II C
|
RWebster
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
NHEBJE
|
26:8 |
The Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceeding strong.
|
II C
|
ABP
|
26:8 |
And [3gave 1the 2Mehunim] gifts to Uzziah. And [2was 1his name] famous unto the entrance of Egypt, for he strengthened himself even higher.
|
II C
|
NHEBME
|
26:8 |
The Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceeding strong.
|
II C
|
Rotherha
|
26:8 |
And the Ammonites gave a present to Uzziah,—and his name went forth as far as the entering in of Egypt, for he shewed exceeding great strength.
|
II C
|
LEB
|
26:8 |
And the Ammonites gave tribute to Uzziah, and his fame went out to the boundary of Egypt, for he became ⌞very strong⌟.
|
II C
|
RNKJV
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
Jubilee2
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah; and his name spread abroad [even] to the entrance of Egypt, for he strengthened [himself] exceedingly.
|
II C
|
Webster
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad [even] to the entrance of Egypt: for he strengthened [himself] exceedingly.
|
II C
|
Darby
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad to the entrance of Egypt; for he became exceeding strong.
|
II C
|
ASV
|
26:8 |
And the Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.
|
II C
|
LITV
|
26:8 |
And the Ammonites paid tribute to Uzziah; and his name spread abroad to the entrance of Egypt; for he became exceedingly strong.
|
II C
|
Geneva15
|
26:8 |
And the Ammonites gaue gifts to Vzziah, and his name spred to the entring in of Egypt: for he did most valiantly.
|
II C
|
CPDV
|
26:8 |
And the Ammonites weighed out gifts to Uzziah. And his name became widely known, even to the entrance of Egypt, because of his frequent victories.
|
II C
|
BBE
|
26:8 |
The Ammonites gave offerings to Uzziah: and news of him went out as far as the limit of Egypt; for he became very great in power.
|
II C
|
DRC
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.
|
II C
|
GodsWord
|
26:8 |
The Ammonites paid taxes to Uzziah, and his fame spread to the border of Egypt because he became very powerful.
|
II C
|
JPS
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah; and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.
|
II C
|
KJVPCE
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
NETfree
|
26:8 |
The Ammonites paid tribute to Uzziah and his fame reached the border of Egypt, for he grew in power.
|
II C
|
AB
|
26:8 |
And the Meunites gave gifts to Uzziah; and his fame spread as far as the entering in of Egypt, for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
AFV2020
|
26:8 |
And the Ammonites paid tribute to Uzziah. And his name spread abroad even to the entrance of Egypt, for he was made very strong.
|
II C
|
NHEB
|
26:8 |
The Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceeding strong.
|
II C
|
NETtext
|
26:8 |
The Ammonites paid tribute to Uzziah and his fame reached the border of Egypt, for he grew in power.
|
II C
|
UKJV
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
KJV
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
KJVA
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
AKJV
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
RLT
|
26:8 |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
|
II C
|
MKJV
|
26:8 |
And the Ammonites paid tribute to Uzziah. And his name spread abroad even to the entrance of Egypt, for he was made very strong.
|
II C
|
YLT
|
26:8 |
And the Ammonites give a present to Uzziah, and his name goeth unto the entering in of Egypt, for he strengthened himself greatly.
|
II C
|
ACV
|
26:8 |
And the Ammonites gave tribute to Uzziah. And his name spread abroad even to the entrance of Egypt, for he grew exceedingly strong.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:8 |
E deram os amonitas presentes a Uzias, e divulgou-se seu nome até a entrada do Egito; porque se havia feito altamente poderoso.
|
II C
|
Mg1865
|
26:8 |
Ary ny Amonita nandoa hetra ho an’ i Ozia; dia niely ny lazany hatrany akaikin’ i Egypta, fa tonga mahery indrindra izy.
|
II C
|
FinPR
|
26:8 |
Ja ammonilaiset maksoivat veroa Ussialle, ja hänen maineensa levisi aina Egyptiin saakka, sillä hän tuli ylen mahtavaksi.
