Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:27  And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C NHEBJE 18:27  Micaiah said, "If you return at all in peace, Jehovah has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"
II C ABP 18:27  And Michaiah said, If by returning, you should return in peace, [2did not 3speak 1the lord] by me. And he said, Hearken all peoples!
II C NHEBME 18:27  Micaiah said, "If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"
II C Rotherha 18:27  Then said Micaiah, If thou do, at all return, in peace, Yahweh hath not spoken by me. And he said, Hear! ye peoples, all!
II C LEB 18:27  And Micaiah said, “If you surely return in peace Yahweh has not spoken with me.” Then he said, “Hear, peoples, all of them!”
II C RNKJV 18:27  And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not יהוה spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C Jubilee2 18:27  And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, all ye peoples.
II C Webster 18:27  And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C Darby 18:27  And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
II C ASV 18:27  And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
II C LITV 18:27  And Micaiah said, If you indeed return in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hear, O peoples, all of them!
II C Geneva15 18:27  And Michaiah said, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me. And he saide, Heare, all ye people.
II C CPDV 18:27  And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “May all the people listen.”
II C BBE 18:27  And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.
II C DRC 18:27  And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
II C GodsWord 18:27  Micaiah said, "If you really do come back safely, then the LORD wasn't speaking through me. Pay attention to this, everyone!"
II C JPS 18:27  And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, HaShem hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
II C KJVPCE 18:27  And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C NETfree 18:27  Micaiah said, "If you really do return safely, then the LORD has not spoken through me!" Then he added, "Take note, all you people."
II C AB 18:27  And Micaiah said, If you do at all return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all you people.
II C AFV2020 18:27  And Micaiah said, "If you certainly return in peace, then the LORD has not spoken by me." And he said, "Hearken, all you people."
II C NHEB 18:27  Micaiah said, "If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"
II C NETtext 18:27  Micaiah said, "If you really do return safely, then the LORD has not spoken through me!" Then he added, "Take note, all you people."
II C UKJV 18:27  And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all you people.
II C KJV 18:27  And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C KJVA 18:27  And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C AKJV 18:27  And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people.
II C RLT 18:27  And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not Yhwh spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
II C MKJV 18:27  And Micaiah said, If you certainly return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, all you people.
II C YLT 18:27  And Micaiah saith, `If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, `Hear ye, O peoples, all of them!'
II C ACV 18:27  And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
II C VulgSist 18:27  Dixitque Michaeas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite omnes populi.
II C VulgCont 18:27  Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite omnes populi.
II C Vulgate 18:27  dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
II C VulgHetz 18:27  Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite omnes populi.
II C VulgClem 18:27  Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.
II C CzeBKR 18:27  Ale Micheáš řekl: Jestliže se ty navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil Hospodin skrze mne. Přesto řekl: Slyštež to všickni lidé.
II C CzeB21 18:27  Michajáš ale řekl: „Jestli se vrátíš v pořádku, nemluvil skrze mě Hospodin.“ A dodal: „Slyšte to, všichni lidé!“
II C CzeCEP 18:27  Ale Míkajáš řekl: „Jestliže se vrátíš zpět v pokoji, nemluvil skrze mne Hospodin.“ A připojil: „Slyšte to, všichni lidé!“
II C CzeCSP 18:27  Míkajáš řekl: Jestliže se opravdu vrátíš v pokoji, nemluvil skrze mě Hospodin. A prohlásil: Slyšte, všechny národy.
II C PorBLivr 18:27  E Micaías disse: Se tu voltares em paz, o SENHOR não falou por mim. Disse ademais: Ouvi o, povos todos.
II C Mg1865 18:27  Fa hoy Mikaia: Raha tahìny ho tafaverina soa aman-tsara ianao, dia tsy nampitenenin’ i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany, ry firenena rehetra.
II C FinPR 18:27  Miika vastasi: "Jos sinä palaat voittajana takaisin, niin ei Herra ole puhunut minun kauttani". Ja hän sanoi vielä: "Kuulkaa tämä, kaikki kansat".
II C FinRK 18:27  Miika vastasi: ”Jos sinä todella palaat voittajana takaisin, silloin Herra ei ole puhunut minun kauttani.” Ja vielä hän sanoi: ”Kuulkaa tämä, kaikki kansat!”
II C ChiSB 18:27  米加雅說:「你如果能平安回來,那麼,上主就沒藉我說過話。」又說:「眾百姓! 你們要聽清楚啊! 」[阿哈布陣亡]
II C ChiUns 18:27  米该雅说:「你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了」;又说:「众民哪,你们都要听!」
II C BulVeren 18:27  И Михей каза: Ако някога се върнеш в мир, ГОСПОД не е говорил чрез мен. И каза: Чуйте, всички народи!
II C AraSVD 18:27  فَقَالَ مِيخَا: «إِنْ رَجَعْتَ رُجُوعًا بِسَلَامٍ، فَلَمْ يَتَكَلَّمِ ٱلرَّبُّ بِي». وَقَالَ: «ٱسْمَعُوا أَيُّهَا ٱلشُّعُوبُ أَجْمَعُونَ».
II C Esperant 18:27  Sed Miĥaja diris: Se vi revenos en paco, en tiu okazo ne parolis per mi la Eternulo. Kaj li diris: Aŭskultu, ĉiuj popoloj.
II C ThaiKJV 18:27  และมีคายาห์ทูลว่า “ถ้าพระองค์เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ พระเยโฮวาห์ก็มิได้ตรัสโดยข้าพระองค์” และท่านกล่าวว่า “บรรดาชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ขอจงฟังเถิด”
II C OSHB 18:27  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ
II C BurJudso 18:27  မိက္ခာကလည်း၊ မင်းကြီးသည် ငြိမ်စပ်စွာ ပြန်လာရလျှင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားဖြင့်မိန့်တော် မမူ၊ အိုလူများအပေါင်းတို့၊ နားထောင်ကြလော့ဟုဆို၏။
II C FarTPV 18:27  میکایا گفت: «اگر تو بسلامتی برگشتی معلوم می‌شود که خداوند با من حرف نزده است.» بعد رو به‌ طرف مردم کرد و گفت: «شما هم بشنوید و شاهد باشید.»
II C UrduGeoR 18:27  Mīkāyāh bolā, “Agar āp sahīh-salāmat wāpas āeṅ to matlab hogā ki Rab ne merī mārifat bāt nahīṅ kī.” Phir wuh sāth khaṛe logoṅ se muḳhātib huā, “Tamām log dhyān deṅ!”
II C SweFolk 18:27  Mika svarade: ”Om du kommer välbehållen tillbaka, har Herren inte talat genom mig.” Och han tillade: ”Hör detta, alla ni folk!”
II C GerSch 18:27  Michaja sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach noch: Höret zu, ihr Völker alle!
II C TagAngBi 18:27  At sinabi ni Micheas, Kung ikaw ay bumalik sa anomang paraan na payapa, ang Panginoon ay hindi nagsalita sa pamamagitan ko. At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo, ninyong mga bayan, ninyong lahat.
II C FinSTLK2 18:27  Miika vastasi: "Jos sinä palaat voittajana takaisin, Herra ei ole puhunut kauttani." Vielä hän sanoi: "Kuulkaa tämä, kaikki kansat."
II C Dari 18:27  میکایا گفت: «اگر تو بسلامتی برگردی، در آنصورت معلوم می شود که خداوند با من حرف نزده است.» بعد رو بطرف مردم کرده گفت: «شما هم بشنوید و شاهد باشید.»
II C SomKQA 18:27  Markaasaa Miikayhuu ku yidhi, Sinaba haddaad ku soo nabad noqotid, Rabbigu igama dhex hadlin. Oo wuxuu kaloo yidhi, Dadkoo dhammow, maqla.
II C NorSMB 18:27  Men Mika sagde: «Kjem du heim att med heilo, då hev ikkje Herren tala gjenom meg.» Og so sagde han: «Høyr, de folk, alle saman!»
II C Alb 18:27  Mikajahu tha: "Në rast se ti kthehesh me të vërtetë shëndoshë e mirë, kjo do të thotë që Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o ju popuj të gjithë!".
II C KorHKJV 18:27  미가야가 이르되, 왕이 참으로 평안히 돌아오실진대 주께서 나를 통해 말씀하지 아니하셨나이다, 하고 또 그가 이르되, 모든 백성들아, 너희는 귀를 기울일지어다, 하니라.
II C SrKDIjek 18:27  А Михеја рече: ако се вратиш у миру, није Господ говорио преко мене. Још рече: чујте сви народи.
II C Wycliffe 18:27  And Mychee seide, If thou turnest ayen in pees, the Lord spak not in me. And he seide, Alle `puplis here ye.
II C Mal1910 18:27  അതിന്നു മീഖായാവു: നീ സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവരുന്നുണ്ടെങ്കിൽ യഹോവ ഞാൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. സകലജാതികളുമായുള്ളോരേ, കേട്ടുകൊൾവിൻ എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
II C KorRV 18:27  미가야가 가로되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될진대 여호와께서 나로 말씀하지 아니하셨으리이다 또 가로되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라
II C Azeri 18:27  مئکايا ددي: "اگر سن سالامات قاييداسان، دِمه‌لي رب منئم واسئطَمله دانيشماييبدير." سونرا ددي: "ای جاماعات، هامينيز اشئدئن!"
II C SweKarlX 18:27  Micha sade: Om du kommer igen med frid, så hafver icke Herren talat genom mig. Och han sade: Hörer härtill, allt folk.
II C KLV 18:27  Micaiah ja'ta', “ chugh SoH chegh Daq Hoch Daq roj, joH'a' ghajtaH ghobe' jatlhpu' Sum jIH.” ghaH ja'ta', “ 'Ij, SoH ghotpu', Hoch vo' SoH!”
II C ItaDio 18:27  E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi popoli tutti, ascoltate.
II C RusSynod 18:27  И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это, все люди!
II C CSlEliza 18:27  Рече же Михеа: аще возвращаяся возвратишися в мире, не глагола Господь мною. И рече: слышите, вси людие.
II C ABPGRK 18:27  και είπε Μιχαίας εάν επιστρέφων επιστρέψης εν ειρήνη ουκ ελάλησε κύριος εν εμοί και είπεν ακούσατε λαοί πάντες
II C FreBBB 18:27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l'Eternel n'a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !
II C LinVB 18:27  Mikea alobi na ye : « Soko obiki mpe ozongi nzoto kolongonu, okoyeba ’te Yawe alobaki na monoko mwa ngai te. » Na nsima abakisi : « Bino banso boyoka malamu. »
II C HunIMIT 18:27  Ekkor szólt Mikhájehú: Ha békében fogsz visszatérni, nem az Örökkévaló beszélt általam. És szólt: halljátok ti népek mind!
II C ChiUnL 18:27  米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
II C VietNVB 18:27  Mai-ca tuyên bố: Nếu vua trở về bình an, CHÚA đã không dùng tôi để phán; ông nói tiếp: Hỡi toàn dân, các người hãy nghe ta.
II C LXX 18:27  καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες
II C CebPinad 18:27  Ug si Micheas miingon: Kong ikaw mobalik man gayud sa pakigdait, si Jehova wala makasulti kanako. Ug siya miingon: Pamati, kamong mga katawohan, kamong tanan.
II C RomCor 18:27  Şi Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine!” Apoi a mai zis: „Voi, toate popoarele, auziţi!”
II C Pohnpeia 18:27  Maikaia ahpw patohwan, “Ma komwi pahn sapahldo paiamwahu, eri kaidehn KAUN-O me mahsen sang rehi!” E ahpw pil usehla, patohwan, “Kumwail koaros rong dahme I patohwanehr!”
II C HunUj 18:27  Míkájehú így szólt: Ha csakugyan békében térsz vissza, nem az Úr beszélt általam. Majd ezt mondta: Hallja meg ezt az egész nép!
II C GerZurch 18:27  Micha sprach: Kommst du wirklich wohlbehalten zurück, so hat der Herr nicht durch mich geredet. Höret zu, ihr Völker alle!
II C PorAR 18:27  Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
II C DutSVVA 18:27  En Micha zeide: Indiën gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de Heere door mij niet gesproken. Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!
II C FarOPV 18:27  میکایا گفت: «اگر فی الواقع به سلامتی مراجعت کنی، یهوه با من تکلم ننموده است؛ و گفت‌ای قوم همگی شما بشنوید.»
II C Ndebele 18:27  UMikhaya wasesithi: Uba ubuya lokubuya ngokuthula, iNkosi izabe ingakhulumanga ngami. Wathi: Lalelani, bantu lonke.
II C PorBLivr 18:27  E Micaías disse: Se tu voltares em paz, o SENHOR não falou por mim. Disse ademais: Ouvi o, povos todos.
II C Norsk 18:27  Mika sa: Kommer du uskadd hjem igjen, så har Herren ikke talt gjennem mig. Og han sa: Hør dette, I folk alle sammen!
II C SloChras 18:27  A Mihaj reče: Ako se vrneš v miru, ni govoril po meni Gospod! Še reče: Slišite, ljudje, vsi iz vas!
II C Northern 18:27  Mikeya dedi: «Əgər sən salamat qayıtsan, Rəbb mənim vasitəmlə danışmayıb». Sonra dedi: «Ey camaat, hamınız eşidin!»
II C GerElb19 18:27  Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle!
II C LvGluck8 18:27  Un Miha sacīja: ja tu vesels atkal pārnāksi, tad Tas Kungs caur mani nav runājis. Un viņš sacīja: klausāties, visi ļaudis!
II C PorAlmei 18:27  E disse Micha: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem fallado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
II C ChiUn 18:27  米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
II C SweKarlX 18:27  Micha sade: Om du kommer igen med frid, så hafver icke Herren talat genom mig. Och han sade: Hörer härtill, allt folk.
II C FreKhan 18:27  "Ah! si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Eternel qui m’aura inspiré." Il ajouta: "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis!"
II C FrePGR 18:27  Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l'Éternel n'a pas parlé par moi. Et il dit : Entendez, vous tous les peuples !
II C PorCap 18:27  Ao que Miqueias respondeu: «Se voltares são e salvo é sinal de que o Senhor não falou por mim.» E acrescentou: «Escutai, povos todos...!»
II C JapKougo 18:27  ミカヤは言った、「あなたがもし勝利を得て帰るならば、主はわたしによって語られなかったのです」。また彼は言った、「あなたがたすべての民よ、聞きなさい」。
II C GerTextb 18:27  Da sprach Micha: Kehrst du wirklich wohlbehalten wieder, so hat Jahwe nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret, ihr Völker, insgesamt!
II C SpaPlate 18:27  Miqueas dijo: “Si tú efectivamente vuelves en paz, no ha hablado Yahvé por mí.” Y agregó: “¡Escuchad, pueblos todos!”
II C Kapingam 18:27  Micaiah ga-helekai, “Maa nei bolo goe ga-hanimoi i-di aumaalia, malaa, Dimaadua la-digi helekai-mai i ogu lodo!” Mee ga-helekai labelaa boloo, “Digau huogodoo, hagalongo-mai gi agu helekai ala ne-hai!”
II C WLC 18:27  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
II C LtKBB 18:27  Michėjas atsakė: „Jei tu sugrįši ramybėje, tai Viešpats nekalbėjo per mane“. Ir jis sakė: „Klausykite, visi žmonės!“
II C Bela 18:27  І сказаў Міхей: калі ты вернешся ў міры, дык не Гасподзь гаварыў празь мяне. І сказаў: слухайце гэта , усе людзі!
II C GerBoLut 18:27  Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Horet, ihr Volker alle!
II C FinPR92 18:27  Miika sanoi siihen: "Jos sinä palaat onnellisesti, silloin Herra ei ole puhunut minun kauttani." Ja vielä hän sanoi: "Tulkoon tämä kaikkien kansojen tietoon!"
II C SpaRV186 18:27  Y Miqueas dijo: Si volviendo volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Y dijo también: Oíd esto todos los pueblos.
II C NlCanisi 18:27  Maar Mikájehoe sprak: Als gij ongedeerd terugkomt, heeft Jahweh niet door mij gesproken3.
II C GerNeUe 18:27  Da sagte Micha: "Wenn du je wohlbehalten zurückkehrst, hat Jahwe nicht durch mich gesprochen." Dann fügte er noch hinzu: "Hört es, ihr Völker alle!"
II C UrduGeo 18:27  میکایاہ بولا، ”اگر آپ صحیح سلامت واپس آئیں تو مطلب ہو گا کہ رب نے میری معرفت بات نہیں کی۔“ پھر وہ ساتھ کھڑے لوگوں سے مخاطب ہوا، ”تمام لوگ دھیان دیں!“
II C AraNAV 18:27  فَأَجَابَهُ مِيخَا: «إِنْ رَجَعْتَ بِسَلاَمٍ فَإِنَّ الرَّبَّ لاَ يَكُونُ قَدْ تَكَلَّمَ عَلَى لِسَانِي، فَاشْهَدُوا عَلَى ذَلِكَ أَيُّهَا الشَّعْبُ جَمِيعاً».
II C ChiNCVs 18:27  米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!”
II C ItaRive 18:27  E Micaiah disse: "Se tu ritorni sano e salvo, non sarà l’Eterno quegli che avrà parlato per bocca mia". E aggiunse: "Udite questo, o voi, popoli tutti!"
II C Afr1953 18:27  Daarop sê Miga: As u ooit behoue tuiskom, dan het die HERE nie deur my gespreek nie. Verder sê hy: Volke, luister almal saam!
II C RusSynod 18:27  И сказал Михей: «Если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил через меня». И сказал: «Слушайте это, все люди!»
II C UrduGeoD 18:27  मीकायाह बोला, “अगर आप सहीह-सलामत वापस आएँ तो मतलब होगा कि रब ने मेरी मारिफ़त बात नहीं की।” फिर वह साथ खड़े लोगों से मुख़ातिब हुआ, “तमाम लोग ध्यान दें!”
II C TurNTB 18:27  Mikaya, “Eğer sen güvenlik içinde dönersen, RAB benim aracılığımla konuşmamış demektir” dedi ve, “Herkes bunu duysun!” diye ekledi.
II C DutSVV 18:27  En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken. Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!
II C HunKNB 18:27  Erre Mikeás így szólt: Ha te békességgel visszatérsz, akkor nem szólt általam az Úr! Majd hozzá tette: Halljátok népek mindnyájan!«
II C Maori 18:27  Ano ra ko Mikaia, Ki te tupono koe te hoki mai i runga i te rangimarie, heoi he teka naku i whakapuaki ta Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo mai, e nga iwi katoa.
II C HunKar 18:27  És monda Mikeás: Ha békével térsz vissza, akkor nem az Úr szólott én általam. Ismét monda: Halljátok meg minden népek!
II C Viet 18:27  Mi-chê bèn nói: Nếu vua trở về bình an, ắt Ðức Giê-hô-va không có cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân, hết thảy hãy nghe điều đó!
II C Kekchi 18:27  Ut laj Micaías quixye re: —Cui la̱at tatsukˈi̱k chak chi sa saˈ a̱chˈo̱l, ma̱cuaˈ li Ka̱cuaˈ xyehoc cue li xinye, chan. Ut quixye reheb li tenamit: —Che̱junilex la̱ex qˈuehomak retal li xinye, chan.
II C Swe1917 18:27  Mika svarade: »Om du kommer välbehållen tillbaka, så har HERREN icke talat genom mig.» Och han sade ytterligare: »Hören detta, I folk, allasammans.»
II C CroSaric 18:27  Mihej reče: "Ako se doista sretno vratiš, onda nije Jahve govorio iz mene!" i nadoda: "Čujte, svi puci!"
II C VieLCCMN 18:27  Ông Mi-kha-giơ-hu liền nói : Nếu vua trở về bình an, thì ĐỨC CHÚA đã không dùng tôi mà phán. Ông nói tiếp : Toàn thể các dân tộc, xin hãy nghe cho !
II C FreBDM17 18:27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez !
II C FreLXX 18:27  Et Michée reprit : Si tu reviens en paix, le Seigneur n'a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuple, écoutez-moi tous.
II C Aleppo 18:27  ויאמר מיכיהו—אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם
II C MapM 18:27  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
II C HebModer 18:27  ויאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃
II C Kaz 18:27  Сонда Миқая оны сақтандырып:— Егер де шынымен аман-есен қайтып келсеңіз, онда Жаратқан Иенің мен арқылы сөйлемегені! Айтқандарыма құлақ түріңдер, уа, барлық халықтар! — деді.
II C FreJND 18:27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
II C GerGruen 18:27  Da sprach Mikajehu: "Kehrst du wirklich heil heim, dann hat der Herr nicht durch mich gesprochen." Und er sprach: "Hört es, all ihr Leute!"
II C SloKJV 18:27  Miha je rekel: „Če se zagotovo vrneš v miru, potem po meni ni govoril Gospod.“ Rekel je [še]: „Prisluhnite vsa ve ljudstva.“
II C Haitian 18:27  Lè sa a, Miche di: -Si ou tounen soti nan lagè a san danje ni malè vre, w'a konnen Seyè a pa t' pale nan bouch mwen. Lèfini, li di: -Nou tout pèp yo, koute sa m' di la a wi.
II C FinBibli 18:27  Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei ole Herra puhunut minun kauttani. Ja hän sanoi: kuulkaat, kaikki kansat.
II C SpaRV 18:27  Y Michêas dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oidlo, pueblos todos.
II C WelBeibl 18:27  A dyma Michea'n dweud, “Os ddoi di yn ôl yn saff, dydy'r ARGLWYDD ddim wedi siarad trwof fi.” A dyma fe'n dweud wrth y bobl oedd yno, “Cofiwch chi beth ddwedais i!”
II C GerMenge 18:27  Micha antwortete: »Wenn du wirklich wohlbehalten heimkehrst, so hat der HERR nicht durch mich geredet!« Er fügte dann noch hinzu: »Hört dies, ihr Völker alle!«
II C GreVamva 18:27  Και είπεν ο Μιχαΐας, Εάν τωόντι επιστρέψης εν ειρήνη, ο Κύριος δεν ελάλησε δι' εμού. Και είπεν, Ακούσατε σεις, πάντες οι λαοί.
II C UkrOgien 18:27  А Міхе́й відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене“. І до того сказав: „Слухайте це, усі люди!“
II C SrKDEkav 18:27  А Михеја рече: Ако се вратиш у миру, није Господ говорио преко мене. Још рече: Чујте сви народи.
II C FreCramp 18:27  Et Michée dit : " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi. " Il ajouta : " Entendez, vous tous, peuples ! "
II C PolUGdan 18:27  Ale Micheasz odpowiedział: Jeśli rzeczywiście wrócisz w pokoju, to Pan nie mówił przeze mnie. I dodał: Słuchajcie wszyscy ludzie.
II C FreSegon 18:27  Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
II C SpaRV190 18:27  Y Michêas dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oidlo, pueblos todos.
II C HunRUF 18:27  Míkájehú így szólt: Ha csakugyan visszatérsz sértetlenül, akkor nem az Úr beszélt általam! És hozzátette: Halljátok meg mind, ti népek!
II C DaOT1931 18:27  Men Mika sagde: »Kommer du uskadt tilbage, saa har HERREN ikke talet ved mig!« Og han sagde: »Hør, alle I Folkeslag!«
II C TpiKJPB 18:27  Na Mikea i tok, Sapos yu kam bek tru tru wantaim bel isi, orait BIKPELA i no bin toktok long maus bilong mi. Na em i tok, Harim, yupela olgeta manmeri.
II C DaOT1871 18:27  Og Mika sagde: Dersom du kommer tilbage med Fred, da har Herren ikke talt ved mig; og han sagde: Hører, I Folk alle sammen!
II C FreVulgG 18:27  Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.
II C PolGdans 18:27  Ale odpowiedział Micheasz: Jeźliże się wrócisz w pokoju, tedy nie mówił Pan przez mię. Nadto rzekł: Słuchajcież wszyscy ludzie.
II C JapBungo 18:27  ミカヤ言けるは汝もし眞に平安に歸るならばヱホバ我によりて斯宣ひし事あらずと而してまた言り汝ら民よ皆聽べしと
II C GerElb18 18:27  Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle!