II C
|
RWebster
|
18:14 |
And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:14 |
When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand."
|
II C
|
ABP
|
18:14 |
And he came to the king. And [3said 4to him 1the 2king], Michaiah, Shall I go to Ramoth Gilead for war, or should I wait? And he said, Ascend! and your way shall prosper, and they shall be given into your hands.
|
II C
|
NHEBME
|
18:14 |
When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand."
|
II C
|
Rotherha
|
18:14 |
Now, when he came unto the king, the king said unto him, Micah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up and prosper, and may they be delivered into your hand.
|
II C
|
LEB
|
18:14 |
And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to war or shall I cease?” And he said, “Go up and triumph! They shall be given into your hand.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up, and ye shall be prospered; they shall be delivered into your hands.
|
II C
|
Webster
|
18:14 |
And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
Darby
|
18:14 |
And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands.
|
II C
|
ASV
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
LITV
|
18:14 |
And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go up to Ramoth-gilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up and prosper, for they will be given into your hand.
|
II C
|
Geneva15
|
18:14 |
So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battel, or shall I leaue off? And he said, Goe yee vp, and prosper, and they shalbe deliuered into your hand.
|
II C
|
CPDV
|
18:14 |
Therefore, he went to the king. And the king said to him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” And he responded to him: “Ascend. For everything will come to prosperity, and the enemies will be delivered into your hands.”
|
II C
|
BBE
|
18:14 |
When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands.
|
II C
|
DRC
|
18:14 |
So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands.
|
II C
|
GodsWord
|
18:14 |
When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?" Micaiah said, "Attack and you will win. They will be handed over to you."
|
II C
|
JPS
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And he said: 'Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
NETfree
|
18:14 |
Micaiah came before the king and the king asked him, "Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?" He answered him, "Attack! You will succeed; they will be handed over to you."
|
II C
|
AB
|
18:14 |
And he came to the king, and the king said to him, Micaiah, shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, and you shall prosper, and they shall be given into your hands.
|
II C
|
AFV2020
|
18:14 |
And he came to the king. And the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain?" And he said, "Go up and be blessed. And they shall be delivered into your hand."
|
II C
|
NHEB
|
18:14 |
When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand."
|
II C
|
NETtext
|
18:14 |
Micaiah came before the king and the king asked him, "Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?" He answered him, "Attack! You will succeed; they will be handed over to you."
|
II C
|
UKJV
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go all of you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
KJV
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
KJVA
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
AKJV
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
RLT
|
18:14 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
MKJV
|
18:14 |
And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And he said, Go up and be blessed. And they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
YLT
|
18:14 |
And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And he saith, `Go ye up, and prosper, and they are given into your hand.'
|
II C
|
ACV
|
18:14 |
And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:14 |
E o rei lhe disse: Micaías, iremos a lutar contra Ramote de Gileade, ou ficarei eu quieto? E ele respondeu: Subi, que sereis prosperados, que serão entregues em vossas mãos.
|
II C
|
Mg1865
|
18:14 |
Dia nankany amin’ ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an’ i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, dia hambinina ianareo, fa hatolotra eo an-tananareo izy.
|
II C
|
FinPR
|
18:14 |
Kun hän tuli kuninkaan eteen, sanoi kuningas hänelle: "Miika, onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotiin, vai onko minun oltava lähtemättä?" Hän vastasi hänelle: "Menkää, niin te saatte voiton; heidät annetaan teidän käsiinne".
|
II C
|
FinRK
|
18:14 |
Miika tuli kuninkaan eteen, ja kuningas kysyi häneltä: ”Miika, tuleeko meidän lähteä sotaan Gileadin Raamotiin vai luovummeko ajatuksesta?” Miika vastasi: ”Lähtekää, niin te menestytte, sillä heidät annetaan teidän käsiinne.”
|
II C
|
ChiSB
|
18:14 |
米加雅來到王那裏,王就問他說:「米加雅,我們應該上去進攻辣摩特基肋阿得,還是不去呢﹖」他回答說:「上去,必然勝利,他們必落在你們手中。」
|
II C
|
ChiUns
|
18:14 |
米该雅到王面前,王问他说:「米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?」他说:「可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:14 |
И когато дойде при царя, царят му каза: Михей, да отидем ли на бой в Рамот-Галаад, или да не отида? А той каза: Изкачете се и ще успеете, защото ще бъдат предадени в ръката ви.
