Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 33:12  And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C NHEBJE 33:12  When he was in distress, he begged Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C ABP 33:12  And as he was afflicted, he sought the face of the lord his God, and was humbled exceedingly from in front of the God of his fathers.
II C NHEBME 33:12  When he was in distress, he begged the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C Rotherha 33:12  But, in his distress, he appeased the face of Yahweh his God,—and humbled himself greatly, before the God of his fathers;
II C LEB 33:12  And when he was in distress he entreated Yahweh his God and greatly humbled himself before the God of his ancestors
II C RNKJV 33:12  And when he was in affliction, he besought יהוה his Elohim, and humbled himself greatly before the Elohim of his fathers,
II C Jubilee2 33:12  And when he was in affliction, he besought the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C Webster 33:12  And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C Darby 33:12  And when he was in affliction, he besought Jehovah hisGod, and humbled himself greatly before theGod of his fathers,
II C ASV 33:12  And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C LITV 33:12  And when he was afflicted, he sought the face of Jehovah his God, and was humbled exceedingly before the face of the God of his fathers;
II C Geneva15 33:12  And when he was in tribulation, he prayed to the Lord his God, and humbled him selfe greatly before the God of his fathers,
II C CPDV 33:12  And after this, being in great anguish, he prayed to the Lord his God. And he did penance greatly before the God of his fathers.
II C BBE 33:12  And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers,
II C DRC 33:12  And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
II C GodsWord 33:12  When he experienced this distress, he begged the LORD his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors.
II C JPS 33:12  And when he was in distress, he besought HaShem his G-d, and humbled himself greatly before the G-d of his fathers.
II C KJVPCE 33:12  And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C NETfree 33:12  In his pain Manasseh asked the LORD his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
II C AB 33:12  And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers;
II C AFV2020 33:12  But when he was in affliction, he sought the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C NHEB 33:12  When he was in distress, he begged the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C NETtext 33:12  In his pain Manasseh asked the LORD his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
II C UKJV 33:12  And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C KJV 33:12  And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C KJVA 33:12  And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C AKJV 33:12  And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C RLT 33:12  And when he was in affliction, he besought Yhwh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C MKJV 33:12  And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C YLT 33:12  And when he is in distress he hath appeased the face of Jehovah his God, and is humbled exceedingly before the God of his fathers,
II C ACV 33:12  And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C VulgSist 33:12  Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum: et egit poenitentiam valde coram Deo patrum suorum.
II C VulgCont 33:12  Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum: et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.
II C Vulgate 33:12  qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum
II C VulgHetz 33:12  Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum: et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.
II C VulgClem 33:12  Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.
II C CzeBKR 33:12  Tam pak jsa sevřín, modlil se Hospodinu Bohu svému, a ponižoval se velmi před oblíčejem Boha otců svých,
II C CzeB21 33:12  Tam pak ve své úzkosti prosil Hospodina, svého Boha, o milost. Velice se pokořil před Bohem svých otců
II C CzeCEP 33:12  V nouzi prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost a hluboce se před Bohem svých otců pokořil.
II C CzeCSP 33:12  Když mu bylo úzko, snažil se udobřit tvář Hospodina, svého Boha, a velmi se pokořil před Bohem svých otců.
II C PorBLivr 33:12  Mas logo que foi posto em angústias, orou ante o SENHOR seu Deus, humilhado grandemente na presença do Deus de seus pais.
II C Mg1865 33:12  Ary nony azom-pahoriana mafy izy, vao nifona tamin’ i Jehovah Andriamaniny sady nanetry tena indrindra teo anatrehan’ Andriamanitry ny razany
II C FinPR 33:12  Mutta ahdingossa ollessaan hän etsi Herran, Jumalansa, mielisuosiota ja nöyrtyi syvästi isiensä Jumalan edessä.
II C FinRK 33:12  Mutta ahdingossa ollessaan Manasse etsi Herran, Jumalansa, mielisuosiota ja nöyrtyi syvästi isiensä Jumalan edessä.
II C ChiSB 33:12  默納舍在這患難中,呼求了上主他的天主,在他祖先的天主前,大發謙卑,
II C ChiUns 33:12  他在急难的时候,就恳求耶和华─他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
II C BulVeren 33:12  И като беше в притеснение, той се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, и се смири много пред Бога на бащите си.
II C AraSVD 33:12  وَلَمَّا تَضَايَقَ طَلَبَ وَجْهَ ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ، وَتَوَاضَعَ جِدًّا أَمَامَ إِلَهِ آبَائِهِ،
II C Esperant 33:12  En sia mizero li ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj li tre humiliĝis antaŭ la Dio de siaj patroj.
II C ThaiKJV 33:12  และเมื่อพระองค์ทรงทุกข์ยาก พระองค์ทรงวิงวอนขอพระกรุณาต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ และถ่อมพระทัยลงอย่างมากต่อพระพักตร์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพระองค์
II C OSHB 33:12  וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
II C BurJudso 33:12  ထိုသို့မနာရှေသည် ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံရသော အခါ၊ မိမိဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို တောင်းပန်၍၊ ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင့်ရှေ့မှာ ကိုယ်ကို အလွန် နှိမ့်ချလျက်၊
II C FarTPV 33:12  در مشقّت خود فروتن شد و از خداوند، خدای خود کمک خواست.
II C UrduGeoR 33:12  Jab wuh yoṅ musībat meṅ phaṅs gayā to Manassī Rab apne Ḳhudā kā ġhazab ṭhanḍā karne kī koshish karne lagā aur apne āp ko apne bāpdādā ke Ḳhudā ke huzūr past kar diyā.
II C SweFolk 33:12  Men när han nu var i nöd, bönföll han inför Herren sin Gud och ödmjukade sig djupt för sina fäders Gud.
II C GerSch 33:12  Als er nun in der Not war, flehte er den HERRN, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter.
II C TagAngBi 33:12  At nang siya'y nasa pagkapighati siya'y dumalangin sa Panginoon niyang Dios, at nagpakumbabang mainam sa harap ng Dios ng kaniyang mga magulang.
II C FinSTLK2 33:12  Mutta ahdingossa ollessaan hän etsi Herran, Jumalansa, mielisuosiota ja nöyrtyi syvästi isiensä Jumalan edessä.
II C Dari 33:12  بالاخره مَنَسّی در تنگی و ناتوانی خود خداوند، خدای خود را طلب نمود و به حضور خدای اجداد خود بسیار فروتن گردید.
II C SomKQA 33:12  Oo intuu dhibaataysnaa ayuu baryay Rabbigii Ilaahiisa ahaa, oo si weyn buu isugu hor hoosaysiiyey Ilaahii awowayaashiis.
II C NorSMB 33:12  Men då han var i naud, bad han Herren, sin Gud, um nåde, og han audmykte seg djupt for fedreguden sin.
II C Alb 33:12  Kur u gjend në hall, iu lut shumë Zotit, Perëndisë të tij, dhe u përul thellë përpara Perëndisë të etërve të tij.
II C KorHKJV 33:12  그가 고통 중에 있을 때에 주 자기 하나님께 간청하고 자기 조상들의 하나님 앞에서 크게 자기를 낮추어
II C SrKDIjek 33:12  И кад бијаше у невољи, мољаше се Господу Богу својему, и понизи се веома пред Богом отаца својих.
II C Wycliffe 33:12  And aftir that he was angwischid, he preiede `his Lord God, and dide penaunce gretli bifor the God of hise fadris.
II C Mal1910 33:12  കഷ്ടത്തിൽ ആയപ്പോൾ അവൻ തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചു, തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പിൽ തന്നേത്താൻ ഏറ്റവും താഴ്ത്തി അവനോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
II C KorRV 33:12  저가 환난을 당하여 그 하나님 여호와께 간구하고 그 열조의 하나님 앞에 크게 겸비하여
II C Azeri 33:12  او بو دارليغيندا تاريسي ربّه يالواردي و آتالارينين تاريسي قاباغيندا اؤزونو چوخ آلچالتدي،
II C SweKarlX 33:12  Och som han var i ångest, bad han Herran sin Gud, och ödmjukade sig storliga för sina fäders Gud;
II C KLV 33:12  ghorgh ghaH ghaHta' Daq distress, ghaH begged joH'a' Daj joH'a', je humbled himself greatly qaSpa' the joH'a' vo' Daj vavpu'.
II C ItaDio 33:12  E quando egli fu in distretta, supplicò al Signore Iddio suo, e si umiliò grandemente davanti all’Iddio de’ suoi padri.
II C RusSynod 33:12  И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
II C CSlEliza 33:12  И егда озлоблен бысть, взыска лице Господа Бога своего, и смирися зело пред лицем Бога отец своих,
II C ABPGRK 33:12  και ως εθλίβη εζήτησε το πρόσωπον κυρίου του θεού αυτού και εταπεινώθη σφόδρα από προσώπου του θεού πατέρων αυτού
II C FreBBB 33:12  Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Eternel son Dieu, et il s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères ;
II C LinVB 33:12  Awa akomi na mpasi, aluki kokitisa motema mwa Yawe, amikitisi mpenza o boso bwa Nzambe wa bankoko ba ye,
II C HunIMIT 33:12  S midőn megszorult, könyörgött az Örökkévalóhoz, az ő Istenéhez s nagyon megalázkodott ősei Istene előtt.
II C ChiUnL 33:12  旣遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
II C VietNVB 33:12  Trong khi hoạn nạn vua cầu khẩn CHÚA, Đức Chúa Trời mình và hạ mình xuống thật thấp trước mặt Đức Chúa Trời của tổ phụ người.
II C LXX 33:12  καὶ ὡς ἐθλίβη ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεοῦ τῶν πατέρων αὐτοῦ
II C CebPinad 33:12  Ug sa diha nga siya diha na sa kasakitan, siya nangaliyupo kang Jehova nga iyang Dios, ug nagmapainubsanon sa iyang kaugalingon sa hilabihan gayud sa atubangan sa Dios sa iyang mga amahan.
II C RomCor 33:12  Când a fost la strâmtorare, s-a rugat Domnului, Dumnezeului lui, şi s-a smerit adânc înaintea Dumnezeului părinţilor săi.
II C Pohnpeia 33:12  Nan eh lokolok e ahpw aktikitikla, sohpeiong KAUN-O, eh Koht, oh peki sapwellime sawas.
II C HunUj 33:12  Nyomorúságában azonban kérlelte Istenét, az Urat, és igen megalázta magát ősei Istene előtt.
II C GerZurch 33:12  Als er nun in der Not war, flehte er den Herrn, seinen Gott, an und demütigte sich tief vor dem Gott seiner Väter.
II C PorAR 33:12  E estando ele angustiado, suplicou ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
II C DutSVVA 33:12  En als hij hem benauwde, bad hij het aangezicht des Heeren, zijns Gods, ernstelijk aan, en vernederde zich zeer voor het aangezicht van den God zijner vaderen,
II C FarOPV 33:12  و چون در تنگی بود یهوه خدای خود راطلب نمود و به حضور خدای پدران خویش بسیار تواضع نمود.
II C Ndebele 33:12  Kwathi esecindezelwe wancenga ubuso beNkosi uNkulunkulu wakhe, wazithoba kakhulu phambi kukaNkulunkulu waboyise.
II C PorBLivr 33:12  Mas logo que foi posto em angústias, orou ante o SENHOR seu Deus, humilhado grandemente na presença do Deus de seus pais.
II C Norsk 33:12  Men da han var stedt i nød, bønnfalt han Herren sin Gud og ydmyket sig dypt for sine fedres Guds åsyn.
II C SloChras 33:12  In ko je bil v bridkosti, je prosil blagovoljnosti Gospoda, Boga svojega, in se silno ponižal pred Bogom očetov svojih
II C Northern 33:12  O bu kədərində Allahı Rəbbə yalvardı və atalarının Allahı önündə özünü çox aşağı tutdu,
II C GerElb19 33:12  Und als er bedrängt war, flehte er Jehova, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm;
II C LvGluck8 33:12  Kad tas nu tā bija spaidos, tad tas pielūdza To Kungu, savu Dievu, un pazemojās ļoti priekš savu tēvu Dieva
II C PorAlmei 33:12  E elle, angustiado, orou devéras ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus paes;
II C ChiUn 33:12  他在急難的時候,就懇求耶和華─他的 神,且在他列祖的 神面前極其自卑。
II C SweKarlX 33:12  Och som han var i ångest, bad han Herran sin Gud, och ödmjukade sig storliga för sina fäders Gud;
II C FreKhan 33:12  Mais, dans sa détresse, il supplia l’Eternel, son Dieu, et s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
II C FrePGR 33:12  Et dans la gêne où il était, il chercha à fléchir l'Éternel, son Dieu, et s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères,
II C PorCap 33:12  Na sua angústia, orou ao Senhor, seu Deus, e humilhou-se profundamente diante do Deus de seus pais.
II C JapKougo 33:12  彼は悩みにあうに及んで、その神、主に願い求め、その先祖の神の前に大いに身を低くして、
II C GerTextb 33:12  Als er nun in der Bedrängnis war, suchte er Jahwe, seinen Gott, zu begütigen und demütigte sich tief vor dem Gotte seiner Väter.
II C Kapingam 33:12  I-lodo dono duadua gei mee gu-manawa hila gi-lala, gu-huli-ang-gi Dimaadua dono God, gu-dangidangi gi-hagamaamaa-ina ia.
II C SpaPlate 33:12  Cuando se vio en angustia imploró a Yahvé su Dios, humillándose profundamente en presencia del Dios de sus padres.
II C WLC 33:12  וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
II C LtKBB 33:12  Būdamas nelaisvėje, jis nusižemino prieš savo tėvų Dievą ir maldavo Viešpatį, savo Dievą.
II C Bela 33:12  І ва ўціску сваім пачаў ён умольваць аблічча Госпада Бога свайго і глыбока ўпакорыўся перад Богам бацькоў сваіх.
II C GerBoLut 33:12  Und da er in der Angst war, flehete er vor dem HERRN, seinem Gott, und demutigte sich sehr vor dem Gott seiner Vater,
II C FinPR92 33:12  Ahdingossaan Manasse koetti lepyttää Herraa, Jumalaansa, ja nöyrtyi isiensä Jumalan edessä.
II C SpaRV186 33:12  Y como oró a él, fue oído: porque él oyó su oración, y le volvió a Jerusalem a su reino. Entonces conoció Manasés que Jehová era Dios.
II C NlCanisi 33:12  Toen smeekte hij in zijn benauwdheid tot Jahweh, zijn God, vernederde zich diep voor den God zijner vaderen,
II C GerNeUe 33:12  In dieser Bedrängnis flehte er Jahwe, den Gott seiner Väter, an und demütigte sich tief vor ihm.
II C UrduGeo 33:12  جب وہ یوں مصیبت میں پھنس گیا تو منسّی رب اپنے خدا کا غضب ٹھنڈا کرنے کی کوشش کرنے لگا اور اپنے آپ کو اپنے باپ دادا کے خدا کے حضور پست کر دیا۔
II C AraNAV 33:12  وَفِي ضِيقِهِ اسْتَغَاثَ بالرَّبِّ إِلَهِهِ وَتَذَلَّلَ جِدّاً أَمَامَ إِلَهِ آبَائِهِ،
II C ChiNCVs 33:12  玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
II C ItaRive 33:12  E quand’ei fu in distretta, implorò l’Eterno, il suo Dio, e s’umiliò profondamente davanti all’Iddio de’ suoi padri.
II C Afr1953 33:12  Maar in sy benoudheid het hy die aangesig van die HERE sy God om genade gesmeek en hom diep verootmoedig voor die aangesig van die God van sy vaders
II C RusSynod 33:12  И в тесноте своей он стал умолять лицо Господа, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
II C UrduGeoD 33:12  जब वह यों मुसीबत में फँस गया तो मनस्सी रब अपने ख़ुदा का ग़ज़ब ठंडा करने की कोशिश करने लगा और अपने आपको अपने बापदादा के ख़ुदा के हुज़ूर पस्त कर दिया।
II C TurNTB 33:12  Ne var ki, Manaşşe sıkıntısında Tanrısı RAB'be yakardı ve atalarının Tanrısı önünde son derece alçakgönüllü davrandı.
II C DutSVV 33:12  En als hij hem benauwde, bad hij het aangezicht des HEEREN, zijns Gods, ernstelijk aan, en vernederde zich zeer voor het aangezicht van den God zijner vaderen,
II C HunKNB 33:12  Ő azonban szorongatásában az Úrhoz, az ő Istenéhez imádkozott s nagy bűnbánatot tartott atyái Istene előtt.
II C Maori 33:12  Na i a ia i te he, ka inoi ia ki a Ihowa, ki tona Atua, ka whakaiti rawa i a ia i te aroaro o te Atua o ona matua,
II C HunKar 33:12  Mikor pedig nagy nyomorúságban volna, fohászkodék az Úrhoz az ő Istenéhez, és teljesen megalázta magát az ő atyáinak Istene előtt.
II C Viet 33:12  Khi người bị hoạn nạn, bèn cầu khẩn Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người và hạ mình xuống lắm trước mặt Ðức Chúa Trời của tổ phụ người.
II C Kekchi 33:12  Nak ac cuan chic saˈ raylal, laj Manasés quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ lix Dios. Quixcubsi rib chiru li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
II C Swe1917 33:12  Men när han nu var i nöd, bön föll han inför HERREN, sin Gud, och ödmjukade sig storligen för sina fäders Gud.
II C CroSaric 33:12  Kad se našao u nevolji, počeo se moliti za milost Jahvi, svome Bogu, ponizivši se veoma pred Bogom otaca.
II C VieLCCMN 33:12  Khi bị khốn quẫn, vua đã làm cho nét mặt ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của vua, dịu lại, và vua đã hạ mình xuống tột bậc trước nhan Thiên Chúa của tổ tiên vua.
II C FreBDM17 33:12  Et lorsqu’il fut dans l’angoisse, il implora l’Éternel, son Dieu, et il s’humilia fort devant le Dieu de ses pères.
II C FreLXX 33:12  Et, dans son affliction, il chercha la face du Seigneur son Dieu, et il s'humilia beaucoup devant la face du Seigneur Dieu de ses pères.
II C Aleppo 33:12  וכהצר לו—חלה את פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו
II C MapM 33:12  וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
II C HebModer 33:12  וכהצר לו חלה את פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו׃
II C Kaz 33:12  Басына күн туғанда Манаса ата-бабаларының сиынған Құдайы Жаратқан Иеге жалбарынып, Оның алдында бас ұра күнәсін мойындап,
II C FreJND 33:12  Et quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria ;
II C GerGruen 33:12  Als er in Not gekommen war, suchte er den Herrn, seinen Gott, zu begütigen, und so demütigte er sich tief vor dem Gott seiner Väter.
II C SloKJV 33:12  Ko je bil v stiski, je iskal Gospoda, svojega Boga in se silno ponižal pred Bogom svojih očetov
II C Haitian 33:12  Manase te nan gwo lafliksyon, li rele Seyè a, Bondye li a, li rekonèt tout fòt li yo devan Seyè a, Bondye zansèt li yo.
II C FinBibli 33:12  Ja kuin hän oli siinä ahdistuksessa, rukoili hän Herraa Jumalaansa ja nöyryytti itsensä suuresti isäinsä Jumalan edessä.
II C SpaRV 33:12  Y habiendo á él orado, fué atendido; pues que oyó su oración, y volviólo á Jerusalem, á su reino. Entonces conoció Manasés que Jehová era Dios.
II C WelBeibl 33:12  Yng nghanol y creisis dyma fe'n gweddïo ar yr ARGLWYDD ei Dduw, ac edifarhau go iawn o flaen Duw ei hynafiaid.
II C GerMenge 33:12  Als er sich nun in Not befand, flehte er zum HERRN, seinem Gott, um Gnade und demütigte sich tief vor dem Gott seiner Väter;
II C GreVamva 33:12  Και ενώ ήτο εν θλίψει, ικέτευσε Κύριον τον Θεόν αυτού και εταπεινώθη σφόδρα ενώπιον του Θεού των πατέρων αυτού,
II C UkrOgien 33:12  А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків.
II C FreCramp 33:12  Lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
II C SrKDEkav 33:12  И кад беше у невољи, мољаше се Господу Богу свом, и понизи се веома пред Богом отаца својих.
II C PolUGdan 33:12  Kiedy znalazł się w ucisku, modlił się do Pana, swego Boga, i bardzo się ukorzył przed Bogiem swoich ojców;
II C FreSegon 33:12  Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
II C SpaRV190 33:12  Y habiendo á él orado, fué atendido; pues que oyó su oración, y volviólo á Jerusalem, á su reino. Entonces conoció Manasés que Jehová era Dios.
II C HunRUF 33:12  Nyomorúságában azonban kérlelte Istenét, az Urat, és mélységesen megalázta magát őseinek Istene előtt.
II C DaOT1931 33:12  Men da han var i Nød, bad han HERREN sin Gud om Naade og ydmygede sig dybt for sine Fædres Gud.
II C TpiKJPB 33:12  Na taim em i stap long hevi, em i askim BIKPELA, God bilong em, long daun pasin, na daunim em yet bikpela long ai bilong God bilong ol tumbuna papa bilong em,
II C DaOT1871 33:12  Og der han kom i Angest, bad han ydmygelig for Herren sin Guds Ansigt og ydmygede sig saare for sine Fædres Guds Ansigt.
II C FreVulgG 33:12  Manassé, réduit à cette extrémité, pria le Seigneur son Dieu, et conçut un très vif repentir devant le Dieu de ses pères.
II C PolGdans 33:12  Który będąc uciśniony, modlił się Panu, Bogu swemu, i upokorzył się bardzo przed obliczem Boga ojców swoich,
II C JapBungo 33:12  然るに彼患難に罹るにおよびてその神ヱホバを和めその先祖の神の前に大に身を卑くして
II C GerElb18 33:12  Und als er bedrängt war, flehte er Jehova, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm;