II C
|
RWebster
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, How?
|
II C
|
NHEBJE
|
18:20 |
A spirit came out, stood before Jehovah, and said, 'I will entice him.' "Jehovah said to him, 'How?'
|
II C
|
ABP
|
18:20 |
And came forth the spirit, and stood in the presence of the lord, and said, I shall deceive him. And the lord said, By what means?
|
II C
|
NHEBME
|
18:20 |
A spirit came out, stood before the Lord, and said, 'I will entice him.' "The Lord said to him, 'How?'
|
II C
|
Rotherha
|
18:20 |
Then came there forth a spirit and stood before Yahweh, and said, I, will persuade him. And Yahweh said unto him, Wherewith?
|
II C
|
LEB
|
18:20 |
Then a spirit came forth and stood before Yahweh and said, ‘I will entice him.’ Then Yahweh said to him, ‘By what means?’
|
II C
|
RNKJV
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before יהוה, and said, I will entice him. And יהוה said unto him, Wherewith?
|
II C
|
Jubilee2
|
18:20 |
Then a spirit came out and stood before the LORD and said, I will entice him. And the LORD said unto him, In what manner?
|
II C
|
Webster
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what?
|
II C
|
Darby
|
18:20 |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
|
II C
|
ASV
|
18:20 |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
|
II C
|
LITV
|
18:20 |
And a spirit went out and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said, With what?
|
II C
|
Geneva15
|
18:20 |
Then there came forth a spirit and stoode before the Lord, and said, I will perswade him. And the Lord said vnto him, Wherein?
|
II C
|
CPDV
|
18:20 |
there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’
|
II C
|
BBE
|
18:20 |
Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How?
|
II C
|
DRC
|
18:20 |
There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him?
|
II C
|
GodsWord
|
18:20 |
"Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' "'How?' the LORD asked.
|
II C
|
JPS
|
18:20 |
And there came forth the spirit, and stood before HaShem, and said: I will entice him. And HaShem said unto him: Wherewith?
|
II C
|
KJVPCE
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
|
II C
|
NETfree
|
18:20 |
Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
|
II C
|
AB
|
18:20 |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, How?
|
II C
|
AFV2020
|
18:20 |
Then a spirit came and stood before the LORD and said, 'I will tempt him.' And the LORD said, 'With what?'
|
II C
|
NHEB
|
18:20 |
A spirit came out, stood before the Lord, and said, 'I will entice him.' "The Lord said to him, 'How?'
|
II C
|
NETtext
|
18:20 |
Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
|
II C
|
UKJV
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
|
II C
|
KJV
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
|
II C
|
KJVA
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
|
II C
|
AKJV
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which?
|
II C
|
RLT
|
18:20 |
Then there came out a spirit, and stood before Yhwh, and said, I will entice him. And Yhwh said unto him, Wherewith?
|
II C
|
MKJV
|
18:20 |
And a spirit came out and stood before the LORD and said, I will tempt him. And the LORD said, With what?
|
II C
|
YLT
|
18:20 |
And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what?
|
II C
|
ACV
|
18:20 |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said to him, With what?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:20 |
Mas saiu um espírito, que se pôs diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que modo?
|
II C
|
Mg1865
|
18:20 |
Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan’ i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin’ inona anefa?
|
II C
|
FinPR
|
18:20 |
Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
|
II C
|
FinRK
|
18:20 |
Silloin tuli esiin eräs henki, joka asettui seisomaan Herran eteen ja sanoi: ’Minä viekoittelen hänet.’ Herra kysyi siltä: ’Miten?’
|
II C
|
ChiSB
|
18:20 |
以後有一個神出來,立在上主面前說:我能唆使他。上主的問他說:用什麼方法﹖
|
II C
|
ChiUns
|
18:20 |
随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:『我去引诱他。』耶和华问他说:『你用何法呢?』
|
II C
|
BulVeren
|
18:20 |
Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА и каза: Аз ще го примамя. И ГОСПОД му каза: Как?
|
II C
|
AraSVD
|
18:20 |
ثُمَّ خَرَجَ ٱلرُّوحُ وَوَقَفَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: بِمَاذَا؟
|
II C
|
Esperant
|
18:20 |
Tiam eliris spirito kaj stariĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris: Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li: Per kio?
