II C
|
RWebster
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
|
II C
|
NHEBJE
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?"
|
II C
|
ABP
|
18:23 |
And [4approached 1Zedekiah 2son 3of Chenaanah] and struck Michaiah upon the jaw, and said to him, By what way passed the spirit of the lord from me to speak to you?
|
II C
|
NHEBME
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?"
|
II C
|
Rotherha
|
18:23 |
Then drew near Zedekiah son of Chenaanah, and smote Micaiah upon the cheek,—and said, Which then is the way the spirit of Yahweh passed from me, to speak with thee?
|
II C
|
LEB
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Kenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “⌞Which way⌟ did the Spirit of Yahweh come from me to speak to you?”
|
II C
|
RNKJV
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of יהוה from me to speak unto thee?
|
II C
|
Jubilee2
|
18:23 |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and smote Micaiah upon the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD depart from me to speak unto thee?
|
II C
|
Webster
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak to thee?
|
II C
|
Darby
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Which way now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
|
II C
|
ASV
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
|
II C
|
LITV
|
18:23 |
And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah cross from me to speak to you?
|
II C
|
Geneva15
|
18:23 |
Then Zidkiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah vpon the cheeke, and sayde, By what way went the Spirit of the Lord from me, to speake with thee?
|
II C
|
CPDV
|
18:23 |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, approached, and he struck Micaiah on the jaw, and he said: “In what way did the Spirit of the Lord depart from me, so that he would speak to you?”
|
II C
|
BBE
|
18:23 |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of his face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
|
II C
|
DRC
|
18:23 |
And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee?
|
II C
|
GodsWord
|
18:23 |
Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "Which way did the Spirit go when he left me to talk to you?" he asked.
|
II C
|
JPS
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the check, and said: 'Which way went the spirit of HaShem from me to speak unto thee?'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
|
II C
|
NETfree
|
18:23 |
Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, "Which way did the LORD's spirit go when he went from me to speak to you?"
|
II C
|
AB
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah drew near, and struck Micaiah on the cheek, and said to him, By what way did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?
|
II C
|
AFV2020
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek. And he said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?"
|
II C
|
NHEB
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?"
|
II C
|
NETtext
|
18:23 |
Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, "Which way did the LORD's spirit go when he went from me to speak to you?"
|
II C
|
UKJV
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and stroke Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
|
II C
|
KJV
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
|
II C
|
KJVA
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
|
II C
|
AKJV
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
|
II C
|
RLT
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Yhwh from me to speak unto thee?
|
II C
|
MKJV
|
18:23 |
And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek. And he said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
|
II C
|
YLT
|
18:23 |
And Zedekiah son of Chenaanah cometh nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this--the way the Spirit of Jehovah passed over from me to speak with thee?'
|
II C
|
ACV
|
18:23 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to thee?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:23 |
Então Zedequias filho de Quenaaná se chegou a ele, e feriu a Micaías na face, e disse: Por que caminho se separou de mim o espírito do SENHOR para falar a ti?
|
II C
|
Mg1865
|
18:23 |
Fa Zedekia, zanak’ i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak’ i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan’ ny Fanahin’ i Jehovah tamiko hiteny aminao?
|
II C
|
FinPR
|
18:23 |
Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran Henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?"
|
II C
|
FinRK
|
18:23 |
Silloin Sidkia, Kenaanan poika, meni Miikan luo, löi häntä poskelle ja sanoi: ”Mitä tietä Herran Henki olisi poistunut minusta puhuakseen vain sinun kanssasi?”
|
II C
|
ChiSB
|
18:23 |
那時,革納阿納的兒子漆德克雅前來,打米加雅的臉說:「上主的神由那條路離開了我,而同你說話呢﹖」
|
II C
|
ChiUns
|
18:23 |
基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:「耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?」
|
II C
|
BulVeren
|
18:23 |
Тогава Седекия, синът на Ханаана, се приближи и удари Михей по бузата, и каза: По кой път мина ГОСПОДНИЯТ Дух от мен, за да говори на теб?
|
II C
|
AraSVD
|
18:23 |
فَتَقَدَّمَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ وَضَرَبَ مِيخَا عَلَى ٱلْفَكِّ وَقَالَ: «مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ عَبَرَ رُوحُ ٱلرَّبِّ مِنِّي لِيُكَلِّمَكَ؟».
|
II C
|
Esperant
|
18:23 |
Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Miĥajan sur la vango, kaj diris: Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:23 |
แล้วเศเดคียาห์บุตรชายเคนาอะนาห์ได้เข้ามาใกล้และตบแก้มมีคายาห์พูดว่า “พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ไปจากข้าพูดกับเจ้าได้อย่างไร”
|
II C
|
OSHB
|
18:23 |
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:23 |
ထိုအခါ ခေနာနာသားဇေဒကိသည် ချဉ်းလာ၍ မိက္ခာ၏ပါးကို ပုတ်လျက်၊ ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော် သည် သင်နှင့်နှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ၊ အဘယ်လမ်းဖြင့် ငါမှ ထွက်တော်မူသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
18:23 |
آنگاه صدقیا پسر کنعنه جلو آمد و به صورت میکایا سیلی زد و پرسید: «روح خداوند کی از پیش من رفت و نزد تو آمد و با تو حرف زد؟»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Tab Sidqiyāh bin Kanānā ne āge baṛh kar Mīkāyāh ke muṅh par thappaṛ mārā aur bolā, “Rab kā Rūh kis tarah mujh se nikal gayā tāki tujh se bāt kare?”
|
II C
|
SweFolk
|
18:23 |
Då gick Sidkia, Kenaanas son, fram och gav Mika ett slag på kinden och sade: ”På vilken väg har då Herrens Ande gått bort från mig för att tala till dig?”
|
II C
|
GerSch
|
18:23 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michaja auf den Backen und sprach: Auf welchem Weg ist der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
II C
|
TagAngBi
|
18:23 |
Nang magkagayo'y lumapit si Sedechias na anak ni Chenaana, at sinampal si Micheas, at nagsabi, Saan nagdaan ang Espiritu ng Panginoon na mula sa akin upang magsalita sa iyo?
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran Henki on poistunut minusta puhuakseen kanssasi?"
|
II C
|
Dari
|
18:23 |
آنگاه زدِقیه پسر کِنعنه پیش آمد و بروی میکایا سیلی زد و پرسید: «روح خداوند از کدام راه از پیش من رفت و نزد تو آمد و با تو حرف زد؟»
|
II C
|
SomKQA
|
18:23 |
Markaasaa Sidqiyaah ina Kenacanaah intuu Miikayhuu u soo dhowaaday dhabanka ku dhuftay, oo wuxuu ku yidhi, War ruuxii Rabbigu xaggee buu iga maray inuu kula hadlo?
|
II C
|
NorSMB
|
18:23 |
Då kom Sidkia, son åt Kena’ana, fram og slo Mika på kinni og sagde: «Kva veg hev då Herrens ande fare ifrå meg for å tala med deg?»
|
II C
|
Alb
|
18:23 |
Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe goditi me një shpullë Mikajahun, dhe tha: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë që të flasë me ty?".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:23 |
그때에 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되, 주의 영께서 나를 떠나 어느 길로 가서 네게 말씀하시더냐? 하니
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Тада приступи Седекија син Хананин, и удари Михеју по образу говорећи: којим је путем отишао дух Господњи од мене да говори с тобом?
|
II C
|
Wycliffe
|
18:23 |
Forsothe Sedechie, the sone of Chananee, neiyide, and smoot `the cheke of Mychee, and seide, Bi what weye passide the Spirit of the Lord fro me to speke to thee?
|
II C
|
Mal1910
|
18:23 |
അപ്പോൾ കെനയനയുടെ മകനായ സിദെക്കീയാവു അടുത്തുചെന്നു മീഖായാവെ ചെകിട്ടത്തു അടിച്ചു: നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ യഹോവയുടെ ആത്മാവു എന്നെ വിട്ടു ഏതു വഴിയായി കടന്നുവന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
18:23 |
그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀하더냐
|
II C
|
Azeri
|
18:23 |
او واخت کِنهعَنا اوغلو صئدقئيا ياخينلاشدي و مئکايانين ياناغينا ووروب جاواب وردی: "ربّئن روحو مندن سنه نجه کچدي کي، سنئنله دانيشسين؟"
|
II C
|
SweKarlX
|
18:23 |
Då trädde fram Zedekia, Chenaana son, och slog Micha vid kindbenet, och sade: Hvilken vägen är Herrans Ande gången ifrå mig, till att tala med dig?
|
II C
|
KLV
|
18:23 |
vaj Zedekiah the puqloD vo' Chenaanah ghoSta' Sum, je struck Micaiah Daq the cheek, je ja'ta', “ nuq way ta'ta' the qa' vo' joH'a' jaH vo' jIH Daq jatlh Daq SoH?”
|
II C
|
ItaDio
|
18:23 |
Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si fece avanti, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Per qual via si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?
|
II C
|
RusSynod
|
18:23 |
И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
|
II C
|
CSlEliza
|
18:23 |
И приступи Седекиа сын Ханаань, и удари Михею в ланиту и рече ему: коим путем пройде Дух Господень от мене, еже глаголати к тебе?
|
II C
|
ABPGRK
|
18:23 |
και ήγγισε Σεδεκίας υιός Χαναανά και επάταξε τον Μιχαίαν επί την σιαγόνα και είπεν αυτώ ποία τη οδώ παρήλθε πνεύμα κυρίου απ΄ εμού του λαλήσαι προς σε
|
II C
|
FreBBB
|
18:23 |
Et Sédécias, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par quel chemin a passé l'Esprit de l'Eternel, quand il m'a abandonné pour parler avec toi ?
|
II C
|
LinVB
|
18:23 |
Sedekia, mwana wa Kenana, abelemi mpe abeti Mikea o litama, alobi na ye : « Anzelu wa Yawe alongwi epai ya ngai o nzela nini mpo aya koloba na yo ? »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:23 |
Erre odalépett Czidkijáhú, Kenáana fia, és arcul ütötte Mikhájehút és mondta: Mely úton szállt el az Örökkévaló szelleme én tőlem, hogy veled beszéljen?
|
II C
|
ChiUnL
|
18:23 |
基拿拿子西底家、前批米該雅之頰、曰、耶和華之神自我往與爾言、由於何途、
|
II C
|
VietNVB
|
18:23 |
Bấy giờ Sê-đê-kia, con trai Kê-na-nia, đến gần, vả vào má Mai-ca và hỏi: Thần của CHÚA từ ta đã đi đường nào đến để nói cùng ngươi?
|
II C
|
LXX
|
18:23 |
καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ
|
II C
|
CebPinad
|
18:23 |
Unya si Sedechias ang anak nga lalake ni Chenaana miduol, ug gitamparos si Micheas sa aping, ug miingon: Diin moadto ang Espiritu ni Jehova gikan kanako sa pagpakigsulti kanimo?
|
II C
|
RomCor
|
18:23 |
Atunci, Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz şi a zis: „Pe ce drum a ieşit duhul Domnului din mine ca să-ţi vorbească?”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Soukohp Sedekaia eri patohla rehn Maikaia, pohr meseo, oh patohwanohng, “Iahd me ngenen KAUN-O ketisang rehi oh mahseniong uhk?”
|
II C
|
HunUj
|
18:23 |
Ekkor odalépett Cidkijjáhú, Kenaaná fia, arcul ütötte Míkájehút, és ezt mondta: Talán eltávozott tőlem valamerre az Úr lelke, és csak veled beszél?
|
II C
|
GerZurch
|
18:23 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu, schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege sollte denn der Geist des Herrn von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?
|
II C
|
PorAR
|
18:23 |
Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
|
II C
|
DutSVVA
|
18:23 |
Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken, en hij zeide: Door wat weg is de Geest des Heeren van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
|
II C
|
FarOPV
|
18:23 |
آنگاه صدقیا ابن کنعنه نزدیک آمده، به رخسار میکایا زد و گفت: «به کدام راه روح خداوند از نزد من به سوی تو رفت تا با تو سخن گوید؟»
|
II C
|
Ndebele
|
18:23 |
UZedekhiya indodana kaKhenahana wasesondela, watshaya uMikhaya esihlathini, wathi: UMoya weNkosi wedlula ngandlela bani esuka kimi ukuthi akhulume lawe?
|
II C
|
PorBLivr
|
18:23 |
Então Zedequias filho de Quenaaná se chegou a ele, e feriu a Micaías na face, e disse: Por que caminho se separou de mim o espírito do SENHOR para falar a ti?
|
II C
|
Norsk
|
18:23 |
Da trådte Sedekias, Kena'anas sønn, frem og slo Mika på kinnet og sa: På hvilken vei er Herrens Ånd gått over fra mig for å tale med dig?
|
II C
|
SloChras
|
18:23 |
Tedaj pristopi Zedekija, sin Kenaanov, in udari Mihaja v lice in reče: Kod je šel duh Gospodov od mene, da s teboj govori?
|
II C
|
Northern
|
18:23 |
Kenaana oğlu Sidqiya yaxınlaşdı və Mikeyanın yanağına vurub dedi: «Rəbbin Ruhu səndə danışmaq üçün məndən sənə hansı yolla keçdi?»
|
II C
|
GerElb19
|
18:23 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
II C
|
LvGluck8
|
18:23 |
Tad Cedeķija, Knaēnas dēls, piegāja un sita Miham vaigā un sacīja: kā gan Tā Kunga Gars no manis būtu atstājies, runāt, ar tevi?
|
II C
|
PorAlmei
|
18:23 |
Então Zedekias, filho de Canana, se chegou, e feriu a Micha no queixo; e disse: Porque caminho passou de mim o Espirito do Senhor para fallar a ti?
|
II C
|
ChiUn
|
18:23 |
基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:23 |
Då trädde fram Zedekia, Chenaana son, och slog Micha vid kindbenet, och sade: Hvilken vägen är Herrans Ande gången ifrå mig, till att tala med dig?
|
II C
|
FreKhan
|
18:23 |
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant: "Par quelle voie l’esprit du Seigneur a-t-il passé de moi à toi pour te parler?"
|
II C
|
FrePGR
|
18:23 |
Alors Sédécias, fils de Cnaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Est-ce là la voie par où l'esprit de l'Éternel se serait retiré de moi pour communiquer avec toi ?
|
II C
|
PorCap
|
18:23 |
Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miqueias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: «Por que caminho saiu de mim o espírito do Senhor para te falar?»
|
II C
|
JapKougo
|
18:23 |
するとケナアナの子ゼデキヤが近寄ってミカヤのほおを打って言った、「主の霊がどの道からわたしを離れて行って、あなたに語りましたか」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:23 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu, schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege wäre denn der Geist Jahwes von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
II C
|
Kapingam
|
18:23 |
Soukohp Zedekiah ga-hanadu gaa-paa nia golomada Micaiah, ga-heeu, “Di Hagataalunga o Dimaadua la-ne-diiagi au ana-hee, dela ga-helekai adu gi-di-goe?”
|
II C
|
SpaPlate
|
18:23 |
Entonces se acercó Sedecías, hijo de Canaaná y abofeteando a Miqueas, dijo: “¿Por qué camino salió el Espíritu de Yahvé de mí, para hablarte a ti?”
|
II C
|
WLC
|
18:23 |
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:23 |
Tada priėjo Kenaanos sūnus Zedekijas, trenkė Michėjui į veidą ir tarė: „Kuriuo keliu Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo manęs, kad kalbėtų tau?“
|
II C
|
Bela
|
18:23 |
І падышоў Сэдэкія, сын Хэнааны, і ўдарыў Міхея па шчацэ і сказаў: па якой гэта дарозе адышоў ад мяне Дух Гасподні, каб гаварыць у табе?
|
II C
|
GerBoLut
|
18:23 |
Da trat herzu Zidekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Durch welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, dad er durch dich redet?
|
II C
|
FinPR92
|
18:23 |
Silloin Sidkia, Kenaanan poika, tuli siihen. Hän löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Olisiko muka Herran henki poistunut minusta ja alkanut puhua sinun kauttasi?"
|
II C
|
SpaRV186
|
18:23 |
Entonces Sedequías, hijo de Canaana, se llegó a él, e hirió a Miqueas en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se apartó de mí el Espíritu de Jehová, para hablarte a ti?
|
II C
|
NlCanisi
|
18:23 |
Maar nu trad Sidki-jáhoe, de zoon van Kenaäna, vooruit, gaf Mikájehoe een slag in het gezicht, en zeide: Wat; zou de geest van Jahweh mij hebben verlaten, om te spreken tot u?
|
II C
|
GerNeUe
|
18:23 |
Da kam Zidkija Ben-Kenaana zu Micha, gab ihm eine Ohrfeige und sagte: "Auf welche Weise soll der Geist Jahwes mich denn verlassen haben und nur noch mit dir reden?"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:23 |
تب صِدقیاہ بن کنعانہ نے آگے بڑھ کر میکایاہ کے منہ پر تھپڑ مارا اور بولا، ”رب کا روح کس طرح مجھ سے نکل گیا تاکہ تجھ سے بات کرے؟“
|
II C
|
AraNAV
|
18:23 |
فَاقْتَرَبَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ مِنْ مِيخَا وَضَرَبَهُ عَلَى الْفَكِّ قَائِلاً: «مِنْ أَيْنَ عَبَرَ رُوحُ الرَّبِّ مِنِّي لِيُكَلِّمَكَ؟»
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:23 |
基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?”
|
II C
|
ItaRive
|
18:23 |
Allora Sedekia, figliuolo di Kenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaiah, e disse: "Per dove è passato lo spirito dell’Eterno quand’è uscito da me per parlare a te?"
|
II C
|
Afr1953
|
18:23 |
Daarop kom Sedekía, die seun van Kenaäna, nader en hy slaan Miga op die kakebeen en sê: Langs watter weg het die Gees van die HERE van my af weggegaan om met jou te spreek?
|
II C
|
RusSynod
|
18:23 |
И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: «По какой это дороге отошел от меня Дух Господен, чтобы говорить в тебе?»
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:23 |
तब सिदक़ियाह बिन कनाना ने आगे बढ़कर मीकायाह के मुँह पर थप्पड़ मारा और बोला, “रब का रूह किस तरह मुझसे निकल गया ताकि तुझसे बात करे?”
|
II C
|
TurNTB
|
18:23 |
Kenaana oğlu Sidkiya yaklaşıp Mikaya'nın yüzüne bir tokat attı. “RAB'bin Ruhu nasıl benden çıkıp da seninle konuştu?” dedi.
|
II C
|
DutSVV
|
18:23 |
Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken, en hij zeide: Door wat weg is de Geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
|
II C
|
HunKNB
|
18:23 |
Odalépett ekkor Cidkija, Kánaána fia, arcul ütötte Mikeást, és azt mondta: »Merre ment el az Úr lelke tőlem, hogy neked szóljon?«
|
II C
|
Maori
|
18:23 |
Katahi ka whakatata a Terekia tama a Kenaana, ka patu i te paparinga o Mikaia, ka mea, I na hea te haerenga atu o te wairua o Ihowa i ahau ki a koe, korero ai?
|
II C
|
HunKar
|
18:23 |
Akkor oda lépett Sédékiás, a Kénaána fia, s arczul csapá Mikeást, és monda: Melyik úton távozott el az Úrnak lelke tőlem, hogy csak néked szólana?
|
II C
|
Viet
|
18:23 |
Sê-đê-kia, con trai của Kê-na-na, đi đến gần, vả Mi-chê nơi má, mà rằng: Thần Ðức Giê-hô-va có từ khỏi ta mà đi ngả nào đặng mách bảo cho ngươi?
|
II C
|
Kekchi
|
18:23 |
Ut li profeta Sedequías, li ralal laj Quenaana, quinachˈoc riqˈuin laj Micaías ut quixsacˈ chi rukˈ saˈ xnakˈ ru ut quixye re: —¿Ma x-el ta biˈ cuiqˈuin lix musikˈ li Dios re ta̱xic chi a̱tinac a̱cuiqˈuin? chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:23 |
Då trädde Sidkia, Kenaanas son, fram och gav Mika ett slag på kinden och sade: »På vilken väg har då HERRENS Ande gått bort ifrån mig för att tala med dig?»
|
II C
|
CroSaric
|
18:23 |
Tada pristupi Kenaanin sin Sidkija i udari Miheja po obrazu pitajući: "Zar je Jahvin duh mene napustio da bi govorio s tobom?"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Bấy giờ Xít-ki-gia-hu, con ông Cơ-na-a-na, đến gần vả vào mặt ông Mi-kha-giơ-hu và nói : Thần khí của ĐỨC CHÚA từ nơi ta đã qua đường nào mà nói với mi ?
|
II C
|
FreBDM17
|
18:23 |
Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel s’est-il éloigné de moi pour te parler ?
|
II C
|
FreLXX
|
18:23 |
Alors, Sédécias le Chananéen s'avança, frappa Michée à la joue, et dit : Par quel chemin l'Esprit du Seigneur est-il sorti de moi pour te parler à toi ?
|
II C
|
Aleppo
|
18:23 |
ויגש צדקיהו בן כנענה ויך את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה הדרך עבר רוח יהוה מאתי—לדבר אתך
|
II C
|
MapM
|
18:23 |
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רוּחַ־יְהֹוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
18:23 |
ויגש צדקיהו בן כנענה ויך את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה הדרך עבר רוח יהוה מאתי לדבר אתך׃
|
II C
|
Kaz
|
18:23 |
Сол сәтте Хенаған ұлы Седекиях Миқаяның қасына барып, оны бетінен шапалақпен тартып жіберіп:— Жаратқан Иенің Рухы сен арқылы сөйлеу үшін менен қалай ғана шығып кетті екен, ә?! — деп сөкті.
|
II C
|
FreJND
|
18:23 |
Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ?
|
II C
|
GerGruen
|
18:23 |
Da trat Sidkia, Kenaanas Sohn, herzu, schlug Mikajehu auf die Wange und sprach: "Auf welchem Wege ist der Geist des Herrn von mir gewichen, um mit dir zu reden?"
|
II C
|
SloKJV
|
18:23 |
Potem je Kenaanájev sin Cidkijá prišel bliže in udaril Miha po licu ter rekel: „Katero pot je odšel Gospodov duh od mene, da govori tebi?“
|
II C
|
Haitian
|
18:23 |
Lè sa a, Sedesyas, pitit gason Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a?
|
II C
|
FinBibli
|
18:23 |
Niin astui Zidkija Kenaanan poika edes ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: minkä tien kautta on Herran henki mennyt minun tyköäni pois, sinua puhuttelemaan?
|
II C
|
SpaRV
|
18:23 |
Entonces Sedechîas hijo de Chênaana se llegó á él, é hirió á Michêas en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se apartó de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
|
II C
|
WelBeibl
|
18:23 |
Yna dyma Sedeceia fab Cenaana yn camu ymlaen a rhoi dyrnod i Michea ar ei ên, a gofyn, “Sut wnaeth Ysbryd yr ARGLWYDD fy ngadael i a dechrau siarad â ti?”
|
II C
|
GerMenge
|
18:23 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, auf Micha zu und gab ihm einen Backenstreich mit den Worten: »Auf welchem Wege sollte denn der Geist des HERRN von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?«
|
II C
|
GreVamva
|
18:23 |
Τότε πλησιάσας Σεδεκίας ο υιός του Χαναανά, ερράπισε τον Μιχαΐαν επί την σιαγόνα και είπε, Διά ποίας οδού επέρασε το πνεύμα του Κυρίου απ' εμού, διά να λαλήση προς σε;
|
II C
|
UkrOgien
|
18:23 |
І підійшов Цідкійя, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці́ та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“
|
II C
|
FreCramp
|
18:23 |
Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : " Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? "
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Тада приступи Седекија син Хананин, и удари Михеју по образу говорећи: Којим је путем отишао дух Господњи од мене да говори с тобом?
|
II C
|
PolUGdan
|
18:23 |
Podbiegł wtedy Sedekiasz, syn Kenaany, i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Którędy odszedł ode mnie Duch Pana, aby mówić z tobą?
|
II C
|
FreSegon
|
18:23 |
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?
|
II C
|
SpaRV190
|
18:23 |
Entonces Sedechîas hijo de Chênaana se llegó á él, é hirió á Michêas en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se apartó de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
|
II C
|
HunRUF
|
18:23 |
Ekkor odalépett Cidkijjá, Kenaaná fia, arcul ütötte Míkájehút, és ezt mondta: Talán eltávozott tőlem valamerre az Úr lelke, és csak veled beszél?
|
II C
|
DaOT1931
|
18:23 |
Da traadte Zidkija, Kena'anas Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: »Ad hvilken Vej skulde HERRENS Aand have forladt mig for at tale til dig?«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Nau Sedekaia, pikinini man bilong Keneana, i kam klostu, na paitim Mikea antap long wasket, na tok, Spirit bilong BIKPELA i lusim mi i go long wanem rot bilong toktok i go long yu?
|
II C
|
DaOT1871
|
18:23 |
Da gik Zedekias, Kna'anas Søn, frem, og slog Mika paa Kinden og sagde: Hvor er den Vej, ad hvilken Herrens Aand er gaaet bort fra mig til at tale med dig?
|
II C
|
FreVulgG
|
18:23 |
Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et le frappa sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit du Seigneur s’en est-il allé de moi pour te parler ?
|
II C
|
PolGdans
|
18:23 |
Tedy przystąpiwszy Sedechijasz, syn Chanaanowy, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: A którąż drogą odszedł duch Pański odemnie, aby mówił z tobą?
|
II C
|
JapBungo
|
18:23 |
時にケナアナの子ゼデキヤ近よりてミカヤの頬を批て言けるはヱホバの霊何の途より我を離れゆきて汝と言ふや
|
II C
|
GerElb18
|
18:23 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|