II C
|
RWebster
|
33:11 |
Therefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:11 |
Therefore Jehovah brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
ABP
|
33:11 |
And the lord led upon them the rulers of the force of the king of Assyria. And they overtook Manasseh in bonds, and they tied him in shackles, and they led him into Babylon.
|
II C
|
NHEBME
|
33:11 |
Therefore the Lord brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
Rotherha
|
33:11 |
So Yahweh brought in upon them, the captains of the army that belonged to the king of Assyria, and they captured Manasseh with hooks,—and bound him captive with a pair of bronze fetters, and took him away to Babylon.
|
II C
|
LEB
|
33:11 |
So Yahweh brought the commanders of the army of the king of Assyria upon them, and they took Manasseh captive with hooks, and they bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
|
II C
|
RNKJV
|
33:11 |
Wherefore יהוה brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:11 |
Therefore, the LORD brought upon them the princes of the host of the king of Assyria who took Manasseh and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon.
|
II C
|
Webster
|
33:11 |
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
Darby
|
33:11 |
And Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with fetters, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon.
|
II C
|
ASV
|
33:11 |
Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
LITV
|
33:11 |
And Jehovah brought against them the king of Assyria's army commanders, and they captured Manasseh with hooks, and bound him with bronze fetters, and made him go to Babylon.
|
II C
|
Geneva15
|
33:11 |
Wherefore the Lord brought vpon them the captaines of the hoste of the King of Asshur, which tooke Manasseh and put him in fetters, and bound him in chaines, and caryed him to Babel.
|
II C
|
CPDV
|
33:11 |
Therefore, he led over them the leaders of the army of the king of the Assyrians. And they captured Manasseh, and they led him, bound with chains and fetters, to Babylon.
|
II C
|
BBE
|
33:11 |
So the Lord sent against them the captains of the army of Assyria, who made Manasseh a prisoner and took him away in chains to Babylon.
|
II C
|
DRC
|
33:11 |
Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
|
II C
|
GodsWord
|
33:11 |
So the LORD made the army commanders of the king of Assyria invade Judah. They took Manasseh captive, put a hook in his nose, put him in bronze shackles, and brought him to Babylon.
|
II C
|
JPS
|
33:11 |
Wherefore HaShem brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:11 |
¶ Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
NETfree
|
33:11 |
So the LORD brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
|
II C
|
AB
|
33:11 |
And the Lord brought upon them the captains of the armies of the king of Assyria, and they took Manasseh in bonds, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
|
II C
|
AFV2020
|
33:11 |
Wherefore the LORD brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks and bound him with chains and carried him to Babylon.
|
II C
|
NHEB
|
33:11 |
Therefore the Lord brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
NETtext
|
33:11 |
So the LORD brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
|
II C
|
UKJV
|
33:11 |
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
KJV
|
33:11 |
Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
KJVA
|
33:11 |
Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
AKJV
|
33:11 |
Why the LORD brought on them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
RLT
|
33:11 |
wherefore Yhwh brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
MKJV
|
33:11 |
And the LORD brought on them the commanders of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns and bound him with chains and carried him to Babylon.
|
II C
|
YLT
|
33:11 |
and Jehovah bringeth in against them the heads of the host that the king of Asshur hath, and they capture Manasseh among the thickets, and bind him with brazen fetters, and cause him to go to Babylon.
|
II C
|
ACV
|
33:11 |
Therefore Jehovah brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:11 |
Por isso o SENHOR trouxe contra eles os generais do exército do rei dos assírios, os quais aprisionaram com grilhões a Manassés, e acorrentado com correntes levaram-no a Babilônia.
|
II C
|
Mg1865
|
33:11 |
Dia nentin’ i Jehovah hamely azy ny komandin’ ny miaramilan’ ny mpanjakan’ i Asyria, dia nosamborin’ ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona.
|
II C
|
FinPR
|
33:11 |
Niin Herra toi Assurin kuninkaan sotapäälliköt heidän kimppuunsa. He ottivat Manassen kiinni koukuilla, kytkivät hänet vaskikahleisiin ja veivät hänet Baabeliin.
|
II C
|
FinRK
|
33:11 |
Silloin Herra toi Assyrian kuninkaan sotapäälliköt heidän kimppuunsa. He ottivat Manassen kiinni, panivat hänelle nenärenkaan ja veivät hänet pronssikahleisiin kytkettynä Babyloniin.
|
II C
|
ChiSB
|
33:11 |
因此,上主使亞述王的將官前來攻打他們,用鉤子勾住默納舍,用鎖鏈鎖住,解送到巴比倫。
|
II C
|
ChiUns
|
33:11 |
所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜炼锁住他,带到巴比伦去。
|
II C
|
BulVeren
|
33:11 |
Затова ГОСПОД доведе против тях военачалниците на асирийския цар и те хванаха Манасия, и го вързаха с бронзови окови, и го отведоха във Вавилон.
|
II C
|
AraSVD
|
33:11 |
فَجَلَبَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِمْ رُؤَسَاءَ الجُنْدِ ٱلَّذِينَ لِمَلِكِ أَشُّورَ، فَأَخَذُوا مَنَسَّى بِخِزَامَةٍ وَقَيَّدُوهُ بِسَلَاسِلِ نُحَاسٍ وَذَهَبُوا بِهِ إِلَى بَابِلَ.
|
II C
|
Esperant
|
33:11 |
Kaj la Eternulo venigis sur ilin la militestrojn de la reĝo de Asirio; kaj ili malliberigis Manasen per katenoj, ligis lin per ĉenoj, kaj forkondukis lin en Babelon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:11 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงให้ผู้บังคับกองทหารของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียมาต่อสู้เขาทั้งหลาย ได้จับมนัสเสห์ท่ามกลางพงหนามและจองจำด้วยตรวนและนำพระองค์มายังบาบิโลน
|
II C
|
OSHB
|
33:11 |
וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃
|
II C
|
BurJudso
|
33:11 |
အာရှုရိရှင်ဘုရင်၏ ဗိုလ်မင်းများကို စစ်ချီ စေတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် မနာရှေကို ဆူးတော်၌ ဘမ်းမိ၍၊ သံကြိုးနှင့်ချည်နှောင်ပြီးမှ၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ဆောင်သွားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:11 |
پس خداوند فرماندهان ارتش امپراتور آشور را علیه ایشان برانگیخت، ایشان منسی را اسیر کردند و قلّاب در او فرو کردند و او را به زنجیر کشیدند و به بابل بردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:11 |
Tab Rab ne Asūrī bādshāh ke kamānḍaroṅ ko Yahūdāh par hamlā karne diyā. Unhoṅ ne Manassī ko pakaṛ kar us kī nāk meṅ nakel ḍālī aur use pītal kī zanjīroṅ meṅ jakaṛ kar Bābal le gae.
|
II C
|
SweFolk
|
33:11 |
Då lät Herren den assyriske kungens arméer komma över dem. De slog Manasse i bojor och fängslade honom med kopparbojor och förde honom till Babel.
|
II C
|
GerSch
|
33:11 |
Da ließ der HERR die Heerführer des Königs von Assyrien über sie kommen, die fingen Manasse mit Haken, banden ihn mit zwei ehernen Ketten und verbrachten ihn nach Babel.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:11 |
Kaya't dinala ng Panginoon sa kanila ang mga punong kawal ng hukbo ng hari sa Asiria, na siyang nagdala kay Manases na may mga tanikala, at ginapos siya ng mga damal, at nagdala sa kaniya sa Babilonia.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:11 |
Herra toi Assurin kuninkaan sotapäälliköt heidän kimppuunsa. He ottivat Manassen kiinni koukuilla, kytkivät hänet vaskikahleisiin ja veivät hänet Baabeliin.
|
II C
|
Dari
|
33:11 |
بنابران، خداوند لشکر پادشاه آشور را به مقابل شان فرستاد. آن ها مَنَسّی را با چنگک ها دستگیر کردند و بزنجیر برنجی بستند و به بابل بردند.
|
II C
|
SomKQA
|
33:11 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu ku diray saraakiishii ciidanka oo boqorkii Ashuur, oo waxay la tageen Manaseh isagoo silsilado iyo bircago ku xidhan yihiin, kolkaasay Baabuloon u kaxaysteen.
|
II C
|
NorSMB
|
33:11 |
So let Herren herførarne åt assyrarkongen koma yver deim, og dei fanga Manasse med krokar, lagde honom i koparlekkjor og førde honom til Babel.
|
II C
|
Alb
|
33:11 |
Atëherë Zoti solli kundër tyre komandantët e ushtrisë së mbretit të Asirisë, që e zunë Manasin me çengela në hundë, e lidhën me zinxhira prej bronzi dhe e çuan në Babiloni.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:11 |
¶그러므로 주께서 아시리아 왕의 군대 대장들을 그들에게 보내시매 이들이 므낫세를 붙잡아 가시들 가운데 넣고 족쇄로 결박하여 바빌론으로 끌고 가니
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:11 |
Зато доведе Господ на њих главаре од војске цара Асирскога, и ухватише Манасију у трњу, и свезавши га у двоје вериге мједене одведоше га у Вавилон.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:11 |
Therfor the Lord brouyte on hem the princes of the oost of the kyng of Assiriens; and thei token Manasses, and bounden hym with chaynes, and stockis, and ledden hym in to Babiloyne.
|
II C
|
Mal1910
|
33:11 |
ആകയാൽ യഹോവ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ സേനാധിപതിമാരെ അവരുടെ നേരെ വരുത്തി; അവർ മനശ്ശെയെ കൊളുത്തുകളാൽ പിടിച്ചു ചങ്ങലയിട്ടു ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
|
II C
|
KorRV
|
33:11 |
여호와께서 앗수르 왕의 군대 장관들로 와서 치게 하시매 저희가 므낫세를 사로잡고 쇠사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어간지라
|
II C
|
Azeri
|
33:11 |
رب آشور پادشاهينين قوشون باشچيلاريني اونلارين اوستونه گؤندردي. اونلار مِنَسّهنئن بورنونا چنگل تاخديلار و اونا بورونج زنجئر ووروب، بابئله آپارديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:11 |
Derföre lät Herren komma öfver dem de öfverstar öfver Konungens här i Assur; de togo Manasse fången i fjettrar, och bundo honom med kedjor, och förde honom till Babel.
|
II C
|
KLV
|
33:11 |
vaj joH'a' qempu' Daq chaH the HoDpu' vo' the army vo' the joH vo' Assyria, 'Iv tlhapta' Manasseh Daq chains, je bagh ghaH tlhej fetters, je qengta' ghaH Daq Babylon.
|
II C
|
ItaDio
|
33:11 |
Laonde il Signore fece venire contro a loro i capi dell’esercito del re degli Assiri; i quali presero Manasse in certi greppi, e lo legarono con due catene di rame, e lo menarono in Babilonia.
|
II C
|
RusSynod
|
33:11 |
И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон.
|
II C
|
CSlEliza
|
33:11 |
И наведе Господь на них началники воев царя Ассирийска, и яша Манассию во узах, и связаша его оковы ножными, и отведоша в Вавилон.
|
II C
|
ABPGRK
|
33:11 |
και ήγαγε κύριος επ΄ αυτούς τους άρχοντας της δυνάμεως του βασιλέως Ασσούρ και κατέλαβον τον Μανασσή εν δεσμοίς και έδησαν αυτόν εν πέδαις και ήγαγον αυτόν εις Βαβυλώνα
|
II C
|
FreBBB
|
33:11 |
Et l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et ils prirent Manassé avec des crocs, ils le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone.
|
II C
|
LinVB
|
33:11 |
Yawe atindeli bango bakomanda ba basoda ba mokonzi wa Asur ; bango bakangi Manase na minyololo mya bibende, mpe bakei na ye o Babilon.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:11 |
És rájuk hozta az Örökkévaló Assúr királya hadvezéreit, s elfogták Mennassét kampókkal s megkötözték őt bilincsekkel s elvitték Bábelbe.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:11 |
故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
|
II C
|
VietNVB
|
33:11 |
Vì vậy, CHÚA cho các tướng của đạo quân vua A-si-ri đến tấn công chúng; họ bắt vua Ma-na-se làm tù binh, cột vua bằng xích đồng và móc mũi vua dẫn về Ba-by-lôn.
|
II C
|
LXX
|
33:11 |
καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως βασιλέως Ασσουρ καὶ κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοῖς καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα
|
II C
|
CebPinad
|
33:11 |
Busa gidala kanila ni Jehova ang mga capitan sa panon sa hari sa Asiria, nga minggapus kang Manases sa mga talikala, ug sa mga sapiyo, ug gidala siya ngadto sa Babilonia.
|
II C
|
RomCor
|
33:11 |
Atunci, Domnul a trimis împotriva lor pe căpeteniile oştirii împăratului Asiriei, care au prins pe Manase şi l-au pus în lanţuri. L-au legat cu lanţuri de aramă şi l-au dus la Babilon.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:11 |
KAUN-O eri ketin mweidohng kaun akan en karis en mehn Asiria en mahweniong Suda. Re kalowehdi Manase, doakoahlong kehs nan paliwere, oh salihedi oh walahng Papilon.
|
II C
|
HunUj
|
33:11 |
Ezért az Úr ellenük hozta az asszír király seregének a vezéreit, akik horgot akasztottak Manasséba, bilincsbe verték, és elvitték Babilonba.
|
II C
|
GerZurch
|
33:11 |
Da liess der Herr die Heerführer des Königs von Assyrien gegen sie heranziehen; die fingen Manasse mit Haken und banden ihn mit ehernen Fesseln und führten ihn nach Babel.
|
II C
|
PorAR
|
33:11 |
Pelo que o Senhor trouxe sobre eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés com ganchos e, amarrando-o com cadeias de bronze, o levaram para Babilônia.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:11 |
Daarom bracht de Heere over hen de krijgsoversten, die de koning van Assyrië had, dewelke Manasse gevangen namen onder de doornen; en zij bonden hem met twee koperen ketenen, en voerden hem naar Babel.
|
II C
|
FarOPV
|
33:11 |
پس خداوندسرداران لشکر آشور را بر ایشان آورد و منسی رابا غلها گرفته، او را به زنجیرها بستند و به بابل بردند.
|
II C
|
Ndebele
|
33:11 |
Ngakho iNkosi yabehlisela abaphathi bebutho inkosi yeAsiriya eyayilabo; basebethumba uManase ngameva, bambopha ngamaketane ethusi, bamusa eBhabhiloni.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:11 |
Por isso o SENHOR trouxe contra eles os generais do exército do rei dos assírios, os quais aprisionaram com grilhões a Manassés, e acorrentado com correntes levaram-no a Babilônia.
|
II C
|
Norsk
|
33:11 |
Derfor lot Herren assyrerkongens hærførere komme over dem, og de fanget Manasse med kroker og bandt ham med to kobberlenker og førte ham til Babel.
|
II C
|
SloChras
|
33:11 |
Zato je Gospod pripeljal nadnje poveljnike vojski kralja asirskega, ki so ujeli Manaseja v spone, ga zvezali z dvema bronastima verigama in odvedli v Babilon.
|
II C
|
Northern
|
33:11 |
Rəbb Aşşur padşahının ordu başçılarını onların üzərinə göndərdi. Onlar Menaşşeyə qandal və tunc zəncir vurub onu əsir aldılar və Babilə apardılar.
|
II C
|
GerElb19
|
33:11 |
Da ließ Jehova die Heerobersten des Königs von Assyrien über sie kommen; und sie nahmen Manasse gefangen und banden ihn mit ehernen Fesseln und führten ihn nach Babel.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:11 |
Tāpēc Tas Kungs tiem sūtīja Asīrijas ķēniņa kara virsniekus; tie gūstīja Manasu saitēm un to apcietināja ar divām vara ķēdēm un to noveda uz Bābeli.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:11 |
Pelo que o Senhor trouxe sobre elles os principes do exercito do rei d'Assyria, os quaes prenderam a Manasses entre os espinhaes; e o amarraram com cadeias, e o levaram a Babylonia.
|
II C
|
ChiUn
|
33:11 |
所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
|
II C
|
SweKarlX
|
33:11 |
Derföre lät Herren komma öfver dem de öfverstar öfver Konungens här i Assur; de togo Manasse fången i fjettrar, och bundo honom med kedjor, och förde honom till Babel.
|
II C
|
FreKhan
|
33:11 |
Alors l’Eternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie; ils se saisirent de Manassé, qu’ils mirent aux fers, le lièrent avec des chaînes et l’emmenèrent à Babylone.
|
II C
|
FrePGR
|
33:11 |
Alors l'Éternel les fit envahir par les généraux d'armée du roi d'Assyrie, qui avec des ceps firent Manassé prisonnier et le lièrent avec des chaînes et le menèrent à Babel.
|
II C
|
PorCap
|
33:11 |
*O Senhor mandou então vir contra ele os generais do exército do rei da Assíria. Prenderam Manassés com arpões, ataram-no com grilhões e conduziram-no para a Babilónia.
|
II C
|
JapKougo
|
33:11 |
それゆえ、主はアッスリヤの王の軍勢の諸将をこれに攻めこさせられたので、彼らはマナセをかぎで捕え、青銅のかせにつないで、バビロンに引いて行った。
|
II C
|
GerTextb
|
33:11 |
Da ließ Jahwe Heerführer des Königs von Assyrien über sie kommen; die fingen Manasse mit Haken, fesselten ihn mit Ketten und führten ihn nach Babel.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:11 |
Entonces Yahvé hizo venir sobre ellos los jefes del ejército del rey de Asiria, que apresaron a Manasés con ganchos, le ataron con cadenas de bronce y le llevaron a Babilonia.
|
II C
|
Kapingam
|
33:11 |
Malaa Dimaadua guu-dugu-anga gi-nia dagi o-di buini dauwa o Assyria gi-heebagi gi Judah. Digaula guu-kumi Manasseh, gu-hagalau a-mee gi-nia maadau, gu-lawalawa a-mee gi-nia siini baalanga-mmee, guu-lahi a-mee gi Babylon.
|
II C
|
WLC
|
33:11 |
וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:11 |
Viešpats leido Asirijos karaliaus kariuomenės vadams užimti kraštą; jie sugavo Manasą, sukaustė jį grandinėmis ir nuvedė į Babiloną.
|
II C
|
Bela
|
33:11 |
І прывёў Гасподзь на іх ваеначальнікаў цара Асірыйскага, і закавалі яны Манасію ў кайданы і закавалі яго ланцугамі, і зьвялі яго ў Вавілон.
|
II C
|
GerBoLut
|
33:11 |
Darum lieli der HERR über sie kommen die Fursten des Heers des Konigs zu Assur; die nahmen Manasse gefangen mit Fesseln und banden ihn mit Ketten und brachten ihn gen Babel.
|
II C
|
FinPR92
|
33:11 |
Silloin Herra lähetti heidän kimppuunsa Assyrian kuninkaan sotapäälliköitä. He panivat Manassen kahleisiin ja veivät hänet nenärenkaasta taluttaen Babyloniin.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:11 |
¶ Mas después que fue puesto en angustias oró a la faz de Jehová su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:11 |
Daarom liet Jahweh de legeraanvoerders van den koning van Assjoer tegen hem oprukken; zij namen Manasses met haken gevangen en voerden hem, in ijzeren ketens geboeid, naar Babel.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:11 |
Da ließ Jahwe die Heerführer des Königs von Assyrien gegen sie anrücken. Sie fingen Manasse mit Widerhaken, fesselten ihn mit Bronzeketten und brachten ihn nach Babylon.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:11 |
تب رب نے اسوری بادشاہ کے کمانڈروں کو یہوداہ پر حملہ کرنے دیا۔ اُنہوں نے منسّی کو پکڑ کر اُس کی ناک میں نکیل ڈالی اور اُسے پیتل کی زنجیروں میں جکڑ کر بابل لے گئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:11 |
لِهَذَا أَرْسَلَ الرَّبُّ عَلَيْهِمْ قَادَةَ جُنْدِ مَلِكِ أَشُّورَ، فَقَبَضُوا عَلَى مَنَسَّى وَوَضَعُوا خِزَامَةً فِي أَنْفِهِ، وَقَادُوهُ مَغْلُولاً بِسَلاَسِلِ نُحَاسٍ إِلَى بَابِلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:11 |
因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
|
II C
|
ItaRive
|
33:11 |
Allora l’Eterno fece venire contro di loro i capi dell’esercito del re d’Assiria, che misero Manasse nei ferri; e, legatolo con catene di rame, lo menarono a Babilonia.
|
II C
|
Afr1953
|
33:11 |
Daarom het die HERE die leërowerstes van die koning van Assirië oor hulle gebring, en dié het Manasse met hake gevang en hom met koperkettings geboei en hom na Babel vervoer.
|
II C
|
RusSynod
|
33:11 |
И привел Господь на них военачальников царя ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы, и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон.
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:11 |
तब रब ने असूरी बादशाह के कमाँडरों को यहूदाह पर हमला करने दिया। उन्होंने मनस्सी को पकड़कर उस की नाक में नकेल डाली और उसे पीतल की ज़ंजीरों में जकड़कर बाबल ले गए।
|
II C
|
TurNTB
|
33:11 |
Bunun üzerine RAB Asur Kralı'nın ordu komutanlarını onların üzerine gönderdi. Manaşşe'yi tutsak alıp burnuna çengel taktılar; tunç zincirlerle bağlayıp Babil'e götürdüler.
|
II C
|
DutSVV
|
33:11 |
Daarom bracht de HEERE over hen de krijgsoversten, die de koning van Assyrie had, dewelke Manasse gevangen namen onder de doornen; en zij bonden hem met twee koperen ketenen, en voerden hem naar Babel.
|
II C
|
HunKNB
|
33:11 |
Ezért aztán rájuk hozta az asszírok királyának hadvezéreit, s azok elfogták Manasszét s láncba-bilincsbe verve elvitték Babilonba.
|
II C
|
Maori
|
33:11 |
Na reira i kawea mai ai e Ihowa ki runga ki a ratou nga rangatira o te ope o te kingi o Ahiria; a ka mau i a ratou a Manahi i te taura maitai; herea iho ki te mekameka, kawea ana ki Papurona.
|
II C
|
HunKar
|
33:11 |
Reájok hozá azért az Úr az Assiriabeli király seregének vezéreit, a kik Manassét megfogták és vasba vervén megkötözék őt két lánczczal, és Babilóniába vivék.
|
II C
|
Viet
|
33:11 |
Vì cớ ấy, Ðức Giê-hô-va khiến các quan tướng đạo binh của vua A-si-ri đến hãm đánh chúng; các quan ấy bắt đóng cùm Ma-na-se, xiềng người lại, rồi dẫn về Ba-by-lôn.
|
II C
|
Kekchi
|
33:11 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb lix soldados lix reyeb laj Asiria chi numta̱c saˈ xbe̱neb laj Judá. Queˈxchap laj Manasés. Queˈxbacˈ riqˈuin chˈi̱chˈ li rukˈ ut li rok ut queˈxcˈam aran Babilonia.
|
II C
|
Swe1917
|
33:11 |
Då lät HERREN den assyriske konungens härhövitsmän komma över dem; de slogo Manasse i bojor och fängslade honom med kopparfjättrar och förde honom till Babel.
|
II C
|
CroSaric
|
33:11 |
Stoga je Jahve doveo na njih vojskovođe asirskoga kralja. Uhvativši Manašea kukama, svezali su ga u dvoje mjedene verige i odveli u Babilon.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:11 |
Khi ấy, ĐỨC CHÚA đã cho các tướng lãnh của vua Át-sua đến đánh họ. Chúng dùng móc bắt vua Mơ-na-se đi, xích vua bằng sợi dây đồng chấp đôi và điệu về Ba-by-lon.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:11 |
Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers ; ils le lièrent d’une double chaîne d’airain, et l’emmenèrent à Babylone.
|
II C
|
FreLXX
|
33:11 |
Et le Seigneur conduisit contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et ils prirent Manassé, et ils le chargèrent de chaînes, et ils l'emmenèrent à Babylone.
|
II C
|
Aleppo
|
33:11 |
ויבא יהוה עליהם את שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדו את מנשה בחחים ויאסרהו בנחשתים ויוליכהו בבלה
|
II C
|
MapM
|
33:11 |
וַיָּבֵ֨א יְהֹוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּאַסְרֻ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃
|
II C
|
HebModer
|
33:11 |
ויבא יהוה עליהם את שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדו את מנשה בחחים ויאסרהו בנחשתים ויוליכהו בבלה׃
|
II C
|
Kaz
|
33:11 |
Сол себепті Жаратқан Ие оларға қарсы Ассур патшасының әскер басшыларын жіберді. Бұлар Манасаны қолға түсіріп, мұрындықтап, қола шынжырлармен кісендеп, Бабыл қаласына айдап алып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
33:11 |
Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone.
|
II C
|
GerGruen
|
33:11 |
Da brachte der Herr über sie die Heerführer des Assyrerkönigs. Diese fingen Manasse mit Haken, legten ihn in Ketten und führten ihn nach Babel.
|
II C
|
SloKJV
|
33:11 |
Zato je Gospod nadnje privedel poveljnike vojske asirskega kralja, ki so Manáseja zajeli med trnjem in ga zvezali z okovi ter ga odvedli v Babilon.
|
II C
|
Haitian
|
33:11 |
Lè sa a, Seyè a voye chèf lame wa peyi Lasiri a vin atake yo. Yo mete men sou Manase, yo pase kwòk nan machwè li, yo mare l' ak de gwo chenn fèt an kwiv, yo mennen l' lavil Babilòn.
|
II C
|
FinBibli
|
33:11 |
Niin saatti Herra heidän päällensä Assurin kuninkaan sodanpäämiehet; he ottivat Manassen kiinni orjantappurain seasta, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla ja veivät Babeliin.
|
II C
|
SpaRV
|
33:11 |
Mas luego que fué puesto en angustias, oró ante Jehová su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:11 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn dod ag arweinwyr byddin Asyria yn ei erbyn. Dyma nhw'n dal Manasse, rhoi bachyn yn ei drwyn a'i roi mewn cadwyni pres, a mynd ag e'n gaeth i Babilon.
|
II C
|
GerMenge
|
33:11 |
Da ließ der HERR die Heerführer des Königs von Assyrien gegen sie anrücken; die führten Manasse mit Haken gefangen, legten ihm eherne Fesseln an und brachten ihn nach Babylon.
|
II C
|
GreVamva
|
33:11 |
Διά τούτο έφερε κατ' αυτών ο Κύριος τους άρχοντας του στρατεύματος του βασιλέως της Ασσυρίας, και επίασαν τον Μανασσήν μεταξύ των θάμνων και δέσαντες αυτόν με αλύσεις, έφεραν αυτόν εις Βαβυλώνα.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:11 |
І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:11 |
Зато доведе Господ на њих главаре од војске цара асирског, и ухватише Манасију у трњу, и свезавши га у двоје вериге бронзане одведоше га у Вавилон.
|
II C
|
FreCramp
|
33:11 |
Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie ; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double chaîne d'airain, ils le menèrent à Babylone.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:11 |
Dlatego Pan sprowadził na nich dowódców wojska króla Asyrii, którzy pojmali Manassesa spośród cierni, zakuli go w łańcuchy i zaprowadzili do Babilonu.
|
II C
|
FreSegon
|
33:11 |
Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:11 |
Mas luego que fué puesto en angustias, oró ante Jehová su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres.
|
II C
|
HunRUF
|
33:11 |
Ezért az Úr felhozta ellenük az asszír király seregének a vezéreit, akik horgot akasztottak Manasséba, bilincsbe verték, és elvitték Babilonba.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:11 |
Saa førte HERREN Assyrerkongens Hærførere mod dem, og de fangede Manasse med Kroge, lagde ham i Kobberlænker og førte ham til Babel.
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:11 |
¶ Olsem na BIKPELA i bringim antap long ol ol kepten bilong ami bilong king bilong Asiria, husat i kisim Manasa namel long ol rop i gat nil, na pasim em wantaim ol samting bilong pasim lek, na karim em i go long Babilon.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:11 |
Derfor lod Herren Kongen af Assyriens Hærførere komme over dem, og de grebe Manasse iblandt Tornebuskene, og de bandt ham med to Kobberlænker og førte ham til Babel.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:11 |
C’est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l’armée du roi des Assyriens, qui prirent Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l’emmenèrent à Babylone.
|
II C
|
PolGdans
|
33:11 |
Przetoż Pan nawiódł na nich hetmanów wojska króla Assyryjskiego, którzy pojmawszy Manasesa w cierniu, i związawszy go dwoma łańcuchami, zawiedli go do Babilonu.
|
II C
|
JapBungo
|
33:11 |
是をもてヱホバ、アッスリヤの王の軍勢の諸將をこれに攻來らせたまひて彼等つひにマナセを鉤にて擄へ之を杻械に繋ぎてバビロンに曳ゆけり
|
II C
|
GerElb18
|
33:11 |
Da ließ Jehova die Heerobersten des Königs von Assyrien über sie kommen; und sie nahmen Manasse gefangen und banden ihn mit ehernen Fesseln und führten ihn nach Babel.
|