II C
|
RWebster
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the showbread table, with all its vessels.
|
II C
|
NHEBJE
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, "We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels.
|
II C
|
ABP
|
29:18 |
And they entered inside to Hezekiah the king. And they said, We purified all the things in the house of the lord, and the altar of the whole burnt-offering, and its utensils, and the table of the place setting, and all its utensils.
|
II C
|
NHEBME
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, "We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels.
|
II C
|
Rotherha
|
29:18 |
Then came they in unto Hezekiah the king, and said, We have purified all the house of Yahweh,—the altar of ascending-sacrifice, and all the utensils thereof, and the table for setting in array, and all the utensils thereof.
|
II C
|
LEB
|
29:18 |
And they went into the inner part to King Hezekiah and said, “We have cleansed all the house of Yahweh: the altar of burnt offering, all its objects, the table of the rows of bread and all its objects,
|
II C
|
RNKJV
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of יהוה, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
Jubilee2
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah, the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the showbread table with all the its vessels.
|
II C
|
Webster
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt-offering, with all its vessels, and the show-bread table, with all its vessels.
|
II C
|
Darby
|
29:18 |
And they went in to king Hezekiah, and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the table of the [bread] to be set in rows, and all its vessels;
|
II C
|
ASV
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.
|
II C
|
LITV
|
29:18 |
And they came inside to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of the burnt offering, and all its vessels, and the table of the Bread of Arrangement, and all its utensils;
|
II C
|
Geneva15
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah ye King, and sayde, We haue clensed all the house of the Lord and the altar of burnt offring, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof:
|
II C
|
CPDV
|
29:18 |
Also, they entered to king Hezekiah, and they said to him: “We have sanctified the entire house of the Lord, and the altar of holocaust, and its vessels, indeed also the table of the presence, with all its vessels,
|
II C
|
BBE
|
29:18 |
Then they went in to King Hezekiah and said, We have made all the house of the Lord clean, as well as the altar of burned offerings with all its vessels, and the table for the holy bread, with all its vessels.
|
II C
|
DRC
|
29:18 |
And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels,
|
II C
|
GodsWord
|
29:18 |
Then they went to King Hezekiah. They said to him, "We have made all of the LORD's temple clean. This includes the altar for burnt offerings, all its utensils, the table for the rows of bread and all its utensils,
|
II C
|
JPS
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said: 'We have cleansed all the house of HaShem, even the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.
|
II C
|
KJVPCE
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
NETfree
|
29:18 |
They went to King Hezekiah and said: "We have purified the entire temple of the LORD, including the altar of burnt sacrifice and all its equipment, and the table for the Bread of the Presence and all its equipment.
|
II C
|
AB
|
29:18 |
And they went in to King Hezekiah, and said, We have purified all the things in the house of the Lord, the altar of whole burnt offering, and its vessels, and the table of showbread, and its vessels;
|
II C
|
AFV2020
|
29:18 |
And they went in to Hezekiah the king and said, "We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the showbread table, and all its vessels.
|
II C
|
NHEB
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, "We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels.
|
II C
|
NETtext
|
29:18 |
They went to King Hezekiah and said: "We have purified the entire temple of the LORD, including the altar of burnt sacrifice and all its equipment, and the table for the Bread of the Presence and all its equipment.
|
II C
|
UKJV
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the showbread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
KJV
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
KJVA
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
AKJV
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the show bread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
RLT
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of Yhwh, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
|
II C
|
MKJV
|
29:18 |
And they went in to Hezekiah the king and said, We have cleaned all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the showbread table, and all its vessels.
|
II C
|
YLT
|
29:18 |
And they come in within unto Hezekiah the king, and say, `We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of the burnt-offering, and all its vessels, and the table of the arrangement, and all its vessels,
|
II C
|
ACV
|
29:18 |
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt offering with all the vessels of it, and the table of showbread with all the vessels of it.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:18 |
Logo passaram ao rei Ezequias e disseram-lhe: Já limpamos toda a casa do SENHOR, o altar do holocausto, e todos seus instrumentos, e a mesa da proposição com todos seus utensílios.
|
II C
|
Mg1865
|
29:18 |
Dia niditra tao amin’ i Hezekia mpanjaka izy ka nanao hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon’ i Jehovah sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mbamin’ ny fanaka rehetra momba azy ary ny latabatry ny mofo aseho mbamin’ ny fanaka rehetra momba azy koa.
|
II C
|
FinPR
|
29:18 |
Silloin he menivät sisälle kuningas Hiskian tykö ja sanoivat: "Me olemme puhdistaneet koko Herran temppelin, polttouhrialttarin ja kaikki sen kalut ja näkyleipäpöydän ja kaikki sen kalut.
