|
II C
|
AB
|
18:26 |
and you shall say, Thus said the king: Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
ABP
|
18:26 |
And you shall say, Thus says the king, Put this one into [2house 1a prison], and let him eat bread of affliction and water of affliction! until my return in peace.
|
|
II C
|
ACV
|
18:26 |
and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
AFV2020
|
18:26 |
And you shall say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace." ' "
|
|
II C
|
AKJV
|
18:26 |
And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
ASV
|
18:26 |
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
BBE
|
18:26 |
And say, By the king's order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace.
|
|
II C
|
CPDV
|
18:26 |
And you shall say: ‘Thus says the king: Send this man to prison, and give to him a little bread and a little water, until I return in peace.’ ”
|
|
II C
|
DRC
|
18:26 |
And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace.
|
|
II C
|
Darby
|
18:26 |
and ye shall say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
Geneva15
|
18:26 |
And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction and with water of affliction vntil I returne in peace.
|
|
II C
|
GodsWord
|
18:26 |
Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.'"
|
|
II C
|
JPS
|
18:26 |
and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I return in peace.'
|
|
II C
|
Jubilee2
|
18:26 |
and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
|
|
II C
|
KJV
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
KJVA
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
LEB
|
18:26 |
and say, ‘Thus says the king: “Put this one into the prison house, and let him eat ⌞a meager ration of bread and water⌟ until I return in peace.” ’ ”
|
|
II C
|
LITV
|
18:26 |
And you shall say, So says the king. Put this one in prison and cause him to eat the bread of pain, and the water of pain, until my return in peace.
|
|
II C
|
MKJV
|
18:26 |
And you shall say, So says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
|
|
II C
|
NETfree
|
18:26 |
Say, 'This is what the king says: "Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely."'"
|
|
II C
|
NETtext
|
18:26 |
Say, 'This is what the king says: "Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely."'"
|
|
II C
|
NHEB
|
18:26 |
and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'"
|
|
II C
|
NHEBJE
|
18:26 |
and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'"
|
|
II C
|
NHEBME
|
18:26 |
and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'"
|
|
II C
|
RLT
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
RNKJV
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
RWebster
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
Rotherha
|
18:26 |
and ye shall say, Thus, saith the king, Put ye this one into the prison,—and feed him with the bread of oppression, and with the water of oppression, until I return in peace.
|
|
II C
|
UKJV
|
18:26 |
And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
Webster
|
18:26 |
And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
II C
|
YLT
|
18:26 |
and ye have said, Thus said the king, Put ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my return in peace.'
|
|
II C
|
ABPGRK
|
18:26 |
και ερείτε ούτως είπεν ο βασιλεύς θέσθε τούτον εις οίκον φυλακής και εσθιέτω άρτον θλίψεως και ύδωρ θλίψεως έως του επιστρέψαι με εν ειρήνη
|
|
II C
|
Afr1953
|
18:26 |
En julle moet sê: So spreek die koning: Sit hierdie man in die gevangenis en spysig hom met brood van verdrukking en water van verdrukking totdat ek behoue tuiskom.
|
|
II C
|
Alb
|
18:26 |
dhe u thoni atyre: Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqejeni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa unë të kthehem shëndoshë e mirë"".
|
|
II C
|
Aleppo
|
18:26 |
ואמרתם כה אמר המלך שימו זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד שובי בשלום
|
|
II C
|
AraNAV
|
18:26 |
وَقُولُوا لَهُمَا: إِنَّ الْمَلِكَ قَدْ أَمَرَ بِإِيْدَاعِ هَذَا فِي السِّجْنِ وَأَطْعِمُوهُ خُبْزَ الضِّيقِ وَمَاءَ الضِّيقِ، حَتَّى يَرْجِعُ مِنَ الْحَرْبِ بِسَلاَمٍ».
|
|
II C
|
AraSVD
|
18:26 |
وَقُولُوا هَكَذَا يَقُولُ ٱلْمَلِكُ: ضَعُوا هَذَا فِي ٱلسِّجْنِ، وَأَطْعِمُوهُ خُبْزَ ٱلضِّيقِ وَمَاءَ ٱلضِّيقِ حَتَّى أَرْجِعَ بِسَلَامٍ».