|
II C
|
AraSVD
|
18:14 |
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلْمَلِكِ قَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «يَا مِيخَا، أَنَذْهَبُ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ لِلْقِتَالِ أَمْ أَمْتَنِعُ؟» فَقَالَ: «ٱصْعَدُوا وَأَفْلِحُوا فَيُدْفَعُوا لِيَدِكُمْ».
|
II C
|
Esperant
|
18:14 |
Kaj kiam li venis al la reĝo, la reĝo diris al li: Miĥaja! ĉu ni iru milite kontraŭ Ramoton en Gilead, aŭ ni tion ne faru? Kaj tiu diris: Iru kaj sukcesu, kaj ili estos transdonitaj en vian manon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:14 |
และเมื่อท่านมาเฝ้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามท่านว่า “มีคายาห์ ควรที่เราจะไปตีราโมทกิเลอาดหรือ หรือเราไม่ควรไป” และท่านทูลตอบพระองค์ว่า “ขอเชิญเสด็จขึ้นไปและจะมีชัยชนะ เขาทั้งหลายจะถูกมอบไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์”
|
II C
|
OSHB
|
18:14 |
וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:14 |
ရှင်ဘုရင်ထံသို့ရောက်သောအခါ၊ ရှင်ဘုရင်က၊ အချင်းမိက္ခာ၊ ငါတို့သည် ဂိလဒ်ပြည်ရာမုတ်မြို့သို့ စစ်ချီ ကောင်းသလော။ မချီဘဲနေ ကောင်းသလောဟုမေးလျှင်၊ မိက္ခာကစစ်ချီ၍ အောင်တော်မူပါ။ ရန်သူတို့ကို လက်တော်သို့ အပ်တော်မူမည်ဟု ပြန်လျှောက်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:14 |
هنگامیکه میکایا نزد اخاب پادشاه آمد، پادشاه به او گفت: «میکایا، آیا برای نبرد به راموت جلعاد برویم یا نه؟» او پاسخ داد: «حمله کنید! حتماً پیروز میشوید، آنها به دست شما داده خواهند شد.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Jab Mīkāyāh Aḳhiyab ke sāmne khaṛā huā to bādshāh ne pūchhā, “Mīkāyāh, kyā ham Rāmāt-jiliyād par hamlā kareṅ yā maiṅ is irāde se bāz rahūṅ?” Mīkāyāh ne jawāb diyā, “Us par hamlā kareṅ, kyoṅki unheṅ āp ke hawāle kar diyā jāegā, aur āp ko kāmyābī hāsil hogī.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:14 |
När han kom till kungen frågade kungen honom: ”Mika, ska vi dra ut mot Ramot i Gilead för att belägra det, eller ska jag låta bli? Han svarade: ”Dra dit upp, så ska ni ha framgång. De ska bli givna i er hand.”
|
II C
|
GerSch
|
18:14 |
Und als er zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Er sprach: Ziehet hinauf und fahret wohl; sie sollen in eure Hände gegeben werden!
|
II C
|
TagAngBi
|
18:14 |
At nang siya'y dumating sa hari, sinabi ng hari sa kaniya, Micheas, magsisiyaon ba kami sa Ramoth-galaad upang makipagbaka, o uurong ako? At sinabi niya, Magsiyaon kayo at magsiginhawa nawa; at sila'y mangabibigay sa inyong kamay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Kun hän tuli kuninkaan eteen, kuningas sanoi hänelle: "Miika, onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotiin, vai onko minun oltava lähtemättä?" Hän vastasi hänelle: "Menkää, saatte voiton. Heidät annetaan käsiinne."
|
II C
|
Dari
|
18:14 |
وقتی که بحضور شاه آمد، شاه از او پرسید: «میکایا، آیا برای جنگ به راموت جِلعاد بروم یا نه؟» میکایا جواب داد: «بلی، برو و پیروز شو! آن ها به تو تسلیم می شوند.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:14 |
Oo markuu boqorkii u yimid ayaa boqorkii ku yidhi, Miikayhuuyow, Raamod Gilecaad dagaal ma u tagnaa mise waan iska daayaa? Oo isna wuxuu ku yidhi, Taga oo ku soo guulaysta, oo iyagana gacantiinnaa la soo gelin doonaa.
