Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, How?
II C NHEBJE 18:20  A spirit came out, stood before Jehovah, and said, 'I will entice him.' "Jehovah said to him, 'How?'
II C ABP 18:20  And came forth the spirit, and stood in the presence of the lord, and said, I shall deceive him. And the lord said, By what means?
II C NHEBME 18:20  A spirit came out, stood before the Lord, and said, 'I will entice him.' "The Lord said to him, 'How?'
II C Rotherha 18:20  Then came there forth a spirit and stood before Yahweh, and said, I, will persuade him. And Yahweh said unto him, Wherewith?
II C LEB 18:20  Then a spirit came forth and stood before Yahweh and said, ‘I will entice him.’ Then Yahweh said to him, ‘By what means?’
II C RNKJV 18:20  Then there came out a spirit, and stood before יהוה, and said, I will entice him. And יהוה said unto him, Wherewith?
II C Jubilee2 18:20  Then a spirit came out and stood before the LORD and said, I will entice him. And the LORD said unto him, In what manner?
II C Webster 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what?
II C Darby 18:20  And there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
II C ASV 18:20  And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
II C LITV 18:20  And a spirit went out and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said, With what?
II C Geneva15 18:20  Then there came forth a spirit and stoode before the Lord, and said, I will perswade him. And the Lord said vnto him, Wherein?
II C CPDV 18:20  there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’
II C BBE 18:20  Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How?
II C DRC 18:20  There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him?
II C GodsWord 18:20  "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' "'How?' the LORD asked.
II C JPS 18:20  And there came forth the spirit, and stood before HaShem, and said: I will entice him. And HaShem said unto him: Wherewith?
II C KJVPCE 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
II C NETfree 18:20  Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
II C AB 18:20  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, How?
II C AFV2020 18:20  Then a spirit came and stood before the LORD and said, 'I will tempt him.' And the LORD said, 'With what?'
II C NHEB 18:20  A spirit came out, stood before the Lord, and said, 'I will entice him.' "The Lord said to him, 'How?'
II C NETtext 18:20  Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
II C UKJV 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
II C KJV 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
II C KJVA 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
II C AKJV 18:20  Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which?
II C RLT 18:20  Then there came out a spirit, and stood before Yhwh, and said, I will entice him. And Yhwh said unto him, Wherewith?
II C MKJV 18:20  And a spirit came out and stood before the LORD and said, I will tempt him. And the LORD said, With what?
II C YLT 18:20  And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what?
II C ACV 18:20  And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said to him, With what?
II C VulgSist 18:20  processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus, In quo, inquit, decipies?
II C VulgCont 18:20  processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus, In quo, inquit, decipies?
II C Vulgate 18:20  processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies
II C VulgHetz 18:20  processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus, In quo, inquit, decipies?
II C VulgClem 18:20  processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ?
II C CzeBKR 18:20  Tožť vyšel duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?
II C CzeB21 18:20  Vtom vyšel duch, stanul před Hospodinem a řekl: ‚Já ho svedu.‘ Hospodin se zeptal: ‚Jak?‘
II C CzeCEP 18:20  Tu vystoupil jakýsi duch, postavil se před Hospodina a řekl: ‚Já ho zlákám.‘ Hospodin mu pravil: ‚Čím?‘
II C CzeCSP 18:20  I vyšel jeden duch, postavil se před Hospodinem a řekl: Já ho přemluvím. Hospodin se ho zeptal: Čím?
II C PorBLivr 18:20  Mas saiu um espírito, que se pôs diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que modo?
II C Mg1865 18:20  Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan’ i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin’ inona anefa?
II C FinPR 18:20  Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
II C FinRK 18:20  Silloin tuli esiin eräs henki, joka asettui seisomaan Herran eteen ja sanoi: ’Minä viekoittelen hänet.’ Herra kysyi siltä: ’Miten?’
II C ChiSB 18:20  以後有一個神出來,立在上主面前說:我能唆使他。上主的問他說:用什麼方法﹖
II C ChiUns 18:20  随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:『我去引诱他。』耶和华问他说:『你用何法呢?』
II C BulVeren 18:20  Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА и каза: Аз ще го примамя. И ГОСПОД му каза: Как?
II C AraSVD 18:20  ثُمَّ خَرَجَ ٱلرُّوحُ وَوَقَفَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: بِمَاذَا؟
II C Esperant 18:20  Tiam eliris spirito kaj stariĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris: Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li: Per kio?
II C ThaiKJV 18:20  แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง’ และพระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า ‘จะทำอย่างไร’
II C OSHB 18:20  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
II C BurJudso 18:20  တဖန်ဝိညာဉ်တပါးသည်လာ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်သွေးဆောင်ပါမည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
II C FarTPV 18:20  تا روحی جلو آمد و در حضور خداوند ایستاد و گفت: 'من او را فریب خواهم داد.' خداوند از او پرسید: 'چگونه؟'
II C UrduGeoR 18:20  Āḳhirkār ek rūh Rab ke sāmne khaṛī huī aur kahne lagī, ‘Maiṅ use uksāūṅgī’. Rab ne sawāl kiyā, ‘Kis tarah?’
II C SweFolk 18:20  Då kom en ande fram och ställde sig inför Herren och sade: Jag ska locka honom till det. Herren frågade honom: Hur då?
II C GerSch 18:20  Und nachdem der eine dies, der andere das gesagt hatte, kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören! Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
II C TagAngBi 18:20  At lumabas ang isang espiritu, at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya. At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Sa ano?
II C FinSTLK2 18:20  Silloin tuli eräs henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet.' Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
II C Dari 18:20  در این وقت، یکی از ارواح پیش آمد و بحضور خداوند ایستاد و عرض کرد: «من او را فریب می دهم.» خداوند پرسید: «چطور؟»
II C SomKQA 18:20  Markaasaa ruux soo baxay oo Rabbiga hortiisa istaagay, oo yidhi, Anigaa soo sasabaya. Kolkaasaa Rabbigu ku yidhi, Sidee baad u soo sasabaysaa?
II C NorSMB 18:20  Men då kom anden fram og stelte seg framfor Herren og sagde: «Eg skal lokka honom!» Herren spurde honom: «Korleis?»
II C Alb 18:20  Atëherë doli përpara një frymë që u paraqit para Zotit dhe tha: "Unë do t'ia mbush mendjen". Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?".
II C KorHKJV 18:20  그때에 한 영이 나아와 주 앞에 서서 이르되, 내가 그를 꾀어내겠나이다, 하거늘 주께서 그에게 이르시되, 무엇으로 하겠느냐? 하시니
II C SrKDIjek 18:20  Тада изиде један дух, и ставши пред Господа рече: ја ћу га преварити. А Господ му рече: како?
II C Wycliffe 18:20  and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord seide, `Wherynne, therfor schalt thou disseyue?
II C Mal1910 18:20  എന്നാറെ ഒരു ആത്മാവു മുമ്പോട്ടു വന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു: ഞാൻ അവനെ വശീകരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. യഹോവ അവനോടു: ഏതിനാൽ എന്നു ചോദിച്ചു.
II C KorRV 18:20  한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐
II C Azeri 18:20  او واخت بئر روح ائره‌لي گلئب ربّئن قاباغيندا داياندي و سوروشدو: «من اونو توولايارام.» رب اونا ددي: «نجه؟»
II C SweKarlX 18:20  Kom fram en ande, och stod för Herranom, och sade: Jag vill tälja honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
II C KLV 18:20  A qa' ghoSta' pa', Qampu' qaSpa' joH'a', je ja'ta', ‘ jIH DichDaq entice ghaH.' “ joH'a' ja'ta' Daq ghaH, ‘ chay'?'
