II C
|
RWebster
|
33:17 |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, yet to the LORD their God only.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:17 |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Jehovah their God.
|
II C
|
ABP
|
33:17 |
Only still the people [2upon 3the 4high places 1sacrificed], except to the lord their God.
|
II C
|
NHEBME
|
33:17 |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to the Lord their God.
|
II C
|
Rotherha
|
33:17 |
Howbeit, still were, the people, sacrificing in the high places,—only unto Yahweh their God.
|
II C
|
LEB
|
33:17 |
Nevertheless, the people offered at the high places, but only to Yahweh their God.
|
II C
|
RNKJV
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto יהוה their Elohim only.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:17 |
Nevertheless, the people still sacrificed in the high places, [yet] unto the LORD their God only.
|
II C
|
Webster
|
33:17 |
Nevertheless, the people sacrificed still in the high places, [yet] to the LORD their God only.
|
II C
|
Darby
|
33:17 |
Nevertheless, the people sacrificed still on the high places, although to Jehovah theirGod only.
|
II C
|
ASV
|
33:17 |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.
|
II C
|
LITV
|
33:17 |
But the people still sacrificed in the high places, only to Jehovah their God.
|
II C
|
Geneva15
|
33:17 |
Neuerthelesse the people did sacrifice stil in the hie places, but vnto the Lord their God.
|
II C
|
CPDV
|
33:17 |
Yet still the people were immolating on the high places, to the Lord their God.
|
II C
|
BBE
|
33:17 |
However, the people still made offerings in the high places, but only to the Lord their God.
|
II C
|
DRC
|
33:17 |
Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God.
|
II C
|
GodsWord
|
33:17 |
The people continued to sacrifice at the illegal places of worship, but they sacrificed only to the LORD their God.
|
II C
|
JPS
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, but only unto HaShem their G-d.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
|
II C
|
NETfree
|
33:17 |
The people continued to offer sacrifices at the high places, but only to the LORD their God.
|
II C
|
AB
|
33:17 |
Nevertheless the people still sacrificed on the high places, only to the Lord their God.
|
II C
|
AFV2020
|
33:17 |
But the people still sacrificed in the high places, but only to the LORD their God.
|
II C
|
NHEB
|
33:17 |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to the Lord their God.
|
II C
|
NETtext
|
33:17 |
The people continued to offer sacrifices at the high places, but only to the LORD their God.
|
II C
|
UKJV
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.
|
II C
|
KJV
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
|
II C
|
KJVA
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
|
II C
|
AKJV
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet to the LORD their God only.
|
II C
|
RLT
|
33:17 |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto Yhwh their God only.
|
II C
|
MKJV
|
33:17 |
But the people still sacrificed in the high places, but only to the LORD their God.
|
II C
|
YLT
|
33:17 |
but still the people are sacrificing in high places, only--to Jehovah their God.
|
II C
|
ACV
|
33:17 |
Nevertheless the people still sacrificed in the high places, but only to Jehovah their God.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:17 |
Porém o povo ainda sacrificava nos altos, ainda que somente ao SENHOR seu Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
33:17 |
Fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin’ ny fitoerana avo ihany, kanefa kosa ho an’ i Jehovah Andriamaniny ihany.
|
II C
|
FinPR
|
33:17 |
Mutta kansa uhrasi edelleen uhrikukkuloilla, kuitenkin ainoastaan Herralle, Jumalallensa.
|
II C
|
FinRK
|
33:17 |
Mutta kansa uhrasi edelleen kukkuloilla olevilla uhripaikoilla, kuitenkin ainoastaan Herralle, Jumalalleen.
|
II C
|
ChiSB
|
33:17 |
但是民眾仍然在高丘獻祭,不過只巷上主天主獻祭。[默納舍逝世]
|
II C
|
ChiUns
|
33:17 |
百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华─他们的 神。
|
II C
|
BulVeren
|
33:17 |
Но народът още жертваше по високите места, но само на ГОСПОДА, своя Бог.
|
II C
|
AraSVD
|
33:17 |
إِلَّا أَنَّ ٱلشَّعْبَ كَانُوا بَعْدُ يَذْبَحُونَ عَلَى ٱلْمُرْتَفَعَاتِ، إِنَّمَا لِلرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
|
II C
|
Esperant
|
33:17 |
Tamen la popolo ĉiam ankoraŭ oferadis sur la altaĵoj, sed nur al la Eternulo, sia Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:17 |
ถึงกระนั้นก็ดีประชาชนก็ยังถวายสัตวบูชาที่ปูชนียสถานสูง แต่ถวายต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาเท่านั้น
|
II C
|
OSHB
|
33:17 |
אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
33:17 |
သို့ရာတွင် ပြည်သားတို့သည် မြင့်သောအရပ် ပေါ်မှာ ယဇ်ပူဇော်လျက်ပင်၊ မိမိတို့ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားကိုသာ ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:17 |
با وجودی که مردم هنوز در پرستشگاههای بالای تپّهها قربانی میکردند، ولی قربانی آنها فقط برای خداوند بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:17 |
Go log is ke bād bhī ūṅchī jaghoṅ par apnī qurbāniyāṅ pesh karte the, lekin ab se wuh inheṅ sirf Rab apne Ḳhudā ko pesh karte the.
|
II C
|
SweFolk
|
33:17 |
Folket offrade ändå på höjderna, men bara åt Herren sin Gud.
|
II C
|
GerSch
|
33:17 |
Zwar opferte das Volk noch auf den Höhen, aber nur dem HERRN, seinem Gott.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:17 |
Gayon ma'y naghain ang bayan na nagpatuloy sa mga mataas na dako, nguni't sa Panginoon lamang na kanilang Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:17 |
Mutta kansa uhrasi edelleen uhrikukkuloilla, kuitenkin ainoastaan Herralle, Jumalalleen.
|
II C
|
Dari
|
33:17 |
اما مردم بازهم در معابد بالای تپه ها قربانی می کردند، مگر فقط برای خداوند، خدای خود.
|
II C
|
SomKQA
|
33:17 |
Habase yeeshee dadkii weli waxay allabaryo ku bixin jireen meelihii sarsare, laakiinse waxay ula niyoon jireen Rabbiga ah Ilaahooda oo keliya.
|
II C
|
NorSMB
|
33:17 |
Men folket heldt ved med å ofra på offerhaugarne, men einast til Herren, deira Gud.
|
II C
|
Alb
|
33:17 |
Megjithatë populli vazhdonte të ofronte flijime në vendet e larta, por vetëm Zotit, Perëndisë të tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:17 |
그럼에도 불구하고 백성이 여전히 산당들에서 희생물을 드리되 오직 주 자기들의 하나님께만 드렸더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:17 |
Али народ још приношаше жртве на висинама, али само Господу Богу својему.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:17 |
Netheles the puple offride yit in hiy places to `her Lord God.
|
II C
|
Mal1910
|
33:17 |
എന്നാൽ ജനം പൂജാഗിരികളിൽ യാഗം കഴിച്ചുപോന്നു; എങ്കിലും തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു അത്രേ.
|
II C
|
KorRV
|
33:17 |
백성이 그 하나님 여호와께만 제사를 드렸으나 오히려 산당에서 제사를 드렸더라
|
II C
|
Azeri
|
33:17 |
آمّا خالق حله ده پرستئشگاهلاردا قوربان گتئرئردي، هرچند کي، بو ائشله اؤزلرئنئن تاريسي ربّه گؤره ادئردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:17 |
Likväl offrade folket ännu på höjderna; dock Herranom deras Gud.
|
II C
|
KLV
|
33:17 |
Nevertheless the ghotpu sacrificed vIHHa' Daq the jen Daqmey, 'ach neH Daq joH'a' chaj joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
33:17 |
Nondimeno il popolo sacrificava ancora negli alti luoghi; ma pure al Signore Iddio suo.
|
II C
|
RusSynod
|
33:17 |
Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему.
|
II C
|
CSlEliza
|
33:17 |
Но еще людие жряху на высоких, обаче Господу Богу своему.
|
II C
|
ABPGRK
|
33:17 |
πλην έτι ο λαός επί των υψηλών εθυσίαζε πλην κυρίω θεώ αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
33:17 |
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts-lieux, mais seulement à l'Eternel, leur Dieu.
|
II C
|
LinVB
|
33:17 |
Nzokande bato bakobi kobonza mabonza o ngomba, kasi bazalaki kobonzela se Yawe Nzambe wa bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:17 |
Azonban még mindig áldozott a nép a magaslatokon, bárcsak az Örökkévalónak, Istenüknek.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:17 |
惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
33:17 |
Tuy nhiên dân chúng vẫn dâng sinh tế tại các nơi cao, nhưng chỉ dâng cho CHÚA, Đức Chúa Trời của họ.
|
II C
|
LXX
|
33:17 |
πλὴν ὁ λαὸς ἔτι ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν πλὴν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
|
II C
|
CebPinad
|
33:17 |
Bisan pa niana ang katawohan nanaghalad gihapon didto sa mga hatag-as nga dapit, walay sapayan lamang kang Jehova nga ilang Dios.
|
II C
|
RomCor
|
33:17 |
Poporul jertfea tot pe înălţimi, dar numai Domnului, Dumnezeului său.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:17 |
Mehndahte aramas akan ar wiewiahte meirong wasahn kaudok teikan, ahpw re kin patohwandahngete arail meirong ong KAUN-O kelehpw.
|
II C
|
HunUj
|
33:17 |
A nép ugyan még tovább is áldozott az áldozóhalmokon, de csak Istenének, az Úrnak.
|
II C
|
GerZurch
|
33:17 |
Gleichwohl opferte das Volk noch immer auf den Höhen, allerdings zu Ehren des Herrn, seines Gottes.
|
II C
|
PorAR
|
33:17 |
Contudo o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:17 |
Maar het volk offerde nog op de hoogten, hoewel aan den Heere, hun God.
|
II C
|
FarOPV
|
33:17 |
اما قوم هنوزدر مکانهای بلند قربانی میگذرانیدند لیکن فقطبرای یهوه خدای خود.
|
II C
|
Ndebele
|
33:17 |
Loba kunjalo abantu babelokhu behlaba endaweni eziphakemeyo, kuphela eNkosini uNkulunkulu wabo.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:17 |
Porém o povo ainda sacrificava nos altos, ainda que somente ao SENHOR seu Deus.
|
II C
|
Norsk
|
33:17 |
Dog ofret folket ennu på haugene, men bare til Herren sin Gud.
|
II C
|
SloChras
|
33:17 |
Vendar pa je ljudstvo še darovalo po višavah, dasi le Gospodu, Bogu svojemu.
|
II C
|
Northern
|
33:17 |
Bununla bərabər xalq hələ səcdəgahlarda qurban gətirirdi, hərçənd ki bunu özlərinin Allahı Rəbbə görə edirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
33:17 |
Aber das Volk opferte noch auf den Höhen, wiewohl Jehova, ihrem Gott.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:17 |
Taču tie ļaudis vēl upurēja kalnos, bet Tam Kungam savam Dievam.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:17 |
Mas ainda o povo sacrificava nos altos, mas sómente ao Senhor seu Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
33:17 |
百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華─他們的 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
33:17 |
Likväl offrade folket ännu på höjderna; dock Herranom deras Gud.
|
II C
|
FreKhan
|
33:17 |
Mais le peuple continua à sacrifier sur les hauts lieux, toutefois, seulement à l’Eternel, leur Dieu.
|
II C
|
FrePGR
|
33:17 |
Cependant le peuple sacrifiait encore sur les tertres, mais seulement à l'Éternel, leur Dieu.
|
II C
|
PorCap
|
33:17 |
No entanto, o povo continuava ainda a sacrificar nos lugares altos, mas somente em honra do Senhor, seu Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
33:17 |
しかし民は、なお高き所で犠牲をささげた。ただしその神、主にのみささげた。
|
II C
|
GerTextb
|
33:17 |
Aber das Volk opferte noch immer auf den Höhen, jedoch nur Jahwe, ihrem Gott.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:17 |
Sin embargo el pueblo ofrecía aún sacrificios en los lugares altos, bien que solo a Yahvé su Dios.
