II C
|
RWebster
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:24 |
Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
|
II C
|
ABP
|
18:24 |
And Michaiah said, Behold, you shall see in that day in which you shall enter closet by closet to hide.
|
II C
|
NHEBME
|
18:24 |
Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
|
II C
|
Rotherha
|
18:24 |
Then said Micaiah, Lo! thou shalt see, on that day when thou shalt enter into a chamber within a chamber, to hide thyself.
|
II C
|
LEB
|
18:24 |
Then Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you go into a private room to hide yourself.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
|
II C
|
Webster
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
Darby
|
18:24 |
And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
|
II C
|
ASV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
LITV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you go from one room into another to hide.
|
II C
|
Geneva15
|
18:24 |
And Michaiah saide, Behold, thou shalt see that day when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.
|
II C
|
CPDV
|
18:24 |
And Micaiah said: “You yourself shall see it, in that day, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.”
|
II C
|
BBE
|
18:24 |
And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
|
II C
|
DRC
|
18:24 |
And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself.
|
II C
|
GodsWord
|
18:24 |
Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."
|
II C
|
JPS
|
18:24 |
And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
NETfree
|
18:24 |
Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
|
II C
|
AB
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go from chamber to chamber to hide yourself.
|
II C
|
AFV2020
|
18:24 |
And Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner room to hide yourself."
|
II C
|
NHEB
|
18:24 |
Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
|
II C
|
NETtext
|
18:24 |
Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
|
II C
|
UKJV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
|
II C
|
KJV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
KJVA
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
AKJV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
|
II C
|
RLT
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
MKJV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
|
II C
|
YLT
|
18:24 |
And Micaiah saith, `Lo, thou dost see in that day, that thou dost enter into the innermost chamber to be hidden.'
|
II C
|
ACV
|
18:24 |
And Micaiah said, Behold, thou shall see on that day when thou shall go into an inner chamber to hide thyself.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:24 |
E Micaías respondeu: Eis aqui tu o verás aquele dia, quando te entrarás de câmara em câmara para esconder-te.
|
II C
|
Mg1865
|
18:24 |
Dia hoy Mitaia: Indro, ho hitanao izany amin’ ny andro hidiranao ao amin’ ny efi-trano anatiny hierenao.
|
II C
|
FinPR
|
18:24 |
Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi".
|
II C
|
FinRK
|
18:24 |
Miika vastasi: ”Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta toiseen etsien piilopaikkaa.”
|
II C
|
ChiSB
|
18:24 |
米加雅答說:「在你進入最嚴密的室內隱藏的那一天,你就會知道了! 」
|
II C
|
ChiUns
|
18:24 |
米该雅说:「你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:24 |
А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш.
|
II C
|
AraSVD
|
18:24 |
فَقَالَ مِيخَا: «إِنَّكَ سَتَرَى فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي تَدْخُلُ فِيهِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ».
|
II C
|
Esperant
|
18:24 |
Miĥaja respondis: Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan ĉambron, por vin kaŝi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:24 |
และมีคายาห์ตอบว่า “ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า”
|
II C
|
OSHB
|
18:24 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:24 |
မိက္ခာက၊ သင်သည်ပုန်းရှောင်၍နေခြင်းငှါ၊ အတွင်းခန်းထဲသို့ ဝင်သောနေ့၌ သင်မြင်လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:24 |
میکایا جواب داد: «روزی که در پَستو بروی و خود را پنهان کنی آنگاه خواهی دانست.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:24 |
Mīkāyāh ne jawāb diyā, “Jis din āp kabhī is kamre meṅ, kabhī us meṅ khisak kar chhupne kī koshish kareṅge us din āp ko patā chalegā.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:24 |
Mika svarade: ”Du ska få se det den dag när du måste springa från rum till rum för att gömma dig.”
|
II C
|
GerSch
|
18:24 |
Michaja sprach: Siehe, du wirst es sehen an dem Tage, wenn du von einem Gemach in das andere laufen wirst, um dich zu verbergen!
|
II C
|
TagAngBi
|
18:24 |
At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon, pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:24 |
Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi."
|
II C
|
Dari
|
18:24 |
میکایا جواب داد: «روزیکه در پَسخانه بروی و خود را پنهان کنی، آنوقت خواهی دانست.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:24 |
Kolkaasaa Miikayhuu ku yidhi, Waad arki doontaa maalinta aad qol hoose u geli doonto inaad ku dhuumato.
|
II C
|
NorSMB
|
18:24 |
Men Mika sagde: «Det skal du få sjå den dagen då du rømer frå kove til kove og vil gøyma deg.»
|
II C
|
Alb
|
18:24 |
Mikajahu u përgjigj: "Ja, do ta shohësh ditën në të cilën do të shkosh në një dhomë të brendshme për t'u fshehur!".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:24 |
미가야가 이르되, 보라, 네가 안에 있는 방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:24 |
А Михеја му рече: ето, видјећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клијет да се сакријеш.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:24 |
And Mychee seide, Thou thi silf schalt se in that dai, whanne thou schalt entre fro closet in to closet, that thou be hid.
|
II C
|
Mal1910
|
18:24 |
അതിന്നു മീഖായാവു: നീ ഒളിക്കേണ്ടതിന്നു അറ തേടിനടക്കുന്ന ദിവസത്തിൽ നീ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:24 |
미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라
|
II C
|
Azeri
|
18:24 |
مئکايا ددي: "باخ، بونو او گون گؤرهجکسن کي، گئزلَنمک اوچون ائچهري بئر اوتاغا گئرئرسن."
|
II C
|
SweKarlX
|
18:24 |
Micha sade: Si, du skall få set, då du kommer uti innersta kammaren, till att undstinga dig;
|
II C
|
KLV
|
18:24 |
Micaiah ja'ta', “ yIlegh, SoH DIchDaq legh Daq vetlh jaj, ghorgh SoH DIchDaq jaH Daq an inner chamber Daq So' SoH'egh.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:24 |
E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu te n’entrerai di camera in camera, per appiattarti.
|
II C
|
RusSynod
|
18:24 |
И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:24 |
Рече же Михеа: се, узриши в день той, егда внидеши в ложницу из ложницы, да укрыешися.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:24 |
και είπε Μιχαίας ιδού συ όψει εν τη ημέρα εκείνη εν η εισελεύση ταμιείον εκ ταμιείου του κατακρυβήναι
|
II C
|
FreBBB
|
18:24 |
Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher.
|
II C
|
LinVB
|
18:24 |
Mikea azongisi : « Okoyeba yango mokolo okokima mpo oluka ndako ya kobombama. »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:24 |
Mondta Mikhájehú: Ám majd látod ama napon, midőn szobából szobába mész, hogy elrejtőzzél.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:24 |
曰、爾匿密室之日、則必見之、
|
II C
|
VietNVB
|
18:24 |
Mai-ca trả lời: Này, vào ngày ấy ngươi sẽ thấy, khi ngươi phải chạy vào phòng trong để trốn.
|
II C
|
LXX
|
18:24 |
καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι
|
II C
|
CebPinad
|
18:24 |
Ug si Micheas miingon: Ania karon, makita mo nianang adlawa, kong ikaw mosulod ngadto sa kinasuloran nga lawak aron sa pagtago sa imong kaugalingon.
|
II C
|
RomCor
|
18:24 |
Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:24 |
Maikaia eri sapeng, patohwan, “Komwi pahn diarada ni ahnsou me komwi pahn patohla nan ehu perehn masloale pwe ke en rukula.”
|
II C
|
HunUj
|
18:24 |
Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor szobáról szobára mész, hogy elrejtőzz.
|
II C
|
GerZurch
|
18:24 |
Micha sprach: Du wirst es wohl sehen an dem Tage, wo du aus einer Kammer in die andre gehen wirst, dich zu verbergen.
|
II C
|
PorAR
|
18:24 |
Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:24 |
En Micha zeide: Zie, gij zult het zien aan dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
|
II C
|
FarOPV
|
18:24 |
میکایا جواب داد: «اینک در روزی که به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان کنی آن را خواهی دید.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:24 |
UMikhaya wasesithi: Khangela, uzabona ngalolosuku mhla uzangena ekamelweni phakathi kwekamelo ukuthi ucatshe.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:24 |
E Micaías respondeu: Eis aqui tu o verás aquele dia, quando te entrarás de câmara em câmara para esconder-te.
|
II C
|
Norsk
|
18:24 |
Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.
|
II C
|
SloChras
|
18:24 |
Mihaj odvrne: Glej, videl boš tisti dan, ko boš hodil iz hrama v hram, da se skriješ!
|
II C
|
Northern
|
18:24 |
Mikeya dedi: «Sən gizlənmək üçün iç otağa girdiyin gün bunu biləcəksən».
|
II C
|
GerElb19
|
18:24 |
Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:24 |
Un Miha sacīja: tu to redzēsi tai dienā, kad no vienas istabas otrā iesi paslēpties.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:24 |
E disse Micha: Eis que o verás n'aquelle dia, quando andares de camara em camara, para te esconderes.
|
II C
|
ChiUn
|
18:24 |
米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:24 |
Micha sade: Si, du skall få set, då du kommer uti innersta kammaren, till att undstinga dig;
|
II C
|
FreKhan
|
18:24 |
Mikhayou répondit: "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri."
|
II C
|
FrePGR
|
18:24 |
Et Michée dit : Voici tu le verras le jour même où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
II C
|
PorCap
|
18:24 |
Miqueias respondeu: «Vê-lo-ás, no dia em que fugires de aposento em aposento, a fim de te esconderes.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:24 |
ミカヤは言った、「あなたが奥の間にはいって身を隠す日に見るでしょう」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:24 |
Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken!
|
II C
|
SpaPlate
|
18:24 |
Respondió Miqueas: “En aquel día lo verás cuando andes de aposento en aposento para esconderte.”
|
II C
|
Kapingam
|
18:24 |
Micaiah ga-helekai, “Ga-gidee-laa-e-goe i do madagoaa ma-gaa-hana gi-lodo di ruum i-tua belee bala hagammuni.”
|
II C
|
WLC
|
18:24 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:24 |
Michėjas atsakė: „Tai pamatysi tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį“.
|
II C
|
Bela
|
18:24 |
І сказаў Міхей: вось ты ўбачышгэта ў той дзень, калі будзеш бегаць з пакоя ў пакой, каб схавацца.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:24 |
Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen, wenn du in die innerste Kammer kommest, dad du dich versteckest.
|
II C
|
FinPR92
|
18:24 |
Miika vastasi: "Sinä huomaat sen sinä päivänä, jolloin juokset huoneesta toiseen etsien piilopaikkaa."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:24 |
Y Miqueas respondió: He aquí, tú lo verás el mismo día cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:24 |
Mikájehoe antwoordde: Dat zult ge gewaar worden, wanneer ge van huis tot huis zult vluchten, om u te verbergen.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:24 |
"Du wirst es ja sehen", erwiderte Micha, "und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken."
|
II C
|
UrduGeo
|
18:24 |
میکایاہ نے جواب دیا، ”جس دن آپ کبھی اِس کمرے میں، کبھی اُس میں کھسک کر چھپنے کی کوشش کریں گے اُس دن آپ کو پتا چلے گا۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:24 |
فَأَجَابَهُ مِيخَا: «سَتَعْرِفُ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي تَلْجَأُ فِيهِ لِلاِخْتِبَاءِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:24 |
米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:24 |
Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"
|
II C
|
Afr1953
|
18:24 |
En Miga antwoord: Kyk, jy sal dit sien op dieselfde dag as jy van kamer tot kamer sal gaan om jou weg te steek.
|
II C
|
RusSynod
|
18:24 |
И сказал Михей: «Вот ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:24 |
मीकायाह ने जवाब दिया, “जिस दिन आप कभी इस कमरे में, कभी उसमें खिसककर छुपने की कोशिश करेंगे उस दिन आपको पता चलेगा।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:24 |
Mikaya, “Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin” diye yanıtladı.
|
II C
|
DutSVV
|
18:24 |
En Micha zeide: Zie, gij zult het zien aan dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
|
II C
|
HunKNB
|
18:24 |
Mikeás erre ezt mondta: »Meglátod majd te magad azon a napon, amikor kamrából kamrába fogsz menekülni, hogy elbújhass.«
|
II C
|
Maori
|
18:24 |
Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.
|
II C
|
HunKar
|
18:24 |
Felele Mikeás: Ímé meglátod magad azon a napon, a mikor egyik kamarából a másik kamarába mégy, hogy elrejtőzhessél.
|
II C
|
Viet
|
18:24 |
Mi-chê đáp: Kìa, trong ngày ngươi chạy từ phòng này qua phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.
|
II C
|
Kekchi
|
18:24 |
Ut laj Micaías quixye re: —Nak yo̱kat chixmukbal a̱cuib saˈ eb li cab, tojoˈnak ta̱qˈue retal ma ya̱l na li yo̱quin chixyebal, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
18:24 |
Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:24 |
Mihej odvrati: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Rồi ngươi sẽ thấy vào ngày ngươi phải chui rúc hết phòng này sang phòng khác, để lẩn trốn.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:24 |
Et Michée répondit : Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher !
|
II C
|
FreLXX
|
18:24 |
Et Michée reprit : Tu le verras le jour où tu passeras de chambre en chambre pour te cacher.
|
II C
|
Aleppo
|
18:24 |
ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבוא חדר בחדר להחבא
|
II C
|
MapM
|
18:24 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
|
II C
|
HebModer
|
18:24 |
ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבוא חדר בחדר להחבא׃
|
II C
|
Kaz
|
18:24 |
Миқая оған:— Соны ішкі бөлмеге кіріп, тығылған күніңде білетін боласың! — деп жауап берді.
|
II C
|
FreJND
|
18:24 |
Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
II C
|
GerGruen
|
18:24 |
Da sprach Mikajehu: "Das siehst du an jenem Tage, an dem du kommst, Winkel aufsuchend, um dich zu verstecken."
|
II C
|
SloKJV
|
18:24 |
Miha je rekel: „Glej, videl boš ta dan, ko boš šel v notranjo sobo, da se skriješ.“
|
II C
|
Haitian
|
18:24 |
Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase sot nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon.
|
II C
|
FinBibli
|
18:24 |
Miika sanoi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan, lymytäkses.
|
II C
|
SpaRV
|
18:24 |
Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:24 |
A dyma Michea'n ateb, “Cei weld ar y diwrnod hwnnw pan fyddi di'n chwilio am ystafell o'r golwg yn rhywle i guddio ynddi!”
|
II C
|
GerMenge
|
18:24 |
Micha entgegnete: »Du wirst es an jenem Tage erfahren, an welchem du dich aus einem Gemach in das andere begeben wirst, um dich zu verstecken!«
|
II C
|
GreVamva
|
18:24 |
Και είπεν ο Μιχαΐας, Ιδού, θέλεις ιδεί καθ' ην ημέραν θέλεις εισέρχεσθαι από ταμείου εις ταμείον, διά να κρυφθής.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:24 |
А Міхей відказав: „Ось ти побачиш це того дня, коли вві́йдеш до внутрішньої кімна́ти, щоб схова́тися“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:24 |
А Михеја му рече: Ето, видећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клет да се сакријеш.
|
II C
|
FreCramp
|
18:24 |
Michée répondit : " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:24 |
Micheasz odpowiedział: Oto ty sam zobaczysz tego dnia, kiedy wejdziesz do najskrytszej komnaty, aby się ukryć.
|
II C
|
FreSegon
|
18:24 |
Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:24 |
Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.
|
II C
|
HunRUF
|
18:24 |
Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor rejtekhelyet keresve szobáról szobára mész.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:24 |
Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:24 |
Na Mikea i tok, Lukim, yu bai lukim long dispela de, taim yu bai go insait long wanpela rum insait bilong haitim yu yet.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:24 |
Og Mika sagde: Se, du skal se det paa den Dag, naar du gaar ind fra et Kammer i et andet for at skjule dig.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:24 |
Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez de chambre en chambre pour vous cacher.
|
II C
|
PolGdans
|
18:24 |
I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.
|
II C
|
JapBungo
|
18:24 |
ミカヤ言けるは汝奧の室にいりて身を匿す日に見るべし
|
II C
|
GerElb18
|
18:24 |
Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
|