Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
II C NHEBJE 18:25  The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C ABP 18:25  And [3said 1the king 2of Israel], Take Michaiah and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash the son of the king.
II C NHEBME 18:25  The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C Rotherha 18:25  Then said the king of Israel, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon ruler of the city, and unto Joash son of the king;
II C LEB 18:25  Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon the commander of the city and to Jehoash the son of the king,
II C RNKJV 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C Jubilee2 18:25  Then the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the king's son
II C Webster 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C Darby 18:25  And the king of Israel said, Take ye Micah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C ASV 18:25  And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
II C LITV 18:25  And the king of Israel said, Take Micaiah and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash the king's son.
II C Geneva15 18:25  And the King of Israel sayde, Take ye Michaiah, and cary him to Amon the gouernour of the citie, and to Ioash the Kings sonne,
II C CPDV 18:25  Then the king of Israel instructed, saying: “Take Micaiah, and lead him to Amon, the leader of the city, and to Joash, the son of Amalech.
II C BBE 18:25  And the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son;
II C DRC 18:25  And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech,
II C GodsWord 18:25  The king of Israel then said, "Send Micaiah back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the prince.
II C JPS 18:25  And the king of Israel said: 'Take ye Micaiah; and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C KJVPCE 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
II C NETfree 18:25  Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the city official and Joash the king's son.
II C AB 18:25  And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the captain, the king's son;
II C AFV2020 18:25  And the king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king's son.
II C NHEB 18:25  The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C NETtext 18:25  Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the city official and Joash the king's son.
II C UKJV 18:25  Then the king of Israel said, Take all of you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C KJV 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
II C KJVA 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C AKJV 18:25  Then the king of Israel said, Take you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
II C RLT 18:25  Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
II C MKJV 18:25  And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
II C YLT 18:25  And the king of Israel saith, `Take ye Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king,
II C ACV 18:25  And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
II C VulgSist 18:25  Praecepit autem rex Israel, dicens: Tollite Michaeam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Ioas filium Amelech.
II C VulgCont 18:25  Præcepit autem rex Israel, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Ioas filium Amelech.
II C Vulgate 18:25  praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium Ammelech
II C VulgHetz 18:25  Præcepit autem rex Israel, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Ioas filium Amelech.
II C VulgClem 18:25  Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.
II C CzeBKR 18:25  I řekl král Izraelský: Jměte Micheáše, a doveďte ho k Amonovi hejtmanu města, a k Joasovi synu královu.
II C CzeB21 18:25  Nato izraelský král rozkázal: „Seberte Michajáše a odveďte ho k veliteli města Amonovi a královskému synu Joašovi.
II C CzeCEP 18:25  Izraelský král nařídil: „Seberte Míkajáše a odveďte ho k veliteli města Amónovi a ke královu synu Jóašovi.
II C CzeCSP 18:25  Nato izraelský král řekl: Chopte se Míkajáše a odveďte ho veliteli města Amónovi a královskému synu Jóašovi
II C PorBLivr 18:25  Então o rei de Israel disse: Tomai a Micaías, e voltai-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei.
II C Mg1865 18:25  Dia hoy ny mpanjakan’ ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin’ i Amona, komandin’ ny tanana, sy ho any amin’ i Joasy, zanaky ny mpanjaka,
II C FinPR 18:25  Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ottakaa Miika ja viekää hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo.
II C FinRK 18:25  Israelin kuningas sanoi: ”Ottakaa Miika kiinni ja viekää hänet takaisin kaupungin päällikön Aamonin ja kuninkaan pojan Jooaksen luo
II C ChiSB 18:25  以色列王吩咐說:「將米加雅帶去,交給阿孟市長和約阿布王子,
II C ChiUns 18:25  以色列王说:「将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
II C BulVeren 18:25  Тогава израилевият цар каза: Хванете Михей и го върнете при градоначалника Амон и при царския син Йоас;
II C AraSVD 18:25  فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «خُذُوا مِيخَا وَرُدُّوهُ إِلَى أَمُّونَ رَئِيسِ ٱلْمَدِينَةِ وَإِلَى يُوآشَ ٱبْنِ ٱلْمَلِكِ،
II C Esperant 18:25  Tiam la reĝo de Izrael diris: Prenu Miĥajan, kaj konduku lin al la urbestro Amon kaj al la reĝido Joaŝ,
II C ThaiKJV 18:25  และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “จงจับมีคายาห์ พาเขากลับไปมอบให้อาโมนผู้ว่าราชการเมือง และแก่โยอาชราชโอรส
II C OSHB 18:25  וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
II C BurJudso 18:25  ဣသရေလရှင်ဘုရင်က၊ မိက္ခာကို မြို့ဝန်မင်း အာမုန်ထံ၊ သားတော်ယောရှထံသို့ ယူသွား၍၊
II C FarTPV 18:25  پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را دستگیر کنید و نزد آمون، حاکم شهر و یوآش، پسر پادشاه ببرید
II C UrduGeoR 18:25  Tab Aḳhiyab Bādshāh ne hukm diyā, “Mīkāyāh ko shahr par muqarrar afsar Amūn aur mere beṭe Yuās ke pās wāpas bhej do!
II C SweFolk 18:25  Men Israels kung sade: ”Ta Mika och för honom tillbaka till Amon, stadens överste, och till Joash, kungasonen,
II C GerSch 18:25  Da sprach der König von Israel: Nehmt Michaja und bringet ihn wiederum zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohn des Königs,
II C TagAngBi 18:25  At sinabi ng hari sa Israel, Dalhin ninyo si Micheas, at ibalik ninyo siya kay Amon na tagapamahala ng bayan, at kay Joas na anak ng hari;
II C FinSTLK2 18:25  Israelin kuningas sanoi: "Ottakaa Miika ja viekää hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo.
II C Dari 18:25  پادشاه اسرائیل گفت: «او را دستگیر کنید و پیش آمون، حاکم شهر و یوآش، پسر پادشاه ببرید
II C SomKQA 18:25  Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil yidhi, Miikayhuu qabta oo u celiya Aamoon oo ah taliyaha magaalada, iyo Yoo'aash oo ah ina boqor,
II C NorSMB 18:25  Då sagde Israels-kongen: «Tak Mika og før honom til byhovdingen Amon og kongssonen Joas,
II C Alb 18:25  Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merreni Mikajahun dhe çojeni tek Amoni, qeveritar i qytetit, dhe tek Joasi, bir i mbretit,
II C KorHKJV 18:25  그때에 이스라엘 왕이 말하되, 너희는 미가야를 붙잡아 도시의 감독자 아몬과 왕의 아들 요아스에게로 다시 끌고 가서
II C SrKDIjek 18:25  Тада цар Израиљев рече: ухватите Михеју, и одведите га к Амону заповједнику градском и к Јоасу сину цареву.
II C Wycliffe 18:25  Sotheli the kyng of Israel comaundide, seiynge, Take ye Mychee, and lede ye hym to Amon, prince of the citee, and to Joas, the sone of Amalech;
II C Mal1910 18:25  അപ്പോൾ യിസ്രായേൽരാജാവു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ മീഖായാവെ പിടിച്ചു നഗരാധിപതിയായ ആമോന്റെയും രാജകുമാരനായ യോവാശിന്റെയും അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു:
II C KorRV 18:25  이스라엘 왕이 가로되 미가야를 잡아 부윤 아몬과 왕자 요아스에게로 끌고 돌아가서
II C Azeri 18:25  ائسرايئل پادشاهي ددي: "مئکاياني گؤتورون، اونو شهر ريئسي آمونون و پادشاهين اوغلو يوآشين يانينا گؤندرئن.
II C SweKarlX 18:25  Men Israels Konung sade: Tager Micha, och låter honom blifva när Amon stadsfogdanom, och när Joas, Konungens son;
II C KLV 18:25  The joH vo' Israel ja'ta', “ tlhap Micaiah, je carry ghaH DoH Daq Amon the governor vo' the veng, je Daq Joash the joH puqloD;
II C ItaDio 18:25  E il re d’Israele disse: Pigliate Mica, e menatelo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re.
II C RusSynod 18:25  И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
II C CSlEliza 18:25  И рече царь Израилев: возмите Михею, и отведите ко Еммиру началнику града и ко Иоасу князю сыну цареву,
II C ABPGRK 18:25  και είπε βασιλεύς Ισραήλ λάβετε τον Μιχαίαν και αποστρέψατε προς Αμμών τον άρχοντα της πόλεως και προς Ιωάς υιόν του βασιλέως
II C FreBBB 18:25  Et le roi d'Israël dit : Prenez Michée et reconduisez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ;
II C LinVB 18:25  Mokonzi wa Israel alobi : « Kanga Mikea mpe kaba ye o maboko ma Amon, moyangeli wa mboka, mpe ma Yoas, mwana wa mokonzi.
II C HunIMIT 18:25  Ekkor szólt Izrael királya: Vegyétek Mikhájehút és vezessétek vissza Ámónhoz, a város nagyjához, és Jóáshoz, a király fiához;
II C ChiUnL 18:25  以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
II C VietNVB 18:25  Vua Y-sơ-ra-ên liền ra lệnh: Hãy bắt Mai-ca, đem trả cho A-môn, quan cai trị thành và cho hoàng tử Giô-ách.
II C LXX 18:25  καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
II C CebPinad 18:25  Ug ang hari sa Israel miingon. Kuhaa ninyo si Micheas, ug dad-a siya ngadto pagbalik kang Amon ang gobernador sa ciudad, ug ngadto kang Joas ang anak nga lalake sa hari;
II C RomCor 18:25  Împăratul lui Israel a zis: „Luaţi pe Mica şi duceţi-l la Amon, căpetenia cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului.
II C Pohnpeia 18:25  Nanmwarki Eihap eri mahsanihong emen sapwellime lapalap ako, “Salihedi Maikaia oh walahng rehn Amon, kepina en kahnimwo, oh rehn Sohas, sapwellimen nanmwarki pwutako.
II C HunUj 18:25  Akkor ezt parancsolta Izráel királya: Fogjátok Míkájehút, vigyétek Ámón városparancsnokhoz és Jóás királyfihoz,
II C GerZurch 18:25  Da sprach der König von Israel: Nehmet Micha und führet ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zum Prinzen Joas,
II C PorAR 18:25  Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o govenador da cidade, e a Joás, filho do rei,
II C DutSVVA 18:25  De koning van Israël nu zeide: Neemt Micha, en brengt hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;
II C FarOPV 18:25  و پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را بگیرید و او را نزد آمون، حاکم شهر ویوآش، پسر پادشاه ببرید.
II C Ndebele 18:25  Inkosi yakoIsrayeli yasisithi: Thathani uMikhaya, limbuyisele kuAmoni umbusi womuzi lakuJowashi indodana yenkosi,
II C PorBLivr 18:25  Então o rei de Israel disse: Tomai a Micaías, e voltai-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei.
II C Norsk 18:25  Da sa Israels konge: Ta Mika og før ham tilbake til byens høvedsmann Amon og til kongesønnen Joas
II C SloChras 18:25  Kralj Izraelov pa veli: Vzemite Mihaja in ga peljite nazaj k Amonu, mestnemu poglavarju, in k Joasu, sinu kraljevemu,
II C Northern 18:25  İsrail padşahı dedi: «Mikeyanı götürün, onu şəhər rəisi Amonun və padşahın oğlu Yoaşın yanına göndərin.
II C GerElb19 18:25  Und der König von Israel sprach: Nehmet Micha und führet ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, und saget:
II C LvGluck8 18:25  Un Israēla ķēniņš sacīja: ņemiet Mihu un vediet viņu atpakaļ pie Amona, pilsētas virsnieka, un pie Joasa, ķēniņa dēla,
II C PorAlmei 18:25  Então disse o rei d'Israel; Tomae a Micha, e tornae a leval-o a Amon, o governador da cidade, e a Joás filho do rei.
II C ChiUn 18:25  以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
II C SweKarlX 18:25  Men Israels Konung sade: Tager Micha, och låter honom blifva när Amon stadsfogdanom, och när Joas, Konungens son;
II C FreKhan 18:25  Le roi d’Israël ordonna aussitôt de se saisir de Mikhayou et de le remettre à Amôn, le gouverneur de la ville, et au prince royal Joas,
II C FrePGR 18:25  Et le roi d'Israël dit : Arrêtez Michée et le menez à Amon, préfet de la ville, et à Joas, fils du roi,
II C PorCap 18:25  Então, o rei de Israel ordenou: «Prendei Miqueias e conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
II C JapKougo 18:25  イスラエルの王は言った、「ミカヤを捕え、町のつかさアモンと王の子ヨアシの所へ引いて行って、
II C GerTextb 18:25  Der König von Israel aber befahl: Nehmt Micha und bringt ihn zurück zu Amon, dem Befehlshaber über die Stadt, und zum Prinzen Joas
II C SpaPlate 18:25  Mandó entonces el rey de Israel: “Prended a Miqueas y llevadlo a Amón comandante de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;
II C Kapingam 18:25  Ahab ga-helekai gi tangada e-dahi i ana daangada dagi, “Lawalawa-ina a Micaiah, lahia gi Amon go-di gobinaa o-di waahale, mo gi tama-daane di king go Joash.