|
II C
|
FinRK
|
26:8 |
Ammonilaiset maksoivat veroa Ussialle, ja hänen maineensa levisi aina Egyptiin saakka, sillä hänestä oli tullut hyvin mahtava.
|
II C
|
ChiSB
|
26:8 |
阿孟子民也向烏齊雅進貢,由於他的勢力極其強大,聲譽傳至埃及邊境。
|
II C
|
ChiUns
|
26:8 |
亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。
|
II C
|
BulVeren
|
26:8 |
И амонците плащаха данък на Озия. И името му се прочу чак до прохода на Египет, защото стана изключително силен.
|
II C
|
AraSVD
|
26:8 |
وَأَعْطَى ٱلْعَمُّونِيُّونَ عُزِّيَّا هَدَايَا، وَٱمْتَدَّ ٱسْمُهُ إِلَى مَدْخَلِ مِصْرَ لِأَنَّهُ تَشَدَّدَ جِدًّا.
|
II C
|
Esperant
|
26:8 |
Kaj la Amonidoj donis al Uzija donacojn, kaj lia nomo fariĝis fama ĝis la limo de Egiptujo, ĉar li estis tre forta.
|
II C
|
ThaiKJV
|
26:8 |
ชนอัมโมนได้ถวายบรรณาการแก่อุสซียาห์ และพระนามของพระองค์ก็แผ่แพร่ออกไปถึงเขตแดนอียิปต์ เพราะพระองค์ทรงเข้มแข็งขึ้นยิ่งนัก
|
II C
|
OSHB
|
26:8 |
וַיִּתְּנ֧וּ הָֽעַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְעֻזִּיָּ֑הוּ וַיֵּ֤לֶךְ שְׁמוֹ֙ עַד־לְב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶחֱזִ֖יק עַד־לְמָֽעְלָה׃
|
II C
|
BurJudso
|
26:8 |
အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည်လည်း၊ ဩဇိမင်းအား လက်ဆောင်ပဏ္ဍာတို့ကို ဆက်ကြ၏။ သူသည် အလွန် ကိုယ်ကိုယ်ခိုင်ခံ့စေသဖြင့်၊ သိတင်းတော်သည် အဲဂုတ္တု ပြည်တိုင်အောင် ကျော်စောလေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
26:8 |
عمونیها به عزیا خراج میپرداختند و شهرت او تا مرزهای مصر گسترش یافت، زیرا وی بسیار نیرومند شده بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
26:8 |
Ammoniyoṅ ko Uzziyāh ko ḳharāj adā karnā paṛā, aur wuh itnā tāqatwar banā ki us kī shohrat Misr tak phail gaī.
|
II C
|
SweFolk
|
26:8 |
Och ammoniterna betalade skatt till Ussia, och ryktet om honom sträckte sig ända till Egypten, för han blev mycket mäktig.
|
II C
|
GerSch
|
26:8 |
Und die Ammoniter zahlten dem Ussia Tribut; und sein Ruhm verbreitete sich bis nach Ägypten hin; denn er ward sehr stark.
|
II C
|
TagAngBi
|
26:8 |
At ang mga Ammonita ay nagsipagbigay ng mga kaloob kay Uzzias; at ang kaniyang pangalan ay lumaganap hanggang sa pasukan ng Egipto; sapagka't siya'y lumakas na mainam.
|
II C
|
FinSTLK2
|
26:8 |
Ammonilaiset maksoivat veroa Ussialle, ja hänen maineensa levisi aina Egyptiin saakka, sillä hän tuli erittäin mahtavaksi.
|
II C
|
Dari
|
26:8 |
عَمونی ها به او جزیه می دادند و شهرت او تا سرحدات مصر رسید و صاحب قدرت زیادی شد.
|
II C
|
SomKQA
|
26:8 |
Oo reer Cammoonna waxay Cusiyaah siin jireen gabbaro, oo magiciisiina wuxuu ku faafay oo gaadhay xataa meesha Masar laga galo, maxaa yeelay, aad iyo aad buu u xoogaystay.