II C ItaDio 18:20  Allora uno spirito uscì fuori, e si presentò davanti al Signore, e disse: Io ce l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
II C RusSynod 18:20  И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
II C CSlEliza 18:20  и изыде дух, и ста пред Господем, и рече: аз прельщу его: емуже Господь, в чем, рече, (прельстиши)?
II C ABPGRK 18:20  και εξήλθε το πνεύμα και έστη ενώπιον κυρίου και είπεν εγώ απατήσω αυτόν και είπε κύριος εν τίνι
II C FreBBB 18:20  Et l'esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit : Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit : Par quoi ?
II C LinVB 18:20  Na nsima anzelu moko abimi mpe atelemi o boso bwa Yawe, alobi : “Ngai moto nakokosa ye.” Yawe atuni ye : “Okosala ndenge nini ?”
II C HunIMIT 18:20  Erre kilépett egy szellem, az Örökkévaló eléállt a mondta: Én beszélem rá! És szólt hozzá az Örökkévaló: Mivel?
II C ChiUnL 18:20  後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
II C VietNVB 18:20  Bấy giờ một thần tiến lên, đứng trước mặt CHÚA và thưa: Tôi sẽ dụ người. CHÚA hỏi: Bằng cách nào?
II C LXX 18:20  καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι
II C CebPinad 18:20  Ug may usa ka espiritu nga migula, ug mitindog sa atubangan ni Jehova, ug miingon: Ako ang mohaylo kaniya. Ug si Jehova miingon kaniya: Sa unsa bang paagiha?
II C RomCor 18:20  Şi un duh a venit şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: ‘Eu îl voi amăgi.’ Domnul i-a zis: ‘Cum?’
II C Pohnpeia 18:20  ngehn ehu ahpw patohdahla mwohn silangin KAUN-O, oh patohwanohng, ‘I pahn patohla pitih.’ KAUN-O ahpw keinemwe, ‘Ia duwen omw pahn pitih.’
II C HunUj 18:20  De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt, és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
II C GerZurch 18:20  Da trat der Geist vor, stellte sich vor den Herrn und sprach: Ich will ihn betören. Der Herr fragte ihn: Womit? (a) Hio 1:6
II C PorAR 18:20  Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
II C DutSVVA 18:20  Toen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des Heeren, en zeide: Ik zal hem overreden. En de Heere zeide tot hem: Waarmede?
II C FarOPV 18:20  و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوندبایستاد و گفت: من او را اغوا می‌کنم و خداوندوی را گفت: به چه چیز؟
II C Ndebele 18:20  Kwasekuphuma umoya, wema phambi kweNkosi wathi: Mina ngizamhuga. INkosi yasisithi kuwo: Ngani?
II C PorBLivr 18:20  Mas saiu um espírito, que se pôs diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que modo?
II C Norsk 18:20  Da gikk ånden frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Og Herren spurte ham: Hvorledes?
II C SloChras 18:20  Tedaj pride duh in se postavi pred Gospoda in reče: Jaz ga premotim! In Gospod ga vpraša: S čim?
II C Northern 18:20  Bir ruh irəli çıxıb Rəbbin önündə dayandı və dedi: “Mən onu tovlayaram”. Rəbb ona dedi: “Necə?”
II C GerElb19 18:20  Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
II C LvGluck8 18:20  Tad viens gars izgāja un nostājās Tā Kunga priekšā un sacīja: es viņu pārrunāšu. Bet Tas Kungs sacīja uz to: kā tad?
II C PorAlmei 18:20  Então saiu um espirito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com que?
II C ChiUn 18:20  隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
II C SweKarlX 18:20  Kom fram en ande, och stod för Herranom, och sade: Jag vill tälja honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
II C FreKhan 18:20  Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Eternel et dit: Moi, je veux l’égarer. Et comment cela? demanda le Seigneur.
II C FrePGR 18:20  Alors l'Esprit sortit et parut devant l'Éternel et dit : Moi, je le lui suggérerai.
II C PorCap 18:20  Então, um espírito avançou, colocou-se na presença do Senhor e disse: ‘Eu irei seduzi-lo.’ O Senhor perguntou: ‘De que maneira?’
II C JapKougo 18:20  その時一つの霊が進み出て、主の前に立ち、『わたしが彼をいざないましょう』と言ったので、主は彼に『何をもってするか』と言われた。
II C GerTextb 18:20  Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: ich will ihn bethören! Jahwe aber fragte ihn: Womit?
II C Kapingam 18:20  gaa-dae-loo gi-di hagataalunga e-dahi ga-duu-adu gi-mua Dimaadua, ga-helekai, ‘Ko-au dela ga-halahalau a-mee.’ Dimaadua ga-heeu, ‘E-halahalau behee?’
II C SpaPlate 18:20  Entonces salió el Espíritu (maligno), se presentó delante de Yahvé y dijo: «Yo le engañaré.» Yahvé le preguntó: «¿De qué modo?»
II C WLC 18:20  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
II C LtKBB 18:20  Pagaliau išėjo dvasia, kuri, atsistojusi Viešpaties akivaizdoje, tarė: ‘Aš jį suklaidinsiu’. Viešpats paklausė: ‘Kaip?’
II C Bela 18:20  І выступіў адзін дух, і сказаў перад абліччам Госпада і сказаў: я зваблю яго. І сказаў яму Гасподзь: чым?
II C GerBoLut 18:20  kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn uberreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
II C FinPR92 18:20  kunnes esiin tuli muuan henki. Se asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä eksytän hänet.' 'Millä tavoin?' kysyi Herra.
II C SpaRV186 18:20  Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
II C NlCanisi 18:20  Toen trad er een geest naar voren, ging voor Jahweh staan, en zeide: Ik wil hem overhalen. Jahweh vroeg hem: Hoe?
II C GerNeUe 18:20  Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.
II C UrduGeo 18:20  آخرکار ایک روح رب کے سامنے کھڑی ہوئی اور کہنے لگی، ’مَیں اُسے اُکساؤں گی۔‘ رب نے سوال کیا، ’کس طرح؟‘
II C AraNAV 18:20  ثُمَّ بَرَزَ رُوحٌ وَوَقَفَ أَمَامَ الرَّبِّ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: بِمَاذَا؟
II C ChiNCVs 18:20  后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
II C ItaRive 18:20  Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. L’Eterno gli disse: E come?
II C Afr1953 18:20  Toe kom die gees vorentoe en gaan voor die aangesig van die HERE staan en sê: Ek sal hom oorhaal. En die HERE vra hom: Waarmee?
II C RusSynod 18:20  И выступил один дух, и стал пред лицом Господа, и сказал: „Я увлеку его“. И сказал ему Господь: „Чем?“
II C UrduGeoD 18:20  आख़िरकार एक रूह रब के सामने खड़ी हुई और कहने लगी, ‘मैं उसे उकसाऊँगी’। रब ने सवाल किया, ‘किस तरह?’
II C TurNTB 18:20  bir ruh çıkıp RAB'bin önünde durdu ve, ‘Ben onu kandıracağım’ dedi. “RAB, ‘Nasıl?’ diye sordu.
II C DutSVV 18:20  Toen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?
II C HunKNB 18:20  előlépett a lélek, s megállott az Úr előtt és így szólt: ‘Én rászedem!’ Az Úr megkérdezte: ‘Mivel szeded rá?’
II C Maori 18:20  Na ko te putanga o tetahi wairua, tu ana i te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati. A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea?
II C HunKar 18:20  Akkor eljöve egy lélek, a ki megállván az Úr előtt, monda: Én akarom megcsalni őt. Az Úr pedig monda néki: Mimódon?
II C Viet 18:20  Bấy giờ, có một thần đi ra, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Dụ làm sao?
II C Kekchi 18:20  Ut jun li musikˈej quichal chi ubej ut quixye, “La̱in tinxic chixbalakˈinquil laj Acab,” chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re, “¿Chanru ta̱ba̱nu nak ta̱balakˈi?” chan.
II C Swe1917 18:20  Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'
II C CroSaric 18:20  Tada uđe jedan duh, stade pred Jahvu i reče: 'Ja ću ga zavesti!' Jahve ga upita: 'Kako?'
II C VieLCCMN 18:20  Bấy giờ thần khí xuất hiện, đứng trước ĐỨC CHÚA và nói : Tôi sẽ dụ y. ĐỨC CHÚA hỏi thần khí : Bằng cách nào ?
II C FreBDM17 18:20  Alors un esprit s’avança et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
II C FreLXX 18:20  Et l'esprit sortit des rangs, et il se plaça devant le Seigneur, et il dit : C'est moi qui le tromperai. Et le Seigneur reprit : De quelle manière ?
II C Aleppo 18:20  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו  ויאמר יהוה אליו במה
II C MapM 18:20  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
II C HebModer 18:20  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
II C Kaz 18:20  Ақыры бір рух ортаға шыға келді де, Жаратқан Иенің алдында тұра қалып: «Оны мен сендіремін» деп ұсынды. Жаратқан Ие одан: «Соны қалай істемексің?» деп сұрағанда,
II C FreJND 18:20  Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
II C GerGruen 18:20  Da tritt der Geist hervor und stellt sich vor den Herrn und spricht: 'Ich möchte ihn betören.' Da fragte ihn der Herr: 'Womit?'
II C SloKJV 18:20  Tedaj je šel naprej duh in obstal pred Gospodom ter rekel: ‚Jaz ga bom premamil.‘ Gospod mu je rekel: ‚S čim?‘
II C Haitian 18:20  Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tet li.
II C FinBibli 18:20  Niin tuli yksi henki ja seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä viettelen hänen. Ja Herra sanoi hänelle: millä?
II C SpaRV 18:20  Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?
II C WelBeibl 18:20  Ond yna dyma ysbryd yn dod a sefyll o flaen yr ARGLWYDD, a dweud, ‘Gwna i ei dwyllo fe.’ A dyma'r ARGLWYDD yn gofyn iddo, ‘Sut?’
II C GerMenge 18:20  bis endlich der (oder ein) Geist vortrat, sich vor den HERRN stellte und sagte: ›Ich will ihn betören!‹ Der HERR fragte ihn: ›Auf welche Weise?‹
II C GreVamva 18:20  Τότε εξήλθε το πνεύμα και εστάθη ενώπιον Κυρίου και είπεν, Εγώ θέλω απατήσει αυτόν. Και είπε Κύριος προς αυτό, Τίνι τρόπω;
II C UkrOgien 18:20  І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?
II C FreCramp 18:20  Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?
II C SrKDEkav 18:20  Тада изиђе један дух, и ставши пред Господа рече: Ја ћу га преварити. А Господ му рече: Како?
II C PolUGdan 18:20  Wtedy wystąpił duch, stanął przed Panem i powiedział: Ja go zwiodę. Pan zapytał go: Jak?
II C FreSegon 18:20  Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
II C SpaRV190 18:20  Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?
II C HunRUF 18:20  De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt, és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
II C DaOT1931 18:20  men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og Sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?
II C TpiKJPB 18:20  Nau wanpela spirit i kam ausait, na sanap long ai bilong BIKPELA, na tok, Mi bai grisim em. Na BIKPELA i tokim em, Wantaim wanem samting?
II C DaOT1871 18:20  Da gik en Aand ud og stod for Herrens Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og Herren sagde til ham: Hvormed?
II C FreVulgG 18:20  un (l’) esprit (malin) s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?
II C PolGdans 18:20  Wystąpił duch, i stanął przed Panem, i rzekł: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż?
II C JapBungo 18:20  遂に一の霊すすみ出てヱホバの前に立ち我かれを誘はんと言たればヱホバ何をもてするかと之に問たまふに
II C GerElb18 18:20  Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?