|
II C
|
NorSMB
|
18:14 |
Då han no kom til kongen, sagde kongen til honom: «Mika, skal me draga av stad og strida um Ramot i Gilead, eller skal eg lata det vera?» Då sagde han: «Drag upp, so skal de få siger, og dei skal verta gjevne i dykkar vald.»
|
II C
|
Alb
|
18:14 |
Si arriti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heq dorë?". Ai u përgjigj: "Shkoni, pra, dhe do t'ju dalë mbarë, sepse ata do të jepen në duart tuaja".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:14 |
그가 왕에게 나오니 왕이 그에게 이르되, 미가야야, 우리가 라못길르앗으로 싸우러 가랴, 아니면 내가 삼가랴? 하매 그가 이르되, 당신들은 올라가서 형통하소서. 그분께서 그들을 당신들의 손에 넘겨주시리이다, 하니
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:14 |
И кад дође к цару, рече му цар: Михеја! хоћемо ли ићи на војску на Рамот Галадски, или ћу се оканити? А он рече: идите, бићете срећни, и даће вам се у руке.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:14 |
To whom the kyng seide, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether take reste? To whom he answeride, Stie ye, for alle prosperitees schulen come, and enemyes schulen be bitakun in to youre hondis.
|
II C
|
Mal1910
|
18:14 |
അവൻ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ രാജാവു അവനോടു: മീഖായാവേ, ഞങ്ങൾ ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്കു യുദ്ധത്തിന്നു പോകയോ പോകാതിരിക്കയോ എന്തു വേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവൻ: പുറപ്പെടുവിൻ; നിങ്ങൾ കൃതാൎത്ഥരാകും; അവർ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:14 |
이에 왕에게 이르니 왕이 저에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 가로되 올라가서 승리를 얻으소서 저희가 왕의 손에 붙인바 되리이다
|
II C
|
Azeri
|
18:14 |
او، پادشاهين يانينا گلدئکده، پادشاه اونا ددي: "مئکايا، ووروشماق اوچون راموت-گئلعادا گِدَک، يوخسا گتمهيک؟" مئکايا اونا ددي: "گدئن، قالئب گلهجکسئنئز، اونلار سئزه تسلئم ادئلهجک."
|
II C
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och då han kom till Konungen, sade Konungen till honom: Micha, skole vi draga till Ramoth i Gilead till strid, eller skall jag låta det blifva? Han sade: Drager upp, och eder ske lycka; det skall eder i edra händer gifvet varda.
|
II C
|
KLV
|
18:14 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq the joH, the joH ja'ta' Daq ghaH, “Micaiah, DIchDaq maH jaH Daq Ramoth Gilead Daq may', joq DIchDaq jIH forbear?” ghaH ja'ta', “ jaH Dung, je chep. chaH DIchDaq taH toDta' Daq lIj ghop.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:14 |
Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad, o me ne rimarrò io? Ed egli gli disse: Andate pure, e voi prospererete, ed essi vi saranno dati nelle mani.
|
II C
|
RusSynod
|
18:14 |
И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:14 |
И прииде ко царю, и рече ему царь: Михее, имам ли ити Рамоф Галаадский на брань, или удержуся? И отвеща: взыди и предуспееши, и предадутся (врази) в руки вашя.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:14 |
και ήλθε προς τον βασιλέα και είπεν αυτώ ο βασιλεύς Μιχαία ει πορευθώ εις Ραμώθ Γαλαάδ εις πόλεμον η επίσχω και είπεν ανάβαινε και ευοδωθήση και δοθήσονται εις χείρας υμών
|
II C
|
FreBBB
|
18:14 |
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez, vous réussirez : ils seront livrés entre vos mains.
