II C
|
RWebster
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
|
II C
|
ABP
|
18:28 |
And [7ascended 1the king 2of Israel 3and 4Jehoshaphat 5king 6of Judah] to Ramoth Gilead.
|
II C
|
NHEBME
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
|
II C
|
Rotherha
|
18:28 |
Then went up the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, against Ramothgilead.
|
II C
|
LEB
|
18:28 |
Then the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-Gilead.
|
II C
|
RNKJV
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramothgilead.
|
II C
|
Webster
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
Darby
|
18:28 |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-Gilead.
|
II C
|
ASV
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
LITV
|
18:28 |
And the king of Israel went up, and Jehoshaphat the king of Judah, to Ramoth-gilead.
|
II C
|
Geneva15
|
18:28 |
So the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah went vp to Ramoth Gilead.
|
II C
|
CPDV
|
18:28 |
And so, the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, ascended against Ramoth Gilead.
|
II C
|
BBE
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
DRC
|
18:28 |
So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad.
|
II C
|
GodsWord
|
18:28 |
So the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to Ramoth in Gilead.
|
II C
|
JPS
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the kind of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
KJVPCE
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
NETfree
|
18:28 |
The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah attacked Ramoth Gilead.
|
II C
|
AB
|
18:28 |
So the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, went up to Ramoth Gilead.
|
II C
|
AFV2020
|
18:28 |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
|
II C
|
NHEB
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
|
II C
|
NETtext
|
18:28 |
The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah attacked Ramoth Gilead.
|
II C
|
UKJV
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
|
II C
|
KJV
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
|
II C
|
KJVA
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
|
II C
|
AKJV
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
|
II C
|
RLT
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
|
II C
|
MKJV
|
18:28 |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
YLT
|
18:28 |
And the king of Israel goeth up, and Jehoshaphat king of Judah, unto Ramoth-Gilead;
|
II C
|
ACV
|
18:28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:28 |
Subiu, pois, o rei de Israel, e Josafá rei de Judá, a Ramote de Gileade.
|
II C
|
Mg1865
|
18:28 |
Dia niatatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan’ ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan’ ny Joda.
|
II C
|
FinPR
|
18:28 |
Niin Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät Gileadin Raamotiin.
|
II C
|
FinRK
|
18:28 |
Sitten Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät Gileadin Raamotiin.
|
II C
|
ChiSB
|
18:28 |
以色列王遂與猶大王約沙法特上去進攻辣摩特基肋阿得。
|
II C
|
ChiUns
|
18:28 |
以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
|
II C
|
BulVeren
|
18:28 |
И израилевият цар и юдовият цар Йосафат се изкачиха в Рамот-Галаад.
|
II C
|
AraSVD
|
18:28 |
فَصَعِدَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ.
|
II C
|
Esperant
|
18:28 |
Kaj la reĝo de Izrael, kaj Jehoŝafat, reĝo de Judujo, iris al Ramot en Gilead.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:28 |
กษัตริย์แห่งอิสราเอลกับเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์จึงเสด็จขึ้นไปยังราโมทกิเลอาด
|
II C
|
OSHB
|
18:28 |
וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:28 |
ထိုသို့ ဣသရေလရှင်ဘုရင်နှင့် ယုဒရှင်ဘုရင် ယောရှဖတ်တို့သည်၊ ဂိလဒ်ပြည်ရာမုတ်မြို့သို့ စစ်ချီကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:28 |
پس پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا رهسپار راموت جلعاد شدند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Is ke bād Isrāīl kā bādshāh Aḳhiyab aur Yahūdāh kā bādshāh Yahūsafat mil kar Rāmāt-jiliyād par hamlā karne ke lie rawānā hue.
|
II C
|
SweFolk
|
18:28 |
Så drog Israels kung och Joshafat, Juda kung, upp mot Ramot i Gilead.
|
II C
|
GerSch
|
18:28 |
Also zogen der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, hinauf gen Ramot in Gilead.
|
II C
|
TagAngBi
|
18:28 |
Sa gayo'y ang hari sa Israel at si Josaphat na hari sa Juda ay nagsiahon sa Ramoth-galaad.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät ylös Gileadin Raamotiin.
|
II C
|
Dari
|
18:28 |
پس پادشاه اسرائیل و یَهُوشافاط، پادشاه یَهُودا رهسپار راموت جلعاد شدند.
|
II C
|
SomKQA
|
18:28 |
Markaasay boqorkii dalka Israa'iil iyo Yehooshaafaad oo ahaa boqorkii dalka Yahuudah Raamod Gilecaad u kaceen.
|
II C
|
NorSMB
|
18:28 |
So drog då Israels-kongen og Josafat, Juda-kongen, upp til Ramot i Gilead.
|
II C
|
Alb
|
18:28 |
Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, dolën, pra, kundër Ramothit nga Galaadi.
|
II C
|
KorHKJV
|
18:28 |
이처럼 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 라못길르앗으로 올라가니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:28 |
И отиде цар Израиљев с Јосафатом царем Јудинијем на Рамот Галадски.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:28 |
Therfor the kyng of Israel, and Josaphat, the kyng of Juda, stieden in to Ramoth of Galaad.
|
II C
|
Mal1910
|
18:28 |
അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവും യെഹൂദാരാജാവായ യെഹോശാഫാത്തും ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്കു പോയി.
|
II C
|
KorRV
|
18:28 |
이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 길르앗 라못으로 올라가니라
|
II C
|
Azeri
|
18:28 |
ائسرايئل پادشاهي و يهودا پادشاهي يِهوشافاط راموت-گئلعادا گتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
18:28 |
Alltså drog Israels Konung upp, och Josaphat, Juda Konung, till Ramoth i Gilead.
|
II C
|
KLV
|
18:28 |
vaj the joH vo' Israel je Jehoshaphat the joH vo' Judah mejta' Dung Daq Ramoth Gilead.
|
II C
|
ItaDio
|
18:28 |
Il re d’Israele adunque, e Giosafat, re di Giuda, salirono contro a Ramot di Galaad.
|
II C
|
RusSynod
|
18:28 |
И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:28 |
И взыде царь Израилев и Иосафат царь Иудин в Рамоф Галаадский.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:28 |
και ανέβη βασιλεύς Ισραήλ και Ιωσαφάτ βασιλεύς Ιούδα εις Ραμώθ Γαλαάδ
|
II C
|
FreBBB
|
18:28 |
Et le roi d'Israël monta, avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
|
II C
|
LinVB
|
18:28 |
Mokonzi wa Israel na Yozafat mokonzi wa Yuda bakei o Ramot ya Galaad.
|
II C
|
HunIMIT
|
18:28 |
Fölvonult tehát Izrael királya meg Jehósáfát Jehúda királya, Rámót-Gileádba.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:28 |
以色列王與猶大王約沙法、往基列拉末、
|
II C
|
VietNVB
|
18:28 |
Bấy giờ vua Y-sơ-ra-ên và Giê-hô-sa-phát, vua Giu-đa đi lên Ra-mốt Ga-la-át.
|
II C
|
LXX
|
18:28 |
καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ
|
II C
|
CebPinad
|
18:28 |
Busa ang hari sa Israel ug si Josaphat ang hari sa Juda ming-adto sa Ramoth-galaad.
|
II C
|
RomCor
|
18:28 |
Împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au suit la Ramot, în Galaad.
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Eri Eihap, nanmwarkien Israel oh Seosopat, nanmwarkien Suda, ahpw ketila mahweniong kahnimw Ramod nan Kilead.
|
II C
|
HunUj
|
18:28 |
Azután felvonult Izráel királya és Jósáfát, Júda királya Rámót-Gileád ellen.
|
II C
|
GerZurch
|
18:28 |
So zogen denn der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, hinauf gegen Ramoth in Gilead.
|
II C
|
PorAR
|
18:28 |
Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:28 |
Alzo toog de koning van Israël, en Josafat, de koning van Juda, op naar Ramoth in Gilead.
|
II C
|
FarOPV
|
18:28 |
پس پادشاه اسرائیل و یهوشافاط پادشاه یهودا به راموت جلعاد برآمدند.
|
II C
|
Ndebele
|
18:28 |
Ngakho inkosi yakoIsrayeli loJehoshafathi inkosi yakoJuda benyukela eRamothi-Gileyadi.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:28 |
Subiu, pois, o rei de Israel, e Josafá rei de Judá, a Ramote de Gileade.
|
II C
|
Norsk
|
18:28 |
Så drog Israels konge og Judas konge Josafat op til Ramot i Gilead.
|
II C
|
SloChras
|
18:28 |
Nato sta šla kralj Izraelov in Josafat, kralj Judov, gori proti Ramotu v Gileadu.
|
II C
|
Northern
|
18:28 |
İsrail padşahı və Yəhuda padşahı Yehoşafat Ramot-Gileada getdi.
|
II C
|
GerElb19
|
18:28 |
Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, zogen hinauf nach Ramoth-Gilead.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:28 |
Tā Israēla ķēniņš un Jehošafats, Jūda ķēniņš, cēlās pret Rāmotu Gileādā.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:28 |
Subiram pois o rei d'Israel e Josaphat rei de Judah, a Ramoth-gilead.
|
II C
|
ChiUn
|
18:28 |
以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
18:28 |
Alltså drog Israels Konung upp, och Josaphat, Juda Konung, till Ramoth i Gilead.
|
II C
|
FreKhan
|
18:28 |
Cependant le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot en Galaad.
|
II C
|
FrePGR
|
18:28 |
Et le roi d'Israël avec Josaphat, roi de Juda, marcha contre Ramoth en Galaad.
|
II C
|
PorCap
|
18:28 |
O rei de Israel subiu, pois, a Ramot de Guilead com Josafat, rei de Judá.
|
II C
|
JapKougo
|
18:28 |
こうしてイスラエルの王とユダの王ヨシャパテは、ラモテ・ギレアデに上った。
|
II C
|
GerTextb
|
18:28 |
Also zog der König von Israel mit Josaphat, dem Könige von Juda, gegen Ramoth in Gilead.
|
II C
|
SpaPlate
|
18:28 |
Subieron el rey de Israel y Josafat, rey de Judá, a Ramot-Galaad.
|
II C
|
Kapingam
|
18:28 |
Malaa, di king Ahab o Israel mo-di king Jehoshaphat o Judah gaa-hula, ga-heebagi gi-di waahale go Ramoth i Gilead.
|
II C
|
WLC
|
18:28 |
וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:28 |
Izraelio ir Judo karaliai išėjo į Ramot Gileadą.
|
II C
|
Bela
|
18:28 |
І пайшоў цар Ізраільскі і Ёсафат, цар Юдэйскі, да Рамота Галаадскага.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:28 |
Also zog hinauf der Konig Israels und Josaphat, der Konig Judas, gen Ramoth in Gilead.
|
II C
|
FinPR92
|
18:28 |
Israelin kuningas ja Josafat, Juudan kuningas, lähtivät sotaretkelle Ramot-Gileadiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
18:28 |
Y el rey de Israel subió, y Josafat rey de Judá, a Ramot de Galaad.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:28 |
Zo trok dus de koning van Israël, met koning Josafat van Juda, naar Ramot Gilad.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:28 |
Der König von Israel und König Joschafat von Juda zogen also nach Ramot in Gilead.
|
II C
|
UrduGeo
|
18:28 |
اِس کے بعد اسرائیل کا بادشاہ اخی اب اور یہوداہ کا بادشاہ یہوسفط مل کر رامات جِلعاد پر حملہ کرنے کے لئے روانہ ہوئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
18:28 |
وَتَوَجَّهَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:28 |
于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
|
II C
|
ItaRive
|
18:28 |
Il re d’Israele e Giosafat, re di Giuda saliron dunque contro Ramoth di Galaad.
|
II C
|
Afr1953
|
18:28 |
En die koning van Israel en Jósafat, die koning van Juda, het opgetrek na Ramot in Gílead.
|
II C
|
RusSynod
|
18:28 |
И пошел царь израильский и Иосафат, царь иудейский, к Рамофу галаадскому.
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:28 |
इसके बाद इसराईल का बादशाह अख़ियब और यहूदाह का बादशाह यहूसफ़त मिलकर रामात-जिलियाद पर हमला करने के लिए रवाना हुए।
|
II C
|
TurNTB
|
18:28 |
İsrail Kralı Ahav'la Yahuda Kralı Yehoşafat Ramot-Gilat'a saldırmak için yola çıktılar.
|
II C
|
DutSVV
|
18:28 |
Alzo toog de koning van Israel, en Josafat, de koning van Juda, op naar Ramoth in Gilead.
|
II C
|
HunKNB
|
18:28 |
Fel is vonult Izrael királya és Jozafát, Júda királya Rámót-Gileád ellen.
|
II C
|
Maori
|
18:28 |
Heoi haere ana te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata, kingi o Hura ki runga, ki Ramoto Kireara.
|
II C
|
HunKar
|
18:28 |
És felvonult az Izráel királya és Jósafát a Júda királya Rámóth Gileád ellen.