|
II C
|
NorSMB
|
26:8 |
Ammonitarne svara skatt til Uzzia, og gjetordet um honom nådde til Egyptarland; for han vart overlag megtig.
|
II C
|
Alb
|
26:8 |
Amonitët i paguanin Uziahut një haraç; fama e tij qe përhapur deri në kufijtë e Egjiptit; sepse ishte bërë shumë i fuqishëm.
|
II C
|
KorHKJV
|
26:8 |
암몬 족속이 웃시야에게 예물을 바치니라. 그가 자기 세력을 심히 강화하였으므로 그의 이름이 이집트 입구에까지 널리 퍼졌더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
26:8 |
И Амонци даваху дарове Озији, и разнесе се име његово до Мисира, јер осили веома.
|
II C
|
Wycliffe
|
26:8 |
Amonytis paieden yiftis to Ozie, and his name was pupplischid `til to the entryng of Egipt for ofte victories.
|
II C
|
Mal1910
|
26:8 |
അമ്മോന്യരും ഉസ്സീയാവിന്നു കാഴ്ചകൊണ്ടുവന്നു; അവൻ അത്യന്തം പ്രബലനായിത്തീൎന്നതുകൊണ്ടു അവന്റെ ശ്രുതി മിസ്രയീംവരെ പരന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
26:8 |
암몬 사람이 웃시야에게 조공을 바치매 웃시야가 심히 강성하여 이름이 애굽 변방까지 퍼졌더라
|
II C
|
Azeri
|
26:8 |
عَمّونلولار عوزّئيايا خراج وردئلر. اونون شؤهرتي مئصئرئن سرحدئنه قدر ياييلدي، چونکي او چوخ گوجلو اولدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
26:8 |
Och de Ammoniter gåfvo Ussia skänker, och han vardt namnkunnig allt intill der man kommer in i Egypten; ty han vardt ju starkare och starkare.
|
II C
|
KLV
|
26:8 |
The Ammonites nobta' tribute Daq Uzziah: je Daj pong ngeH abroad 'ach Daq the entrance vo' Egypt; vaD ghaH grew exceeding HoS.
|
II C
|
ItaDio
|
26:8 |
Gli Ammoniti eziandio davano presenti ad Uzzia; e il suo nome andò fino in Egitto; perciocchè egli si fece sommamente potente.
|
II C
|
RusSynod
|
26:8 |
и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
|
II C
|
CSlEliza
|
26:8 |
И даша Минее дары Озии, и прослы имя его даже до входа Египетскаго, понеже укрепися до высоты.
|
II C
|
ABPGRK
|
26:8 |
και έδωκαν οι Μιναίοι δώρα τω Οζία και ην το όνομα αυτού έως εισόδου Αιγύπτου ότι κατίσχυσεν έως άνω
|
II C
|
FreBBB
|
26:8 |
Et les Ammonites payaient un tribut à Ozias ; et sa renommée s'étendit jusque vers l'Egypte, car il devint extrêmement puissant.
|
II C
|
LinVB
|
26:8 |
Ba-Amon bazalaki kofuta Ozia mpako. Nkombo ya ye eyebani tee ndelo ya Ezipeti, zambi akomi makasi mpenza.
|
II C
|
HunIMIT
|
26:8 |
És adtak az Ammónbeliek ajándékot Uzzijáhúnak, s terjedt a híre Egyiptom tájáig, mert felette erőssé lett.
|
II C
|
ChiUnL
|
26:8 |
亞捫人納貢於烏西雅、烏西雅之聲名洋溢、至埃及界、因其甚強故也、
|
II C
|
VietNVB
|
26:8 |
Người A-môn dâng cống lễ cho vua Ô-xia; danh tiếng người đồn đến tận biên giới Ai-cập vì vua trở nên rất hùng cường.
|
II C
|
LXX
|
26:8 |
καὶ ἔδωκαν οἱ Μιναῖοι δῶρα τῷ Οζια καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕως εἰσόδου Αἰγύπτου ὅτι κατίσχυσεν ἕως ἄνω
|
II C
|
CebPinad
|
26:8 |
Ug ang mga Ammonhanon nanag-buhis kang Uzzias: ug ang iyang ngalan nabantug ngadto sa halayong dapit bisan ngadto sa alagianan sa pagsulod mo sa Egipto; kay siya nagtubo sa pagkamakusganon gayud.
|
II C
|
RomCor
|
26:8 |
Amoniţii aduceau daruri lui Ozia, şi faima lui s-a întins până la hotarele Egiptului, căci a ajuns foarte puternic.
|
II C
|
Pohnpeia
|
26:8 |
Mehn Ammon kan kin nohpweiong Usaia, oh eh manaman laudla me kahrehda eh ndand lohkpeseng lellahng nan Isip.
|
II C
|
HunUj
|
26:8 |
Az ammóniak is adót fizettek Uzzijjának, és eljutott a híre egészen Egyiptomig, mert egyre jobban erősödött.
|
II C
|
GerZurch
|
26:8 |
Und die von Maon zahlten Usia einen Tribut, sodass sein Ruhm bis nach Ägypten drang; denn er war überaus mächtig geworden.
|
II C
|
PorAR
|
26:8 |
Os amonitas pagaram tributo a Uzias; e a sua fama se espalhou até a entrada do Egito, pois se tornou muito poderoso.
|
II C
|
DutSVVA
|
26:8 |
En de Ammonieten gaven Uzzia geschenken; en zijn naam ging tot den ingang van Egypte, want hij sterkte zich ten hoogste.
|
II C
|
FarOPV
|
26:8 |
و عمونیان به عزیا هدایا دادند و اسم او تا مدخل مصر شایع گردید، زیرا که بینهایت قوی گشت.
|
II C
|
Ndebele
|
26:8 |
AmaAmoni asesipha umthelo kuUziya, lebizo lakhe lahamba laze lafika engenelweni leGibhithe, ngoba waziqinisa waze waba sengqongeni.
|
II C
|
PorBLivr
|
26:8 |
E deram os amonitas presentes a Uzias, e divulgou-se seu nome até a entrada do Egito; porque se havia feito altamente poderoso.
|
II C
|
Norsk
|
26:8 |
Og ammonittene kom med gaver til Ussias, og hans navn nådde like til Egypten; for han blev overmåte mektig.
|
II C
|
SloChras
|
26:8 |
In Amonci so dajali darove Uziju; in ime njegovo je zaslovelo povsod, celo v Egiptu; kajti postal je silno mogočen.
|
II C
|
Northern
|
26:8 |
Ammonlular Uzziyaya vergi verirdilər. Onun şöhrəti Misirin girəcəyinə qədər yayıldı, çünki get-gedə çox güclü oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
26:8 |
Und die Ammoniter gaben Ussija Geschenke, und sein Name drang bis nach Ägypten hin; denn er war überaus stark geworden.
|
II C
|
LvGluck8
|
26:8 |
Un Amonieši Uzijam deva dāvanas, un viņa slava izpaudās līdz Ēģiptes robežām, jo viņš palika jo dienas jo varens.
|
II C
|
PorAlmei
|
26:8 |
E os ammonitas deram presentes a Uzias: e o seu renome foi espalhado até á entrada do Egypto, porque se fortificou altamente.
|
II C
|
ChiUn
|
26:8 |
亞捫人給烏西雅進貢。他的名聲傳到埃及,因他甚是強盛。
|
II C
|
SweKarlX
|
26:8 |
Och de Ammoniter gåfvo Ussia skänker, och han vardt namnkunnig allt intill der man kommer in i Egypten; ty han vardt ju starkare och starkare.
|
II C
|
FreKhan
|
26:8 |
Les Ammonites aussi offrirent des présents à Ouzzia. Sa renommée se répandit jusqu’au territoire d’Egypte, car il acquit une extrême puissance.
|
II C
|
FrePGR
|
26:8 |
Et les Ammonites firent des présents à Hozias, et son nom parvint jusqu'en Egypte ; car il était extrêmement puissant.
|
II C
|
PorCap
|
26:8 |
Os meonitas pagaram tributo a Uzias, e a sua fama estendeu-se até aos confins do Egito, porque se tornara muito poderoso.
|
II C
|
JapKougo
|
26:8 |
アンモンびとはウジヤにみつぎを納めた。ウジヤは非常に強くなったので、その名はエジプトの入口までも広まった。
|
II C
|
GerTextb
|
26:8 |
Auch die Ammoniter zahlten Usia Tribut, und sein Ruhm erstreckte sich bis nach Ägypten hin, denn er erzeigte sich überaus mächtig.
|
II C
|
Kapingam
|
26:8 |
Digau Ammon guu-hui nadau wanga-dehuia gi Uzziah, gei mee gu-maaloo dangihi, dono ingoo guu-dele hogi gi Egypt.
|
II C
|
SpaPlate
|
26:8 |
Los ammonitas trajeron presentes a Ocías, y su fama llegó hasta la frontera de Egipto; porque se había hecho sumamente poderoso.
|
II C
|
WLC
|
26:8 |
וַיִּתְּנ֧וּ הָֽעַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְעֻזִּיָּ֑הוּ וַיֵּ֤לֶךְ שְׁמוֹ֙ עַד־לְב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶחֱזִ֖יק עַד־לְמָֽעְלָה׃
|
II C
|
LtKBB
|
26:8 |
Amonitai mokėjo Uzijui duoklę. Jo vardas pagarsėjo net iki Egipto sienos, nes jis nepaprastai sustiprėjo.
|
II C
|
Bela
|
26:8 |
і давалі Аманіцяне даніну Азіі, і дайшло імя яго да межаў Егіпта, таму што ён быў даволі моцны.
|
II C
|
GerBoLut
|
26:8 |
Und die Ammoniter gaben Usia Geschenke, und er ward berühmt, bis man kommt nach Agypten, denn er ward immer starker und starker.
|
II C
|
FinPR92
|
26:8 |
Ammonilaiset maksoivat Ussialle veroa, ja hänestä tuli niin mahtava, että hänen maineensa kantautui Egyptiin asti.
|
II C
|
SpaRV186
|
26:8 |
Y dieron los Ammonitas presente a Ozías: y su nombre fue divulgado hasta la entrada de Egipto; porque fue altamente poderoso.
|
II C
|
NlCanisi
|
26:8 |
Ook de Ammonieten brachten schatting aan Ozias, en zijn faam verbreidde zich tot de grens van Egypte om de grote kracht, waarmee hij optrad.
|
II C
|
GerNeUe
|
26:8 |
Auch die Ammoniter zahlten Usija Tribut. Er wurde so mächtig, dass sein Name selbst in Ägypten bekannt wurde.
|
II C
|
UrduGeo
|
26:8 |
عمونیوں کو عُزیّاہ کو خراج ادا کرنا پڑا، اور وہ اِتنا طاقت ور بنا کہ اُس کی شہرت مصر تک پھیل گئی۔
|
II C
|
AraNAV
|
26:8 |
وَدَفَعَ الْعَمُّونِيُّونَ لَهُ الْجِزْيَةَ، وَطَبَقَتْ شُهْرَتُهُ الآفَاقَ حَتَّى بَلَغَتْ أَطْرَافَ مِصْرَ، لأَنَّ شَوْكَتَهُ قَوِيَتْ جِدّاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
26:8 |
亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。
|
II C
|
ItaRive
|
26:8 |
E gli Ammoniti pagavano un tributo ad Uzzia; e la sua fama si sparse sino ai confini dell’Egitto, perch’era divenuto potentissimo.
|
II C
|
Afr1953
|
26:8 |
Ook die Ammoniete het aan Ussía belasting betaal; en sy roem is verbrei tot by die ingang na Egipte, want hy was uitermate magtig.
