II C
|
RWebster
|
18:22 |
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:22 |
"Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Jehovah has pronounced disaster concerning you."
|
II C
|
ABP
|
18:22 |
And now, behold, the lord put [2spirit 1a lying] in the mouths of all [2your prophets 1these], and the lord spoke against you for bad things.
|
II C
|
NHEBME
|
18:22 |
"Now therefore, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and the Lord has pronounced disaster concerning you."
|
II C
|
Rotherha
|
18:22 |
Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of these thy prophets,—but, Yahweh, hath spoken concerning thee—evil.
|
II C
|
LEB
|
18:22 |
So now, behold, Yahweh has put a spirit of deception into the mouths of these your prophets. Yahweh has spoken disaster against you.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:22 |
Now therefore, behold, יהוה hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and יהוה hath spoken evil against thee.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:22 |
Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.
|
II C
|
Webster
|
18:22 |
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
|
II C
|
Darby
|
18:22 |
And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah has spoken evil concerning thee.
|
II C
|
ASV
|
18:22 |
Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
|
II C
|
LITV
|
18:22 |
And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these your prophets. And Jehovah has spoken evil against you.
|
II C
|
Geneva15
|
18:22 |
Now therefore behold, the Lord hath put a false spirit in the mouth of these thy Prophets, and the Lord hath determined euill against thee.
|
II C
|
CPDV
|
18:22 |
Therefore now, behold: the Lord gave a lying spirit to the mouth of all your prophets, and the Lord has spoken evil about you.”
|
II C
|
BBE
|
18:22 |
And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of these prophets of yours; and the Lord has said evil against you.
|
II C
|
DRC
|
18:22 |
Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
|
II C
|
GodsWord
|
18:22 |
"So the LORD has put into the mouths of these prophets of yours a spirit that makes them tell lies. The LORD has spoken evil about you."
|
II C
|
JPS
|
18:22 |
Now therefore, behold, HaShem hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and HaShem hath spoken evil concerning thee.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:22 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
|
II C
|
NETfree
|
18:22 |
So now, look, the LORD has placed a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours; but the LORD has decreed disaster for you."
|
II C
|
AB
|
18:22 |
And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these your prophets, and the Lord has spoken evil against you.
|
II C
|
AFV2020
|
18:22 |
And now behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you."
|
II C
|
NHEB
|
18:22 |
"Now therefore, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and the Lord has pronounced disaster concerning you."
|
II C
|
NETtext
|
18:22 |
So now, look, the LORD has placed a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours; but the LORD has decreed disaster for you."
|
II C
|
UKJV
|
18:22 |
Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
|
II C
|
KJV
|
18:22 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
|
II C
|
KJVA
|
18:22 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
|
II C
|
AKJV
|
18:22 |
Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
|
II C
|
RLT
|
18:22 |
Now therefore, behold, Yhwh hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, And Yhwh hath spoken evil against thee.
|
II C
|
MKJV
|
18:22 |
And now behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
|
II C
|
YLT
|
18:22 |
And, now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee--evil.'
|
II C
|
ACV
|
18:22 |
Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets. And Jehovah has spoken evil concerning thee.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:22 |
E eis que agora pôs o SENHOR espírito de mentira na boca destes teus profetas; mas o SENHOR decretou o mal acerca de ti.
|
II C
|
Mg1865
|
18:22 |
Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan’ ireto mpaminaninao ireto, ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao.
|
II C
|
FinPR
|
18:22 |
Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden."
|
II C
|
FinRK
|
18:22 |
Ja nyt, katso, Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettojesi suuhun. Herra on päättänyt, että sinun osaksesi tulee onnettomuus.”
|
II C
|
ChiSB
|
18:22 |
現在上主將虛言的神放入你這些先知口中,上主已注定你必遭殃。」
|
II C
|
ChiUns
|
18:22 |
现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:22 |
И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб.
|
II C
|
AraSVD
|
18:22 |
وَٱلْآنَ هُوَذَا قَدْ جَعَلَ ٱلرَّبُّ رُوحَ كَذِبٍ فِي أَفْوَاهِ أَنْبِيَائِكَ هَؤُلَاءِ، وَٱلرَّبُّ تَكَلَّمَ عَلَيْكَ بِشَرٍّ».
