Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C NHEBJE 18:24  Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
II C ABP 18:24  And Michaiah said, Behold, you shall see in that day in which you shall enter closet by closet to hide.
II C NHEBME 18:24  Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
II C Rotherha 18:24  Then said Micaiah, Lo! thou shalt see, on that day when thou shalt enter into a chamber within a chamber, to hide thyself.
II C LEB 18:24  Then Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you go into a private room to hide yourself.”
II C RNKJV 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C Jubilee2 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
II C Webster 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C Darby 18:24  And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
II C ASV 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C LITV 18:24  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you go from one room into another to hide.
II C Geneva15 18:24  And Michaiah saide, Behold, thou shalt see that day when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.
II C CPDV 18:24  And Micaiah said: “You yourself shall see it, in that day, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.”
II C BBE 18:24  And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
II C DRC 18:24  And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself.
II C GodsWord 18:24  Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."
II C JPS 18:24  And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
II C KJVPCE 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C NETfree 18:24  Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
II C AB 18:24  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go from chamber to chamber to hide yourself.
II C AFV2020 18:24  And Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner room to hide yourself."
II C NHEB 18:24  Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
II C NETtext 18:24  Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
II C UKJV 18:24  And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
II C KJV 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C KJVA 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C AKJV 18:24  And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
II C RLT 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
II C MKJV 18:24  And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
II C YLT 18:24  And Micaiah saith, `Lo, thou dost see in that day, that thou dost enter into the innermost chamber to be hidden.'
II C ACV 18:24  And Micaiah said, Behold, thou shall see on that day when thou shall go into an inner chamber to hide thyself.
II C VulgSist 18:24  Dixitque Michaeas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
II C VulgCont 18:24  Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
II C Vulgate 18:24  dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris
II C VulgHetz 18:24  Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
II C VulgClem 18:24  Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
II C CzeBKR 18:24  Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl.
II C CzeB21 18:24  „To uvidíš v den, kdy se ukryješ v nejzazším pokojíku!“ odpověděl mu Michajáš.
II C CzeCEP 18:24  Míkajáš mu řekl: „To uvidíš v onen den, až vejdeš do nejzazšího pokojíku, aby ses ukryl.“
II C CzeCSP 18:24  Míkajáš řekl: Hle, uvidíš to v onen den, kdy vejdeš do nejzazšího pokoje, aby ses skryl.
II C PorBLivr 18:24  E Micaías respondeu: Eis aqui tu o verás aquele dia, quando te entrarás de câmara em câmara para esconder-te.
II C Mg1865 18:24  Dia hoy Mitaia: Indro, ho hitanao izany amin’ ny andro hidiranao ao amin’ ny efi-trano anatiny hierenao.
II C FinPR 18:24  Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi".
II C FinRK 18:24  Miika vastasi: ”Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta toiseen etsien piilopaikkaa.”
II C ChiSB 18:24  米加雅答說:「在你進入最嚴密的室內隱藏的那一天,你就會知道了! 」
II C ChiUns 18:24  米该雅说:「你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。」
II C BulVeren 18:24  А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш.
II C AraSVD 18:24  فَقَالَ مِيخَا: «إِنَّكَ سَتَرَى فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي تَدْخُلُ فِيهِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ».
II C Esperant 18:24  Miĥaja respondis: Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan ĉambron, por vin kaŝi.
II C ThaiKJV 18:24  และมีคายาห์ตอบว่า “ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า”
II C OSHB 18:24  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
II C BurJudso 18:24  မိက္ခာက၊ သင်သည်ပုန်းရှောင်၍နေခြင်းငှါ၊ အတွင်းခန်းထဲသို့ ဝင်သောနေ့၌ သင်မြင်လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
II C FarTPV 18:24  میکایا جواب داد: «روزی که در پَستو بروی و خود را پنهان کنی آنگاه خواهی دانست.»
II C UrduGeoR 18:24  Mīkāyāh ne jawāb diyā, “Jis din āp kabhī is kamre meṅ, kabhī us meṅ khisak kar chhupne kī koshish kareṅge us din āp ko patā chalegā.”
II C SweFolk 18:24  Mika svarade: ”Du ska få se det den dag när du måste springa från rum till rum för att gömma dig.”