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:20 |
แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง’ และพระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า ‘จะทำอย่างไร’
|
II C
|
OSHB
|
18:20 |
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:20 |
တဖန်ဝိညာဉ်တပါးသည်လာ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်သွေးဆောင်ပါမည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
18:20 |
تا روحی جلو آمد و در حضور خداوند ایستاد و گفت: 'من او را فریب خواهم داد.' خداوند از او پرسید: 'چگونه؟'
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Āḳhirkār ek rūh Rab ke sāmne khaṛī huī aur kahne lagī, ‘Maiṅ use uksāūṅgī’. Rab ne sawāl kiyā, ‘Kis tarah?’
|
II C
|
SweFolk
|
18:20 |
Då kom en ande fram och ställde sig inför Herren och sade: Jag ska locka honom till det. Herren frågade honom: Hur då?
|
II C
|
GerSch
|
18:20 |
Und nachdem der eine dies, der andere das gesagt hatte, kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören! Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
|
II C
|
TagAngBi
|
18:20 |
At lumabas ang isang espiritu, at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya. At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Sa ano?
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Silloin tuli eräs henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet.' Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
|
II C
|
Dari
|
18:20 |
در این وقت، یکی از ارواح پیش آمد و بحضور خداوند ایستاد و عرض کرد: «من او را فریب می دهم.» خداوند پرسید: «چطور؟»
|
II C
|
SomKQA
|
18:20 |
Markaasaa ruux soo baxay oo Rabbiga hortiisa istaagay, oo yidhi, Anigaa soo sasabaya. Kolkaasaa Rabbigu ku yidhi, Sidee baad u soo sasabaysaa?
|
II C
|
NorSMB
|
18:20 |
Men då kom anden fram og stelte seg framfor Herren og sagde: «Eg skal lokka honom!» Herren spurde honom: «Korleis?»
|
II C
|
Alb
|
18:20 |
Atëherë doli përpara një frymë që u paraqit para Zotit dhe tha: "Unë do t'ia mbush mendjen". Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:20 |
그때에 한 영이 나아와 주 앞에 서서 이르되, 내가 그를 꾀어내겠나이다, 하거늘 주께서 그에게 이르시되, 무엇으로 하겠느냐? 하시니
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Тада изиде један дух, и ставши пред Господа рече: ја ћу га преварити. А Господ му рече: како?
|
II C
|
Wycliffe
|
18:20 |
and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord seide, `Wherynne, therfor schalt thou disseyue?
|
II C
|
Mal1910
|
18:20 |
എന്നാറെ ഒരു ആത്മാവു മുമ്പോട്ടു വന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു: ഞാൻ അവനെ വശീകരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. യഹോവ അവനോടു: ഏതിനാൽ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
18:20 |
한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐
|
II C
|
Azeri
|
18:20 |
او واخت بئر روح ائرهلي گلئب ربّئن قاباغيندا داياندي و سوروشدو: «من اونو توولايارام.» رب اونا ددي: «نجه؟»
|
II C
|
SweKarlX
|
18:20 |
Kom fram en ande, och stod för Herranom, och sade: Jag vill tälja honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
|
II C
|
KLV
|
18:20 |
A qa' ghoSta' pa', Qampu' qaSpa' joH'a', je ja'ta', ‘ jIH DichDaq entice ghaH.' “ joH'a' ja'ta' Daq ghaH, ‘ chay'?'
|
II C
|
ItaDio
|
18:20 |
Allora uno spirito uscì fuori, e si presentò davanti al Signore, e disse: Io ce l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
|
II C
|
RusSynod
|
18:20 |
И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
|
II C
|
CSlEliza
|
18:20 |
и изыде дух, и ста пред Господем, и рече: аз прельщу его: емуже Господь, в чем, рече, (прельстиши)?
|
II C
|
ABPGRK
|
18:20 |
και εξήλθε το πνεύμα και έστη ενώπιον κυρίου και είπεν εγώ απατήσω αυτόν και είπε κύριος εν τίνι
|
II C
|
FreBBB
|
18:20 |
Et l'esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit : Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit : Par quoi ?
|
II C
|
LinVB
|
18:20 |
Na nsima anzelu moko abimi mpe atelemi o boso bwa Yawe, alobi : “Ngai moto nakokosa ye.” Yawe atuni ye : “Okosala ndenge nini ?”
|
II C
|
HunIMIT
|
18:20 |
Erre kilépett egy szellem, az Örökkévaló eléállt a mondta: Én beszélem rá! És szólt hozzá az Örökkévaló: Mivel?
|
II C
|
ChiUnL
|
18:20 |
後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
|
II C
|
VietNVB
|
18:20 |
Bấy giờ một thần tiến lên, đứng trước mặt CHÚA và thưa: Tôi sẽ dụ người. CHÚA hỏi: Bằng cách nào?
|
II C
|
LXX
|
18:20 |
καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι
|
II C
|
CebPinad
|
18:20 |
Ug may usa ka espiritu nga migula, ug mitindog sa atubangan ni Jehova, ug miingon: Ako ang mohaylo kaniya. Ug si Jehova miingon kaniya: Sa unsa bang paagiha?
|
II C
|
RomCor
|
18:20 |
Şi un duh a venit şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: ‘Eu îl voi amăgi.’ Domnul i-a zis: ‘Cum?’
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:20 |
ngehn ehu ahpw patohdahla mwohn silangin KAUN-O, oh patohwanohng, ‘I pahn patohla pitih.’ KAUN-O ahpw keinemwe, ‘Ia duwen omw pahn pitih.’
|
II C
|
HunUj
|
18:20 |
De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt, és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
|
II C
|
GerZurch
|
18:20 |
Da trat der Geist vor, stellte sich vor den Herrn und sprach: Ich will ihn betören. Der Herr fragte ihn: Womit? (a) Hio 1:6
|
II C
|
PorAR
|
18:20 |
Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
|
II C
|
DutSVVA
|
18:20 |
Toen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des Heeren, en zeide: Ik zal hem overreden. En de Heere zeide tot hem: Waarmede?
|
II C
|
FarOPV
|
18:20 |
و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوندبایستاد و گفت: من او را اغوا میکنم و خداوندوی را گفت: به چه چیز؟
|
II C
|
Ndebele
|
18:20 |
Kwasekuphuma umoya, wema phambi kweNkosi wathi: Mina ngizamhuga. INkosi yasisithi kuwo: Ngani?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:20 |
Mas saiu um espírito, que se pôs diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que modo?
|
II C
|
Norsk
|
18:20 |
Da gikk ånden frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Og Herren spurte ham: Hvorledes?
|
II C
|
SloChras
|
18:20 |
Tedaj pride duh in se postavi pred Gospoda in reče: Jaz ga premotim! In Gospod ga vpraša: S čim?
|
II C
|
Northern
|
18:20 |
Bir ruh irəli çıxıb Rəbbin önündə dayandı və dedi: “Mən onu tovlayaram”. Rəbb ona dedi: “Necə?”
|
II C
|
GerElb19
|
18:20 |
Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
|
II C
|
LvGluck8
|
18:20 |
Tad viens gars izgāja un nostājās Tā Kunga priekšā un sacīja: es viņu pārrunāšu. Bet Tas Kungs sacīja uz to: kā tad?
|
II C
|
PorAlmei
|
18:20 |
Então saiu um espirito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com que?
|
II C
|
ChiUn
|
18:20 |
隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
|
II C
|
SweKarlX
|
18:20 |
Kom fram en ande, och stod för Herranom, och sade: Jag vill tälja honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
|
II C
|
FreKhan
|
18:20 |
Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Eternel et dit: Moi, je veux l’égarer. Et comment cela? demanda le Seigneur.
|
II C
|
FrePGR
|
18:20 |
Alors l'Esprit sortit et parut devant l'Éternel et dit : Moi, je le lui suggérerai.
|
II C
|
PorCap
|
18:20 |
Então, um espírito avançou, colocou-se na presença do Senhor e disse: ‘Eu irei seduzi-lo.’ O Senhor perguntou: ‘De que maneira?’
|
II C
|
JapKougo
|
18:20 |
その時一つの霊が進み出て、主の前に立ち、『わたしが彼をいざないましょう』と言ったので、主は彼に『何をもってするか』と言われた。
|
II C
|
GerTextb
|
18:20 |
Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: ich will ihn bethören! Jahwe aber fragte ihn: Womit?