|
II C
|
FinRK
|
29:18 |
Sitten he menivät kuningas Hiskian luo palatsiin ja sanoivat: ”Me olemme puhdistaneet koko Herran temppelin, polttouhrialttarin ja kaikki sen esineet sekä pyhien leipien pöydän ja kaikki sen esineet.
|
II C
|
ChiSB
|
29:18 |
於是他們去見希則克雅說:「我們已經將上主的殿宇、全燔祭壇、以及壇上所有的器具、供餅桌、以及桌上所有的用具,全部清潔了;
|
II C
|
ChiUns
|
29:18 |
于是,他们晋见希西家王,说:「我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿、陈设饼的桌子,与桌子的一切器皿都洁净了;
|
II C
|
BulVeren
|
29:18 |
После влязоха при цар Езекия и казаха: Очистихме целия ГОСПОДЕН дом и олтара за всеизгарянето с всичките му принадлежности и масата за присъствените хлябове с всичките ѝ принадлежности.
|
II C
|
AraSVD
|
29:18 |
وَدَخَلُوا إِلَى دَاخِلٍ إِلَى حَزَقِيَّا ٱلْمَلِكِ وَقَالُوا: «قَدْ طَهَّرْنَا كُلَّ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَمَذْبَحَ ٱلْمُحْرَقَةِ وَكُلَّ آنِيَتِهِ وَمَائِدَةَ خُبْزِ ٱلْوُجُوهِ وَكُلَّ آنِيَتِهَا.
|
II C
|
Esperant
|
29:18 |
Kaj ili eniris internen al la reĝo Ĥizkija, kaj diris: Ni purigis la tutan domon de la Eternulo, kaj la altaron de bruloferoj kaj ĉiujn ĝiajn vazojn, kaj la tablon de la panoj de propono kaj ĉiujn ĝiajn vazojn;
|
II C
|
ThaiKJV
|
29:18 |
แล้วเขาเข้าไปหากษัตริย์เฮเซคียาห์และทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำความสะอาดพระนิเวศของพระเยโฮวาห์สิ้นเสร็จแล้ว ทั้งแท่นเครื่องเผาบูชา และเครื่องใช้ของแท่นนั้นทั้งสิ้น และโต๊ะขนมปังหน้าพระพักตร์ และเครื่องใช้ของโต๊ะนั้นทั้งสิ้น
|
II C
|
OSHB
|
29:18 |
וַיָּב֤וֹאוּ פְנִ֨ימָה֙ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הָעוֹלָה֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־שֻׁלְחַ֥ן הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת וְאֶת־כָּל־כֵּלָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
29:18 |
ထိုအခါ ဟေဇကိမင်းကြီးထံသို့ဝင်၍၊ အကျွန်ုပ် တို့သည် ဗိမာန်တော်တဆောင်လုံး၊ မီးရှို့ရာယဇ်ပလ္လင်နှင့် တန်ဆာရှိသမျှ၊ ရှေ့တော်မုန့်တင်သော စားပွဲနှင့် တန်ဆာ ရှိသမျှတို့ကို သန့်ရှင်းစေပါပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
29:18 |
بعد لاویان نزد حزقیای پادشاه رفتند و به او گفتند: «ما تمام معبد بزرگ، قربانگاه قربانیهای سوختنی و همهٔ لوازم آن، میز نان مقدّس و لوازم آن را پاکسازی کردیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
29:18 |
Hizqiyāh Bādshāh ke pās jā kar unhoṅ ne kahā, “Ham ne Rab ke pūre ghar ko pāk-sāf kar diyā hai. Is meṅ jānwaroṅ ko jalāne kī qurbāngāh us ke sāmān samet aur wuh mez jis par Rab ke lie maḳhsūs roṭiyāṅ rakhī jātī haiṅ us ke sāmān samet shāmil hai.
|
II C
|
SweFolk
|
29:18 |
Då gick de in till kung Hiskia och sade: ”Vi har renat hela Herrens hus och brännofferaltaret med tillbehör och skådebrödsbordet med tillbehör.
|
II C
|
GerSch
|
29:18 |
Da gingen sie hinein zum König Hiskia und sprachen: Wir haben das ganze Haus des HERRN gereinigt, den Brandopferaltar und alle seine Geräte; auch den Schaubrottisch und alle seine Geräte;
|
II C
|
TagAngBi
|
29:18 |
Nang magkagayo'y kanilang pinasok si Ezechias na hari, sa loob ng palasio, at kanilang sinabi, Aming nilinis ang buong bahay ng Panginoon, at ang dambana ng handog na susunugin, pati ng lahat na kasangkapan niyaon, at ang dulang ng tinapay na handog, pati ng lahat na kasangkapan niyaon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
29:18 |
He menivät sisälle kuningas Hiskian luo ja sanoivat: "Olemme puhdistaneet koko Herran temppelin, polttouhrialttarin ja koko sen kaluston ja näkyleipäpöydän ja koko sen kaluston.
|
II C
|
Dari
|
29:18 |
بعد لاویان پیش حزقیا پادشاه رفتند و به او گفتند: «ما کار تقدیس عبادتگاه را با قربانگاه قربانی سوختنی و وسایل آن، میز نان مقدس و ظروف آن تمام کردیم.
|
II C
|
SomKQA
|
29:18 |
Markaasay Boqor Xisqiyaah ugu galeen gurigiisii boqornimada oo waxay ku yidhaahdeen, Waannu wada nadiifinnay gurigii Rabbiga oo dhan, iyo meeshii qurbaanka la gubo, iyo weelasheedii oo dhan, iyo miiskii la saari jiray kibistii tusniinta iyo weelashiisii oo dhanba.
|
II C
|
NorSMB
|
29:18 |
So gjekk dei inn til kong Hizkia og sagde: «No hev me reinsa heile Herrens hus, brennofferaltaret og alt som til høyrer, og skodebrødsbordet og alt som til høyrer.
|
II C
|
Alb
|
29:18 |
Pastaj hynë në pallatin e mbretit Ezekia dhe i thanë: "Kemi pastruar tërë shtëpinë e Zotit, altarin e olokausteve me të gjitha veglat e tij dhe tryezën e bukëve të paraqitjes me gjithë veglat e saj.
|
II C
|
KorHKJV
|
29:18 |
그 뒤에 안으로 들어가 히스기야 왕에게 나아가 이르되, 우리가 주의 집 전체와 번제 헌물 제단과 그것의 모든 기구와 보여 주는 빵을 차려 놓는 상과 그것의 모든 기구를 정결하게 하였고
|
II C
|
SrKDIjek
|
29:18 |
Потом дођоше к цару Језекији и рекоше: очистисмо сав дом Господњи и олтар за жртве паљенице и све судове његове и сто за постављање и све судове његове,
|
II C
|
Wycliffe
|
29:18 |
And thei entriden to Ezechie, the king, and seiden to hym, We han halewid al the hows of the Lord, and the auter of brent sacrifice therof, and the vessels therof, also and the boord of settyngforth with alle hise vessels,
|
II C
|
Mal1910
|
29:18 |
യെഹിസ്കീയാ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു; ഞങ്ങൾ യഹോവയുടെ ആലയം മുഴുവനും ഹോമപീഠവും അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങൾ ഒക്കെയും കാഴ്ചയപ്പത്തിന്റെ മേശയും അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങൾ ഒക്കെയും വെടിപ്പാക്കി,
|
II C
|
KorRV
|
29:18 |
안으로 들어가서 히스기야 왕을 보고 가로되 우리가 여호와의 온 전과 번제단과 그 모든 기구와 떡을 진설하는 상과 그 모든 기구를 깨끗케 하였고
|
II C
|
Azeri
|
29:18 |
سونرا خئزقئيا پادشاهين يانينا گلئب ددئلر: "بئز ربّئن بوتون معبدئني، يانديرما قوربانلارينين گتئرئلدئيي قوربانگاهيني و اونون بوتون آوادانليغيني، تقدئم چؤرکلري قويولان مئزي و اونون بوتون لوازئماتيني تمئزلهدئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
29:18 |
Och de gingo in till Konung Hiskia, och sade: Vi hafve renat hela Herrans hus, bränneoffrets altare, och all dess tyg; skådobrödens bord, och all dess tyg;
|
II C
|
KLV
|
29:18 |
vaj chaH mejta' Daq Daq Hezekiah the joH within the palace, je ja'ta', “ maH ghaj cleansed Hoch the tuq vo' joH'a', je the lalDanta' Daq vo' meQqu'pu' cha'nob, tlhej Hoch its Dujmey, je the SopDaq vo' cha' tIr Soj, tlhej Hoch its Dujmey.
|
II C
|
ItaDio
|
29:18 |
Poi vennero al re Ezechia dentro in casa, e gli dissero: Noi abbiamo nettata tutta la Casa del Signore, e l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi arredi, e la Tavola dove si dispongono i pani, con tutti i suoi strumenti.
|
II C
|
RusSynod
|
29:18 |
И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол для хлебов предложения, и все сосуды его;
|
II C
|
CSlEliza
|
29:18 |
И внидоша внутрь ко Езекии царю и рекоша: очистихом вся, яже в дому Господни, олтарь всесожжения и сосуды его, и трапезу предложения со всеми сосуды ея,
|
II C
|
ABPGRK
|
29:18 |
και εισήλθον έσω προς Εζεκίαν τον βασιλέα και είπον ηγνίσαμεν πάντα τα εν τω οίκω κυρίου και το θυσιαστήριον της ολοκαυτώσεως και τα σκεύη αυτού και την τράπεζαν της προθέσεως και πάντα τα σκεύη αυτής
|
II C
|
FreBBB
|
29:18 |
Et ils entrèrent à l'intérieur chez le roi Ezéchias et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l'Eternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
|
II C
|
LinVB
|
29:18 |
Na nsima bakei epai ya mokonzi Ezekia, balobi na ye : « Topetoli Tempelo mobimba ya Yawe : altare ya mabonza ma kotumba na biloko bya yango binso, na meza ya mampa ma mabonza, na biloko bya yango binso.
|
II C
|
HunIMIT
|
29:18 |
Ekkor bementek belülre Chizkijáhú királyhoz s mondták: Megtisztítottuk az Örökkévaló egész házát s az égőáldozat oltárát s mind az edényeit s a kenyérrend asztalát s mind az edényeit;
|
II C
|
ChiUnL
|
29:18 |
入覲希西家王曰、我儕已潔耶和華室、及燔祭壇與其器、陳餅之几與其器、
|
II C
|
VietNVB
|
29:18 |
Các thầy tế lễ vào cung và trình vua Ê-xê-chia: Chúng tôi đã thanh tẩy toàn thể đền thờ CHÚA, bàn thờ dâng tế lễ thiêu và tất cả vật dụng phụ, bàn dâng bánh thánh và tất cả vật dụng phụ;
|
II C
|
LXX
|
29:18 |
καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς
|
II C
|
CebPinad
|
29:18 |
Unya ming-adto sila kang Ezechias nga hari sulod sa palacio , ug ming-ingon: Among gihinloan ang tibook balay ni Jehova, ug ang halaran sa halad-nga-sinunog, uban ang tanang mga sudlanan didto, ug ang lamesa sa tinapay nga gibutang sa atubangan sa Dios, lakip ang tanang mga sudlanan didto.
|
II C
|
RomCor
|
29:18 |
S-au dus apoi la împăratul Ezechia şi au zis: „Am curăţit toată Casa Domnului, altarul arderilor-de-tot cu toate uneltele lui şi masa pâinilor pentru punerea înainte cu toate uneltele ei.
|
II C
|
Pohnpeia
|
29:18 |
Mehn Lipai ko eri wiahda kair wet ong Nanmwarki Esekaia: “Se patohwan kanekelahr sarawien kamwakel en Tehnpas Sarawio unsek, iangahki pei sarawien meirong isihs kan, tehpel en pilawa sarawi, oh dipwisawi koaros.
|
II C
|
HunUj
|
29:18 |
Akkor odamentek Ezékiás királyhoz, és ezt mondták: Mindenestül megtisztítottuk az Úr házát, az égőáldozati oltárt és egész fölszerelését, a sorba rakott kenyerek asztalát és egész fölszerelését,
|
II C
|
GerZurch
|
29:18 |
Darnach gingen sie hinein zum König Hiskia und sprachen: Wir haben den ganzen Tempel gereinigt, den Brandopferaltar und alle dazugehörigen Geräte, den Schaubrottisch und alle dazugehörigen Geräte.
|
II C
|
PorAR
|
29:18 |
Então foram ter com o rei Ezequias no palácio, e disseram: Acabamos de limpar toda a casa do Senhor, como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a mesa dos pães da proposição com todos os seus utensílios.
|
II C
|
DutSVVA
|
29:18 |
Daarna kwamen zij binnen tot den koning Hizkia, en zeiden: Wij hebben het gehele huis des Heeren gereinigd, mitsgaders het brandofferaltaar met al zijn gereedschap, en de tafel der toerichting met al haar gereedschap.
|
II C
|
FarOPV
|
29:18 |
پس نزد حزقیا پادشاه به اندرون قصر داخل شده، گفتند: «تمامی خانه خداوند ومذبح قربانی سوختنی و همه اسبابش و میز نان تقدمه را با همه آلاتش طاهر ساختیم.
|
II C
|
Ndebele
|
29:18 |
Basebengena phakathi kuHezekhiya inkosi bathi: Sesiyihlanzile yonke indlu yeNkosi, lelathi lomnikelo wokutshiswa, lezitsha zalo zonke, letafula lezinkwa zokubukiswa, lezitsha zalo zonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
29:18 |
Logo passaram ao rei Ezequias e disseram-lhe: Já limpamos toda a casa do SENHOR, o altar do holocausto, e todos seus instrumentos, e a mesa da proposição com todos seus utensílios.
|
II C
|
Norsk
|
29:18 |
Derefter gikk de inn til kong Esekias og sa: Vi har renset hele Herrens hus og brennoffer-alteret med alt som til det hører, og skuebrødsbordet med alt som hører til det.
|
II C
|
SloChras
|
29:18 |
In stopijo v palačo h kralju Ezekiju in reko: Očistili smo vso hišo Gospodovo in oltar žgalnih daritev z vsemi njegovimi pripravami in mizo razvrščenih kruhov z vsemi posodami njenimi.
|
II C
|
Northern
|
29:18 |
Onlar padşah Xizqiyanın yanına girib dedilər: «Biz Rəbbin bütün məbədini, yandırma qurbanlarının gətirildiyi qurbangahını və onun bütün avadanlığını, təqdis çörəkləri qoyulan masanı və onun bütün ləvazimatını təmizlədik.
|
II C
|
GerElb19
|
29:18 |
Und sie gingen zu dem König Hiskia hinein und sprachen: Wir haben das ganze Haus Jehovas gereinigt, und den Brandopferaltar und alle seine Geräte und den Tisch der Schichtbrote und alle seine Geräte.
|
II C
|
LvGluck8
|
29:18 |
Pēc tam tie nāca pie ķēniņa Hizkijas iekšā un sacīja: mēs visu Tā Kunga namu esam šķīstījuši, arī dedzināmo upuru altāri un visus viņa rīkus un to svētās maizes galdu ar visiem viņa rīkiem,
|
II C
|
PorAlmei
|
29:18 |
Então entraram para dentro, ao rei Ezequias, e disseram: Já purificámos toda a casa do Senhor, como tambem o altar do holocausto com todos os seus vasos e a mesa da proposição com todos os seus vasos.
|
II C
|
ChiUn
|
29:18 |
於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;
|
II C
|
SweKarlX
|
29:18 |
Och de gingo in till Konung Hiskia, och sade: Vi hafve renat hela Herrans hus, bränneoffrets altare, och all dess tyg; skådobrödens bord, och all dess tyg;
|
II C
|
FreKhan
|
29:18 |
Puis, ils vinrent à l’intérieur auprès du roi Ezéchias et lui dirent: "Nous avons purifié tout le temple de l’Eternel, l’autel des holocaustes avec tous ses ustensiles, et la table de proposition avec tous ses ustensiles.
|
II C
|
FrePGR
|
29:18 |
Alors ils entrèrent dans l'intérieur chez le roi Ézéchias et dirent : Nous avons purifié tout le Temple de l'Éternel, et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de présentation et tous ses ustensiles,
|
II C
|
PorCap
|
29:18 |
Dirigiram-se, então, à presença do rei Ezequias e disseram-lhe: «Purificámos todo o templo do Senhor, o altar dos holocaustos com todos os seus utensílios, a mesa dos pães da oferenda com todos os seus utensílios.
|
II C
|
JapKougo
|
29:18 |
そこで彼らはヒゼキヤ王の所へ行って言った、「われわれは主の宮をことごとく清め、また燔祭の壇とそのすべての器物、および供えのパンの机とそのすべての器物とを清めました。
|
II C
|
GerTextb
|
29:18 |
Da gingen sie hinein zum König Hiskia und meldeten: Wir haben den ganzen Tempel Jahwes gereinigt, dazu auch den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und den Tisch für die reihenweise aufgelegten Brote samt allen seinen Geräten.
|
II C
|
Kapingam
|
29:18 |
Digau Levi gaa-hai di hagailoo ang-gi King Hezekiah i-di hai o-di moomee ne-hai: “Gimaadou gu-hagalawa di-hagamadammaa hagatau di Hale Daumaha dalia di gowaa dudu tigidaumaha, teebele dugu palaawaa dabu, mo nadau goloo huogodoo.
|
II C
|
SpaPlate
|
29:18 |
Se presentaron luego al rey Ezequías, y dijeron: “Hemos purificado toda la Casa de Yahvé, el altar de los holocaustos con todos sus instrumentos, y la mesa de la proposición con todos sus utensilios.
|
II C
|
WLC
|
29:18 |
וַיָּב֤וֹאוּ פְנִ֙ימָה֙ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הָעוֹלָה֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־שֻׁלְחַ֥ן הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת וְאֶת־כָּל־כֵּלָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
29:18 |
Po to, atėję pas karalių Ezekiją, pranešė: „Išvalėme visus Viešpaties namus: deginamųjų aukų aukurą su visais jo reikmenimis ir padėtinės duonos stalą su visais jo indais.
|
II C
|
Bela
|
29:18 |
І прыйшлі ў дом да цара Эзэкіі і сказалі: мы ачысьцілі дом Гасподні, і ахвярнік для цэласпаленьняў, і ўвесь посуд яго, і стол для пакладных хлябоў , і ўвесь посуд яго;
|
II C
|
GerBoLut
|
29:18 |
Und sie gingen hinein zum Konige Hiskia und sprachen: Wir haben gereiniget das ganze Haus des HERRN, den Brandopferaltar und all sein Gerate, den Tisch der Schaubrote und all sein Gerate
|
II C
|
FinPR92
|
29:18 |
Sitten leeviläiset menivät palatsiin kuningas Hiskian luo ja sanoivat: "Olemme puhdistaneet koko Herran temppelin, polttouhrialttarin ja kaikki sen työvälineet sekä uhrileipäpöydän ja kaikki sen välineet.
|
II C
|
SpaRV186
|
29:18 |
Y entraron al rey Ezequías, y dijéronle: Ya hemos limpiado toda la casa de Jehová, el altar del holocausto, y todos sus instrumentos, y la mesa de la proposición, y todos sus instrumentos,
|
II C
|
NlCanisi
|
29:18 |
Toen lieten ze zich bij koning Ezekias aandienen, en zeiden: Wij hebben de gehele tempel van Jahweh gereinigd, met het brandofferaltaar en toebehoren, met de tafel der toonbroden en toebehoren.
|
II C
|
GerNeUe
|
29:18 |
Dann gingen sie zum König Hiskija und meldeten: "Wir haben das Haus Jahwes gereinigt, auch den Brandopferaltar und den Tisch für die geweihten Brote und alle dazugehörigen Gegenstände.
|
II C
|
UrduGeo
|
29:18 |
حِزقیاہ بادشاہ کے پاس جا کر اُنہوں نے کہا، ”ہم نے رب کے پورے گھر کو پاک صاف کر دیا ہے۔ اِس میں جانوروں کو جلانے کی قربان گاہ اُس کے سامان سمیت اور وہ میز جس پر رب کے لئے مخصوص روٹیاں رکھی جاتی ہیں اُس کے سامان سمیت شامل ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
29:18 |
وَمَثَلَ اللاَّوِيُّونَ فِي حَضْرَةِ حَزَقِيَّا قَائِلِينَ: «قَدْ طَهَّرْنَا كُلَّ هَيْكَلِ الرَّبِّ وَمَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ وَكُلَّ آنِيَتِهِ، وَمَائِدَةَ خُبْزِ التَّقْدِمَةِ وَكُلَّ آنِيَتِهَا،
|
II C
|
ChiNCVs
|
29:18 |
于是他们进王宫见希西家王,说:“我们已经把整个耶和华的殿、燔祭坛和坛的一切器皿、陈设饼的桌子和桌子上的一切器皿,都洁净了。
|
II C
|
ItaRive
|
29:18 |
Allora vennero al re Ezechia, nel suo palazzo, e gli dissero: "Noi abbiam purificata tutta la casa dell’Eterno, l’altare degli olocausti con tutti i suoi utensili, la tavola dei pani della presentazione con tutti i suoi utensili;
|
II C
|
Afr1953
|
29:18 |
Toe kom hulle by koning Hiskía in en sê: Ons het die hele huis van die HERE gereinig — die brandofferaltaar met al sy gereedskap en die tafel vir die toonbrode met al sy gereedskap;
|
II C
|
RusSynod
|
29:18 |
И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: «Мы очистили дом Господен, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол для хлебов предложения, и все сосуды его;
|
II C
|
UrduGeoD
|
29:18 |
हिज़क़ियाह बादशाह के पास जाकर उन्होंने कहा, “हमने रब के पूरे घर को पाक-साफ़ कर दिया है। इसमें जानवरों को जलाने की क़ुरबानगाह उसके सामान समेत और वह मेज़ जिस पर रब के लिए मख़सूस रोटियाँ रखी जाती हैं उसके सामान समेत शामिल है।
|
II C
|
TurNTB
|
29:18 |
Sonra Kral Hizkiya'ya giderek, “Bütün RAB'bin Tapınağı'nı, yakmalık sunu sunağıyla takımlarını, adak ekmeklerinin dizildiği masayla takımlarını arındırdık” dediler,
|
II C
|
DutSVV
|
29:18 |
Daarna kwamen zij binnen tot den koning Hizkia, en zeiden: Wij hebben het gehele huis des HEEREN gereinigd, mitsgaders het brandofferaltaar met al zijn gereedschap, en de tafel der toerichting met al haar gereedschap.
|
II C
|
HunKNB
|
29:18 |
Aztán bementek Hiszkija királyhoz és azt mondták neki: »Megszenteltük az Úr egész házát, az egészen elégő áldozatok oltárát és szereit, valamint a kitett kenyerek asztalát s minden eszközét,
|
II C
|
Maori
|
29:18 |
Katahi ka haere ratou ki roto, kite kingi, ki a Hetekia, a ka mea, Kua tahia e matou te poke o te whare o Ihowa, o te aata tahunga tinana, o ona mea katoa, o te tepu taro aroaro, o ona mea katoa.
|
II C
|
HunKar
|
29:18 |
És akkor bemenének Ezékiás királyhoz, és mondának: Megtisztítottuk mindenestől az Úr házát, az égőáldozat oltárát is, minden hozzá tartozó edényekkel egybe, a szent asztalt is, minden szerszámaival;
|
II C
|
Viet
|
29:18 |
Chúng vào cung vua Ê-xê-chia, mà nói rằng: Chúng tôi đã dọn sạch cả đền Ðức Giê-hô-va, bàn thờ của lễ thiêu và các đồ dùng nó, cái bàn sắp bánh trần thiết và các đồ dùng nó;
|
II C
|
Kekchi
|
29:18 |
Chirix chic aˈan queˈco̱eb riqˈuin li rey Ezequías ut queˈxye re: —Ac xkasabesi chixjunil lix templo li Ka̱cuaˈ. Xkasantobresi li artal li nacˈatman cuiˈ li mayej joˈ ajcuiˈ li chˈi̱chˈ li nacˈanjelac, joˈ ajcuiˈ li me̱x li naqˈueman cuiˈ li kˈaxtesinbil caxlan cua joˈ ajcuiˈ li secˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
29:18 |
Då gingo de in till konung Hiskia och sade: »Vi hava renat hela HERRENS hus och brännoffersaltaret med alla dess tillbehör och skådebrödsbordet med alla dess tillbehör.
|
II C
|
CroSaric
|
29:18 |
Onda su ušli kralju Ezekiji i rekli: "Očistili smo sav Jahvin Dom: žrtvenik za paljenice sa svim njegovim priborom, stol za prinesene kruhove sa svim njegovim priborom,
|
II C
|
VieLCCMN
|
29:18 |
*Bấy giờ họ đến gặp vua Khít-ki-gia và nói : Chúng tôi đã thanh tẩy toàn bộ Nhà ĐỨC CHÚA, bàn thờ dâng lễ toàn thiêu và các đồ phụ tùng, bàn xếp bánh cùng các đồ phụ tùng,
|
II C
|
FreBDM17
|
29:18 |
Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
|
II C
|
FreLXX
|
29:18 |
Et ils allèrent trouver le roi Ezéchias, et ils lui dirent : Nous avons tout purifié dans le temple du Seigneur : l'autel des holocaustes et ses ustensiles, la table de proposition et ses accessoires.
|
II C
|
Aleppo
|
29:18 |
ויבואו פנימה אל חזקיהו המלך ויאמרו טהרנו את כל בית יהוה את מזבח העולה ואת כל כליו ואת שלחן המערכת ואת כל כליו
|
II C
|
MapM
|
29:18 |
וַיָּב֤וֹאוּ פְנִ֙ימָה֙ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת־כׇּל־בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הָעוֹלָה֙ וְאֶת־כׇּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־שֻׁלְחַ֥ן הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת וְאֶת־כׇּל־כֵּלָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
29:18 |
ויבואו פנימה אל חזקיהו המלך ויאמרו טהרנו את כל בית יהוה את מזבח העולה ואת כל כליו ואת שלחן המערכת ואת כל כליו׃
|
II C
|
Kaz
|
29:18 |
Содан соң олар патшаға:— Біз Жаратқан Иенің киелі үйін, шалынған құрбандықтарды өртейтін үстелді және оған қажетті барлық құрал-саймандарын, нан тартулары қойылатын үстелді әрі оның барлық ыдыс-аяқтарын түгелдей тазартып шықтық.
|
II C
|
FreJND
|
29:18 |
Et ils entrèrent chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la table des [pains] à placer en rangées et tous ses ustensiles ;
|
II C
|
GerGruen
|
29:18 |
Dann kamen sie zu König Ezechias hinein und sprachen: "Wir haben das ganze Haus des Herrn gereinigt, auch den Brandopferaltar und all seine Geräte, sowie den Schaubrottisch und all seine Geräte.
|
II C
|
SloKJV
|
29:18 |
Potem so odšli h kralju Ezekíju in rekli: „Očistili smo vso Gospodovo hišo in oltar žgalne daritve, z vsemi njegovimi posodami in mizo hlebov navzočnosti, z vsemi njenimi posodami.
|
II C
|
Haitian
|
29:18 |
Lè yo fini, moun Levi yo ale lakay wa Ezekyas, yo di l': -Monwa, nou fin travay la, nou mete tout kay Seyè a, lotèl pou boule ofrann yo ak tout batri ki mache avè l' yo, tab pou pen yo mete apa pou Seyè a ak tout batri pa l' yo tou, nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò.
|
II C
|
FinBibli
|
29:18 |
Ja he menivät sisälle kuningas Jehiskian tykö ja sanoivat: me olemme puhdistaneet kaiken Herran huoneen ja polttouhrin alttarin, ja kaikki sen astiat, ja näkyleipäin pöydän ja kaikki sen astiat;
|
II C
|
SpaRV
|
29:18 |
Luego pasaron al rey Ezechîas, y dijéronle: Ya hemos limpiado toda la casa de Jehová, el altar del holocausto, y todos sus instrumentos, y la mesa de la proposición con todos sus utensilios.
|
II C
|
WelBeibl
|
29:18 |
Yna dyma nhw'n mynd at y Brenin Heseceia a dweud, “Dŷn ni wedi cysegru teml yr ARGLWYDD i gyd, yr allor i losgi aberthau a'i hoffer i gyd, a'r bwrdd mae'r bara i'w osod yn bentwr arno gyda'i holl lestri.
|
II C
|
GerMenge
|
29:18 |
Da begaben sie sich in den Palast des Königs Hiskia und meldeten: »Wir haben das ganze Haus des HERRN gereinigt, dazu auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und den Schaubrottisch mit all seinen Geräten;
|
II C
|
GreVamva
|
29:18 |
Τότε εισήλθον προς Εζεκίαν τον βασιλέα και είπον, Εκαθαρίσαμεν όλον τον οίκον του Κυρίου και το θυσιαστήριον της ολοκαυτώσεως και πάντα τα σκεύη αυτού και την τράπεζαν της προθέσεως και πάντα τα σκεύη αυτής·
|
II C
|
UkrOgien
|
29:18 |
І ввійшли вони в сере́дину дому до царя Єзекії та й сказали: „Очистили ми ввесь Господній дім, і же́ртівника цілопа́лення, та всі його речі, і стіл укладання хлібі́в та всі його речі.
|
II C
|
FreCramp
|
29:18 |
Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent : " Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.
|
II C
|
SrKDEkav
|
29:18 |
Потом дођоше к цару Језекији и рекоше: Очистисмо сав дом Господњи и олтар за жртве паљенице и све судове његове и сто за постављање и све судове његове,
|
II C
|
PolUGdan
|
29:18 |
Potem poszli do króla Ezechiasza i powiedzieli: Oczyściliśmy cały dom Pana, ołtarz całopalenia i wszystkie jego przedmioty, stół pokładny i wszystkie jego naczynia.
|
II C
|
FreSegon
|
29:18 |
Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
|
II C
|
SpaRV190
|
29:18 |
Luego pasaron al rey Ezechîas, y dijéronle: Ya hemos limpiado toda la casa de Jehová, el altar del holocausto, y todos sus instrumentos, y la mesa de la proposición con todos sus utensilios.
|
II C
|
HunRUF
|
29:18 |
Akkor odamentek Ezékiás királyhoz, és ezt mondták: Mindenestül megtisztítottuk az Úr házát, az égőáldozati oltárt és egész fölszerelését, a sorba rakott kenyerek asztalát és egész fölszerelését,
|
II C
|
DaOT1931
|
29:18 |
Derpaa gik de ind til Kong Ezekias og sagde: »Vi har nu renset hele HERRENS Hus, Brændofferalteret med alt, hvad der hører dertil, og Skuebrødsbordet med alt, hvad der hører dertil;
|
II C
|
TpiKJPB
|
29:18 |
Nau ol i go insait long king Hesekaia, na tok, Mipela i bin klinim olgeta hap bilong haus bilong BIKPELA, na alta bilong ofa i kuk olgeta, wantaim olgeta sospen samting bilong en, na tebol bilong bret bilong soim, wantaim olgeta sospen samting bilong en.
|
II C
|
DaOT1871
|
29:18 |
Siden gik de ind til Kong Ezekias og sagde: Vi have renset hele Herrens Hus og Brændofferets Alter og alt dets Redskab og Skuebrødenes Bord og alt dets Redskab.
|
II C
|
FreVulgG
|
29:18 |
Ils vinrent ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste et ses ustensiles (vases), la table de proposition avec tous ses ustensiles (vases),
|
II C
|
PolGdans
|
29:18 |
Potem weszli do króla Ezechyjasza, i rzekli: Oczyściliśmy wszystek dom Pański, i ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i stół pokładny i wszystkie naczynia jego;
|
II C
|
JapBungo
|
29:18 |
かくて彼らヒゼキヤ王の處に入て言ふ我らヱホバの室をことごとく潔めまた燔祭の壇とその一切の器具および供前のパンの案とその一切の器皿とを潔めたり
|
II C
|
GerElb18
|
29:18 |
Und sie gingen zu dem König Hiskia hinein und sprachen: Wir haben das ganze Haus Jehovas gereinigt, und den Brandopferaltar und alle seine Geräte und den Tisch der Schichtbrote und alle seine Geräte.
|