II C WLC 18:25  וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
II C LtKBB 18:25  Izraelio karalius įsakė: „Suimkite Michėją, nuveskite jį pas miesto valdytoją Amoną ir pas karaliaus sūnų Jehoašą
II C Bela 18:25  І сказаў цар Ізраільскі: вазьмеце Міхея і зьвядзеце яго да Амона начальніка горада і да Ёаса, сына цара,
II C GerBoLut 18:25  Aber der Konig Israels sprach: Nehmet Micha und lasset ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Konigs,
II C FinPR92 18:25  Israelin kuningas sanoi silloin: "Ottakaa Miika kiinni ja viekää hänet kaupungin päällikön Amonin ja kuninkaan pojan Joasin luo.
II C SpaRV186 18:25  Entonces el rey de Israel dijo: Tomád a Miqueas, y volvédle a Amón el gobernador de la ciudad, y a Joas, hijo del rey;
II C NlCanisi 18:25  Nu sprak de koning van Israël: Neem Mikájehoe gevangen, en breng hem bij den stadsvoogd Amon en bij prins Joasj,
II C GerNeUe 18:25  Da sagte der König: "Nehmt ihn fest und führt ihn zum Stadtkommandanten Amon und zum Prinzen Joasch.
II C UrduGeo 18:25  تب اخی اب بادشاہ نے حکم دیا، ”میکایاہ کو شہر پر مقرر افسر امون اور میرے بیٹے یوآس کے پاس واپس بھیج دو!
II C AraNAV 18:25  حِينَئِذٍ أَمَرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «اقْبِضُوا عَلَى مِيخَا وَسَلِّمُوهُ إِلَى آمُونَ رَئِيسِ الْمَدِينَةِ وَإِلَى يُوآشَ ابْنِ الْمَلِكِ،
II C ChiNCVs 18:25  以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,
II C ItaRive 18:25  E il re d’Israele disse ai suoi servi: "Prendete Micaiah, menatelo da Amon, governatore della città, e da Joas, figliuolo del re,
II C Afr1953 18:25  Maar die koning van Israel sê: Neem Miga en bring hom terug by Amon, die owerste van die stad, en by Joas, die seun van die koning.
II C RusSynod 18:25  И сказал царь израильский: «Возьмите Михея и отведите его к Амону, градоначальнику, и к Иоасу, сыну царя,
II C UrduGeoD 18:25  तब अख़ियब बादशाह ने हुक्म दिया, “मीकायाह को शहर पर मुक़र्रर अफ़सर अमून और मेरे बेटे युआस के पास वापस भेज दो!
II C TurNTB 18:25  Bunun üzerine İsrail Kralı, “Mikaya'yı kentin yöneticisi Amon'a ve kralın oğlu Yoaş'a götürün” dedi,
II C DutSVV 18:25  De koning van Israel nu zeide: Neemt Micha, en brengt hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;
II C HunKNB 18:25  Erre Izrael királya parancsot adott és azt mondta: »Vegyétek Mikeást és vigyétek őt Ámonhoz, a város parancsnokához s Joáshoz, Amelek fiához,
II C Maori 18:25  Katahi te kingi o Iharaira ka mea, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha hoki tama a te kingi:
II C HunKar 18:25  Akkor monda az Izráel királya: Fogjátok meg Mikeást, és vigyétek Amonhoz, a város fejedelméhez, és Joáshoz, a király fiához.
II C Viet 18:25  Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến A-môn, là quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua,
II C Kekchi 18:25  Chirix aˈan li rey Acab quixye: —Chapomak laj Micaías ut te̱cˈam riqˈuin laj Amón li nataklan saˈ li tenamit. Ut te̱cˈam riqˈuin laj Joás li cualal.
II C Swe1917 18:25  Men Israels konung sade: »Tagen Mika och fören honom tillbaka till Amon, hövitsmannen i staden, och till Joas, konungasonen.
II C CroSaric 18:25  Tada izraelski kralj naredi: "Uhvatite Miheja i odvedite ga gradskom zapovjedniku Amonu i kraljeviću Joašu.
II C VieLCCMN 18:25  Vua Ít-ra-en liền nói : Các ngươi hãy bắt lấy Mi-kha-giơ-hu và dẫn nó tới thị trưởng A-môn, và tới hoàng tử Giô-át.
II C FreBDM17 18:25  Alors le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.
II C FreLXX 18:25  Et le roi d'Israël s'écria : Que l'on saisisse Michée ; menez-le chez Emer, gouverneur de la ville, et chez le prince Joas, fils du roi,
II C Aleppo 18:25  ויאמר מלך ישראל קחו את מיכיהו והשיבהו אל אמון שר העיר—ואל יואש בן המלך
II C MapM 18:25  וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
II C HebModer 18:25  ויאמר מלך ישראל קחו את מיכיהו והשיבהו אל אמון שר העיר ואל יואש בן המלך׃
II C Kaz 18:25  Ал Ахаб патша былай деп әмір етті:— Миқаяны ұстаңдар! Оны қала әкімі Амонға және патшазада Жоғасқа қайтарып алып барыңдар!
II C FreJND 18:25  Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
II C GerGruen 18:25  Da sprach der König von Israel: "Nehmt Mikajehu und bringt ihn zum Stadthauptmann Amon und zum Königssohne Joas
II C SloKJV 18:25  Potem je Izraelov kralj rekel: „Vzemite Miha in ga odvedite nazaj k Amónu, voditelju mesta in h kraljevemu sinu Joášu
II C Haitian 18:25  Se konsa wa Akab pase yon lòd, li di: -Arete Miche. Mennen l' bay Amon, gouvènè lavil la, ak Joas, pitit wa a.
II C FinBibli 18:25  Niin sanoi Israelin kuningas: ottakaat Miika ja viekäät jälleen häntä kaupungin päämiehen Amonin tykö ja Joaksen kuninkaan pojan tykö,
II C SpaRV 18:25  Entonces el rey de Israel dijo: Tomad á Michêas, y volvedlo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey.
II C WelBeibl 18:25  Yna dyma frenin Israel yn dweud, “Arestiwch Michea a'i roi yng ngofal Amon, rheolwr y ddinas, a Joas fy mab.
II C GerMenge 18:25  Hierauf befahl der König von Israel: »Nehmt Micha und führt ihn zum Stadthauptmann Amon und zum königlichen Prinzen Joas zurück
II C GreVamva 18:25  Και είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ, Πιάσατε τον Μιχαΐαν και επαναφέρετε αυτόν προς Αμών τον άρχοντα της πόλεως, και προς Ιωάς τον υιόν του βασιλέως,
II C UkrOgien 18:25  І сказав Ізраїлів цар: „Візьміть Міхе́я, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,
II C SrKDEkav 18:25  Тада цар Израиљев рече: Ухватите Михеју, и одведите га к Амону заповеднику градском и к Јоасу сину царевом.
II C FreCramp 18:25  Le roi d'Israël dit : " Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
II C PolUGdan 18:25  Król Izraela powiedział: Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go do Amona, namiestnika miasta, i do Joasza, syna królewskiego;
II C FreSegon 18:25  Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
II C SpaRV190 18:25  Entonces el rey de Israel dijo: Tomad á Michêas, y volvedlo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey.
II C HunRUF 18:25  Akkor ezt parancsolta Izráel királya: Fogjátok Míkájehút, vigyétek Ámón városparancsnokhoz és Jóáshoz, a király fiához,
II C DaOT1931 18:25  Saa sagde Israels Konge: »Tag Mika og bring ham til Amon, Byens Øverste, og Kongesønnen Joasj
II C TpiKJPB 18:25  Nau king bilong Isrel i tok, Yupela kisim Mikea, na karim em i go bek long Amon, nambawan gavman bilong biktaun, na long Joas, pikinini man bilong king.
II C DaOT1871 18:25  Da sagde Israels Konge: Tager Mika og fører ham tilbage til Amon, Stadens Befalingsmand, og til Joas, Kongens Søn,
II C FreVulgG 18:25  (Alors) Le roi d’Israël commanda, et dit : Prenez Michée, et conduisez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils d’Amélech,
II C PolGdans 18:25  I rzekł król Izraelski: Weźmijcie Micheasza, a odwiedźcie go do Amona, starosty miejskiego, i do Joaza, syna królewskiego.
II C JapBungo 18:25  イスラエルの王いひけるはミカヤを取てこれを邑の宰アモンおよび王の子ヨアシに曳かへりて言べし
II C GerElb18 18:25  Und der König von Israel sprach: Nehmet Micha und führet ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs,