II C
|
RWebster
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
II C
|
NHEBJE
|
18:25 |
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
ABP
|
18:25 |
And [3said 1the king 2of Israel], Take Michaiah and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash the son of the king.
|
II C
|
NHEBME
|
18:25 |
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
Rotherha
|
18:25 |
Then said the king of Israel, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon ruler of the city, and unto Joash son of the king;
|
II C
|
LEB
|
18:25 |
Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon the commander of the city and to Jehoash the son of the king,
|
II C
|
RNKJV
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
Jubilee2
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king's son
|
II C
|
Webster
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
Darby
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take ye Micah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
ASV
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
II C
|
LITV
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take Micaiah and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash the king's son.
|
II C
|
Geneva15
|
18:25 |
And the King of Israel sayde, Take ye Michaiah, and cary him to Amon the gouernour of the citie, and to Ioash the Kings sonne,
|
II C
|
CPDV
|
18:25 |
Then the king of Israel instructed, saying: “Take Micaiah, and lead him to Amon, the leader of the city, and to Joash, the son of Amalech.
|
II C
|
BBE
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son;
|
II C
|
DRC
|
18:25 |
And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech,
|
II C
|
GodsWord
|
18:25 |
The king of Israel then said, "Send Micaiah back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the prince.
|
II C
|
JPS
|
18:25 |
And the king of Israel said: 'Take ye Micaiah; and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
KJVPCE
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
II C
|
NETfree
|
18:25 |
Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the city official and Joash the king's son.
|
II C
|
AB
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the captain, the king's son;
|
II C
|
AFV2020
|
18:25 |
And the king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king's son.
|
II C
|
NHEB
|
18:25 |
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
NETtext
|
18:25 |
Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the city official and Joash the king's son.
|
II C
|
UKJV
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take all of you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
KJV
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
II C
|
KJVA
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
AKJV
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
II C
|
RLT
|
18:25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
II C
|
MKJV
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
|
II C
|
YLT
|
18:25 |
And the king of Israel saith, `Take ye Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king,
|
II C
|
ACV
|
18:25 |
And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
|
II C
|
PorBLivr
|
18:25 |
Então o rei de Israel disse: Tomai a Micaías, e voltai-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei.
|
II C
|
Mg1865
|
18:25 |
Dia hoy ny mpanjakan’ ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin’ i Amona, komandin’ ny tanana, sy ho any amin’ i Joasy, zanaky ny mpanjaka,
|
II C
|
FinPR
|
18:25 |
Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ottakaa Miika ja viekää hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo.
|
II C
|
FinRK
|
18:25 |
Israelin kuningas sanoi: ”Ottakaa Miika kiinni ja viekää hänet takaisin kaupungin päällikön Aamonin ja kuninkaan pojan Jooaksen luo
|
II C
|
ChiSB
|
18:25 |
以色列王吩咐說:「將米加雅帶去,交給阿孟市長和約阿布王子,
|
II C
|
ChiUns
|
18:25 |
以色列王说:「将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
|
II C
|
BulVeren
|
18:25 |
Тогава израилевият цар каза: Хванете Михей и го върнете при градоначалника Амон и при царския син Йоас;
|
II C
|
AraSVD
|
18:25 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «خُذُوا مِيخَا وَرُدُّوهُ إِلَى أَمُّونَ رَئِيسِ ٱلْمَدِينَةِ وَإِلَى يُوآشَ ٱبْنِ ٱلْمَلِكِ،
|
II C
|
Esperant
|
18:25 |
Tiam la reĝo de Izrael diris: Prenu Miĥajan, kaj konduku lin al la urbestro Amon kaj al la reĝido Joaŝ,
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:25 |
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “จงจับมีคายาห์ พาเขากลับไปมอบให้อาโมนผู้ว่าราชการเมือง และแก่โยอาชราชโอรส
|
II C
|
OSHB
|
18:25 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:25 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်က၊ မိက္ခာကို မြို့ဝန်မင်း အာမုန်ထံ၊ သားတော်ယောရှထံသို့ ယူသွား၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
18:25 |
پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را دستگیر کنید و نزد آمون، حاکم شهر و یوآش، پسر پادشاه ببرید
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Tab Aḳhiyab Bādshāh ne hukm diyā, “Mīkāyāh ko shahr par muqarrar afsar Amūn aur mere beṭe Yuās ke pās wāpas bhej do!
|
II C
|
SweFolk
|
18:25 |
Men Israels kung sade: ”Ta Mika och för honom tillbaka till Amon, stadens överste, och till Joash, kungasonen,
|
II C
|
GerSch
|
18:25 |
Da sprach der König von Israel: Nehmt Michaja und bringet ihn wiederum zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohn des Königs,
|
II C
|
TagAngBi
|
18:25 |
At sinabi ng hari sa Israel, Dalhin ninyo si Micheas, at ibalik ninyo siya kay Amon na tagapamahala ng bayan, at kay Joas na anak ng hari;
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Israelin kuningas sanoi: "Ottakaa Miika ja viekää hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo.
|
II C
|
Dari
|
18:25 |
پادشاه اسرائیل گفت: «او را دستگیر کنید و پیش آمون، حاکم شهر و یوآش، پسر پادشاه ببرید
|
II C
|
SomKQA
|
18:25 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil yidhi, Miikayhuu qabta oo u celiya Aamoon oo ah taliyaha magaalada, iyo Yoo'aash oo ah ina boqor,
|
II C
|
NorSMB
|
18:25 |
Då sagde Israels-kongen: «Tak Mika og før honom til byhovdingen Amon og kongssonen Joas,
|
II C
|
Alb
|
18:25 |
Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merreni Mikajahun dhe çojeni tek Amoni, qeveritar i qytetit, dhe tek Joasi, bir i mbretit,
|
II C
|
KorHKJV
|
18:25 |
그때에 이스라엘 왕이 말하되, 너희는 미가야를 붙잡아 도시의 감독자 아몬과 왕의 아들 요아스에게로 다시 끌고 가서
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:25 |
Тада цар Израиљев рече: ухватите Михеју, и одведите га к Амону заповједнику градском и к Јоасу сину цареву.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:25 |
Sotheli the kyng of Israel comaundide, seiynge, Take ye Mychee, and lede ye hym to Amon, prince of the citee, and to Joas, the sone of Amalech;
|
II C
|
Mal1910
|
18:25 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽരാജാവു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ മീഖായാവെ പിടിച്ചു നഗരാധിപതിയായ ആമോന്റെയും രാജകുമാരനായ യോവാശിന്റെയും അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു:
|
II C
|
KorRV
|
18:25 |
이스라엘 왕이 가로되 미가야를 잡아 부윤 아몬과 왕자 요아스에게로 끌고 돌아가서
|
II C
|
Azeri
|
18:25 |
ائسرايئل پادشاهي ددي: "مئکاياني گؤتورون، اونو شهر ريئسي آمونون و پادشاهين اوغلو يوآشين يانينا گؤندرئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
18:25 |
Men Israels Konung sade: Tager Micha, och låter honom blifva när Amon stadsfogdanom, och när Joas, Konungens son;
|
II C
|
KLV
|
18:25 |
The joH vo' Israel ja'ta', “ tlhap Micaiah, je carry ghaH DoH Daq Amon the governor vo' the veng, je Daq Joash the joH puqloD;
|
II C
|
ItaDio
|
18:25 |
E il re d’Israele disse: Pigliate Mica, e menatelo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re.
|
II C
|
RusSynod
|
18:25 |
И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
|
II C
|
CSlEliza
|
18:25 |
И рече царь Израилев: возмите Михею, и отведите ко Еммиру началнику града и ко Иоасу князю сыну цареву,
|
II C
|
ABPGRK
|
18:25 |
και είπε βασιλεύς Ισραήλ λάβετε τον Μιχαίαν και αποστρέψατε προς Αμμών τον άρχοντα της πόλεως και προς Ιωάς υιόν του βασιλέως
|
II C
|
FreBBB
|
18:25 |
Et le roi d'Israël dit : Prenez Michée et reconduisez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
II C
|
LinVB
|
18:25 |
Mokonzi wa Israel alobi : « Kanga Mikea mpe kaba ye o maboko ma Amon, moyangeli wa mboka, mpe ma Yoas, mwana wa mokonzi.
|
II C
|
HunIMIT
|
18:25 |
Ekkor szólt Izrael királya: Vegyétek Mikhájehút és vezessétek vissza Ámónhoz, a város nagyjához, és Jóáshoz, a király fiához;
|
II C
|
ChiUnL
|
18:25 |
以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
|
II C
|
VietNVB
|
18:25 |
Vua Y-sơ-ra-ên liền ra lệnh: Hãy bắt Mai-ca, đem trả cho A-môn, quan cai trị thành và cho hoàng tử Giô-ách.
|
II C
|
LXX
|
18:25 |
καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
|
II C
|
CebPinad
|
18:25 |
Ug ang hari sa Israel miingon. Kuhaa ninyo si Micheas, ug dad-a siya ngadto pagbalik kang Amon ang gobernador sa ciudad, ug ngadto kang Joas ang anak nga lalake sa hari;
|
II C
|
RomCor
|
18:25 |
Împăratul lui Israel a zis: „Luaţi pe Mica şi duceţi-l la Amon, căpetenia cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:25 |
Nanmwarki Eihap eri mahsanihong emen sapwellime lapalap ako, “Salihedi Maikaia oh walahng rehn Amon, kepina en kahnimwo, oh rehn Sohas, sapwellimen nanmwarki pwutako.
|
II C
|
HunUj
|
18:25 |
Akkor ezt parancsolta Izráel királya: Fogjátok Míkájehút, vigyétek Ámón városparancsnokhoz és Jóás királyfihoz,
|
II C
|
GerZurch
|
18:25 |
Da sprach der König von Israel: Nehmet Micha und führet ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zum Prinzen Joas,
|
II C
|
PorAR
|
18:25 |
Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o govenador da cidade, e a Joás, filho do rei,
|
II C
|
DutSVVA
|
18:25 |
De koning van Israël nu zeide: Neemt Micha, en brengt hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;
|
II C
|
FarOPV
|
18:25 |
و پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را بگیرید و او را نزد آمون، حاکم شهر ویوآش، پسر پادشاه ببرید.
|
II C
|
Ndebele
|
18:25 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisithi: Thathani uMikhaya, limbuyisele kuAmoni umbusi womuzi lakuJowashi indodana yenkosi,
|
II C
|
PorBLivr
|
18:25 |
Então o rei de Israel disse: Tomai a Micaías, e voltai-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei.
|
II C
|
Norsk
|
18:25 |
Da sa Israels konge: Ta Mika og før ham tilbake til byens høvedsmann Amon og til kongesønnen Joas
|
II C
|
SloChras
|
18:25 |
Kralj Izraelov pa veli: Vzemite Mihaja in ga peljite nazaj k Amonu, mestnemu poglavarju, in k Joasu, sinu kraljevemu,
|
II C
|
Northern
|
18:25 |
İsrail padşahı dedi: «Mikeyanı götürün, onu şəhər rəisi Amonun və padşahın oğlu Yoaşın yanına göndərin.
|
II C
|
GerElb19
|
18:25 |
Und der König von Israel sprach: Nehmet Micha und führet ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, und saget:
|
II C
|
LvGluck8
|
18:25 |
Un Israēla ķēniņš sacīja: ņemiet Mihu un vediet viņu atpakaļ pie Amona, pilsētas virsnieka, un pie Joasa, ķēniņa dēla,
|
II C
|
PorAlmei
|
18:25 |
Então disse o rei d'Israel; Tomae a Micha, e tornae a leval-o a Amon, o governador da cidade, e a Joás filho do rei.
|
II C
|
ChiUn
|
18:25 |
以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
|
II C
|
SweKarlX
|
18:25 |
Men Israels Konung sade: Tager Micha, och låter honom blifva när Amon stadsfogdanom, och när Joas, Konungens son;
|
II C
|
FreKhan
|
18:25 |
Le roi d’Israël ordonna aussitôt de se saisir de Mikhayou et de le remettre à Amôn, le gouverneur de la ville, et au prince royal Joas,
|
II C
|
FrePGR
|
18:25 |
Et le roi d'Israël dit : Arrêtez Michée et le menez à Amon, préfet de la ville, et à Joas, fils du roi,
|
II C
|
PorCap
|
18:25 |
Então, o rei de Israel ordenou: «Prendei Miqueias e conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
|
II C
|
JapKougo
|
18:25 |
イスラエルの王は言った、「ミカヤを捕え、町のつかさアモンと王の子ヨアシの所へ引いて行って、
|
II C
|
GerTextb
|
18:25 |
Der König von Israel aber befahl: Nehmt Micha und bringt ihn zurück zu Amon, dem Befehlshaber über die Stadt, und zum Prinzen Joas
|
II C
|
SpaPlate
|
18:25 |
Mandó entonces el rey de Israel: “Prended a Miqueas y llevadlo a Amón comandante de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;
|
II C
|
Kapingam
|
18:25 |
Ahab ga-helekai gi tangada e-dahi i ana daangada dagi, “Lawalawa-ina a Micaiah, lahia gi Amon go-di gobinaa o-di waahale, mo gi tama-daane di king go Joash.
|
II C
|
WLC
|
18:25 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:25 |
Izraelio karalius įsakė: „Suimkite Michėją, nuveskite jį pas miesto valdytoją Amoną ir pas karaliaus sūnų Jehoašą
|
II C
|
Bela
|
18:25 |
І сказаў цар Ізраільскі: вазьмеце Міхея і зьвядзеце яго да Амона начальніка горада і да Ёаса, сына цара,
|
II C
|
GerBoLut
|
18:25 |
Aber der Konig Israels sprach: Nehmet Micha und lasset ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Konigs,
|
II C
|
FinPR92
|
18:25 |
Israelin kuningas sanoi silloin: "Ottakaa Miika kiinni ja viekää hänet kaupungin päällikön Amonin ja kuninkaan pojan Joasin luo.
|
II C
|
SpaRV186
|
18:25 |
Entonces el rey de Israel dijo: Tomád a Miqueas, y volvédle a Amón el gobernador de la ciudad, y a Joas, hijo del rey;
|
II C
|
NlCanisi
|
18:25 |
Nu sprak de koning van Israël: Neem Mikájehoe gevangen, en breng hem bij den stadsvoogd Amon en bij prins Joasj,
|
II C
|
GerNeUe
|
18:25 |
Da sagte der König: "Nehmt ihn fest und führt ihn zum Stadtkommandanten Amon und zum Prinzen Joasch.
|
II C
|
UrduGeo
|
18:25 |
تب اخی اب بادشاہ نے حکم دیا، ”میکایاہ کو شہر پر مقرر افسر امون اور میرے بیٹے یوآس کے پاس واپس بھیج دو!
|
II C
|
AraNAV
|
18:25 |
حِينَئِذٍ أَمَرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «اقْبِضُوا عَلَى مِيخَا وَسَلِّمُوهُ إِلَى آمُونَ رَئِيسِ الْمَدِينَةِ وَإِلَى يُوآشَ ابْنِ الْمَلِكِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:25 |
以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,
|
II C
|
ItaRive
|
18:25 |
E il re d’Israele disse ai suoi servi: "Prendete Micaiah, menatelo da Amon, governatore della città, e da Joas, figliuolo del re,
|
II C
|
Afr1953
|
18:25 |
Maar die koning van Israel sê: Neem Miga en bring hom terug by Amon, die owerste van die stad, en by Joas, die seun van die koning.
|
II C
|
RusSynod
|
18:25 |
И сказал царь израильский: «Возьмите Михея и отведите его к Амону, градоначальнику, и к Иоасу, сыну царя,
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:25 |
तब अख़ियब बादशाह ने हुक्म दिया, “मीकायाह को शहर पर मुक़र्रर अफ़सर अमून और मेरे बेटे युआस के पास वापस भेज दो!
|
II C
|
TurNTB
|
18:25 |
Bunun üzerine İsrail Kralı, “Mikaya'yı kentin yöneticisi Amon'a ve kralın oğlu Yoaş'a götürün” dedi,
|
II C
|
DutSVV
|
18:25 |
De koning van Israel nu zeide: Neemt Micha, en brengt hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;
|
II C
|
HunKNB
|
18:25 |
Erre Izrael királya parancsot adott és azt mondta: »Vegyétek Mikeást és vigyétek őt Ámonhoz, a város parancsnokához s Joáshoz, Amelek fiához,
|
II C
|
Maori
|
18:25 |
Katahi te kingi o Iharaira ka mea, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha hoki tama a te kingi:
|
II C
|
HunKar
|
18:25 |
Akkor monda az Izráel királya: Fogjátok meg Mikeást, és vigyétek Amonhoz, a város fejedelméhez, és Joáshoz, a király fiához.
|
II C
|
Viet
|
18:25 |
Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến A-môn, là quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua,
|
II C
|
Kekchi
|
18:25 |
Chirix aˈan li rey Acab quixye: —Chapomak laj Micaías ut te̱cˈam riqˈuin laj Amón li nataklan saˈ li tenamit. Ut te̱cˈam riqˈuin laj Joás li cualal.
|
II C
|
Swe1917
|
18:25 |
Men Israels konung sade: »Tagen Mika och fören honom tillbaka till Amon, hövitsmannen i staden, och till Joas, konungasonen.
|
II C
|
CroSaric
|
18:25 |
Tada izraelski kralj naredi: "Uhvatite Miheja i odvedite ga gradskom zapovjedniku Amonu i kraljeviću Joašu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Vua Ít-ra-en liền nói : Các ngươi hãy bắt lấy Mi-kha-giơ-hu và dẫn nó tới thị trưởng A-môn, và tới hoàng tử Giô-át.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:25 |
Alors le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.
|
II C
|
FreLXX
|
18:25 |
Et le roi d'Israël s'écria : Que l'on saisisse Michée ; menez-le chez Emer, gouverneur de la ville, et chez le prince Joas, fils du roi,
|
II C
|
Aleppo
|
18:25 |
ויאמר מלך ישראל קחו את מיכיהו והשיבהו אל אמון שר העיר—ואל יואש בן המלך
|
II C
|
MapM
|
18:25 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
18:25 |
ויאמר מלך ישראל קחו את מיכיהו והשיבהו אל אמון שר העיר ואל יואש בן המלך׃
|
II C
|
Kaz
|
18:25 |
Ал Ахаб патша былай деп әмір етті:— Миқаяны ұстаңдар! Оны қала әкімі Амонға және патшазада Жоғасқа қайтарып алып барыңдар!
|
II C
|
FreJND
|
18:25 |
Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
II C
|
GerGruen
|
18:25 |
Da sprach der König von Israel: "Nehmt Mikajehu und bringt ihn zum Stadthauptmann Amon und zum Königssohne Joas
|
II C
|
SloKJV
|
18:25 |
Potem je Izraelov kralj rekel: „Vzemite Miha in ga odvedite nazaj k Amónu, voditelju mesta in h kraljevemu sinu Joášu
|
II C
|
Haitian
|
18:25 |
Se konsa wa Akab pase yon lòd, li di: -Arete Miche. Mennen l' bay Amon, gouvènè lavil la, ak Joas, pitit wa a.
|
II C
|
FinBibli
|
18:25 |
Niin sanoi Israelin kuningas: ottakaat Miika ja viekäät jälleen häntä kaupungin päämiehen Amonin tykö ja Joaksen kuninkaan pojan tykö,
|
II C
|
SpaRV
|
18:25 |
Entonces el rey de Israel dijo: Tomad á Michêas, y volvedlo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:25 |
Yna dyma frenin Israel yn dweud, “Arestiwch Michea a'i roi yng ngofal Amon, rheolwr y ddinas, a Joas fy mab.
|
II C
|
GerMenge
|
18:25 |
Hierauf befahl der König von Israel: »Nehmt Micha und führt ihn zum Stadthauptmann Amon und zum königlichen Prinzen Joas zurück
|
II C
|
GreVamva
|
18:25 |
Και είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ, Πιάσατε τον Μιχαΐαν και επαναφέρετε αυτόν προς Αμών τον άρχοντα της πόλεως, και προς Ιωάς τον υιόν του βασιλέως,
|
II C
|
UkrOgien
|
18:25 |
І сказав Ізраїлів цар: „Візьміть Міхе́я, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:25 |
Тада цар Израиљев рече: Ухватите Михеју, и одведите га к Амону заповеднику градском и к Јоасу сину царевом.
|
II C
|
FreCramp
|
18:25 |
Le roi d'Israël dit : " Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
|
II C
|
PolUGdan
|
18:25 |
Król Izraela powiedział: Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go do Amona, namiestnika miasta, i do Joasza, syna królewskiego;
|
II C
|
FreSegon
|
18:25 |
Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:25 |
Entonces el rey de Israel dijo: Tomad á Michêas, y volvedlo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey.
|
II C
|
HunRUF
|
18:25 |
Akkor ezt parancsolta Izráel királya: Fogjátok Míkájehút, vigyétek Ámón városparancsnokhoz és Jóáshoz, a király fiához,
|
II C
|
DaOT1931
|
18:25 |
Saa sagde Israels Konge: »Tag Mika og bring ham til Amon, Byens Øverste, og Kongesønnen Joasj
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Nau king bilong Isrel i tok, Yupela kisim Mikea, na karim em i go bek long Amon, nambawan gavman bilong biktaun, na long Joas, pikinini man bilong king.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:25 |
Da sagde Israels Konge: Tager Mika og fører ham tilbage til Amon, Stadens Befalingsmand, og til Joas, Kongens Søn,
|
II C
|
FreVulgG
|
18:25 |
(Alors) Le roi d’Israël commanda, et dit : Prenez Michée, et conduisez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils d’Amélech,
|
II C
|
PolGdans
|
18:25 |
I rzekł król Izraelski: Weźmijcie Micheasza, a odwiedźcie go do Amona, starosty miejskiego, i do Joaza, syna królewskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
18:25 |
イスラエルの王いひけるはミカヤを取てこれを邑の宰アモンおよび王の子ヨアシに曳かへりて言べし
|
II C
|
GerElb18
|
18:25 |
Und der König von Israel sprach: Nehmet Micha und führet ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs,
|