|
II C
|
LinVB
|
18:14 |
Akomi epai ya mokonzi, oyo atuni ye : « Mikea, tokoki kokende kobundisa Ramot o Galaad to te ? » Ayanoli : « Bokende, bokolonga. Yawe akokaba yango o maboko ma bino. »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:14 |
Erre odament a királyhoz, és szólt hozzá a király: Mikha, elmenjünk-e háborúba Rámót-Gileád ellen, avagy abbahagyjam? Szólt: Menjetek föl és legyetek szerencsések és adassanak kezetekbe.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:14 |
旣至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
|
II C
|
VietNVB
|
18:14 |
Khi người đến, vua hỏi: Mai-ca, chúng ta có nên đi đánh Ra-mốt Ga-la-át không, hay nên đình hoãn lại? Người đáp: Cứ đánh đi, vua sẽ chiến thắng mà, thành sẽ lọt vào tay vua.
|
II C
|
LXX
|
18:14 |
καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν
|
II C
|
CebPinad
|
18:14 |
Ug sa paghiadto niya sa hari, ang hari miingon kaniya: Micheas, moadto ba kami sa Ramoth-galaad aron sa pagpakiggubat, kun magapugong ba ako? Ug siya miingon: Lakaw kamo ug pagmauswagon; ug sila igatugyan sa inyong kamot.
|
II C
|
RomCor
|
18:14 |
Când a venit la împărat, împăratul i-a zis: „Mica, să ne ducem la luptă împotriva Ramotului din Galaad sau să-mi văd de treabă?” El a răspuns: „Suiţi-vă! Căci veţi avea izbândă şi vor fi daţi în mâinile voastre.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Ni eh lel pahn kupwur en Nanmwarki Eihap, nanmwarkio ahpw keinemwe reh, “Maikaia, ngehi oh Nanmwarki Seosopat en ketila mahweniong Ramod de soh?” Maikaia eri sapeng, patohwan, “Kumwa ketila mahwen, pwe kumwa pahn powehdi. KAUN-O pahn ketikihong kumwa en powehdi.”
|
II C
|
HunUj
|
18:14 |
Amikor a királyhoz érkezett, a király megkérdezte tőle: Míká! Elmenjünk-e harcolni Rámót-Gileádért, vagy letegyek róla? Ő így felelt: Vonuljatok föl, és járjatok szerencsével! A kezetekbe kerül.
|
II C
|
GerZurch
|
18:14 |
Als er nun zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth in Gilead in den Krieg ziehen, oder sollen wir es lassen? Er antwortete: Ziehet hinauf, und ihr werdet Glück haben! Sie werden in eure Hand gegeben werden.
|
II C
|
PorAR
|
18:14 |
Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:14 |
Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zal ik het nalaten? En hij zeide: Trekt op, en gijlieden zult voorspoedig zijn, want zij zullen in uw hand gegeven worden.
|
II C
|
FarOPV
|
18:14 |
پس چون نزد پادشاه رسید، پادشاه وی راگفت: «ای میکایا، آیا به راموت جلعاد برای جنگ برویم یا من از آن بازایستم.» او گفت: «برآیید و فیروز شوید، و بهدست شما تسلیم خواهند شد.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:14 |
Esefikile enkosini, inkosi yathi kuye: Mikhaya, siye eRamothi-Gileyadi empini kumbe ngiyekele yini? Wasesithi: Yenyukani, liphumelele, ngoba bazanikelwa esandleni senu.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:14 |
E o rei lhe disse: Micaías, iremos a lutar contra Ramote de Gileade, ou ficarei eu quieto? E ele respondeu: Subi, que sereis prosperados, que serão entregues em vossas mãos.
|
II C
|
Norsk
|
18:14 |
Da han nu kom til kongen, sa kongen til ham: Mika! Skal vi dra i krig til Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være? Han svarte: Dra op! Så skal I ha lykke med eder, og de skal gis i eders hånd.
|
II C
|
SloChras
|
18:14 |
In ko pride h kralju, ga vpraša kralj: Mihaj, ali naj gremo v boj proti Ramotu v Gileadu ali naj to opustim? Odgovori: Pojdite in srečno hodite! dani vam bodo v roko.
|
II C
|
Northern
|
18:14 |
O, padşahın yanına gəldi və padşah ona dedi: «Mikeya, vuruşmaq üçün Ramot-Gileada gedək, yoxsa getməyək?» Mikeya ona dedi: «Gedin, qalib gələcəksiniz, onlar sizə təslim ediləcək».
|
II C
|
GerElb19
|
18:14 |
Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eure Hand gegeben werden.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:14 |
Un kad viņš ķēniņa priekšā nāca, tad ķēniņš uz viņu sacīja: Miha, vai mums būs iet karā pret Rāmotu Gileādā, jeb vai man nebūs iet? Un tas sacīja: ceļaties, jums būs laba laime, jo tie taps doti jūsu rokā.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:14 |
Vindo pois ao rei, o rei lhe disse: Micha, iremos a Ramoth-gilead á guerra, ou deixal-o-hei? E elle disse: Subi, e prosperareis; e serão dados na vossa mão.
|
II C
|
ChiUn
|
18:14 |
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och då han kom till Konungen, sade Konungen till honom: Micha, skole vi draga till Ramoth i Gilead till strid, eller skall jag låta det blifva? Han sade: Drager upp, och eder ske lycka; det skall eder i edra händer gifvet varda.
|
II C
|
FreKhan
|
18:14 |
Il vint auprès du roi, qui lui dit: "Mikha, irons-nous en guerre contre Ramot en Galaad, ou m’abstiendrai-je?" Il répondit: "Allez, et vous triompherez; ils seront livrés en votre pouvoir."
|
II C
|
FrePGR
|
18:14 |
Et quand il fut arrivé vers le roi, le roi lui dit : Michée, marcherons-nous à l'attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et il répondit : Marchez !…, et vous réussirez…, et elle sera livrée à vos mains !
|
II C
|
PorCap
|
18:14 |
Quando chegou perto do rei, este disse-lhe: «Miqueias, devemos atacar Ramot de Guilead ou não?» Miqueias respondeu: «Ide e vencereis, porque a cidade será entregue nas vossas mãos.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:14 |
彼が王の所へ行くと、王は彼に言った、「ミカヤよ、われわれはラモテ・ギレアデに戦いに行くべきか、あるいは控えるべきか」。彼は言った、「上って行って勝利を得なさい。彼らはあなたの手にわたされるでしょう」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:14 |
Als er nun zum Könige kam, fragte ihn der König: Micha, sollen wir nach Ramoth in Gilead in den Krieg ziehen oder sollen wir es unterlassen? Da antwortete er: Zieht hin, und das Gelingen kann euch nicht fehlen; sie werden in eure Gewalt gegeben werden!
|
II C
|
SpaPlate
|
18:14 |
Vino, pues, al rey; y el rey le preguntó: “Miqueas, ¿subiremos a la guerra contra Ramot-Galaad, o lo dejaré?” Y él respondió: “Subid, y triunfaréis, pues ellos serán entregados en vuestras manos.”
|
II C
|
Kapingam
|
18:14 |
Dono madagoaa ne-hanimoi gi-mua di king go Ahab, di king ga-heeu gi mee, “Micaiah, gimaua mo-di king go Jehoshaphat le e-humalia e-hula e-heebagi gi Ramoth, be deeai?” Micaiah ga-helekai, “Heebagi! Goolua ga-maaloo. Dimaadua ga-hagamaamaa goolua gi-maaloo i tauwa.”
|
II C
|
WLC
|
18:14 |
וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:14 |
Jam atėjus pas karalių, šis paklausė: „Michėjau, ar mums eiti kariauti į Ramot Gileadą, ar ne?“ Jis atsakė: „Eikite ir laimėkite! Jie bus atiduoti į jūsų rankas“.
|
II C
|
Bela
|
18:14 |
І прыйшоў ён да цара, і сказаў яму цар: Міхей, ці ісьці нам вайною на Рамот Галаадскі, ці ўстрымацца? І сказаў той: ідзеце, будзе вам посьпех, і яны аддадзены будуць у рукі вашыя.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:14 |
Und da erzum Konige kam, sprach der Konig zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead in Streit ziehen, Oder soli ich's lassen anstehen? Er sprach: Ja, ziehet hinauf, es wird euch gelingen; es wird euch in eure Hande gegeben werden.
|
II C
|
FinPR92
|
18:14 |
Kun Miika tuli kuninkaan eteen, kuningas sanoi: "Miika, tuleeko meidän lähteä sotaan Ramot-Gileadia vastaan vai ei?" Miika vastasi: "Lähtekää vain. Voitto on teidän. Kaupunki annetaan teidän käsiinne."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:14 |
Y el rey le dijo: Miqueas, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o dejarlo hemos? Y él respondió: Subíd; que seréis prosperados; que serán entregados en vuestras manos.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:14 |
Toen hij nu bij den koning gekomen was, zeide deze tot hem: Mika, zullen wij naar Ramot Gilad ten strijde trekken, of niet? Hij antwoordde hem: Trek op; gij zult zeker slagen; ze zullen aan u worden overgeleverd!
|
II C
|
GerNeUe
|
18:14 |
Als er zum König kam, fragte ihn dieser: "Micha, sollen wir in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen, oder soll ich es lassen?" – "Zieh nur hin und führe Israel zum Sieg!", sagte er. "Sie sollen euch in die Hand gegeben werden."
|
II C
|
UrduGeo
|
18:14 |
جب میکایاہ اخی اب کے سامنے کھڑا ہوا تو بادشاہ نے پوچھا، ”میکایاہ، کیا ہم رامات جِلعاد پر حملہ کریں یا مَیں اِس ارادے سے باز رہوں؟“ میکایاہ نے جواب دیا، ”اُس پر حملہ کریں، کیونکہ اُنہیں آپ کے حوالے کر دیا جائے گا، اور آپ کو کامیابی حاصل ہو گی۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:14 |
وَلَمَّا مَثَلَ مِيخَا أَمَامَ الْمَلِكِ، سَأَلَهُ الْمَلِكُ: «يَامِيخَا، أَنَذْهَبُ لِلْحَرْبِ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ أَمْ نَمْتَنِعُ؟» فَقَالَ لَهْ: «اذْهَبْ فَتَظْفَرَ بِهَا لأَنَّ الرَّبَّ يُسَلِّمُهَا إِلَى الْمَلِكِ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:14 |
米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:14 |
E, come fu giunto dinanzi al re, il re gli disse: "Micaiah, dobbiamo noi andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quegli rispose: "Andate pure, e vincerete; i nemici saranno dati nelle vostre mani".
|
II C
|
Afr1953
|
18:14 |
Toe hy by die koning kom, sê die koning vir hom: Miga, sal ons na Ramot in Gílead trek om te veg, of sal ek dit laat staan? En hy antwoord: Trek op, en u sal voorspoedig wees, en hulle sal in julle hand gegee word.
|
II C
|
RusSynod
|
18:14 |
И пришел он к царю, и сказал ему царь: «Михей, идти ли нам войной на Рамоф галаадский или удержаться?» И сказал тот: «Идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:14 |
जब मीकायाह अख़ियब के सामने खड़ा हुआ तो बादशाह ने पूछा, “मीकायाह, क्या हम रामात-जिलियाद पर हमला करें या मैं इस इरादे से बाज़ रहूँ?” मीकायाह ने जवाब दिया, “उस पर हमला करें, क्योंकि उन्हें आपके हवाले कर दिया जाएगा, और आपको कामयाबी हासिल होगी।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:14 |
Mikaya gelince kral, “Mikaya, Ramot-Gilat'a karşı savaşa gidelim mi, yoksa vaz mı geçeyim?” diye sordu. Mikaya, “Saldırın, kazanacaksınız! Çünkü onlar sizin elinize teslim edilecek” diye yanıtladı.
|
II C
|
DutSVV
|
18:14 |
Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zal ik het nalaten? En hij zeide: Trekt op, en gijlieden zult voorspoedig zijn, want zij zullen in uw hand gegeven worden.
|
II C
|
HunKNB
|
18:14 |
Amikor aztán a királyhoz ért, a király így szólt hozzá: »Mikeás, elmenjünk-e hadakozni Rámót-Gileád ellen, vagy maradjunk nyugton?« Ő azt felelte neki: »Vonuljatok csak fel: minden szerencsésen megy majd végbe, s az ellenség a kezedbe kerül.«
|
II C
|
Maori
|
18:14 |
A, no tona taenga ki te kingi, ka mea te kingi ki a ia, E Mikaia, me haere ranei matou ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kaua ranei? Ano ra ko tera ki a ia, Haere, kia taea hoki ta koutou; ka homai hoki ratou ki to koutou ringa.
|
II C
|
HunKar
|
18:14 |
Mikor azért a király elé jutott, akkor monda a király néki: Mikeás! elmenjünk-é Rámóth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjam? És monda: Menjetek el, és jó szerencsétek leszen, kezetekbe adattatnak azok.
|
II C
|
Viet
|
18:14 |
Khi người đã đến cùng vua, vua bèn hỏi rằng: Hỡi Mi-chê, chúng ta có nên hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Người đáp: Hãy đi lên, vua sẽ được thắng; chúng nó sẽ bị phó vào tay hai vua.
|
II C
|
Kekchi
|
18:14 |
Li rey Acab quixye re: —At Micaías, ¿ma us toxic chi pletic riqˈuineb laj Ramot li cuan saˈ xcue̱nt Galaad malaj ut incˈaˈ toxic? chan. Ut laj Micaías quixye re: —Texxic chi pletic. Te̱re̱chani li ple̱t xban nak li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesi saˈ e̱rukˈ, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:14 |
När han sedan kom till konungen, frågade konungen honom: »Mika, skola vi draga åstad till Ramot i Gilead för att belägra det, eller skall jag avstå därifrån?» Han svarade: »Dragen ditupp, så skolen I bliva lyckosamma; de skola bliva givna i eder hand.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:14 |
Kad dođe pred kralja, upita ga kralj: "Miheju, da pođem u rat na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" On odgovori: "Idite i uspjet ćete, jer će vam se predati u ruke!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Rồi ông vào gặp vua, vua nói ông : Này Mi-kha-giơ-hu, chúng ta có nên đi đánh Ra-mốt Ga-la-át không, hay là ta phải ngưng lại ? Ông thưa : Các người cứ lên, các người sẽ gặp may. Chúng sẽ bị trao vào tay các người.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:14 |
Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et il répondit : Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.
|
II C
|
FreLXX
|
18:14 |
Et il alla devant le roi, et le roi lui dit : Michée, dois je aller en guerre à Ramoth-Galaad, ou m'en abstenir ? Et il répondit : Marche, et tu réussiras, et ils te seront livrés.
|
II C
|
Aleppo
|
18:14 |
ויבא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכה הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמר עלו והצליחו וינתנו בידכם
|
II C
|
MapM
|
18:14 |
וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּ֒לֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
18:14 |
ויבא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכה הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמר עלו והצליחו וינתנו בידכם׃
|
II C
|
Kaz
|
18:14 |
Миқая пайғамбар патшаның алдына келгенде, патша оған:— Миқая, біздің Ғилақадтағы Рамот қаласы үшін шайқасуымыз қажет пе? Әлде содан бас тартайын ба? — деген сауал қойды. Миқая (сықақтап) былай деп жауап берді:— Өрлеп аттаныңыз, жеңіске жетесіз! Жаратқан Ие қаланы қолыңызға түсіреді! —
|
II C
|
FreJND
|
18:14 |
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains.
|
II C
|
GerGruen
|
18:14 |
So kam er zum König. Und der König sprach zu ihm: "Mika! sollen wir gen Ramot in Gilead zu Felde ziehen, oder soll ich es lassen?" Er sprach: "Zieht hin und habt Glück! Sie werden in eure Hand gegeben."
|
II C
|
SloKJV
|
18:14 |
Ko je prišel h kralju, mu je kralj rekel: „Miha, ali naj gremo gor v Ramót Gileád, da se bojujemo ali naj opustimo?“ Ta je rekel: „Pojdite gor in uspevajte in izročeni bodo v vašo roko.“
|
II C
|
Haitian
|
18:14 |
Lè Miche rive devan wa a, wa a di l' konsa: -Miche, èske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad, osinon èske se pou n' kite sa? Miche reponn: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou.
|
II C
|
FinBibli
|
18:14 |
Ja kuin hän tuli kuninkaan tykö, sanoi kuningas hänelle: Miika, menemmekö me sotimaan Gileadin Ramotia vastaan, eli ei? Hän sanoi: menkäät, se menestyy teille, he annetaan teidän käsiinne.
|
II C
|
SpaRV
|
18:14 |
Y el rey le dijo: Michêas, ¿iremos á pelear contra Ramoth de Galaad, ó estaréme yo quieto? Y él respondió: Subid, que seréis prosperados, que serán entregados en vuestras manos.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:14 |
Pan ddaeth e at y brenin dyma'r brenin yn gofyn iddo, “Michea, ddylwn i ymosod ar Ramoth-gilead neu ddim?” A dyma fe'n ateb, “Dos di! Byddi'n llwyddo. Bydd Duw yn rhoi buddugoliaeth i ti!”
|
II C
|
GerMenge
|
18:14 |
Als er nun zum König kam, fragte dieser ihn: »Micha, sollen wir gegen Ramoth in Gilead zu Felde ziehen, oder soll ich es unterlassen?« Er antwortete: »Zieht hin, ihr werdet Glück haben, denn sie werden euch in die Hand geliefert werden!«
|
II C
|
GreVamva
|
18:14 |
Ήλθε λοιπόν προς τον βασιλέα, και είπεν ο βασιλεύς προς αυτόν, Μιχαΐα, να υπάγωμεν εις Ραμώθ-γαλαάδ διά να πολεμήσωμεν; ή να απέχω; Ο δε είπεν, Ανάβητε και ευοδούσθε, διότι θέλουσι παραδοθή εις την χείρα σας.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:14 |
І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занеха́ти?“ А той відказав: „Вийдіть, і будете мати успіх, — і вони будуть дані в вашу руку“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:14 |
И кад дође к цару, рече му цар: Михеја! Хоћемо ли ићи на војску на Рамот галадски, или ћу се оканити? А он рече: Идите, бићете срећни, и даће вам се у руке.
|
II C
|
FreCramp
|
18:14 |
Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? " Il répondit : " Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains. "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:14 |
A gdy przyszedł do króla, król powiedział do niego: Micheaszu, czy mamy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot-Gilead, czy tego zaniechać? Odpowiedział: Wyruszcie, a poszczęści się wam, i będą oddani w wasze ręce.
|
II C
|
FreSegon
|
18:14 |
Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:14 |
Y el rey le dijo: Michêas, ¿iremos á pelear contra Ramoth de Galaad, ó estaréme yo quieto? Y él respondió: Subid, que seréis prosperados, que serán entregados en vuestras manos.
|
II C
|
HunRUF
|
18:14 |
Amikor odaért a királyhoz, a király megkérdezte tőle: Míká! Elmenjünk-e harcolni Rámót-Gileádért, vagy letegyek róla? Ő így felelt: Vonuljatok föl, és járjatok szerencsével! A kezetekbe kerül.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:14 |
Da han kom til Kongen, spurgte denne ham: »Mika, skal vi drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal vi lade være?« Da svarede han: »Drag derop, saa skal Lykken følge eder, og de skal gives i eders Haand!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Na taim em i kam long king, king i tokim em, Mikea, bai mipela go long Ramot-gileat long pait, o bai mi stap isi? Na em i tok, Yupela go antap, na kamap gutpela, na God bai givim ol i go long han bilong yupela.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:14 |
Og han kom til Kongen, og Kongen sagde til ham: Mika, skulle vi drage imod Ramoth i Gilead til Krig, eller skal jeg lade være? Og han sagde: Drager op og værer lykkelige, og de skulle gives i eders Haand.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:14 |
Il vint donc auprès du roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Ramoth-Galaad pour l’assiéger, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez ; (Montez car) toutes choses réussiront, et les ennemis seront livrés entre vos mains.
|
II C
|
PolGdans
|
18:14 |
A gdy przyszedł do króla, rzekł król do niego: Micheaszu! mamyż ciągnąć na wojnę przeciw Ramot Galaad, czyli zaniechać? A on odpowiedział: Ciągnijcie, a poszczęści się wam, i będą podani w ręce wasze.
|
II C
|
JapBungo
|
18:14 |
かくて王に至るに王彼に言けるはミカヤよ我らギレアデのラモテに往て戰かふべきや又は罷べきや彼言けるは上りゆきて利を得たまへ彼らは汝の手に付されんと
|
II C
|
GerElb18
|
18:14 |
Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eure Hand gegeben werden.
|