|
II C
|
Viet
|
18:28 |
Vậy, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, đồng đi lên Ra-mốt tại ga-la-át.
|
II C
|
Kekchi
|
18:28 |
Queˈco̱eb ut lix reyeb laj Israel ut laj Josafat lix reyeb laj Judá chi pletic saˈ li tenamit Ramot, li cuan saˈ xcue̱nt Galaad.
|
II C
|
Swe1917
|
18:28 |
Så drog nu Israels konung jämte Josafat, Juda konung, upp till Ramot i Gilead.
|
II C
|
CroSaric
|
18:28 |
Izraelski kralj i judejski kralj Jošafat krenuše na Ramot Gilead.
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Vua Ít-ra-en và Giơ-hô-sa-phát, vua Giu-đa, lên Ra-mốt Ga-la-át.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:28 |
Le roi d’Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
|
II C
|
FreLXX
|
18:28 |
Après cela, le roi d'Israël partit avec Josaphat, roi de Juda, pour Ramoth-Galaad.
|
II C
|
Aleppo
|
18:28 |
ויעל מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה אל רמת גלעד
|
II C
|
MapM
|
18:28 |
וַיַּ֧עַל מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֥ט מֶלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
|
II C
|
HebModer
|
18:28 |
ויעל מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה אל רמת גלעד׃
|
II C
|
Kaz
|
18:28 |
Сонда да Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб пен Яһуда елінің патшасы Жосапат әскерлерін ертіп Ғилақадтың таулы аймағындағы Рамот қаласына өрлеп аттанды.
|
II C
|
FreJND
|
18:28 |
Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
|
II C
|
GerGruen
|
18:28 |
So zog der König Israels mit Judas König Josaphat gen Ramot in Gilead.
|
II C
|
SloKJV
|
18:28 |
Tako sta Izraelov kralj in Judov kralj Józafat odšla gor do Ramót Gileáda.
|
II C
|
Haitian
|
18:28 |
Se konsa Akab, wa peyi Izrayèl la, ansanm ak Jozafa, wa peyi Jida a, moute al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad.
|
II C
|
FinBibli
|
18:28 |
Niin meni Israelin kuningas ja Josaphat Juudan kuningas Gileadin Ramotia vastaan.
|
II C
|
SpaRV
|
18:28 |
Subió pues el rey de Israel, y Josaphat rey de Judá, á Ramoth de Galaad.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:28 |
Dyma frenin Israel a Jehosaffat, brenin Jwda, yn mynd i ymosod ar Ramoth-gilead.
|
II C
|
GerMenge
|
18:28 |
Als hierauf der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, gegen Ramoth in Gilead zu Felde gezogen waren,
|
II C
|
GreVamva
|
18:28 |
Και ανέβη ο βασιλεύς του Ισραήλ και Ιωσαφάτ ο βασιλεύς του Ιούδα εις Ραμώθ-γαλαάδ.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:28 |
І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:28 |
И отиде цар Израиљев с Јосафатом царем Јудиним на Рамот галадски.
|
II C
|
FreCramp
|
18:28 |
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
|
II C
|
PolUGdan
|
18:28 |
Tak więc król Izraela i Jehoszafat, król Judy, wyruszyli do Ramot-Gilead.
|
II C
|
FreSegon
|
18:28 |
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:28 |
Subió pues el rey de Israel, y Josaphat rey de Judá, á Ramoth de Galaad.
|
II C
|
HunRUF
|
18:28 |
Azután fölvonult Izráel királya és Jósáfát, Júda királya Rámót-Gileád ellen.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:28 |
Saa drog Israels Konge og Kong Josafat af Juda op mod Ramot i Gilead.
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:28 |
¶ Olsem na king bilong Isrel na Jehosafat, king bilong Juda, i go antap long Ramot-gileat.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:28 |
Saa drog Israels Konge og Josafat, Judas Konge, op imod Ramoth i Gilead.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:28 |
Le roi d’Israël, et Josaphat, roi de Juda, marchèrent donc contre Ramoth-Galaad.
|
II C
|
PolGdans
|
18:28 |
A tak ciągnął król Izraelski, i Jozafat, król Judzki, do Ramot Galaad.
|
II C
|
JapBungo
|
18:28 |
かくてイスラエルの王およびユダの王ヨシヤパテはギレアデのラモテに上りゆけり
|
II C
|
GerElb18
|
18:28 |
Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, zogen hinauf nach Ramoth-Gilead.
|