|
|
II C
|
Azeri
|
18:26 |
اونلارا امر ادئن کي، پادشاه بله ديئر: "بو آدامي زئندانا آتين و من سالامات قاييدانا قدر اونا آنجاق او قدر چؤرک و سو ورئن کي، اؤلمهسئن."
|
|
II C
|
Bela
|
18:26 |
і скажэце: так кажа цар: пасадзеце гэтага ў цямніцу і кармеце яго хлебам і вадою мала, пакуль я не вярнуся ў міры.
|
|
II C
|
BulVeren
|
18:26 |
и кажете: Така казва царят: Хвърлете този в затвора и го хранете с хляб на скръб и вода на скръб, докато се върна в мир.
|
|
II C
|
BurJudso
|
18:26 |
ဤသူကို ထောင်ထဲမှာလှောင်ထားကြ။ ငါသည် ငြိမ်ဝပ်စွာပြန်၍ မလာမှီတိုင်အောင်၊ ဆင်းရဲစွာ စားသောက်စေဟု အမိန့်တော်ရှိကြောင်းကို ဆင့်ဆိုလော့ ဟု စီရင်၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
18:26 |
и рцыте: сия глаголет царь: вверзите сего в темницу, и да яст хлеб печали и воду печали, дондеже возвращуся в мире.
|
|
II C
|
CebPinad
|
18:26 |
Ug ingna: Kini mao ang gipamulong sa hari: Ibalhog kining tawohana sa bilanggoan, ug pakan-a siya sa tinapay sa kasakit ug sa tubig sa kasakit, hangtud nga ako mahibalik sa pakigdait.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:26 |
说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
|
|
II C
|
ChiSB
|
18:26 |
說君王這樣吩咐:將這人下在監裏,少給他吃的喝的,等我平安回來。」
|
|
II C
|
ChiUn
|
18:26 |
『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
|
|
II C
|
ChiUnL
|
18:26 |
告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
|
|
II C
|
ChiUns
|
18:26 |
『王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。』」
|
|
II C
|
CroSaric
|
18:26 |
Recite im: 'Ovako veli kralj: Bacite ovoga u tamnicu i držite ga na suhu kruhu i vodi dok se sretno ne vratim.'"
|
|
II C
|
DaOT1871
|
18:26 |
og siger: Saa siger Kongen: Sætter denne i Fængsels Hus og bespiser ham med Trængsels Brød og Trængsels Vand, indtil jeg kommer tilbage med Fred.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
18:26 |
og sig: Saaledes siger Kongen: Kast denne Mand i Fængsel og sæt ham paa Trængselsbrød og Trængselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!«
|
|
II C
|
Dari
|
18:26 |
و بگوئید: پادشاه امر کرده است که این مرد را در زندان بیندازید و نان و آب برایش بدهید تا من بسلامتی از جنگ برگردم.»
|
|
II C
|
DutSVV
|
18:26 |
En gijlieden zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede wederkom.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
18:26 |
En gijlieden zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede wederkom.
|
|
II C
|
Esperant
|
18:26 |
kaj diru: Tiele diras la reĝo: Metu ĉi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, ĝis mi revenos en paco.
|
|
II C
|
FarOPV
|
18:26 |
و بگویید پادشاه چنین میفرماید: این شخص را در زندان بیندازیدو او را به نان تنگی و آب تنگی بپرورانید تا من به سلامتی برگردم.»
|
|
II C
|
FarTPV
|
18:26 |
و بگویید: 'پادشاه امر کرده است که این مرد را در زندان بیندازید و به او کمی نان و آب بدهید تا من بسلامتی از جنگ بازگردم.'»
|
|
II C
|
FinBibli
|
18:26 |
Ja sanokaat: näin sanoo kuningas: pankaat tämä vankihuoneesen, ja ruokkikaat häntä murheen leivällä ja murheen vedellä, siihenasti että minä tulen jälleen rauhassa.
|
|
II C
|
FinPR
|
18:26 |
Ja sanokaa: 'Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä vankilaan ja elättäkää häntä vaivaisella vedellä ja leivällä, kunnes minä palaan voittajana takaisin'."
|
|
II C
|
FinPR92
|
18:26 |
Sanokaa heille, että kuninkaan käsky on tämä: mies on pantava vankilaan ja hänelle on annettava vain vähän vettä ja leipää, kunnes minä palaan onnellisesti takaisin."
|
|
II C
|
FinRK
|
18:26 |
ja sanokaa: ’Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä mies vankilaan ja elättäkää häntä vesitilkalla ja leivänkannikalla, kunnes minä palaan voittajana takaisin.’”
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:26 |
Sanokaa: 'Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä vankilaan ja elättäkää häntä vaivaisella vedellä ja leivällä, kunnes minä palaan voittajana takaisin.'"
|
|
II C
|
FreBBB
|
18:26 |
et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui le pain de détresse et l'eau de détresse, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
18:26 |
Et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
|
II C
|
FreCramp
|
18:26 |
Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. "
|
|
II C
|
FreJND
|
18:26 |
et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
|
II C
|
FreKhan
|
18:26 |
à qui il fit dire: "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour."
|
|
II C
|
FreLXX
|
18:26 |
Et dites : Voici ce que dit le roi : Emprisonnez cet homme ; qu'il se nourrisse du pain et de l'eau de l'affiction jusqu'à je revienne en paix.
|
|
II C
|
FrePGR
|
18:26 |
et dites : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le de pain et d'eau de rigueur, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
|
|
II C
|
FreSegon
|
18:26 |
Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
18:26 |
et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
18:26 |
und saget: So spricht der Konig: Leget diesen ins Gefangnis und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trubsal, bis ich wiederkomme mit Frieden.
|
|
II C
|
GerElb18
|
18:26 |
und saget: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme.
|
|
II C
|
GerElb19
|
18:26 |
So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme.
|
|
II C
|
GerGruen
|
18:26 |
und meldet: 'So spricht der König: Werft diesen in den Kerker und nährt ihn kärglich mit Brot und Wasser, bis ich heil heimkomme!'"
|
|
II C
|
GerMenge
|
18:26 |
und meldet dort: ›So hat der König befohlen: Werft diesen Menschen ins Gefängnis und erhaltet ihn notdürftig mit Brot und Wasser am Leben, bis ich wohlbehalten heimkehre!‹«
|
|
II C
|
GerNeUe
|
18:26 |
Meldet ihnen: 'So spricht der König: Setzt diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn knapp bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!'"
|
|
II C
|
GerSch
|
18:26 |
und saget: So spricht der König: Legt diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!
|
|
II C
|
GerTextb
|
18:26 |
und meldet: So spricht der König: Setzt diesen in den Kerker ein und speiset ihn mit kärglichem Brot und kärglichem Wasser, bis ich wohlbehalten wiederkomme.
|
|
II C
|
GerZurch
|
18:26 |
und saget: So spricht der König: Legt diesen in den Kerker und gebt ihm kärglich zu essen und zu trinken, bis ich wohlbehalten zurückkomme.
|
|
II C
|
GreVamva
|
18:26 |
και είπατε, Ούτω λέγει ο βασιλεύς· Βάλετε τούτον εις την φυλακήν και τρέφετε αυτόν με άρτον θλίψεως και με ύδωρ θλίψεως, εωσού επιστρέψω εν ειρήνη.
|
|
II C
|
Haitian
|
18:26 |
Di yo mwen bay lòd pou yo mete l' nan prizon, pou yo ba li renk pen ak dlo jouk m'a tounen soti nan lagè a san danje ak malè.
|
|
II C
|
HebModer
|
18:26 |
ואמרתם כה אמר המלך שימו זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד שובי בשלום׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
18:26 |
s mondjátok: így szól a király, vessétek ezt a fogházba s adjatok neki enni szűken kenyeret és szűken vizet, míg visszatérek békében.
|
|
II C
|
HunKNB
|
18:26 |
és mondjátok: Ezt üzeni a király: Vessétek tömlöcbe ezt az embert és csak kevés kenyeret s kevés vizet adjatok neki, amíg én békességgel vissza nem térek.
|
|
II C
|
HunKar
|
18:26 |
És mondjátok: Ezt mondja a király: Vessétek őt a tömlöczbe, s tápláljátok őt a nyomorúság kenyerével és a nyomorúság vizével, míg békességgel megjövök.
|
|
II C
|
HunRUF
|
18:26 |
és mondjátok: Ezt parancsolja a király: Vessétek börtönbe, és ételből meg italból csökkentett adagot adjatok neki, amíg vissza nem térek sértetlenül!
|
|
II C
|
HunUj
|
18:26 |
és mondjátok: Ezt parancsolja a király: Vessétek börtönbe, és szűkösen tápláljátok kenyérrel és vízzel, amíg békében vissza nem térek!
|
|
II C
|
ItaDio
|
18:26 |
E dite loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua, strettamente, finchè io ritorni in pace.
|
|
II C
|
ItaRive
|
18:26 |
e dite loro: Così dice il re: Mettete costui in prigione, nutritelo di pan d’afflizione e d’acqua d’afflizione, finch’io ritorni sano e salvo".
|
|
II C
|
JapBungo
|
18:26 |
王かく言ふ我が安然に歸るまで比者を牢にいれて苦惱のパンを食せ苦惱の水を飮せよと
|
|
II C
|
JapKougo
|
18:26 |
言いなさい、『王はこう言う、この者を獄屋に入れ、少しばかりのパンと水をもって彼を養い、わたしが勝利を得て帰ってくるのを待て』と」。
|
|
II C
|
KLV
|
18:26 |
je jatlh, ‘Thus jatlhtaH the joH, “ lan vam fellow Daq the prison, je feed ghaH tlhej tIr Soj vo' affliction je tlhej bIQ vo' affliction, until jIH chegh Daq roj.”'”
|
|
II C
|
Kapingam
|
18:26 |
Hai gi meemaa bolo gi-hudua a-mee gi-lodo di hale-galabudi, haangai-ina-hua a-mee gi-nia palaawaa mono wai, gaa-dae-loo gi dogu hanimoi gi-muli i-di aumaalia.”
|
|
II C
|
Kaz
|
18:26 |
Оларға былай деңдер: «Патшаның бұйрығы мынау: Осы адамды түрмеге жабыңдар! Мен аман-есен қайтып келгенше, оған біразырақ нан мен су ғана беріңдер!» —
|
|
II C
|
Kekchi
|
18:26 |
Ut te̱ye reheb nak la̱in xinye nak teˈxqˈue saˈ tzˈalam ut junes caxlan cua ut haˈ teˈxqˈue re toj retal tinsukˈi̱k chak la̱in chi sa saˈ inchˈo̱l, chan.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
18:26 |
이르되, 왕이 이같이 말하기를, 이놈을 감옥에 가두고 내가 평안히 돌아올 때까지 고난의 빵과 고난의 물로 먹이라, 하신다, 하라, 하니
|
|
II C
|
KorRV
|
18:26 |
말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올 때까지 고생의 떡과 고생의 물로 먹이라 하라
|
|
II C
|
LXX
|
18:26 |
καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ
|
|
II C
|
LinVB
|
18:26 |
Yebisa bango : Mokonzi atindi ’te bokotisa moto oyo o boloko, bopesa ye se mwa mampa na mai tee mokolo nakozonga awa nzoto kolongonu. »
|
|
II C
|
LtKBB
|
18:26 |
ir pasakykite: ‘Taip sako karalius: ‘Įmeskite jį į kalėjimą ir maitinkite sielvarto duona bei vandeniu, kol aš ramybėje sugrįšiu’“.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
18:26 |
Un sakāt: tā saka ķēniņš: lieciet šo cietumā un ēdiniet to ar bēdu maizi un ar bēdu ūdeni, kamēr es vesels atkal pārnākšu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
18:26 |
ഇവനെ കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി, ഞാൻ സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവരുവോളം ഞെരുക്കത്തിന്റെ അപ്പവും ഞെരുക്കത്തിന്റെ വെള്ളവുംകൊണ്ടു പോക്ഷിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു രാജാവു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറവിൻ.
|
|
II C
|
Maori
|
18:26 |
Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia hoki ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.
|
|
II C
|
MapM
|
18:26 |
וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
18:26 |
ka lazao hoe: Izao no lazain’ ny mpanjaka: Ataovy ao an-trano-maizina ilehity, ka fahano mofom-pahoriana sy ranom-pahoriana izy mandra-pahatongako soa aman-tsara.
|
|
II C
|
Ndebele
|
18:26 |
lithi: Itsho njalo inkosi: Fakani lo entolongweni, limdlise isinkwa senhlupho lamanzi enhlupho ngize ngibuye ngokuthula.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
18:26 |
en zeg hun: De koning beveelt, hem in de gevangenis te houden, en hem slecht eten en drinken te geven, totdat hij ongedeerd terugkomt.
|
|
II C
|
NorSMB
|
18:26 |
og seg: «Kongen byd dykk at det skal kasta denne mannen i fangehuset og setja honom på snaud kost, til kongen kjem heim att med heilo!»»
|
|
II C
|
Norsk
|
18:26 |
og si: Så sier kongen: Sett ham i fangehuset og la ham leve på fangekost til jeg kommer uskadd hjem igjen!
|
|
II C
|
Northern
|
18:26 |
Onlara söyləyin ki, padşah belə deyir: “Bu adamı zindana atın və mən salamat qayıdana qədər ona çox az çörək və su verərək zülm edin”».
|
|
II C
|
OSHB
|
18:26 |
וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:26 |
Ndaiong ira en kesehlong nan imweteng oh kihong en kangkang pilawa oh pihl I lao pwurodo paiamwahu.”
|
|
II C
|
PolGdans
|
18:26 |
I rzeczecie im: Tak mówi król: Wsadźcie tego do więzienia, a dawajcie mu jeść chleb utrapienia, i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
18:26 |
I powiecie: Tak mówi król: Wtrąćcie tego człowieka do więzienia i żywcie go chlebem utrapienia i wodą ucisku, aż wrócę w pokoju.
|
|
II C
|
PorAR
|
18:26 |
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
18:26 |
E direis: Assim diz o rei: Mettei este homem na casa do carcere; e sustentae-o com pão de angustia, e com agua d'angustia, até que eu volte em paz.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
18:26 |
E direis: O rei disse assim: Ponde a este no cárcere, e sustentai-lhe com pão de aflição e água de angústia, até que eu volte em paz.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
18:26 |
E direis: O rei disse assim: Ponde a este no cárcere, e sustentai-lhe com pão de aflição e água de angústia, até que eu volte em paz.
|
|
II C
|
PorCap
|
18:26 |
Dizei-lhe: ‘Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe alimentação reduzida, a pão e água, até que eu regresse são e salvo’.»
|
|
II C
|
RomCor
|
18:26 |
Şi spuneţi: ‘Aşa vorbeşte împăratul: «Băgaţi pe omul acesta în temniţă şi hrăniţi-l cu pâinea şi cu apa întristării până mă voi întoarce în pace»’.”
|
|
II C
|
RusSynod
|
18:26 |
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире.
|
|
II C
|
RusSynod
|
18:26 |
и скажите – так говорит царь: „Посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водой скудно, доколе я не возвращусь в мире“».
|
|
II C
|
SloChras
|
18:26 |
in recite: Tako pravi kralj: Denita tega moža v ječo in živita ga s kruhom bridkosti in z vodo stiske, dokler se ne vrnem v miru!
|
|
II C
|
SloKJV
|
18:26 |
ter recite: ‚Tako govori kralj: ‚Tega pajdaša postavita v ječo in ga hranita s kruhom stiske in z vodo stiske, dokler se ne vrnem v miru.‘“
|
|
II C
|
SomKQA
|
18:26 |
oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqorkii wuxuu leeyahay, Ninkan xabsiga geliya, oo waxaad ku quudisaan kibis dhib ah, oo waxaad ka waraabisaan biyo dhib ah, ilaa aan soo nabad noqdo.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
18:26 |
y decidles: Así manda el rey: Meted a este en la cárcel y alimentadle con pan de angustia y con agua de aflicción hasta que yo vuelva en paz.”
|
|
II C
|
SpaRV
|
18:26 |
Y diréis: El rey ha dicho así: Poned á éste en la cárcel, y sustentadle con pan de aflicción y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
18:26 |
Y diréis: El rey ha dicho así: Ponéd a este en la cárcel, hacédle comer pan de aflicción, y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
18:26 |
Y diréis: El rey ha dicho así: Poned á éste en la cárcel, y sustentadle con pan de aflicción y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:26 |
И реците им: Овако вели цар: Метните овог у тамницу, а дајите му по мало хлеба и по мало воде докле се не вратим у миру.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:26 |
И реците им: овако вели цар: метните овога у тамницу, а дајите му по мало хљеба и по мало воде докле се не вратим у миру.
|
|
II C
|
Swe1917
|
18:26 |
Och sägen: Så säger konungen: Sätten denne i fängelse och bespisen honom med fångkost, till dess jag kommer välbehållen tillbaka.»
|
|
II C
|
SweFolk
|
18:26 |
och säg: Så säger kungen: Sätt honom i fängelse och låt honom leva på vatten och bröd tills jag kommer välbehållen tillbaka.”
|
|
II C
|
SweKarlX
|
18:26 |
Och säger: Så säger Konungen: Lägger denna i fängelse, och spiser honom med bedröfvelsens bröd och vatten, tilldess jag kommer igen med frid.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
18:26 |
Och säger: Så säger Konungen: Lägger denna i fängelse, och spiser honom med bedröfvelsens bröd och vatten, tilldess jag kommer igen med frid.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
18:26 |
At sabihin ninyo, Ganito ang sabi ng hari, Ilagay ang taong ito sa bilangguan, at pakanin siya ng tinapay ng kadalamhatian at ng tubig ng kadalamhatian hanggang sa ako'y bumalik na payapa.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:26 |
และว่า ‘กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า เอาคนนี้จำคุกเสีย ให้อาหารแห่งความทุกข์กับน้ำแห่งความทุกข์ จนกว่าเราจะกลับมาโดยสันติภาพ’”
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:26 |
Na tok, King i tok olsem, Putim dispela man long kalabus, na givim kaikai long em wantaim bret bilong kisim hevi na wantaim wara bilong kisim hevi, inap long mi kam bek wantaim bel isi.
|
|
II C
|
TurNTB
|
18:26 |
“Ben güvenlik içinde dönünceye dek bu adamı cezaevinde tutmalarını, ona su ve ekmekten başka bir şey vermemelerini söyleyin!”
|
|
II C
|
UkrOgien
|
18:26 |
та й скажете: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
18:26 |
اُنہیں بتا دینا، ’اِس آدمی کو جیل میں ڈال کر میرے صحیح سلامت واپس آنے تک کم سے کم روٹی اور پانی دیا کریں‘۔“
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:26 |
उन्हें बता देना, ‘इस आदमी को जेल में डालकर मेरे सहीह-सलामत वापस आने तक कम से कम रोटी और पानी दिया करें’।”
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:26 |
Unheṅ batā denā, ‘Is ādmī ko jel meṅ ḍāl kar mere sahīh-salāmat wāpas āne tak kam se kam roṭī aur pānī diyā kareṅ.’”
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:26 |
Các ngươi sẽ nói thế này : Đức vua nói như sau : giam tên này vào nhà tù và cho nó ăn uống ít thôi, cho tới khi ta trở về bình an.
|
|
II C
|
Viet
|
18:26 |
rồi hãy nói: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.
|
|
II C
|
VietNVB
|
18:26 |
Các ngươi hãy nói với họ, vua truyền: Hãy giam tên này vào tù, cho ăn uống tối thiểu thôi cho đến khi ta trở về bình an.
|
|
II C
|
WLC
|
18:26 |
וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
18:26 |
Dwedwch wrthyn nhw, ‘Mae'r brenin yn dweud, “Cadwch hwn yn y carchar, a rhoi dim byd ond ychydig fara a dŵr iddo nes bydda i wedi dod yn ôl yn saff.”’”
|
|
II C
|
Wycliffe
|
18:26 |
and ye schulen seie, The kyng seith these thingis, Sende ye this man in to prisoun, and yyue ye to hym a litil of breed, and a litil of watir, til Y turne ayen in pees.
|