II C
|
RWebster
|
18:19 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:19 |
Jehovah said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way.
|
II C
|
ABP
|
18:19 |
And the lord said, Who shall deceive Ahab king of Israel, that he shall ascend, and shall fall in Ramoth Gilead? And this one spoke thus, and this other one spoke thus.
|
II C
|
NHEBME
|
18:19 |
The Lord said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way.
|
II C
|
Rotherha
|
18:19 |
Then said Yahweh, Who will persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth-gilead? And one spake, saying after this manner, and another, saying after that manner.
|
II C
|
LEB
|
18:19 |
And Yahweh said, ‘Who will entice Ahab the king of Israel that he would go up and fall at Ramoth-Gilead?’ And one said this, and another said that.
|
II C
|
RNKJV
|
18:19 |
And יהוה said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:19 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
Webster
|
18:19 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
Darby
|
18:19 |
and Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
ASV
|
18:19 |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
LITV
|
18:19 |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab the king of Israel, and he shall go and fall in Ramoth-gilead? And this speaker said this, and that speaker that.
|
II C
|
Geneva15
|
18:19 |
And the Lord sayd, Who shall perswade Ahab King of Israel, that he may go vp, and fall at Ramoth Gilead? And one spake and said thus, and another said that.
|
II C
|
CPDV
|
18:19 |
And the Lord said: ‘Who will deceive Ahab, the king of Israel, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And when one spoke in one way, and another in another way,
|
II C
|
BBE
|
18:19 |
And the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
|
II C
|
DRC
|
18:19 |
And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise:
|
II C
|
GodsWord
|
18:19 |
The LORD asked, 'Who will deceive King Ahab of Israel so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others were saying something else.
|
II C
|
JPS
|
18:19 |
And HaShem said: who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
KJVPCE
|
18:19 |
And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
NETfree
|
18:19 |
The LORD said, 'Who will deceive King Ahab of Israel, so he will attack Ramoth Gilead and die there?' One said this and another that.
|
II C
|
AB
|
18:19 |
And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Gilead? And one spoke this way, and another spoke that way.
|
II C
|
AFV2020
|
18:19 |
And the LORD said, 'Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' And one spoke saying in one way, and another saying in another way.
|
II C
|
NHEB
|
18:19 |
The Lord said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way.
|
II C
|
NETtext
|
18:19 |
The LORD said, 'Who will deceive King Ahab of Israel, so he will attack Ramoth Gilead and die there?' One said this and another that.
|
II C
|
UKJV
|
18:19 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
KJV
|
18:19 |
And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
KJVA
|
18:19 |
And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
AKJV
|
18:19 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
RLT
|
18:19 |
And Yhwh said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
MKJV
|
18:19 |
And the LORD said, Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying in one way, and another saying in another way.
|
II C
|
YLT
|
18:19 |
and Jehovah saith, Who doth entice Ahab king of Israel, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker saith thus, and that speaker thus.
|
II C
|
ACV
|
18:19 |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:19 |
E o SENHOR disse: Quem induzirá a Acabe rei de Israel, para que suba e caia em Ramote de Gileade? E um dizia assim, e outro dizia de outra maneira.
|
II C
|
Mg1865
|
18:19 |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an’ i Ahaba, mpanjakan’ ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao.
|
II C
|
FinPR
|
18:19 |
Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin, Israelin kuninkaan, lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
|
II C
|
FinRK
|
18:19 |
Ja Herra kysyi: ’Kuka viekoittelisi Ahabin, Israelin kuninkaan, lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?’ Yksi sanoi yhtä, toinen toista.
|
II C
|
ChiSB
|
18:19 |
上主問說:誰去唆使以色列王阿哈布上去,叫他陣王在辣摩特基肋阿得呢﹖那時有的說這樣,有的說那樣。
|
II C
|
ChiUns
|
18:19 |
耶和华说:『谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?』这个就这样说,那个就那样说。
|
II C
|
BulVeren
|
18:19 |
И ГОСПОД каза: Кой ще примами израилевия цар Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго.