|
II C
|
Kapingam
|
18:20 |
gaa-dae-loo gi-di hagataalunga e-dahi ga-duu-adu gi-mua Dimaadua, ga-helekai, ‘Ko-au dela ga-halahalau a-mee.’ Dimaadua ga-heeu, ‘E-halahalau behee?’
|
II C
|
SpaPlate
|
18:20 |
Entonces salió el Espíritu (maligno), se presentó delante de Yahvé y dijo: «Yo le engañaré.» Yahvé le preguntó: «¿De qué modo?»
|
II C
|
WLC
|
18:20 |
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:20 |
Pagaliau išėjo dvasia, kuri, atsistojusi Viešpaties akivaizdoje, tarė: ‘Aš jį suklaidinsiu’. Viešpats paklausė: ‘Kaip?’
|
II C
|
Bela
|
18:20 |
І выступіў адзін дух, і сказаў перад абліччам Госпада і сказаў: я зваблю яго. І сказаў яму Гасподзь: чым?
|
II C
|
GerBoLut
|
18:20 |
kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn uberreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
|
II C
|
FinPR92
|
18:20 |
kunnes esiin tuli muuan henki. Se asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä eksytän hänet.' 'Millä tavoin?' kysyi Herra.
|
II C
|
SpaRV186
|
18:20 |
Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
|
II C
|
NlCanisi
|
18:20 |
Toen trad er een geest naar voren, ging voor Jahweh staan, en zeide: Ik wil hem overhalen. Jahweh vroeg hem: Hoe?
|
II C
|
GerNeUe
|
18:20 |
Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.
|
II C
|
UrduGeo
|
18:20 |
آخرکار ایک روح رب کے سامنے کھڑی ہوئی اور کہنے لگی، ’مَیں اُسے اُکساؤں گی۔‘ رب نے سوال کیا، ’کس طرح؟‘
|
II C
|
AraNAV
|
18:20 |
ثُمَّ بَرَزَ رُوحٌ وَوَقَفَ أَمَامَ الرَّبِّ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: بِمَاذَا؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:20 |
后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
|
II C
|
ItaRive
|
18:20 |
Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. L’Eterno gli disse: E come?
|
II C
|
Afr1953
|
18:20 |
Toe kom die gees vorentoe en gaan voor die aangesig van die HERE staan en sê: Ek sal hom oorhaal. En die HERE vra hom: Waarmee?
|
II C
|
RusSynod
|
18:20 |
И выступил один дух, и стал пред лицом Господа, и сказал: „Я увлеку его“. И сказал ему Господь: „Чем?“
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:20 |
आख़िरकार एक रूह रब के सामने खड़ी हुई और कहने लगी, ‘मैं उसे उकसाऊँगी’। रब ने सवाल किया, ‘किस तरह?’
|
II C
|
TurNTB
|
18:20 |
bir ruh çıkıp RAB'bin önünde durdu ve, ‘Ben onu kandıracağım’ dedi. “RAB, ‘Nasıl?’ diye sordu.
|
II C
|
DutSVV
|
18:20 |
Toen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?
|
II C
|
HunKNB
|
18:20 |
előlépett a lélek, s megállott az Úr előtt és így szólt: ‘Én rászedem!’ Az Úr megkérdezte: ‘Mivel szeded rá?’
|
II C
|
Maori
|
18:20 |
Na ko te putanga o tetahi wairua, tu ana i te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati. A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea?
|
II C
|
HunKar
|
18:20 |
Akkor eljöve egy lélek, a ki megállván az Úr előtt, monda: Én akarom megcsalni őt. Az Úr pedig monda néki: Mimódon?
|
II C
|
Viet
|
18:20 |
Bấy giờ, có một thần đi ra, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Dụ làm sao?
|
II C
|
Kekchi
|
18:20 |
Ut jun li musikˈej quichal chi ubej ut quixye, “La̱in tinxic chixbalakˈinquil laj Acab,” chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re, “¿Chanru ta̱ba̱nu nak ta̱balakˈi?” chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:20 |
Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'
|
II C
|
CroSaric
|
18:20 |
Tada uđe jedan duh, stade pred Jahvu i reče: 'Ja ću ga zavesti!' Jahve ga upita: 'Kako?'
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Bấy giờ thần khí xuất hiện, đứng trước ĐỨC CHÚA và nói : Tôi sẽ dụ y. ĐỨC CHÚA hỏi thần khí : Bằng cách nào ?
|
II C
|
FreBDM17
|
18:20 |
Alors un esprit s’avança et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
|
II C
|
FreLXX
|
18:20 |
Et l'esprit sortit des rangs, et il se plaça devant le Seigneur, et il dit : C'est moi qui le tromperai. Et le Seigneur reprit : De quelle manière ?
|
II C
|
Aleppo
|
18:20 |
ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה
|
II C
|
MapM
|
18:20 |
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
18:20 |
ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
|
II C
|
Kaz
|
18:20 |
Ақыры бір рух ортаға шыға келді де, Жаратқан Иенің алдында тұра қалып: «Оны мен сендіремін» деп ұсынды. Жаратқан Ие одан: «Соны қалай істемексің?» деп сұрағанда,
|
II C
|
FreJND
|
18:20 |
Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
|
II C
|
GerGruen
|
18:20 |
Da tritt der Geist hervor und stellt sich vor den Herrn und spricht: 'Ich möchte ihn betören.' Da fragte ihn der Herr: 'Womit?'
|
II C
|
SloKJV
|
18:20 |
Tedaj je šel naprej duh in obstal pred Gospodom ter rekel: ‚Jaz ga bom premamil.‘ Gospod mu je rekel: ‚S čim?‘
|
II C
|
Haitian
|
18:20 |
Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tet li.
|
II C
|
FinBibli
|
18:20 |
Niin tuli yksi henki ja seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä viettelen hänen. Ja Herra sanoi hänelle: millä?
|
II C
|
SpaRV
|
18:20 |
Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?
|
II C
|
WelBeibl
|
18:20 |
Ond yna dyma ysbryd yn dod a sefyll o flaen yr ARGLWYDD, a dweud, ‘Gwna i ei dwyllo fe.’ A dyma'r ARGLWYDD yn gofyn iddo, ‘Sut?’
|
II C
|
GerMenge
|
18:20 |
bis endlich der (oder ein) Geist vortrat, sich vor den HERRN stellte und sagte: ›Ich will ihn betören!‹ Der HERR fragte ihn: ›Auf welche Weise?‹
|
II C
|
GreVamva
|
18:20 |
Τότε εξήλθε το πνεύμα και εστάθη ενώπιον Κυρίου και είπεν, Εγώ θέλω απατήσει αυτόν. Και είπε Κύριος προς αυτό, Τίνι τρόπω;
|
II C
|
UkrOgien
|
18:20 |
І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?
|
II C
|
FreCramp
|
18:20 |
Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Тада изиђе један дух, и ставши пред Господа рече: Ја ћу га преварити. А Господ му рече: Како?
|
II C
|
PolUGdan
|
18:20 |
Wtedy wystąpił duch, stanął przed Panem i powiedział: Ja go zwiodę. Pan zapytał go: Jak?
|
II C
|
FreSegon
|
18:20 |
Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
|
II C
|
SpaRV190
|
18:20 |
Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?
|
II C
|
HunRUF
|
18:20 |
De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt, és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
|
II C
|
DaOT1931
|
18:20 |
men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og Sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Nau wanpela spirit i kam ausait, na sanap long ai bilong BIKPELA, na tok, Mi bai grisim em. Na BIKPELA i tokim em, Wantaim wanem samting?
|
II C
|
DaOT1871
|
18:20 |
Da gik en Aand ud og stod for Herrens Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og Herren sagde til ham: Hvormed?
|
II C
|
FreVulgG
|
18:20 |
un (l’) esprit (malin) s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?
|
II C
|
PolGdans
|
18:20 |
Wystąpił duch, i stanął przed Panem, i rzekł: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż?
|
II C
|
JapBungo
|
18:20 |
遂に一の霊すすみ出てヱホバの前に立ち我かれを誘はんと言たればヱホバ何をもてするかと之に問たまふに
|
II C
|
GerElb18
|
18:20 |
Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
|