|
II C
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la buŝon de tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:22 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงใส่วิญญาณมุสาในปากของเหล่าผู้พยากรณ์ของพระองค์ พระเยโฮวาห์ทรงลั่นพระวาจาเป็นความร้ายเกี่ยวกับพระองค์”
|
II C
|
OSHB
|
18:22 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
18:22 |
သို့ဖြစ်၍ ထာဝရဘုရားသည် မုသာစကားကို ပြောတတ်သော စိတ်ဝိညာဉ်ကို မင်းကြီး၏ပရောဖက် အပေါင်းတို့၌ သွင်းတော်မူပြီ။ မင်းကြီး၏အမှုမှာ အမင်္ဂလာစကားကို ပြောတော်မူပြီဟု ဟောလေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:22 |
«پس میبینی که خداوند روح دروغ در دهان انبیای تو نهاده است و خداوند برای تو فاجعه اعلام کرده است.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Ai bādshāh, Rab ne āp par āfat lāne kā faislā kar liyā hai, is lie us ne jhūṭī rūh ko āp ke in tamām nabiyoṅ ke muṅh meṅ ḍāl diyā hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:22 |
Och se, nu har Herren lagt en lögnens ande i dessa dina profeters mun, och Herren har beslutat att olycka ska drabba dig.”
|
II C
|
GerSch
|
18:22 |
Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen.
|
II C
|
TagAngBi
|
18:22 |
Ngayon nga, narito, inilagay ng Panginoon ang magdarayang espiritu sa bibig ng iyong mga propetang ito; ang Panginoon ay nagsalita ng kasamaan tungkol sa iyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen näiden profeettojesi suuhun, sillä Herra on päättänyt osaksesi onnettomuuden."
|
II C
|
Dari
|
18:22 |
پس می بینی که خداوند روح را فرستاد تا کاری کند که انبیاء دروغ بگویند، زیرا خداوند می خواهد که بلائی بر سر تو بیاورد.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:22 |
Haddaba bal eeg, Rabbigu afka nebiyadaadan wuxuu geliyey ruux beenlow ah, oo Rabbigu wuxuu kaa sheegay wax belaayo ah.
|
II C
|
NorSMB
|
18:22 |
Sjå no hev Herren lagt ei ljugarånd i munnen på desse profetarne dine, men Herren hev varsla ulukka yver deg.
|
II C
|
Alb
|
18:22 |
Prandaj ja, Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e këtyre profetëve të tu, por Zoti shpall fatkeqësi kundër teje".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:22 |
그러므로 이제 보소서, 주께서 거짓말하는 영을 왕의 이 대언자들의 입에 넣으셨고 또 주께서 왕을 향해 화를 말씀하셨나이다, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:22 |
Зато сада ето, Господ је метнуо лажљив дух у уста тијем пророцима твојим; а Господ је изрекао зло по те.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:22 |
Now therfor, lo! the Lord hath youe a spirit of leesyng in the mouth of alle thi prophetis, and the Lord spak yuels of thee.
|
II C
|
Mal1910
|
18:22 |
ആകയാൽ ഇതാ, യഹോവ ഭോഷ്കിന്റെ ആത്മാവിനെ നിന്റെ ഈ പ്രവാചകന്മാരുടെ വായിൽ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; യഹോവ നിന്നെക്കുറിച്ചു അനൎത്ഥം കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
18:22 |
이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다
|
II C
|
Azeri
|
18:22 |
ائندي، باخ، رب سنئن بو پيغمبرلرئنئن آغزينا يالانچي بئر روح قويوب. چونکي سنئن باشينا بلا گتئرمهيي اعلان ادئب."
|
II C
|
SweKarlX
|
18:22 |
Nu si, Herren hafver gifvit en falsk anda uti dessa dina Propheters mun, och Herren hafver talat ondt öfver dig.
|
II C
|
KLV
|
18:22 |
“ DaH vaj, yIlegh, joH'a' ghajtaH lan a lying qa' Daq the nujDu' vo' Dochvammey lIj leghwI'pu'; je joH'a' ghajtaH jatlhpu' mIghtaHghach concerning SoH.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:22 |
Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di questi tuoi profeti; ma il Signore ha pronunziato del male contro a te.
|
II C
|
RusSynod
|
18:22 |
И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:22 |
и ныне се, Господь даде духа лжива во уста всем пророком твоим сим, и Господь глагола о тебе злая.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:22 |
και νυν ιδού έδωκε κύριος πνεύμα ψευδές εν στόματι πάντων των προφητών σου τούτων και κύριος ελάλησεν επί σε κακά
|
II C
|
FreBBB
|
18:22 |
Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Eternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
II C
|
LinVB
|
18:22 |
Awa Yawe atii anzelu wa lokuta o monoko mwa baprofeta baye ba yo, elakisi ’te ye moko asakoli makambo mabe mpo ya yo. »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:22 |
Most tehát íme adott az Örökkévaló hazug szellemet mind a prófétáid szájába, holott az Örökkévaló veszedelmet mondott ki rád.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:22 |
今耶和華以誑言之神、置爾衆先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
|
II C
|
VietNVB
|
18:22 |
Như vậy CHÚA đặt thần nói láo vào miệng các tiên tri của vua; CHÚA đã định tai họa cho vua.
|
II C
|
LXX
|
18:22 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
|
II C
|
CebPinad
|
18:22 |
Busa, ania karon, si Jehova nagbutang ug usa ka bakakong espiritu sa baba niining imong mga manalagna; ug si Jehova namulong sa kadautan mahitungod kanimo.
|
II C
|
RomCor
|
18:22 |
Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura prorocilor tăi care sunt de faţă. Dar Domnul a vorbit rău împotriva ta.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Maikaia eri kaerala eh pato, patohwan, “Ih met me pweidahr. KAUN-O kupwuredahr sapwellimomwi soukohp kan en pitih komwi. Ahpw pein ih ketin koasoanedier pwe komwi en diar apwal!”
|
II C
|
HunUj
|
18:22 |
Íme, így adott az Úr hazug lelket valamennyi prófétád szájába. Az Úr kimondta vesztedet.
|
II C
|
GerZurch
|
18:22 |
Und nun, siehe, hat der Herr deinen Propheten da einen Geist der Lüge in den Mund gelegt, weil der Herr doch Unheil über dich beschlossen hat.
|
II C
|
PorAR
|
18:22 |
Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:22 |
Nu dan, zie, de Heere heeft een leugengeest in den mond van deze uw profeten gegeven, en de Heere heeft kwaad over u gesproken.
|
II C
|
FarOPV
|
18:22 |
پس الان هان، یهوه روحی کاذب در دهان این انبیای تو گذاشته است و خداوند درباره تو سخن بد گفته است.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:22 |
Ngakho-ke, khangela, iNkosi ifake umoya wamanga emlonyeni walababaprofethi bakho, njalo iNkosi ikhulume okubi ngawe.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:22 |
E eis que agora pôs o SENHOR espírito de mentira na boca destes teus profetas; mas o SENHOR decretou o mal acerca de ti.
|
II C
|
Norsk
|
18:22 |
Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig.
|
II C
|
SloChras
|
18:22 |
Sedaj torej, glej, Gospod je dal lažnivega duha v usta vseh teh tvojih prorokov, a Gospod je govoril hudo zoper tebe!
|
II C
|
Northern
|
18:22 |
Mikeya davam etdi: «İndi, budur, Rəbb sənin bütün bu peyğəmbərlərinin ağzına yalançı bir ruh qoyub. Beləcə Rəbb başına bəla gətirməyi qərara aldı».
|
II C
|
GerElb19
|
18:22 |
Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:22 |
Un nu, redzi, Tas Kungs ir devis melu garu šo tavu praviešu mutē, un Tas Kungs ļaunu pret tevi runājis.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:22 |
Agora pois, eis que o Senhor enviou um espirito de mentira na bocca d'estes teus prophetas: e o Senhor fallou o mal a teu respeito.
|
II C
|
ChiUn
|
18:22 |
現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:22 |
Nu si, Herren hafver gifvit en falsk anda uti dessa dina Propheters mun, och Herren hafver talat ondt öfver dig.
|
II C
|
FreKhan
|
18:22 |
Et maintenant, oui, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, parce qu’il a résolu ta perte."
|
II C
|
FrePGR
|
18:22 |
Eh bien ! voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de ces tiens prophètes, et l'Éternel a prononcé sur toi la ruine.
|
II C
|
PorCap
|
18:22 |
Portanto, se o Senhor, infundiu um espírito de mentira na boca de todos os teus profetas, é porque o Senhor decretou a ruína contra ti.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:22 |
それゆえ、主は偽りを言う霊をこの預言者たちの口に入れ、また主はあなたについて災を告げられたのです」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:22 |
So hat nun, wie du siehst, Jahwe in den Mund dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, während doch Jahwe Unheil über dich beschlossen hat.
|
II C
|
SpaPlate
|
18:22 |
Ahora, pues, he aquí que Yahvé ha puesto un espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, ya que Yahvé ha decretado el mal contra ti.”
|
II C
|
Kapingam
|
18:22 |
Micaiah ga-haga-lawa ana helekai ga-helekai, “Deenei di mee ne-hai. Dimaadua guu-hai au soukohp gi-helekai tilikai adu gi-di-goe. Ma go Dimaadua dela ne-haga-noho bolo goe gaa-tale gi-di haingadaa damana!”
|
II C
|
WLC
|
18:22 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:22 |
Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta“.
|
II C
|
Bela
|
18:22 |
І цяпер, вось папусьціў Гасподзь духа падману ўвайсьці ў вусны гэтых прарокаў тваіх, але Гасподзь сказаў пра цябе нядобрае.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:22 |
Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Boses wider dich geredet.
|
II C
|
FinPR92
|
18:22 |
Ja niin on käynyt, Herra on lähettänyt valheen hengen näiden profeettojesi suuhun. Onnettomuuden hän on sinun osallesi määrännyt!"
|
II C
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y, he aquí, ahora Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas: mas Jehová ha hablado contra ti mal.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:22 |
Welnu, thans heeft Jahweh een leugengeest in de mond van deze profeten gelegd, omdat Jahweh uw verderf heeft besloten2.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:22 |
Du siehst also, dass Jahwe deinen Propheten einen Lügengeist eingegeben hat, denn Jahwe hat dein Unheil beschlossen."
|
II C
|
UrduGeo
|
18:22 |
اے بادشاہ، رب نے آپ پر آفت لانے کا فیصلہ کر لیا ہے، اِس لئے اُس نے جھوٹی روح کو آپ کے اِن تمام نبیوں کے منہ میں ڈال دیا ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:22 |
وَهَا الرَّبُّ قَدْ جَعَلَ الآنَ رُوحَ ضَلاَلٍ فِي أَفْوَاهِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِكَ هَؤُلاَءِ، وَقَدْ قَضَى عَلَيْكَ بِالشَّرِّ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:22 |
所以现在耶和华把谎言的灵放在你这些先知的口里,并且耶和华已宣告灾祸必临到你。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:22 |
Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te".
|
II C
|
Afr1953
|
18:22 |
En nou, kyk, die HERE het 'n leuengees in die mond van hierdie profete van u gegee, terwyl die HERE tog onheil oor u gespreek het.
|
II C
|
RusSynod
|
18:22 |
И теперь вот попустил Господь духу лжи войти в уста этих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:22 |
ऐ बादशाह, रब ने आप पर आफ़त लाने का फ़ैसला कर लिया है, इसलिए उसने झूटी रूह को आपके इन तमाम नबियों के मुँह में डाल दिया है।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:22 |
“İşte RAB bu peygamberlerinin ağzına aldatıcı bir ruh koydu. Çünkü sana kötülük etmeye karar verdi.”
|
II C
|
DutSVV
|
18:22 |
Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van deze uw profeten gegeven, en de HEERE heeft kwaad over u gesproken.
|
II C
|
HunKNB
|
18:22 |
Nos tehát, íme, az Úr a hazugság lelkét adta valamennyi prófétád szájába, de az Úr rosszat mondott ki rólad.«
|
II C
|
Maori
|
18:22 |
Na, tena, kua hoatu inaianei e Ihowa he wairua teka ki te mangai o enei poropiti au, kua kino ano ta Ihowa korero mou.
|
II C
|
HunKar
|
18:22 |
Ímé azért most az Úr adta a hazugságnak lelkét ezen te prófétáid szájába, és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened.
|
II C
|
Viet
|
18:22 |
Vậy bây giờ, hãy xem Ðức Giê-hô-va đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri của vua, và Ðức Giê-hô-va đã phán sẽ giáng họa trên vua.
|
II C
|
Kekchi
|
18:22 |
Ut laj Micaías quixye ajcuiˈ re: —Aˈan aˈin li quicˈulman. Li Ka̱cuaˈ quixtakla jun li musikˈej riqˈuineb la̱ profeta re nak teˈxye ticˈtiˈ a̱cue, xban nak ac tenebanbil chak raylal saˈ a̱be̱n xban li Ka̱cuaˈ, chan laj Micaías.
|
II C
|
Swe1917
|
18:22 |
Och se, nu har HERREN lagt en lögnens ande i dessa dina profeters mun, medan HERREN ändå har beslutit att olycka skall komma över dig.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:22 |
Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta tvojim prorocima; ali ti Jahve navješćuje zlo."
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Này ĐỨC CHÚA đã đặt thần khí dối trá trên môi miệng tất cả những ngôn sứ này của vua, vì ĐỨC CHÚA đã phán quyết điều dữ hại vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:22 |
Maintenant donc, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.
|
II C
|
FreLXX
|
18:22 |
Maintenant donc, voici que le Seigneur a placé un esprit trompeur en la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur t'a annoncé le mal.
|
II C
|
Aleppo
|
18:22 |
ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה {ס}
|
II C
|
MapM
|
18:22 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהֹוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
18:22 |
ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
|
II C
|
Kaz
|
18:22 |
Ал енді, міне, қараңыз: Жаратқан Ие мына барлық пайғамбарларыңыздың ауыздарына өтірік хабар айтқызатын рухты салып қойған. Себебі Жаратқан Ие сіздің басыңызға пәле түсетінін алдын ала кесіп қойды!
|
II C
|
FreJND
|
18:22 |
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
II C
|
GerGruen
|
18:22 |
So hat der Herr nun einen Lügengeist dem Munde all deiner Seher eingegeben. Unheil plant über dich der Herr."
|
II C
|
SloKJV
|
18:22 |
Zdaj torej glejte, Gospod je položil lažnivega duha v usta teh tvojih prerokov in Gospod je zoper tebe govoril zlo.“
|
II C
|
Haitian
|
18:22 |
Koulye a, ou konnen Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, paske li pran desizyon pou l' fini avè ou.
|
II C
|
FinBibli
|
18:22 |
Nyt siis katso, Herra on antanut valheen hengen näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut pahaa sinua vastaan.
|
II C
|
SpaRV
|
18:22 |
Y he aquí ahora ha puesto Jehová espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; mas Jehová ha decretado el mal acerca de ti.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:22 |
Felly, wyt ti'n gweld? Mae'r ARGLWYDD wedi gwneud i dy broffwydi di ddweud celwydd. Mae'r ARGLWYDD am wneud drwg i ti.”
|
II C
|
GerMenge
|
18:22 |
Nun denn, siehe! Der HERR hat diesen deinen Propheten einen Geist der Lüge in den Mund gelegt; denn der HERR hat Unglück für dich beschlossen.«
|
II C
|
GreVamva
|
18:22 |
Τώρα λοιπόν, ιδού, ο Κύριος έβαλε πνεύμα ψεύδους εν τω στόματι τούτων των προφητών σου, και ελάλησε Κύριος κακόν επί σε.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:22 |
А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:22 |
Зато сада ето, Господ је метнуо лажљив дух у уста тим пророцима твојим; а Господ је изрекао зло по те.
|
II C
|
FreCramp
|
18:22 |
Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:22 |
Teraz więc oto Pan włożył ducha kłamliwego w usta tych twoich proroków, gdyż Pan zapowiedział ci nieszczęście.
|
II C
|
FreSegon
|
18:22 |
Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y he aquí ahora ha puesto Jehová espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; mas Jehová ha decretado el mal acerca de ti.
|
II C
|
HunRUF
|
18:22 |
Íme, így adott az Úr hazug lelket valamennyi prófétád szájába. Az Úr kimondta vesztedet.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:22 |
Se, saaledes har HERREN lagt en Løgnens Aand i disse dine Profeters Mund, thi HERREN har ondt i Sinde imod dig!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Olsem na nau, lukim, BIKPELA i bin putim wanpela spirit bilong giaman long maus bilong ol dispela, ol profet bilong yu, na BIKPELA i bin toktok nogut i birua long yu.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:22 |
Og nu se, Herren har givet en løgnagtig Aand i disse dine Profeters Mund; men Herren har talt ondt over dig.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:22 |
Et maintenant voici que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes ; et le Seigneur a prononcé des malheurs contre vous.
|
II C
|
PolGdans
|
18:22 |
Przetoż teraz, oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe.
|
II C
|
JapBungo
|
18:22 |
故に視よヱホバ虚言を言ふ霊を汝のこの預言者等の口に入たまへり而してヱホバ汝に災禍を降さんと定めたまふと
|
II C
|
GerElb18
|
18:22 |
Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
|