|
II C
|
AraSVD
|
18:19 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: مَنْ يُغْوِي أَخْآبَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ فَيَصْعَدَ وَيَسْقُطَ فِي رَامُوتِ جِلْعَادَ؟ فَقَالَ هَذَا هَكَذَا، وَقَالَ ذَاكَ هَكَذَا.
|
II C
|
Esperant
|
18:19 |
Kaj la Eternulo diris: Kiu allogos Aĥabon, reĝon de Izrael, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:19 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘ผู้ใดจะเกลี้ยกล่อมอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล เพื่อเขาจะขึ้นไปและล้มลงที่ราโมทกิเลอาด’ บ้างก็ทูลอย่างนี้ บ้างก็ทูลอย่างนั้น
|
II C
|
OSHB
|
18:19 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:19 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ အာဟပ်သည် ဂိလဒ် ပြည်ရာမုတ်မြို့သို့ စစ်ချီ၍ဆုံးစေခြင်းငှါ၊ အဘယ်သူ သွေးဆောင်မည်နည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ အခြံအရံ တော်တို့သည် တယောက်တနည်းစီ ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:19 |
خداوند فرمود: 'چه کسی اخاب، پادشاه اسرائیل را فریب خواهد داد تا به راموت جلعاد برود تا در آنجا کشته شود؟' بعضی از فرشتگان چیزی گفتند و برخی چیز دیگر.
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Rab ne pūchhā, ‘Kaun Isrāīl ke bādshāh Aḳhiyab ko Rāmāt-jiliyād par hamlā karne par uksāegā tāki wuh wahāṅ jā kar mar jāe?’ Ek ne yih mashwarā diyā, dūsre ne wuh.
|
II C
|
SweFolk
|
18:19 |
Och Herren sade: Vem vill locka Ahab, Israels kung, att dra upp mot Ramot i Gilead så att han stupar där? Den ene sade si och den andre så.
|
II C
|
GerSch
|
18:19 |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, betören, daß er hinaufziehe und falle zu Ramot in Gilead?
|
II C
|
TagAngBi
|
18:19 |
At sinabi ng Panginoon, Sinong dadaya kay Achab na hari sa Israel, upang siya'y umahon at mabuwal sa Ramoth-galaad? At ang isa'y nagsalita na nagsabi ng ayon sa ganitong paraan, at ang iba'y nagsabi ayon sa gayong paraan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin, Israelin kuninkaan, lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
|
II C
|
Dari
|
18:19 |
و آنگاه خداوند فرمود: «چه کسی می خواهد برود و اخاب، پادشاه اسرائیل را فریب دهد تا به راموت جِلعاد برود و در آنجا کشته شود؟» هر یک نظری مختلفی داد.
|
II C
|
SomKQA
|
18:19 |
Markaasaa Rabbigu yidhi, Kumaa Axaab oo ah boqorka dalka Israa'iil soo sasabaya inuu Raamod Gilecaad tago oo halkaas ku dhinto? Oo mid sidanuu ku hadlay, mid kalena sidaasuu ku hadlay.
|
II C
|
NorSMB
|
18:19 |
Og Herren sagde: Kven vil lokka Israels-kongen Ahab, so han dreg upp og fell ved Ramot i Gilead?» Då sagde ein so og ein annan so.
|
II C
|
Alb
|
18:19 |
Zoti tha: "Kush do ta mashtrojë Ashabin, mbretin e Izraelit, që ai të dalë dhe të vdesë në Ramoth të Galaadit?"". Dikush u përgjigj në një mënyrë, dikush në mënyrë tjetër.
|
II C
|
KorHKJV
|
18:19 |
주께서 이르시되, 누가 이스라엘 왕 아합을 꾀어내어 그가 올라가 라못길르앗에서 쓰러지게 할까? 하시니 하나는 이런 식으로 하겠다고 말하고 다른 하나는 저런 식으로 하겠다고 말하였는데
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:19 |
И Господ рече: ко ће преварити Ахава цара Израиљева да отиде и падне код Рамота Галадскога? Још рече: један рече ово а други оно.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:19 |
And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, the kyng of Israel, that he stie, and falle doun in Ramoth of Galaad? And whanne oon seide in this maner, and another seide in another maner, a spirit cam forth,
|
II C
|
Mal1910
|
18:19 |
യിസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബ് ചെന്നു ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിൽ പട്ടുപോകേണ്ടതിന്നു അവനെ ആർ വശീകരിക്കും എന്നു യഹോവ ചോദിച്ചതിന്നു ഒരുത്തൻ ഇങ്ങനെയും ഒരുത്തൻ അങ്ങനെയും പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:19 |
여호와께서 말씀하시기를 누가 이스라엘 왕 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데
|
II C
|
Azeri
|
18:19 |
رب سوروشدو: «ائسرايئل پادشاهي اَخابي کئم توولاياجاق کي، راموت-گئلعادا گدئب هلاک اولسون؟» بئري اِله ددی، او بئري بِله.
|
II C
|
SweKarlX
|
18:19 |
Och Herren sade: Ho vill tälja Achab, Israels Konung i det sinnet, att han drager upp, och faller i Ramoth i Gilead? Och då den ene sade så, och den andre så,
|
II C
|
KLV
|
18:19 |
joH'a' ja'ta', ‘ 'Iv DIchDaq entice Ahab joH vo' Israel, vetlh ghaH may jaH Dung je pum Daq Ramoth Gilead?' wa' jatlhta' ja'ta' after vam Da, je another ja'ta' after vetlh Da.
|
II C
|
ItaDio
|
18:19 |
E il Signore diceva: Chi indurrà Achab, re d’Israele, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? Poi Mica disse: L’uno diceva in una maniera, e l’altro in un’altra.
|
II C
|
RusSynod
|
18:19 |
И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:19 |
и рече Господь: кто прельстит Ахаава царя Израилева, да взыдет и падет в Рамофе Галаадстем? И глаголаше един тако, и ин рече тако:
|
II C
|
ABPGRK
|
18:19 |
και είπε κύριος τις απατήσει τον Αχαάβ βασιλέα Ισραήλ και αναβήσεται και πεσείται εις Ραμώθ Γαλαάδ και είπεν ούτος ούτως και ούτος είπεν ούτως
|
II C
|
FreBBB
|
18:19 |
Et l'Eternel dit : Qui abusera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad ? Et ils répondirent, l'un parlant d'une manière et l'autre d'une autre.
|
II C
|
LinVB
|
18:19 |
Yawe atuni : “Nani akokosa Akab mpo ’te akende kobundisa Ramot o Galaad, bongo akufa kuna ?” Bazalaki kozongisa biyano ndenge na ndenge.
|
II C
|
HunIMIT
|
18:19 |
És mondta az Örökkévaló: Ki beszélné rá Achábot, Izrael királyát, hogy fölvonuljon és elessék Rámót-Gileádban? És szólt – az egyik imígy szólt vala, a másik meg amúgy szólt.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:19 |
耶和華曰、誰願誘以色列王亞哈、往基列拉末而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
|
II C
|
VietNVB
|
18:19 |
CHÚA hỏi: Ai sẽ dụ A-háp, vua Y-sơ-ra-ên đi lên và ngã gục tại Ra-mốt Ga-la-át? Người nói thế này, kẻ nói thế nọ.
|
II C
|
LXX
|
18:19 |
καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως
|
II C
|
CebPinad
|
18:19 |
Ug si Jehova miingon: Kinsa ang mohaylo kang Achab nga hari sa Israel, aron siya moadto ug magpukan sa Ramoth-galaad? Ug ang usa namulong niining paagiha, ug ang lain namulong nianang paagiha.
|
II C
|
RomCor
|
18:19 |
Şi Domnul a zis: ‘Cine va amăgi pe Ahab, împăratul lui Israel, ca să se suie la Ramot, în Galaad, şi să piară acolo?’ Au răspuns unul într-un fel, altul într-altul.
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:19 |
KAUN-O eri keinemwe, ‘Ihs me pahn pitih Eihap pwe en kohla oh kamakamala nan Ramod?’ Ekei tohnleng ko patohwan ehu soahng, a ekei patohwan ehu soahng,
|
II C
|
HunUj
|
18:19 |
És ezt mondta az Úr: Ki fogja rászedni Ahábot, Izráel királyát, hogy fölvonuljon és elessék Rámót-Gileádnál? Erre az egyik ezt mondta, a másik azt mondta.
|
II C
|
GerZurch
|
18:19 |
Und der Herr sprach: "Wer will Ahab, den König von Israel, betören, dass er nach Ramoth in Gilead hinaufzieht und dort fällt?" Der eine sagte dies, der andre jenes.
|
II C
|
PorAR
|
18:19 |
E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:19 |
En de Heere zeide: Wie zal Achab, den koning van Israël, overreden, dat hij optrekke, en valle te Ramoth in Gilead? Daarna zeide Hij: Deze zegt aldus, en die zegt alzo.
|
II C
|
FarOPV
|
18:19 |
و خداوند گفت: "کیست که اخاب پادشاه اسرائیل را اغوا نماید تا برود و درراموت جلعاد بیفتد؟ یکی جواب داده به اینطورسخن راند و دیگری به آنطور تکلم نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
18:19 |
INkosi yasisithi: Ngubani ozahuga uAhabi inkosi yakoIsrayeli ukuze enyuke awe eRamothi-Gileyadi? Omunye wasekhuluma esitsho ngokunjalo, lomunye esitsho ngokunjalo.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:19 |
E o SENHOR disse: Quem induzirá a Acabe rei de Israel, para que suba e caia em Ramote de Gileade? E um dizia assim, e outro dizia de outra maneira.
|
II C
|
Norsk
|
18:19 |
Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab, Israels konge, til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? og den ene sa så og den annen så.
|
II C
|
SloChras
|
18:19 |
In Gospod je vprašal: Kdo premoti Ahaba, da bi šel gori in padel pri Ramotu v Gileadu? In ta je svetoval in rekel to in drugi je rekel ono.
|
II C
|
Northern
|
18:19 |
Rəbb dedi: “Ramot-Gileada gedib həlak olması üçün Axavı kim tovlayacaq?” Biri elə dedi, o biri belə.
|
II C
|
GerElb19
|
18:19 |
Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:19 |
Un Tas Kungs sacīja: kas pierunās Ahabu, Israēla ķēniņu, ka tas ceļas un krīt Rāmotā Gileādā? Un viens runāja šā otrs tā.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:19 |
E disse o Senhor: Quem persuadirá a Achab rei d'Israel, a que suba, e caia em Ramoth-gilead? disse mais: Um diz d'esta maneira, e outro diz d'outra.
|
II C
|
ChiUn
|
18:19 |
耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
|
II C
|
SweKarlX
|
18:19 |
Och Herren sade: Ho vill tälja Achab, Israels Konung i det sinnet, att han drager upp, och faller i Ramoth i Gilead? Och då den ene sade så, och den andre så,
|
II C
|
FreKhan
|
18:19 |
Et l’Eternel dit: Qui ira séduire Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe? Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre.
|
II C
|
FrePGR
|
18:19 |
Et l'Éternel dit : Qui veut suggérer à Achab, roi d'Israël, de marcher pour aller tomber à Ramoth en Galaad ? Et l'un parla d'une manière, et l'autre d'une autre.
|
II C
|
PorCap
|
18:19 |
Disse o Senhor: ‘Quem seduzirá Acab, rei de Israel, para que suba a Ramot de Guilead e lá encontre a sua ruína?’ Um respondia de um modo e outro de outro.
|
II C
|
JapKougo
|
18:19 |
主は、『だれがイスラエルの王アハブをいざなって、ラモテ・ギレアデに上らせ、彼を倒れさせるであろうか』と言われた。するとひとりは、こうしようと言い、ひとりは、ああしようと言った。
|
II C
|
GerTextb
|
18:19 |
Und Jahwe sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, bethören, daß er zu Felde ziehe und zu Ramoth in Gilead falle? Und der eine sagte dies, der andere sagte das.
|
II C
|
SpaPlate
|
18:19 |
Y dijo Yahvé: «¿Quién engañará a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot-Galaad?» Y decía uno una cosa y otro otra.
|
II C
|
Kapingam
|
18:19 |
Dimaadua ga-heeu: ‘Ma koai dela ga-halahalau a Ahab gii-hana gi Ramoth, gi-daaligi gii-made i-golo?’ Gei-ogo hunu gau di-langi e-helekai i tagadilinga mee e-dahi, ge hunu gau e-helekai i tuai mee,
|
II C
|
WLC
|
18:19 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:19 |
Viešpats klausė: ‘Kas suvedžios Izraelio karalių Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vienas sakė taip, kitas – kitaip.
|
II C
|
Bela
|
18:19 |
І сказаў Гасподзь: хто звабіў бы Ахава, цара Ізраільскага, каб ён пайшоў і загінуў у Рамоце Галаадскім? І адзін казаў так, другі казаў інакш.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:19 |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den Konig Israels, uberreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener sonst sagte,
|
II C
|
FinPR92
|
18:19 |
Ja Herra sanoi: 'Kuka eksyttäisi Ahabin, Israelin kuninkaan, niin että hän lähtee sotaretkelle ja kaatuu Ramot-Gileadissa?' Yksi vastasi yhtä, toinen toista,
|
II C
|
SpaRV186
|
18:19 |
Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab rey de Israel, para que suba, y caiga en Ramot de Galaad? Y este decía así, y el otro decía así.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:19 |
Jahweh vroeg: Wie wil Achab overhalen, den koning van Israël, naar Ramot Gilad op te trekken, om daar te sneuvelen? En de een zei zus, de ander zo.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:19 |
Jahwe fragte: 'Wer ködert Ahab, den König von Israel, dass er loszieht und bei Ramot in Gilead fällt?' Der eine sagte dies, der andere das.
|
II C
|
UrduGeo
|
18:19 |
رب نے پوچھا، ’کون اسرائیل کے بادشاہ اخی اب کو رامات جِلعاد پر حملہ کرنے پر اُکسائے گا تاکہ وہ وہاں جا کر مر جائے؟‘ ایک نے یہ مشورہ دیا، دوسرے نے وہ۔
|
II C
|
AraNAV
|
18:19 |
فَسَأَلَ الرَّبُّ: مَنْ يُغْوِي أَخْآبَ لِيَخْرُجَ إِلَى الْحَرْبِ وَيَمُوتَ فِي رَامُوتِ جِلْعَادَ؟ فَأَجَابَ كُلٌّ مِنْهُمْ بِشَيْءٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:19 |
耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上去,好使他倒毙在基列的拉末呢?’有人这样说,也有人那样说。
|
II C
|
ItaRive
|
18:19 |
E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab, re d’Israele, affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro.
|
II C
|
Afr1953
|
18:19 |
En die HERE het gesê: Wie sal Agab, die koning van Israel, oorhaal, dat hy kan optrek en val by Ramot in Gílead? En die een het so gesê, en die ander weer so.
|
II C
|
RusSynod
|
18:19 |
И сказал Господь: „Кто увлек бы Ахава, царя израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе галаадском?“ И один говорил так, другой говорил иначе.
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:19 |
रब ने पूछा, ‘कौन इसराईल के बादशाह अख़ियब को रामात-जिलियाद पर हमला करने पर उकसाएगा ताकि वह वहाँ जाकर मर जाए?’ एक ने यह मशवरा दिया, दूसरे ने वह।
|
II C
|
TurNTB
|
18:19 |
RAB sordu: ‘Ramot-Gilat'a saldırıp ölsün diye İsrail Kralı Ahav'ı kim kandıracak?’ “Kimi şöyle, kimi böyle derken,
|
II C
|
DutSVV
|
18:19 |
En de HEERE zeide: Wie zal Achab, den koning van Israel, overreden, dat hij optrekke, en valle te Ramoth in Gilead? Daarna zeide Hij: Deze zegt aldus, en die zegt alzo.
|
II C
|
HunKNB
|
18:19 |
és az Úr azt mondta: ‘Ki szedné rá Áchábot, Izrael királyát arra, hogy felmenjen és elessék Rámót-Gileádnál?’ Amíg az egyik így, a másik amúgy beszélt,
|
II C
|
Maori
|
18:19 |
Na ka mea a Ihowa, Ko wai hei whakapati i a Ahapa kingi o Iharaira kia haere ai, kia hinga ai ki Ramoto Kireara? Na puta ke ta tenei kupu, puta ke ta tenei kupu.
|
II C
|
HunKar
|
18:19 |
És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, az Izráel királyát, hogy felmenjen és elveszszen Rámóth Gileádban? És ki egyet, ki mást szóla.
|
II C
|
Viet
|
18:19 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ai sẽ đi dụ A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, để người đi lên Ra-mốt tại Ga-la-át mà ngã chết ở đó? Rồi người nói cách này, kẻ nói cách khác.
|
II C
|
Kekchi
|
18:19 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye, “Cuan ta junak ta̱xic chixbalakˈinquil laj Acab lix reyeb laj Israel re nak ta̱xic Ramot xcue̱nt Galaad re ta̱camsi̱k,” chan. Cuanqueb li ángel queˈxye jun naˈleb ut cuanqueb li queˈxye jalan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:19 |
Och HERREN sade: 'Vem vill locka Ahab, Israels konung, att draga upp mot Ramot i Gilead, för att han må falla där?' Då sade den ene så och den andre så.
|
II C
|
CroSaric
|
18:19 |
Jahve upita: 'Tko će zavesti izraelskoga kralja Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono.
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Và ĐỨC CHÚA phán : Ai sẽ dụ A-kháp, vua Ít-ra-en, tiến lên, cho nó gục ngã tại Ra-mốt Ga-la-át ? Và kẻ nói thế này, người nói thế kia.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:19 |
Et l’Éternel dit : Qui est-ce qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il périsse à Ramoth de Galaad ? Et l’un répondait d’une façon et l’autre d’une autre.
|
II C
|
FreLXX
|
18:19 |
Et le Seigneur a dit : Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il parte et succombe à Ramoth-Galaad ? Et l'un répondit au Seigneur d'une sorte, l'autre différemment.
|
II C
|
Aleppo
|
18:19 |
ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב מלך ישראל ויעל ויפל ברמות גלעד ויאמר—זה אמר ככה וזה אמר ככה
|
II C
|
MapM
|
18:19 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃
|
II C
|
HebModer
|
18:19 |
ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב מלך ישראל ויעל ויפל ברמות גלעד ויאמר זה אמר ככה וזה אמר ככה׃
|
II C
|
Kaz
|
18:19 |
Сонда Жаратқан Ие: «Исраилдің патшасы Ахабты Ғилақадтағы Рамотқа өрлеп аттанып, сол жерде қаза табуға қайсың сендіресіңдер?» деген сауал қойды. Біреуі ананы, біреуі мынаны айтты.
|
II C
|
FreJND
|
18:19 |
et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.
|
II C
|
GerGruen
|
18:19 |
Da sprach der Herr: 'Wer möchte Achab, Israels König, so betören, daß er zu Felde zöge und in Gilead zu Ramot fiele?' Der eine sagte dies, der andere jenes.
|
II C
|
SloKJV
|
18:19 |
Gospod je rekel: ‚Kdo bo premamil Izraelovega kralj Ahába, da gre lahko gor in pade pri Ramót Gileádu?‘ Eden je odgovoril na ta način, drugi je odgovoril na ta način.
|
II C
|
Haitian
|
18:19 |
Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou li al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay.
|
II C
|
FinBibli
|
18:19 |
Ja Herra sanoi: kuka viettelis Ahabin Israelin kuninkaan, että hän menis ylös ja lankeaisi Gileadin Ramotissa? Ja kuin yksi sanoi niin, ja toinen näin,
|
II C
|
SpaRV
|
18:19 |
Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb rey de Israel, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:19 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gofyn, ‘Pwy sy'n gallu twyllo Ahab, brenin Israel, a gwneud iddo ymosod ar Ramoth-gilead a chael ei ladd yno?’ Ac roedd pawb yn cynnig syniadau gwahanol.
|
II C
|
GerMenge
|
18:19 |
Da fragte der HERR: ›Wer will Ahab, den König von Israel, betören, daß er zu Felde ziehe und bei Ramoth in Gilead falle?‹ Da erwiderte der eine dies, der andere das,
|
II C
|
GreVamva
|
18:19 |
Και είπε ο Κύριος, Τις θέλει απατήσει Αχαάβ τον βασιλέα του Ισραήλ, ώστε να αναβή και να πέση εν Ραμώθ-γαλαάδ; Και ο μεν ελάλησε λέγων ούτως, ο δε λέγων ούτως.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:19 |
І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде́ в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так.
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:19 |
И Господ рече: Ко ће преварити Ахава цара Израиљевог да отиде и падне код Рамота галадског? Још рече: Један рече ово а други оно.
|
II C
|
FreCramp
|
18:19 |
Et Yahweh dit : " Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
|
II C
|
PolUGdan
|
18:19 |
I Pan zapytał: Kto zwiedzie Achaba, króla Izraela, aby wyruszył do Ramot-Gilead i poległ tam? I jeden mówił tak, a drugi inaczej.
|
II C
|
FreSegon
|
18:19 |
Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:19 |
Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb rey de Israel, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera.
|
II C
|
HunRUF
|
18:19 |
És ezt mondta az Úr: Ki fogja rászedni Ahábot, Izráel királyát, hogy felvonuljon és elessék Rámót-Gileádnál? Erre az egyik ezt mondta, a másik azt mondta.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:19 |
og HERREN sagde: Hvem vil daare Kong Akab af Israel, saa han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu et, en anden et andet;
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:19 |
Na BIKPELA i tok, Husat bai grisim Ehap, king bilong Isrel, inap long em i ken go antap na pundaun long Ramot-gileat? Na wanpela i tok i spik i bihainim dispela kain pasin, na narapela i spik i bihainim dispela kain pasin.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:19 |
og Herren sagde: Hvo vil overtale Akab, Israels Konge, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? Og han sagde: Den ene sagde saa, og den anden sagde saa.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:19 |
Et le Seigneur dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad et qu’il y périsse ? Comme l’un répondait d’une façon, et l’autre d’une autre,
|
II C
|
PolGdans
|
18:19 |
I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, króla Izraelskiego, aby szedł, a poległ w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi mówił inaczej,
|
II C
|
JapBungo
|
18:19 |
ヱホバ言たまひけるは誰かイスラエルの王アハブを誘ひて彼をしてギレアデのラモテにのぼりゆきて彼處に斃れしめんかと即ち一は此ごとくせんと言ひ一は彼ごとくせんと言ければ
|
II C
|
GerElb18
|
18:19 |
Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
|