|
II C
|
RusSynod
|
26:8 |
И давали аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
|
II C
|
UrduGeoD
|
26:8 |
अम्मोनियों को उज़्ज़ियाह को ख़राज अदा करना पड़ा, और वह इतना ताक़तवर बना कि उस की शोहरत मिसर तक फैल गई।
|
II C
|
TurNTB
|
26:8 |
Ammonlular Uzziya'ya haraç vermeye başladılar. Gitgide güçlenen Uzziya'nın ünü Mısır sınırına dek ulaştı.
|
II C
|
DutSVV
|
26:8 |
En de Ammonieten gaven Uzzia geschenken; en zijn naam ging tot den ingang van Egypte, want hij sterkte zich ten hoogste.
|
II C
|
HunKNB
|
26:8 |
úgy, hogy az ammoniták ajándékokat hordtak Ozijának, s számos győzelme miatt elterjedt a híre egészen Egyiptom bejáratáig.
|
II C
|
Maori
|
26:8 |
A homai ana e nga Amoni he hakari ki a Utia; paku ana hoki tona ingoa a tae noa ki te tomokanga ki Ihipa; na ka nui atu tona kaha.
|
II C
|
HunKar
|
26:8 |
És adának az Ammoniták Uzziásnak ajándékot, és elterjede az ő híre Égyiptomig; mert felette igen megnevekedett az ő hatalma;
|
II C
|
Viet
|
26:8 |
Dân Am-môn cũng tiến cống cho Ô-xia; danh tiếng người đồn đến cõi Ê-díp-tô, vì người đã trở nên rất cường thạnh.
|
II C
|
Kekchi
|
26:8 |
Eb laj amonita queˈxsi xma̱tan laj Uzías. Cˈajoˈ nak quiniman xcuanquil laj Uzías ut nanoˈ chixjunil li quilajxba̱nu saˈ eb li naˈajej toj saˈ li nuba̱l re Egipto.
|
II C
|
Swe1917
|
26:8 |
Och ammoniterna måste giva skänker åt Ussia, och ryktet om honom sträckte sig ända till Egypten, ty han blev övermåttan mäktig.
|
II C
|
CroSaric
|
26:8 |
Amonci su davali danak Uziji, a njegov se glas pronio do Egipta, jer se bijaše vrlo osilio.
|
II C
|
VieLCCMN
|
26:8 |
Người Am-mon đã triều cống vua Út-di-gia-hu ; danh tiếng vua vang đến tận ranh giới Ai-cập, vì uy lực của vua đã đạt tới cao độ.
|
II C
|
FreBDM17
|
26:8 |
Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte ; car il devint très puissant.
|
II C
|
FreLXX
|
26:8 |
Alors, les Minéens lui firent des présents, et son nom se répandit jusqu'à l'entrée de l'Égypte ; car il se fortifia extrêmement.
|
II C
|
Aleppo
|
26:8 |
ויתנו העמונים מנחה לעזיהו וילך שמו עד לבוא מצרים כי החזיק עד למעלה
|
II C
|
MapM
|
26:8 |
וַיִּתְּנ֧וּ הָעַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְעֻזִּיָּ֑הוּ וַיֵּ֤לֶךְ שְׁמוֹ֙ עַד־לְב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶחֱזִ֖יק עַד־לְמָֽעְלָה׃
|
II C
|
HebModer
|
26:8 |
ויתנו העמונים מנחה לעזיהו וילך שמו עד לבוא מצרים כי החזיק עד למעלה׃
|
II C
|
Kaz
|
26:8 |
Аммондықтар да Ұзияхқа алым-салық төлеп тұрды. Оның күшейіп кеткені сонша, атақ-даңқы Мысыр еліне дейін жайылды.
|
II C
|
FreJND
|
26:8 |
Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias : et son renom parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.
|
II C
|
GerGruen
|
26:8 |
Auch die Ammoniter zahlten Uzziahu Tribut. Sein Ruhm erstreckte sich bis nach Ägypten. Denn er war überaus mächtig geworden.
|
II C
|
SloKJV
|
26:8 |
Amónci so izročali darila Uzíjahu in njegovo ime se je razširilo celó do vhoda v Egipt, kajti silno se je okrepil.
|
II C
|
Haitian
|
26:8 |
Moun Amon yo te peye lajan taks bay Ozyas. Yo t'ap nonmen non l' jouk sou fwontyè peyi Lejip, paske li te vin gen anpil pouvwa.
|
II C
|
FinBibli
|
26:8 |
Ja Ammonilaiset antoivat Ussialle lahjoja; ja hän tuli kuuluisaksi hamaan siihen saakka, josta Egyptiin mennään; sillä hän tuli aina väkevämmäksi.
|
II C
|
SpaRV
|
26:8 |
Y dieron los Ammonitas presentes á Uzzías, y divulgóse su nombre hasta la entrada de Egipto; porque se había hecho altamente poderoso.
|
II C
|
WelBeibl
|
26:8 |
Roedd yr Ammoniaid yn talu trethi iddo hefyd, a daeth yn enwog hyd at ffiniau gwlad yr Aifft am ei fod mor gryf.
|
II C
|
GerMenge
|
26:8 |
Auch die Ammoniter mußten Ussia Abgaben entrichten, und sein Ruhm verbreitete sich bis nach Ägypten hin; denn er war überaus mächtig geworden.
|
II C
|
GreVamva
|
26:8 |
Και έδωκαν οι Αμμωνίται δώρα εις τον Οζίαν· και διεδόθη το όνομα αυτού έως της εισόδου της Αιγύπτου· διότι εκραταιώθη εις άκρον.
|
II C
|
UkrOgien
|
26:8 |
І давали аммоні́тяни дани́ну для Уззійї, а ім'я́ його проне́слося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцни́вся.
|
II C
|
FreCramp
|
26:8 |
Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Egypte, car il devint très puissant.
|
II C
|
SrKDEkav
|
26:8 |
И Амонци даваху дарове Озији, и разнесе се име његово до Мисира, јер осили веома.
|
II C
|
PolUGdan
|
26:8 |
Ammonici dawali Uzjaszowi daniny, a sława jego imienia rozeszła się aż do wejścia do Egiptu, bo wielce się umocnił.
|
II C
|
FreSegon
|
26:8 |
Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant.
|
II C
|
SpaRV190
|
26:8 |
Y dieron los Ammonitas presentes á Uzzías, y divulgóse su nombre hasta la entrada de Egipto; porque se había hecho altamente poderoso.
|
II C
|
HunRUF
|
26:8 |
Az ammóniak is adót fizettek Uzzijjának, és eljutott a híre egészen Egyiptomig, mert egyre jobban megerősödött.
|
II C
|
DaOT1931
|
26:8 |
Ammoniterne svarede Uzzija Skat, og hans Ry naaede til Ægypten, thi han blev overmaade mægtig.
|
II C
|
TpiKJPB
|
26:8 |
Na ol lain Amon i givim ol presen long Usaia. Na nem bilong em i go op ausait, yes, i go inap long ai bilong Isip. Long wanem, em i strongim em yet planti moa yet.
|
II C
|
DaOT1871
|
26:8 |
Og Ammoniterne gave Ussia Skænk, og han blev navnkundig indtil Ægypten, thi han blev saare mægtig.
|
II C
|
FreVulgG
|
26:8 |
(Or) Les Ammonites apportaient des présents à Ozias, et son nom se répandit jusqu’en Egypte, à cause de ses fréquentes victoires.
|
II C
|
PolGdans
|
26:8 |
I dawali Ammonitowie Uzyjaszowi dary, a rozniosło się imię jego aż do samego Egiptu; bo się był zmocnił nader bardzo.
|
II C
|
JapBungo
|
26:8 |
アンモニ人はまたウジヤに貢を納るウジヤの名つひにエジプトの入口までも廣まれり其は甚だ強くなりければなり
|
II C
|
GerElb18
|
26:8 |
Und die Ammoniter gaben Ussija Geschenke, und sein Name drang bis nach Ägypten hin; denn er war überaus stark geworden.
|