II C
|
RWebster
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
|
II C
|
NHEBJE
|
18:15 |
The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?"
|
II C
|
ABP
|
18:15 |
And [3said 4to him 1the 2king], How often shall I bind you by an oath that you should not speak to me except the truth in the name of the lord?
|
II C
|
NHEBME
|
18:15 |
The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"
|
II C
|
Rotherha
|
18:15 |
Then the king said unto him, How many times, must, I, be putting thee on oath,—that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Yahweh?
|
II C
|
LEB
|
18:15 |
But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak nothing except the truth in the name of Yahweh?”
|
II C
|
RNKJV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of יהוה?
|
II C
|
Jubilee2
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
|
II C
|
Webster
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
|
II C
|
Darby
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?
|
II C
|
ASV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
|
II C
|
LITV
|
18:15 |
And the king said to him, Until many times must I adjure you that you speak nothing to me but the truth in the name of Jehovah?
|
II C
|
Geneva15
|
18:15 |
And the King sayd to him, Howe oft shall I charge thee, that thou tell mee nothing but the trueth in the Name of the Lord?
|
II C
|
CPDV
|
18:15 |
And the king said, “Again and again, I bind you by an oath, so that you will not speak to me except what is true in the name of the Lord!”
|
II C
|
BBE
|
18:15 |
And the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord?
|
II C
|
DRC
|
18:15 |
And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
18:15 |
The king asked him, "How many times must I make you take an oath in the LORD's name to tell me nothing but the truth?"
|
II C
|
JPS
|
18:15 |
And the king said to him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of HaShem.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord?
|
II C
|
NETfree
|
18:15 |
The king said to him, "How many times must I make you solemnly promise in the name of the LORD to tell me only the truth?"
|
II C
|
AB
|
18:15 |
And the king said to him, How often shall I solemnly charge you that you speak to me nothing but truth in the name of the Lord?
|
II C
|
AFV2020
|
18:15 |
And the king said to him, "How many times shall I warn you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD?"
|
II C
|
NHEB
|
18:15 |
The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"
|
II C
|
NETtext
|
18:15 |
The king said to him, "How many times must I make you solemnly promise in the name of the LORD to tell me only the truth?"
|
II C
|
UKJV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
|
II C
|
KJV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord?
|
II C
|
KJVA
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord?
|
II C
|
AKJV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
|
II C
|
RLT
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of Yhwh?
|
II C
|
MKJV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I warn you that you say nothing but the truth to me in the name of Jehovah?
|
II C
|
YLT
|
18:15 |
And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee, that thou speak unto me only truth in the name of Jehovah?'
|
II C
|
ACV
|
18:15 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:15 |
E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei pelo nome do SENHOR que não me fales a não ser a verdade?
|
II C
|
Mg1865
|
18:15 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin’ ny anaran’ i Jehovah afa-tsy izay marina ihany?
|
II C
|
FinPR
|
18:15 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?"
|
II C
|
FinRK
|
18:15 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: ”Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totta Herran nimessä?”
|
II C
|
ChiSB
|
18:15 |
君王對他說:「我應當多少次叫你宣誓,你纔奉上主的名,對我說實話呢﹖」
|
II C
|
ChiUns
|
18:15 |
王对他说:「我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?」
|
II C
|
BulVeren
|
18:15 |
Тогава царят му каза: Колко пъти да те заклевам да не ми говориш нищо друго освен истината в ГОСПОДНОТО Име!
|
II C
|
AraSVD
|
18:15 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «كَمْ مَرَّةٍ أَسْتَحْلِفُكَ أَنْ لَا تَقُولَ لِي إِلَّا ٱلْحَقَّ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ؟»
|
II C
|
Esperant
|
18:15 |
Tiam la reĝo diris al li: Multfoje mi vin ĵurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:15 |
แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า “เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์”
|
II C
|
OSHB
|
18:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:15 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ မှန်သောစကားမှတပါး အခြားသောစကားကို ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် သင်သည် ငါ့အားမဟောမည်အကြောင်း၊ ငါသည်ဘယ်နှစ်ကြိမ် တိုင်အောင် သင့်အား အကျိန်ပေးရမည်နည်းဟု မေးသော်၊
|
II C
|
FarTPV
|
18:15 |
امّا اخاب پادشاه به او گفت: «چند بار باید تو را سوگند بدهم تا فقط حقیقت را به نام خداوند به من بگویی؟»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Bādshāh nārāz huā, “Mujhe kitnī dafā āp ko samjhānā paṛegā ki āp qasam khā kar mujhe Rab ke nām meṅ sirf wuh kuchh sunāeṅ jo haqīqat hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:15 |
Men kungen sade till honom: ”Hur många gånger ska jag behöva ta ed av dig att du bara ska tala sanning till mig i Herrens namn?”
|
II C
|
GerSch
|
18:15 |
Aber der König sprach zu ihm: Wie oft muß ich dich beschwören, daß du mir nichts als die Wahrheit sagest im Namen des HERRN?
|
II C
|
TagAngBi
|
18:15 |
At sinabi ng hari sa kaniya: Makailang ipasusumpa ko sa iyo na ikaw ay huwag magsalita ng anoman sa akin kundi katotohanan sa pangalan ng Panginoon?
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?"
|
II C
|
Dari
|
18:15 |
پادشاه به او گفت: «چند مرتبه باید ترا قسم بدهم که فقط آنچه را که خداوند فرموده است به من بگوئی؟»
|
II C
|
SomKQA
|
18:15 |
Markaasaa boqorkii isagii ku yidhi, Runta mooyaane wax kale inaadan magaca Rabbiga iigu sheegayn intee jeer baan ku dhaariyaa?
|
II C
|
NorSMB
|
18:15 |
Men kongen sagde til honom: «Kor mange gonger skal eg taka deg i eid på at du ikkje vil segja meg anna enn sanningi i Herrens namn?»
|
II C
|
Alb
|
18:15 |
Atëherë mbreti i tha: "Sa herë duhet të përgjërohem që të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:15 |
왕이 그에게 이르되, 내가 몇 번이나 너로 하여금 맹세하게 하여야 네가 주의 이름으로 오직 진실만을 내게 말하겠느냐? 하매
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А цар му рече: колико ћу те пута заклањати да ми не говориш него истину у име Господње?
|
II C
|
Wycliffe
|
18:15 |
And the kyng seide, Eft and eft Y charge thee, that thou speke not to me no but that that is soth in the name of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
18:15 |
രാജാവു അവനോടു: നീ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ സത്യമല്ലാതെ യാതൊന്നും എന്നോടു പറയരുതെന്നു എത്ര പ്രാവശ്യം ഞാൻ നിന്നോടു സത്യംചെയ്തു പറയേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
18:15 |
왕이 저에게 이르되 여호와의 이름으로 진실한 것만 말하라고 내가 몇 번이나 너로 맹세케 하여야 하겠느냐
|
II C
|
Azeri
|
18:15 |
پادشاه اونا ددي: "سنه نچه دفه گرک آند ائچدئرئم کي، منه ربّئن آديندا حقئقتدن آيري بئر شي دِمَيهسن؟"
|
II C
|
SweKarlX
|
18:15 |
Men Konungen sade till honom: Jag besvär dig ännu en gång, att du säger mig icke annat än sanningen, i Herrans Namn.
|
II C
|
KLV
|
18:15 |
The joH ja'ta' Daq ghaH, “ chay' law' poHmey DIchDaq jIH adjure SoH vetlh SoH jatlh Daq jIH pagh 'ach the vIt Daq the pong vo' joH'a'?”
|
II C
|
ItaDio
|
18:15 |
E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io, che tu non mi dica altro che la verità nel Nome del Signore?
|
II C
|
RusSynod
|
18:15 |
И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?
|
II C
|
CSlEliza
|
18:15 |
И рече ему царь: колико крат заклинаю тя, да не глаголеши мне, токмо истину во имя Господне.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:15 |
και είπεν αυτώ ο βασιλεύς ποσάκις ορκίζω σε ίνα μη λαλήσης προς με πλην την αλήθειαν εν ονόματι κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
18:15 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel ?
|
II C
|
LinVB
|
18:15 |
Mokonzi alobi na ye : « Mbala boni nalayisa yo ndai ’te oloba na ngai se makambo ma solo o nkombo ya Yawe ? »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:15 |
Ekkor szólt hozzá a király: Még hányszor eskesselek meg téged, hogy csupán igazat beszélj hozzám az Örökkévaló nevében?
|
II C
|
ChiUnL
|
18:15 |
王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
|
II C
|
VietNVB
|
18:15 |
Vua nói với người: Đã bao lần ta phải buộc ngươi thề rằng nhân danh CHÚA ngươi chỉ nói sự thật với ta?
|
II C
|
LXX
|
18:15 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug ang hari miingon kaniya: Makapila ba ako magpapanumpa kanimo nga ikaw dili magsulti kanako sa bisan unsa kondili sa kamatuoran sa ngalan ni Jehova?
|
II C
|
RomCor
|
18:15 |
Şi împăratul i-a zis: „De câte ori va trebui să te pun să juri că nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Ahpw Eihap ketin sapeng, “Komwi en kin pato mehlel, ni omwi pahn kin pato ong ie ni mwaren KAUN-O! Pak depe me I pahn ndahng komwi met?”
|
II C
|
HunUj
|
18:15 |
A király azonban ezt mondta neki: Hányszor eskesselek meg, hogy csak igazat mondj nekem az Úr nevében?
|
II C
|
GerZurch
|
18:15 |
Da sprach der König zu ihm: Wie oft muss ich dich beschwören, dass du im Namen des Herrn mir nichts als die Wahrheit sagest?
|
II C
|
PorAR
|
18:15 |
Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
|
II C
|
DutSVVA
|
18:15 |
En de koning zeide tot hem: Tot hoevele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan de waarheid, in den Naam des Heeren?
|
II C
|
FarOPV
|
18:15 |
پادشاه وی را گفت: «من چندمرتبه تو را قسم بدهم که به اسم یهوه غیر از آنچه راست است به من نگویی.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:15 |
Inkosi yasisithi kuye: Ngizakufungisa kuze kube yizikhathi ezingaki ukuze ungakhulumi kimi ngaphandle kweqiniso ebizweni leNkosi?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:15 |
E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei pelo nome do SENHOR que não me fales a não ser a verdade?
|
II C
|
Norsk
|
18:15 |
Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn?
|
II C
|
SloChras
|
18:15 |
Kralj mu pa veli: Kolikokrat naj te zarotim, da mi ne govoriš ničesar nego resnico v imenu Gospodovem?
|
II C
|
Northern
|
18:15 |
Padşah ona dedi: «Səni neçə dəfə and içdirim ki, mənə Rəbbin adı ilə həqiqətdən başqa bir şey söyləməyəcəksən?»
|
II C
|
GerElb19
|
18:15 |
Und der König sprach zu ihm: Wieviele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst, als nur Wahrheit im Namen Jehovas?
|
II C
|
LvGluck8
|
18:15 |
Bet ķēniņš uz viņu sacīja: cik reiz lai es tev piekodināju, man cita nekā nesacīt, kā vien kas tiesa Tā Kunga Vārdā?
|
II C
|
PorAlmei
|
18:15 |
E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não falles senão a verdade no nome do Senhor?
|
II C
|
ChiUn
|
18:15 |
王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:15 |
Men Konungen sade till honom: Jag besvär dig ännu en gång, att du säger mig icke annat än sanningen, i Herrans Namn.
|
II C
|
FreKhan
|
18:15 |
Le roi lui dit: "Combien de fois t’adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de l’Eternel?"
|
II C
|
FrePGR
|
18:15 |
Et le roi lui dit : Combien de fois faut-il que je t'adjure ils de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel !
|
II C
|
PorCap
|
18:15 |
Então, o rei disse-lhe: «Quantas vezes terei de conjurar-te a que não digas senão a verdade em nome do Senhor?»
|
II C
|
JapKougo
|
18:15 |
しかし王は彼に言った、「幾たびあなたを誓わせたら、あなたは主の名をもって、ただ真実のみをわたしに告げるだろうか」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:15 |
Der König aber sprach zu ihm: Wie oft soll ich dich beschwören, daß du mir im Namen Jahwes nichts als die Wahrheit verkündigen sollst?
|
II C
|
SpaPlate
|
18:15 |
El rey le dijo: “¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en nombre de Yahvé?”
|
II C
|
Kapingam
|
18:15 |
Ahab ga-helekai gi mee, “Goe ma-ga-helekai mai i-di ingoo Dimaadua, helekai i-di tonu! Au e-helekai-adu haga-hia i-di mee deelaa?”
|
II C
|
WLC
|
18:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:15 |
Karalius jam atsakė: „Kiek kartų reikės tave saikdinti, kad man nieko kito nekalbėtum, tik tiesą Viešpaties vardu“.
|
II C
|
Bela
|
18:15 |
І сказаў яму цар: колькі разоў мне заклінаць цябе, каб ты не гаварыў мне нічога, акрамя праўды, у імя Гасподняе?
|
II C
|
GerBoLut
|
18:15 |
Aber der Konig sprach zu ihm: Ich beschwore dich noch einmal, dati du mir nichts sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN!
|
II C
|
FinPR92
|
18:15 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet saa puhua minulle muuta kuin totuuden Herran nimessä?"
|
II C
|
SpaRV186
|
18:15 |
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová, que no me hables sino la verdad?
|
II C
|
NlCanisi
|
18:15 |
De koning snauwde hem toe: Hoe dikwijls moet ik u bezweren, mij in de naam van Jahweh niets dan de waarheid te zeggen?
|
II C
|
GerNeUe
|
18:15 |
Doch der König entgegnete: "Wie oft muss ich dich noch beschwören, dass du mir nichts als die Wahrheit im Namen Jahwes verkündest!"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:15 |
بادشاہ ناراض ہوا، ”مجھے کتنی دفعہ آپ کو سمجھانا پڑے گا کہ آپ قَسم کھا کر مجھے رب کے نام میں صرف وہ کچھ سنائیں جو حقیقت ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:15 |
فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «كَمْ مَرَّةٍ اسْتَحْلَفْتُكَ بِاسْمِ الرَّبِّ أَلاَّ تُخْبِرَنِي إِلاَّ الْحَقَّ؟»
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:15 |
王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
|
II C
|
ItaRive
|
18:15 |
E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?"
|
II C
|
Afr1953
|
18:15 |
En die koning sê vir hom: Hoeveel maal moet ek jou besweer dat jy niks as die waarheid in die Naam van die HERE tot my moet spreek nie?
|
II C
|
RusSynod
|
18:15 |
И сказал ему царь: «Сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа?»
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:15 |
बादशाह नाराज़ हुआ, “मुझे कितनी दफ़ा आपको समझाना पड़ेगा कि आप क़सम खाकर मुझे रब के नाम में सिर्फ़ वह कुछ सुनाएँ जो हक़ीक़त है।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:15 |
Bunun üzerine kral, “RAB'bin adına bana gerçeğin dışında bir şey söylemeyeceğine ilişkin sana kaç kez ant içireyim?” diye sordu.
|
II C
|
DutSVV
|
18:15 |
En de koning zeide tot hem: Tot hoevele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan de waarheid, in den Naam des HEEREN?
|
II C
|
HunKNB
|
18:15 |
Erre a király így szólt: »Ismételten s ismételten eskü alatt kényszerítelek, hogy ne mondj nekem az Úr nevében mást, csak azt, ami igaz.«
|
II C
|
Maori
|
18:15 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau i runga i te ingoa o Ihowa, ko te mea pono anake.
|
II C
|
HunKar
|
18:15 |
És monda a király néki: Hányszor esküdtesselek meg téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében?
|
II C
|
Viet
|
18:15 |
Vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi nhơn danh Ðức Giê-hô-va nói chơn thật với ta?
|
II C
|
Kekchi
|
18:15 |
Li rey quixye re: —¿Jarub sut tinye a̱cue nak tat-a̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios junelic ta̱ye li ya̱l? chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:15 |
Men konungen sade till honom: »Huru många gånger skall jag besvärja dig att icke tala till mig annat än sanning i HERRENS namn?»
|
II C
|
CroSaric
|
18:15 |
Na to mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Vua liền nói với ông : Đã bao lần, ta thề buộc ngươi là, nhân danh ĐỨC CHÚA, ngươi chỉ được nói sự thật với ta !
|
II C
|
FreBDM17
|
18:15 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
II C
|
FreLXX
|
18:15 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je pour que tu ne me dises rien que la vérité au nom du Seigneur ?
|
II C
|
Aleppo
|
18:15 |
ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משביעך אשר לא תדבר אלי רק אמת—בשם יהוה
|
II C
|
MapM
|
18:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
18:15 |
ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משביעך אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
18:15 |
Ал Ахаб патша оған:— Жаратқан Иенің атынан тек шындықты ғана айт деп саған қанша рет бұйыруға тиіспін? — деп ескертті.
|
II C
|
FreJND
|
18:15 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
II C
|
GerGruen
|
18:15 |
Da sprach der König zu ihm: "Wie oft muß ich dich beschwören, du sollst mir in des Herrn Namen nur Wahrheit verkünden?"
|
II C
|
SloKJV
|
18:15 |
Kralj mu je rekel: „Kolikokrat te bom zaklinjal, da mi ne poveš ničesar razen resnice v Gospodovem imenu?“
|
II C
|
Haitian
|
18:15 |
Men, Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a, se pou ou di m' laverite?
|
II C
|
FinBibli
|
18:15 |
Niin kuningas sanoi hänelle: kuinka usein minä vannotan sinua, ettet sinä sanois minulle muuta kuin totuutta Herran nimeen?
|
II C
|
SpaRV
|
18:15 |
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová que no me hables sino la verdad?
|
II C
|
WelBeibl
|
18:15 |
Ond dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Faint o weithiau ydw i wedi gwneud i ti addo o flaen yr ARGLWYDD y byddi'n dweud dim byd ond y gwir wrtho i?”
|
II C
|
GerMenge
|
18:15 |
Da entgegnete ihm der König: »Wie oft soll ich dich beschwören, daß du mir nichts verkündest als die reine Wahrheit im Namen des HERRN?«
|
II C
|
GreVamva
|
18:15 |
Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Έως ποσάκις θέλω σε ορκίζει να μη λέγης προς εμέ παρά την αλήθειαν εν ονόματι Κυρίου;
|
II C
|
UkrOgien
|
18:15 |
І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говори́тимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А цар му рече: Колико ћу те пута заклањати да ми не говориш него истину у име Господње?
|
II C
|
FreCramp
|
18:15 |
Et le roi lui dit : " Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:15 |
I król powiedział do niego: Ile razy mam cię zaprzysięgać, abyś mi nie mówił nic innego, jak tylko prawdę w imieniu Pana?
|
II C
|
FreSegon
|
18:15 |
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
|
II C
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová que no me hables sino la verdad?
|
II C
|
HunRUF
|
18:15 |
A király azonban ezt mondta neki: Hányszor eskesselek meg, hogy csak igazat mondj nekem az Úr nevében?!
|
II C
|
DaOT1931
|
18:15 |
Men Kongen sagde til ham: »Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du ikke siger mig andet end Sandheden i HERRENS Navn?«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Na king i tokim em, Hamas taim bai mi tok strong long yu long yu no ken tok wanpela samting, tasol yu mas tok tru long mi long nem bilong BIKPELA?
|
II C
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og Kongen sagde til ham: Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du intet siger mig uden Sandheden i Herrens Navn?
|
II C
|
FreVulgG
|
18:15 |
Le roi reprit : Je te conjure (t’adjure) instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
18:15 |
I rzekł król do niego: A wieleż cię razy mam przysięgą zobowiązywać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem?
|
II C
|
JapBungo
|
18:15 |
王かれに言けるは我幾度なんぢを誓はせたらば汝ヱホバの名をもて唯眞實のみを我に告るや
|
II C
|
GerElb18
|
18:15 |
Und der König sprach zu ihm: Wieviele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst, als nur Wahrheit im Namen Jehovas?
|