|
II C
|
Kapingam
|
33:17 |
Ma e-aha maa nia daangada e-haihai-hua nadau tigidaumaha i-nia huai gowaa daumaha, gei digaula e-hai-hua nadau tigidaumaha ang-gi Dimaadua.
|
II C
|
WLC
|
33:17 |
אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:17 |
Žmonės vis dar aukojo aukštumose, tačiau tik Viešpačiui, savo Dievui.
|
II C
|
Bela
|
33:17 |
Але народ яшчэ прыносіў ахвяры на вышынях, хоць і Госпаду Богу свайму.
|
II C
|
GerBoLut
|
33:17 |
Doch opferte das Volk auf den Hohen, wiewohl dem HERRN, ihrem Gott.
|
II C
|
FinPR92
|
33:17 |
Mutta kansa uhrasi yhä kukkulapyhäköissä, nyt kuitenkin vain Herralle, omalle Jumalalleen.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:17 |
Lo demás de los hechos de Manasés, y su oración a su Dios, y las palabras de los videntes que le hablaron en nombre de Jehová el Dios de Israel, he aquí, todo está escrito en los hechos de los reyes de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:17 |
Wel bleef het volk nog gewoon op de hoogten offeren, maar ze deden het tenminste voor Jahweh, hun God.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:17 |
Das Volk allerdings opferte auch noch auf den Opferhöhen, jedoch nur Jahwe, seinem Gott.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:17 |
گو لوگ اِس کے بعد بھی اونچی جگہوں پر اپنی قربانیاں پیش کرتے تھے، لیکن اب سے وہ اِنہیں صرف رب اپنے خدا کو پیش کرتے تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:17 |
إِلاَ أَنَّ الشَّعْبَ ظَلَّ يُقَدِّمُ الذَّبَائِحَ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ، وَلَكِنَّهُمْ قَدَّمُوهَا لِلرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:17 |
可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
|
II C
|
ItaRive
|
33:17 |
Nondimeno il popolo continuava a offrir sacrifizi sugli alti luoghi; però, soltanto all’Eterno, al suo Dio.
|
II C
|
Afr1953
|
33:17 |
Tog het die volk nog op die hoogtes geoffer, maar net aan die HERE hulle God.
|
II C
|
RusSynod
|
33:17 |
Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу, Богу своему.
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:17 |
गो लोग इसके बाद भी ऊँची जगहों पर अपनी क़ुरबानियाँ पेश करते थे, लेकिन अब से वह इन्हें सिर्फ़ रब अपने ख़ुदा को पेश करते थे।
|
II C
|
TurNTB
|
33:17 |
Ne var ki, halk tapınma yerlerinde kurban sunmayı sürdürdü; ancak yalnız Tanrıları RAB'be kurban sunuyorlardı.
|
II C
|
DutSVV
|
33:17 |
Maar het volk offerde nog op de hoogten, hoewel aan den HEERE, hun God.
|
II C
|
HunKNB
|
33:17 |
Ám a nép továbbra is a magaslatokon áldozott az Úrnak, az ő Istenének.
|
II C
|
Maori
|
33:17 |
I patu whakahere ano ia te iwi i runga i nga wahi tiketike; otiia ki a Ihowa, ki to ratou Atua anake.
|
II C
|
HunKar
|
33:17 |
Mindazáltal még akkor a nép áldozik vala a magaslatokon; de csak az Úrnak, az ő Istenének.
|
II C
|
Viet
|
33:17 |
Dầu vậy, dân sự còn tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình mà thôi.
|
II C
|
Kekchi
|
33:17 |
Eb li tenamit toj yo̱queb chi mayejac saˈ eb li naˈajej li najt xteram, abanan re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ lix Dioseb.
|
II C
|
Swe1917
|
33:17 |
Men folket offrade ännu på höjderna, dock allenast åt HERREN, sin Gud.
|
II C
|
CroSaric
|
33:17 |
Ipak je narod još žrtvovao po uzvišicama, ali samo Jahvi, svojem Bogu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:17 |
Dù vậy, dân chúng vẫn còn tế lễ trên các tế đàn, nhưng là để dâng kính ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của họ.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:17 |
Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, son Dieu.
|
II C
|
FreLXX
|
33:17 |
Toutefois, le peuple sacrifia encore sur les hauts lieux ; mais seulement au Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
33:17 |
אבל עוד העם זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם
|
II C
|
MapM
|
33:17 |
אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
33:17 |
אבל עוד העם זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם׃
|
II C
|
Kaz
|
33:17 |
Бірақ халық құрбандықтарын енді Құдай Иесіне бағыштағанмен, оларын бұрынғысынша биіктеу жерлердегі табыну орындарында да шалып, ұсына берді.
|
II C
|
FreJND
|
33:17 |
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, leur Dieu.
|
II C
|
GerGruen
|
33:17 |
Doch das Volk opferte noch auf den Höhen, wiewohl nur dem Herrn, ihrem Gott.
|
II C
|
SloKJV
|
33:17 |
Kljub temu je ljudstvo še vedno darovalo na visokih krajih, vendar samo Gospodu, svojemu Bogu.
|
II C
|
Haitian
|
33:17 |
Pèp la te toujou ap ofri bèt pou yo touye lòt kote, men se te toujou pou Seyè a, Bondye yo a, ase.
|
II C
|
FinBibli
|
33:17 |
Mutta kansa uhrasi vielä korkeuksilla, kuitenkin Herralle Jumalallensa.
|
II C
|
SpaRV
|
33:17 |
Lo demás de los hechos de Manasés, y su oración á su Dios, y las palabras de los videntes que le hablaron en nombre de Jehová el Dios de Israel, he aquí todo está escrito en los hechos de los reyes de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:17 |
Roedd y bobl yn dal i aberthu ar yr allorau lleol, ond dim ond i'r ARGLWYDD eu Duw.
|
II C
|
GerMenge
|
33:17 |
Indessen opferte das Volk noch immer auf den Höhen, allerdings nur dem HERRN, ihrem Gott.
|
II C
|
GreVamva
|
33:17 |
Ο λαός όμως εθυσίαζεν έτι επί τους υψηλούς τόπους, πλην μόνον εις Κύριον τον Θεόν αυτών.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:17 |
Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:17 |
Али народ још приношаше жртве на висинама, али само Господу Богу свом.
|
II C
|
FreCramp
|
33:17 |
Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:17 |
Lud jednak jeszcze składał ofiary na wyżynach, ale tylko Panu, swemu Bogu.
|
II C
|
FreSegon
|
33:17 |
Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, son Dieu.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:17 |
Lo demás de los hechos de Manasés, y su oración á su Dios, y las palabras de los videntes que le hablaron en nombre de Jehová el Dios de Israel, he aquí todo está escrito en los hechos de los reyes de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
33:17 |
A nép ugyan tovább is áldozott az áldozóhalmokon, de csak Istenének, az Úrnak.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:17 |
Men Folket vedblev at ofre paa Offerhøjene, dog kun til HERREN deres Gud.
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:17 |
Tasol ol manmeri i bin sakrifais yet long ol ples antap, yet i go long BIKPELA, God bilong ol, wanpela tasol.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:17 |
Dog ofrede Folket endnu paa Højene, men kun til Herren deres Gud.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:17 |
Cependant le peuple immolait encore sur les hauts lieux au Seigneur son Dieu.
|
II C
|
PolGdans
|
33:17 |
Wszakże jeszcze lud ofiarował na wyżynach, lecz tylko Panu, Bogu swemu.
|
II C
|
JapBungo
|
33:17 |
然れども民は猶崇邱にて犠牲を献ぐることなを爲り但しその神ヱホバに而已なりき
|
II C
|
GerElb18
|
33:17 |
Aber das Volk opferte noch auf den Höhen, wiewohl Jehova, ihrem Gott.
|