II C GerSch 18:24  Michaja sprach: Siehe, du wirst es sehen an dem Tage, wenn du von einem Gemach in das andere laufen wirst, um dich zu verbergen!
II C TagAngBi 18:24  At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon, pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.
II C FinSTLK2 18:24  Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi."
II C Dari 18:24  میکایا جواب داد: «روزیکه در پَسخانه بروی و خود را پنهان کنی، آنوقت خواهی دانست.»
II C SomKQA 18:24  Kolkaasaa Miikayhuu ku yidhi, Waad arki doontaa maalinta aad qol hoose u geli doonto inaad ku dhuumato.
II C NorSMB 18:24  Men Mika sagde: «Det skal du få sjå den dagen då du rømer frå kove til kove og vil gøyma deg.»
II C Alb 18:24  Mikajahu u përgjigj: "Ja, do ta shohësh ditën në të cilën do të shkosh në një dhomë të brendshme për t'u fshehur!".
II C KorHKJV 18:24  미가야가 이르되, 보라, 네가 안에 있는 방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라, 하니라.
II C SrKDIjek 18:24  А Михеја му рече: ето, видјећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клијет да се сакријеш.
II C Wycliffe 18:24  And Mychee seide, Thou thi silf schalt se in that dai, whanne thou schalt entre fro closet in to closet, that thou be hid.
II C Mal1910 18:24  അതിന്നു മീഖായാവു: നീ ഒളിക്കേണ്ടതിന്നു അറ തേടിനടക്കുന്ന ദിവസത്തിൽ നീ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
II C KorRV 18:24  미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라
II C Azeri 18:24  مئکايا ددي: "باخ، بونو او گون گؤره‌جکسن کي، گئزلَنمک اوچون ائچه‌ري بئر اوتاغا گئرئرسن."
II C SweKarlX 18:24  Micha sade: Si, du skall få set, då du kommer uti innersta kammaren, till att undstinga dig;
II C KLV 18:24  Micaiah ja'ta', “ yIlegh, SoH DIchDaq legh Daq vetlh jaj, ghorgh SoH DIchDaq jaH Daq an inner chamber Daq So' SoH'egh.”
II C ItaDio 18:24  E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu te n’entrerai di camera in camera, per appiattarti.
II C RusSynod 18:24  И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
II C CSlEliza 18:24  Рече же Михеа: се, узриши в день той, егда внидеши в ложницу из ложницы, да укрыешися.
II C ABPGRK 18:24  και είπε Μιχαίας ιδού συ όψει εν τη ημέρα εκείνη εν η εισελεύση ταμιείον εκ ταμιείου του κατακρυβήναι
II C FreBBB 18:24  Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher.
II C LinVB 18:24  Mikea azongisi : « Okoyeba yango mokolo okokima mpo oluka ndako ya kobombama. »
II C HunIMIT 18:24  Mondta Mikhájehú: Ám majd látod ama napon, midőn szobából szobába mész, hogy elrejtőzzél.
II C ChiUnL 18:24  曰、爾匿密室之日、則必見之、
II C VietNVB 18:24  Mai-ca trả lời: Này, vào ngày ấy ngươi sẽ thấy, khi ngươi phải chạy vào phòng trong để trốn.
II C LXX 18:24  καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι
II C CebPinad 18:24  Ug si Micheas miingon: Ania karon, makita mo nianang adlawa, kong ikaw mosulod ngadto sa kinasuloran nga lawak aron sa pagtago sa imong kaugalingon.
II C RomCor 18:24  Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”
II C Pohnpeia 18:24  Maikaia eri sapeng, patohwan, “Komwi pahn diarada ni ahnsou me komwi pahn patohla nan ehu perehn masloale pwe ke en rukula.”
II C HunUj 18:24  Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor szobáról szobára mész, hogy elrejtőzz.
II C GerZurch 18:24  Micha sprach: Du wirst es wohl sehen an dem Tage, wo du aus einer Kammer in die andre gehen wirst, dich zu verbergen.
II C PorAR 18:24  Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
II C DutSVVA 18:24  En Micha zeide: Zie, gij zult het zien aan dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
II C FarOPV 18:24  میکایا جواب داد: «اینک در روزی که به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان کنی آن را خواهی دید.»
II C Ndebele 18:24  UMikhaya wasesithi: Khangela, uzabona ngalolosuku mhla uzangena ekamelweni phakathi kwekamelo ukuthi ucatshe.
II C PorBLivr 18:24  E Micaías respondeu: Eis aqui tu o verás aquele dia, quando te entrarás de câmara em câmara para esconder-te.
II C Norsk 18:24  Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.
II C SloChras 18:24  Mihaj odvrne: Glej, videl boš tisti dan, ko boš hodil iz hrama v hram, da se skriješ!
II C Northern 18:24  Mikeya dedi: «Sən gizlənmək üçün iç otağa girdiyin gün bunu biləcəksən».
II C GerElb19 18:24  Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
II C LvGluck8 18:24  Un Miha sacīja: tu to redzēsi tai dienā, kad no vienas istabas otrā iesi paslēpties.
II C PorAlmei 18:24  E disse Micha: Eis que o verás n'aquelle dia, quando andares de camara em camara, para te esconderes.
II C ChiUn 18:24  米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
II C SweKarlX 18:24  Micha sade: Si, du skall få set, då du kommer uti innersta kammaren, till att undstinga dig;
II C FreKhan 18:24  Mikhayou répondit: "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri."
II C FrePGR 18:24  Et Michée dit : Voici tu le verras le jour même où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
II C PorCap 18:24  Miqueias respondeu: «Vê-lo-ás, no dia em que fugires de aposento em aposento, a fim de te esconderes.»
II C JapKougo 18:24  ミカヤは言った、「あなたが奥の間にはいって身を隠す日に見るでしょう」。
II C GerTextb 18:24  Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken!
II C SpaPlate 18:24  Respondió Miqueas: “En aquel día lo verás cuando andes de aposento en aposento para esconderte.”
II C Kapingam 18:24  Micaiah ga-helekai, “Ga-gidee-laa-e-goe i do madagoaa ma-gaa-hana gi-lodo di ruum i-tua belee bala hagammuni.”
II C WLC 18:24  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
II C LtKBB 18:24  Michėjas atsakė: „Tai pamatysi tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį“.
II C Bela 18:24  І сказаў Міхей: вось ты ўбачышгэта ў той дзень, калі будзеш бегаць з пакоя ў пакой, каб схавацца.
II C GerBoLut 18:24  Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen, wenn du in die innerste Kammer kommest, dad du dich versteckest.
II C FinPR92 18:24  Miika vastasi: "Sinä huomaat sen sinä päivänä, jolloin juokset huoneesta toiseen etsien piilopaikkaa."
II C SpaRV186 18:24  Y Miqueas respondió: He aquí, tú lo verás el mismo día cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.
II C NlCanisi 18:24  Mikájehoe antwoordde: Dat zult ge gewaar worden, wanneer ge van huis tot huis zult vluchten, om u te verbergen.
II C GerNeUe 18:24  "Du wirst es ja sehen", erwiderte Micha, "und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken."
II C UrduGeo 18:24  میکایاہ نے جواب دیا، ”جس دن آپ کبھی اِس کمرے میں، کبھی اُس میں کھسک کر چھپنے کی کوشش کریں گے اُس دن آپ کو پتا چلے گا۔“
II C AraNAV 18:24  فَأَجَابَهُ مِيخَا: «سَتَعْرِفُ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي تَلْجَأُ فِيهِ لِلاِخْتِبَاءِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ».
II C ChiNCVs 18:24  米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
II C ItaRive 18:24  Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"
II C Afr1953 18:24  En Miga antwoord: Kyk, jy sal dit sien op dieselfde dag as jy van kamer tot kamer sal gaan om jou weg te steek.
II C RusSynod 18:24  И сказал Михей: «Вот ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться».
II C UrduGeoD 18:24  मीकायाह ने जवाब दिया, “जिस दिन आप कभी इस कमरे में, कभी उसमें खिसककर छुपने की कोशिश करेंगे उस दिन आपको पता चलेगा।”
II C TurNTB 18:24  Mikaya, “Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin” diye yanıtladı.
II C DutSVV 18:24  En Micha zeide: Zie, gij zult het zien aan dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
II C HunKNB 18:24  Mikeás erre ezt mondta: »Meglátod majd te magad azon a napon, amikor kamrából kamrába fogsz menekülni, hogy elbújhass.«
II C Maori 18:24  Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.
II C HunKar 18:24  Felele Mikeás: Ímé meglátod magad azon a napon, a mikor egyik kamarából a másik kamarába mégy, hogy elrejtőzhessél.
II C Viet 18:24  Mi-chê đáp: Kìa, trong ngày ngươi chạy từ phòng này qua phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.
II C Kekchi 18:24  Ut laj Micaías quixye re: —Nak yo̱kat chixmukbal a̱cuib saˈ eb li cab, tojoˈnak ta̱qˈue retal ma ya̱l na li yo̱quin chixyebal, chan.
II C Swe1917 18:24  Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»
II C CroSaric 18:24  Mihej odvrati: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."
II C VieLCCMN 18:24  Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Rồi ngươi sẽ thấy vào ngày ngươi phải chui rúc hết phòng này sang phòng khác, để lẩn trốn.
II C FreBDM17 18:24  Et Michée répondit : Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher !
II C FreLXX 18:24  Et Michée reprit : Tu le verras le jour où tu passeras de chambre en chambre pour te cacher.
II C Aleppo 18:24  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבוא חדר בחדר להחבא
II C MapM 18:24  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
II C HebModer 18:24  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבוא חדר בחדר להחבא׃
II C Kaz 18:24  Миқая оған:— Соны ішкі бөлмеге кіріп, тығылған күніңде білетін боласың! — деп жауап берді.
II C FreJND 18:24  Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
II C GerGruen 18:24  Da sprach Mikajehu: "Das siehst du an jenem Tage, an dem du kommst, Winkel aufsuchend, um dich zu verstecken."
II C SloKJV 18:24  Miha je rekel: „Glej, videl boš ta dan, ko boš šel v notranjo sobo, da se skriješ.“
II C Haitian 18:24  Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase sot nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon.
II C FinBibli 18:24  Miika sanoi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan, lymytäkses.
II C SpaRV 18:24  Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.
II C WelBeibl 18:24  A dyma Michea'n ateb, “Cei weld ar y diwrnod hwnnw pan fyddi di'n chwilio am ystafell o'r golwg yn rhywle i guddio ynddi!”
II C GerMenge 18:24  Micha entgegnete: »Du wirst es an jenem Tage erfahren, an welchem du dich aus einem Gemach in das andere begeben wirst, um dich zu verstecken!«
II C GreVamva 18:24  Και είπεν ο Μιχαΐας, Ιδού, θέλεις ιδεί καθ' ην ημέραν θέλεις εισέρχεσθαι από ταμείου εις ταμείον, διά να κρυφθής.
II C UkrOgien 18:24  А Міхей відказав: „Ось ти побачиш це того дня, коли вві́йдеш до внутрішньої кімна́ти, щоб схова́тися“.
II C SrKDEkav 18:24  А Михеја му рече: Ето, видећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клет да се сакријеш.
II C FreCramp 18:24  Michée répondit : " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
II C PolUGdan 18:24  Micheasz odpowiedział: Oto ty sam zobaczysz tego dnia, kiedy wejdziesz do najskrytszej komnaty, aby się ukryć.
II C FreSegon 18:24  Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
II C SpaRV190 18:24  Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.
II C HunRUF 18:24  Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor rejtekhelyet keresve szobáról szobára mész.
II C DaOT1931 18:24  Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!«
II C TpiKJPB 18:24  Na Mikea i tok, Lukim, yu bai lukim long dispela de, taim yu bai go insait long wanpela rum insait bilong haitim yu yet.
II C DaOT1871 18:24  Og Mika sagde: Se, du skal se det paa den Dag, naar du gaar ind fra et Kammer i et andet for at skjule dig.
II C FreVulgG 18:24  Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez de chambre en chambre pour vous cacher.
II C PolGdans 18:24  I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.
II C JapBungo 18:24  ミカヤ言けるは汝奧の室にいりて身を匿す日に見るべし
II C GerElb18 18:24  Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.