Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C NHEBJE 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
II C ABP 33:20  And Manasseh slept with his fathers, and they entombed him in the garden of his house. And [3reigned 1Amon 2his son] instead of him.
II C NHEBME 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
II C Rotherha 33:20  And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in the garden off his own house,—and Amon his son reigned in his stead.
II C LEB 33:20  And Manasseh slept with his ancestors, and they buried him in his house. And Amon his son became king in his place.
II C RNKJV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C Jubilee2 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon, his son, reigned in his stead.
II C Webster 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C Darby 33:20  And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead.
II C ASV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C LITV 33:20  And Manasseh lay with his fathers, and they buried him in his own house. And his son Amon reigned in his place.
II C Geneva15 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his owne house: and Amon his sonne reigned in his stead.
II C CPDV 33:20  Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son, Amon, reigned in his place.
II C BBE 33:20  So Manasseh went to rest with his fathers, and they put his body to rest in his house, and Amon his son became king in his place.
II C DRC 33:20  And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead.
II C GodsWord 33:20  Manasseh lay down in death with his ancestors. They buried him in his own palace. His son Amon succeeded him as king.
II C JPS 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead.
II C KJVPCE 33:20  ¶ So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C NETfree 33:20  Manasseh passed away and was buried in his palace. His son Amon replaced him as king.
II C AB 33:20  And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in the garden of his house; and Amon his son reigned in his place.
II C AFV2020 33:20  And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son Amon reigned in his place.
II C NHEB 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
II C NETtext 33:20  Manasseh passed away and was buried in his palace. His son Amon replaced him as king.
II C UKJV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his position.
II C KJV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C KJVA 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C AKJV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C RLT 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C MKJV 33:20  And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son Amon reigned in his place.
II C YLT 33:20  And Manasseh lieth with his fathers, and they bury him in his own house, and reign doth Amon his son in his stead.
II C ACV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And Amon his son reigned in his stead.
II C VulgSist 33:20  Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua: regnavitque pro eo filius eius Amon.
II C VulgCont 33:20  Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua: regnavitque pro eo filius eius Amon.
II C Vulgate 33:20  dormivit ergo Manasses cum patribus suis et sepelierunt eum in domo sua regnavitque pro eo filius eius Amon
II C VulgHetz 33:20  Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua: regnavitque pro eo filius eius Amon.
II C VulgClem 33:20  Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.
II C CzeBKR 33:20  I usnul Manasses s otci svými, a pochovali jej v domě jeho, a kraloval Amon syn jeho místo něho.
II C CzeB21 33:20  Když Menaše spočinul u svých předků, pochovali ho u něj doma. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amon.
II C CzeCEP 33:20  I ulehl Menaše ke svým otcům a pohřbili ho u jeho domu. Po něm se stal králem jeho syn Amón.
II C CzeCSP 33:20  Menaše ulehl se svými otci a pohřbili ho v jeho domě. Po něm se stal králem jeho syn Amón.
II C PorBLivr 33:20  E descansou Manassés com seus pais, e sepultaram-no em sua casa: e reinou em seu lugar Amom seu filho.
II C Mg1865 33:20  Ary Manase lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-tranony; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy.
II C FinPR 33:20  Ja Manasse meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin linnaansa. Ja hänen poikansa Aamon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
II C FinRK 33:20  Sitten Manasse meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin palatsiinsa. Hänen jälkeensä kuninkaaksi tuli hänen poikansa Aamon.
II C ChiSB 33:20  默納舍與他的祖先同眠,葬在他王宮的花園裏;他的兒子阿孟繼位為王。[阿孟登極]
II C ChiUns 33:20  玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。
II C BulVeren 33:20  И Манасия легна при бащите си и го погребаха в къщата му. А вместо него се възцари синът му Амон.
II C AraSVD 33:20  ثُمَّ ٱضْطَجَعَ مَنَسَّى مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي بَيْتِهِ، وَمَلَكَ آمُونُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
II C Esperant 33:20  Kaj Manase ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en lia domo. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Amon.
II C ThaiKJV 33:20  มนัสเสห์จึงทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพไว้ในพระราชวังของพระองค์ และอาโมนโอรสของพระองค์ได้ครอบครองแทนพระองค์
II C OSHB 33:20  וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
II C BurJudso 33:20  မနာရှေသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ မိမိအိမ်၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အားမုန် သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
II C FarTPV 33:20  منسی هم مانند نیاکان خود در گذشت و او را در کاخ خود به خاک سپردند و پسرش، آمون جانشین او شد.
II C UrduGeoR 33:20  Jab Manassī mar kar apne bāpdādā se jā milā to use us ke mahal meṅ dafn kiyā gayā. Phir us kā beṭā Amūn taḳhtnashīn huā.
II C SweFolk 33:20  Manasse gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom där han bodde. Hans son Amon blev kung efter honom.
II C GerSch 33:20  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seinem Hause; und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
II C TagAngBi 33:20  Sa gayo'y natulog si Manases na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing nila siya sa kaniyang sariling bahay: at si Amon na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
II C FinSTLK2 33:20  Manasse meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin linnaansa. Hänen poikansa Aamon tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II C Dari 33:20  وقتی مَنَسّی فوت کرد او را در قصر خودش بخاک سپردند و پسرش، آمون جانشین او شد.
II C SomKQA 33:20  Markaasaa Manaseh dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay gurigiisii, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aamoon.
II C NorSMB 33:20  Og Manasse lagde seg til kvile hjå federne sine, og dei gravlagde honom ved huset hans, og Amon, son hans, vart konge i staden hans.
II C Alb 33:20  Pastaj Manasi pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në shtëpinë e tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Amoni.
II C KorHKJV 33:20  ¶이처럼 므낫세가 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 그의 집에 묻으니 그의 아들 아몬이 그를 대신하여 통치하니라.
II C SrKDIjek 33:20  И почину Манасија код отаца својих, и погребоше га у дому његову. А на његово се мјесто зацари Амон син његов.
II C Wycliffe 33:20  Forsothe Manasses slepte with hise fadris, and thei birieden hym in his hows; and Amon, his sone, regnyde for hym.
II C Mal1910 33:20  മനശ്ശെ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ അവന്റെ അരമനയിൽ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആമോൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
II C KorRV 33:20  므낫세가 그 열조와 함께 자매 그 궁에 장사하고 그 아들 아몬이 대신하여 왕이 되니라
II C Azeri 33:20  مِنَسّه اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو اؤز ساراييندا باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو آمون پادشاه اولدو.
II C SweKarlX 33:20  Och Manasse afsomnade med sina fäder, och de begrofvo honom i hans hus; och hans son Amon vardt Konung i hans stad.
II C KLV 33:20  vaj Manasseh Qongta' tlhej Daj vavpu', je chaH buried ghaH Daq Daj ghaj tuq: je Amon Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
II C ItaDio 33:20  E Manasse giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in casa sua. Ed Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II C RusSynod 33:20  И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
II C CSlEliza 33:20  Успе же Манассиа со отцы своими, и погребоша его в саду дому его. И воцарися вместо его сын его Амон.
II C ABPGRK 33:20  και εκοιμήθη Μανασσής μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν παραδείσω οίκου αυτού και εβασίλευσεν Αμών υιός αυτού αντ΄ αυτού
II C FreBBB 33:20  Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
II C LinVB 33:20  Manase akei kokutana na bankoko ba ye ; bakundi ye o lopango la ye moko. Mwana wa ye Amon akitani ye.
II C HunIMIT 33:20  És feküdt Menasse az ősei mellé s eltemették őt a házában. S király lett helyette fia, Ámón.
II C ChiUnL 33:20  瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮、子亞們嗣位、○
II C VietNVB 33:20  Vua Ma-na-se an nghỉ cùng tổ phụ và được chôn trong cung vua. Thái tử A-môn lên ngôi kế vị.
II C LXX 33:20  καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Αμων υἱὸς αὐτοῦ
II C CebPinad 33:20  Busa si Manases natulog uban sa iyang mga amahan, ug ilang gilubong siya sa iyang kaugalingong balay: ug si Amon nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
II C RomCor 33:20  Manase a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în casa lui. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Amon.
II C Pohnpeia 33:20  Manase sipalla oh seridi ni tehnpesen nanmwarki, oh sapwellime pwutak Amon me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
II C HunUj 33:20  És pihenni tért Manassé őseihez, és eltemették palotája kertjében. Fia, Ámón lett utána a király.
II C GerZurch 33:20  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn im Garten seines Palastes; und sein Sohn Amon wurde König an seiner Statt.
II C PorAR 33:20  E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
II C DutSVVA 33:20  En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in zijn huis; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats.
II C FarOPV 33:20  پس منسی با پدران خود خوابید و او را در خانه خودش دفن کردند و پسرش آمون در جایش پادشاه شد.
II C Ndebele 33:20  UManase waselala laboyise; basebemngcwaba endlini yakhe. UAmoni indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
II C PorBLivr 33:20  E descansou Manassés com seus pais, e sepultaram-no em sua casa: e reinou em seu lugar Amom seu filho.
II C Norsk 33:20  Og Manasse la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i hans hus; og hans sønn Amon blev konge i hans sted.
II C SloChras 33:20  In legel je Manase k očetom svojim, in pokopali so ga v hiši njegovi; in sin njegov Amon je zakraljeval na mestu njegovem.
II C Northern 33:20  Menaşşe ataları ilə uyudu və onu öz evində basdırdılar. Onun yerinə oğlu Amon padşah oldu.
II C GerElb19 33:20  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seinem Hause. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
II C LvGluck8 33:20  Un Manasus aizmiga pie saviem tēviem, un to apraka viņa namā, un viņa dēls Amons palika par ķēniņu viņa vietā.
II C PorAlmei 33:20  E dormiu Manasses com seus paes, e o sepultaram em sua casa; Amon, seu filho, reinou em seu logar.
II C ChiUn 33:20  瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裡。他兒子亞們接續他作王。
II C SweKarlX 33:20  Och Manasse afsomnade med sina fäder, och de begrofvo honom i hans hus; och hans son Amon vardt Konung i hans stad.
II C FreKhan 33:20  Manassé s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans sa maison. Son fils Amon lui succéda.
II C FrePGR 33:20  Et Manassé reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans sa demeure, et Amon, son fils, devint roi en sa place.
II C PorCap 33:20  Manassés adormeceu com os seus pais e foi sepultado na sua casa. Seu filho Amon sucedeu-lhe no trono.
II C JapKougo 33:20  マナセはその先祖たちと共に眠ったので、その家に葬られた。その子アモンが彼に代って王となった。
II C GerTextb 33:20  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und man begrub ihn in seinem Hause. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
II C SpaPlate 33:20  Durmiose Manasés con sus padres, y le sepultaron en su posesión. En su lugar reinó Amón su hijo.
II C Kapingam 33:20  Manasseh ne-made guu-danu i-baahi di hale king, gei tama-daane a-maa go Amon gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
II C WLC 33:20  וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II C LtKBB 33:20  Manasas užmigo prie savo tėvų ir jį palaidojo jo namuose; jo sūnus Amonas karaliavo jo vietoje.
II C Bela 33:20  І спачыў Манасія з бацькамі сваімі і пахавалі яго ў доме ягоным. І зацараваў Амон, сын ягоны, замест яго.
II C GerBoLut 33:20  Und Manasse entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn in seinem Hause. Und sein Sohn Amon ward Konig an seiner Statt.
II C FinPR92 33:20  Manasse meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin palatsinsa lähelle. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Amon.
II C SpaRV186 33:20  De veinte y dos años era Amón, cuando comenzó a reinar, y dos años reinó en Jerusalem.
II C NlCanisi 33:20  Manasses ging bij zijn vaderen te ruste, en men begroef hem in zijn paleis. Zijn zoon Amon volgde hem op.
II C GerNeUe 33:20  Als Manasse starb, wurde er bei seinem Palast bestattet, und sein Sohn Amon trat die Herrschaft an.
II C UrduGeo 33:20  جب منسّی مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے اُس کے محل میں دفن کیا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا امون تخت نشین ہوا۔
II C AraNAV 33:20  ثُمَّ مَاتَ مَنَسَّى ودُفِنَ فِي بَيْتِهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آمُونُ عَلَى الْمُلْكِ.
II C ChiNCVs 33:20  玛拿西和他的列祖同睡,埋葬在他的宫中;他的儿子亚们接续他作王。
II C ItaRive 33:20  Poi Manasse s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto in casa sua. E Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II C Afr1953 33:20  En Manasse het ontslaap met sy vaders, en hy is in sy huis begrawe; en sy seun Amon het in sy plek koning geword.
II C RusSynod 33:20  И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
II C UrduGeoD 33:20  जब मनस्सी मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे उसके महल में दफ़न किया गया। फिर उसका बेटा अमून तख़्तनशीन हुआ।
II C TurNTB 33:20  Manaşşe ölüp atalarına kavuşunca, kendi sarayına gömüldü. Yerine oğlu Amon kral oldu.
II C DutSVV 33:20  En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in zijn huis; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats.
II C HunKNB 33:20  Amikor aztán Manassze aludni tért atyáihoz, eltemették házában s fia, Ámon lett a király helyette.
II C Maori 33:20  Heoi kua moe a Manahi ki ona matua, a tanumia iho ki tona whare, a ko tana tama, ko Amono, te kingi i muri i a ia.
II C HunKar 33:20  És meghala Manasse az ő atyáival, és eltemeték őt az ő házában; és uralkodék Amon, az ő fia helyette.
II C Viet 33:20  Ma-na-xe an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong cung điện người; A-môn con trai người, cai trị thế cho người.
II C Kekchi 33:20  Quicam laj Manasés ut quimukeˈ saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li palacio. Ut aˈ chic laj Amón li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
II C Swe1917 33:20  Och Manasse gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom där han bodde. Och hans son Amon blev konung efter honom.
II C CroSaric 33:20  Tada Manaše počinu kraj svojih otaca. Sahranili su ga u dvoru. Na njegovo se mjesto zakraljio sim mu Amon.
II C VieLCCMN 33:20  Vua Mơ-na-se đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong cung điện của vua. Con vua là A-môn lên ngôi kế vị.
II C FreBDM17 33:20  Puis Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.
II C FreLXX 33:20  Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans le jardin de son palais, et son fils Amon régna à sa place.
II C Aleppo 33:20  וישכב מנשה עם אבתיו ויקברהו ביתו וימלך אמון בנו תחתיו  {פ}
II C MapM 33:20  וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II C HebModer 33:20  וישכב מנשה עם אבתיו ויקברהו ביתו וימלך אמון בנו תחתיו׃
II C Kaz 33:20  Манаса көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті өзінің сарайының маңындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Амон орнын басып патша болды.
II C FreJND 33:20  Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.
II C GerGruen 33:20  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern. Man begrub ihn in seinem Hause, und sein Sohn Amon wurde König an seiner Statt.
II C SloKJV 33:20  Tako je Manáse zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v njegovi lastni hiši. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Amón.
II C Haitian 33:20  Lè Manase mouri, yo antere l' nan jaden palè a. Se Amon, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
II C FinBibli 33:20  Ja Manasse nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen omaan huoneeseensa. Ja hänen poikansa Amon tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
II C SpaRV 33:20  De veinte y dos años era Amón cuando comenzó á reinar, y dos años reinó en Jerusalem.
II C WelBeibl 33:20  Pan fuodd Manasse farw cafodd ei gladdu yn ei balas. A dyma Amon ei fab yn dod yn frenin yn ei le.
II C GerMenge 33:20  Als Manasse sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in seinem Hause begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Amon in der Regierung nach.
II C GreVamva 33:20  Και εκοιμήθη ο Μανασσής μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν τω οίκω αυτού· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Αμών ο υιός αυτού.
II C UkrOgien 33:20  І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н.
II C SrKDEkav 33:20  И почину Манасија код отаца својих, и погребоше га у дому његовом. А на његово се место зацари Амон, син његов.
II C FreCramp 33:20  Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.
II C PolUGdan 33:20  Potem Manasses zasnął ze swoimi ojcami i pogrzebano go w jego domu, a jego syn Amon królował w jego miejsce.
II C FreSegon 33:20  Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
II C SpaRV190 33:20  De veinte y dos años era Amón cuando comenzó á reinar, y dos años reinó en Jerusalem.
II C HunRUF 33:20  Azután Manassé pihenni tért őseihez, és eltemették palotája kertjében. Utána a fia, Ámón lett a király.
II C DaOT1931 33:20  Saa lagde Manasse sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Haven ved hans Hus; og hans Søn Amon blev Konge i hans Sted.
II C TpiKJPB 33:20  Olsem na Manasa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long haus bilong em yet. Na Amon, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
II C DaOT1871 33:20  Og Manasse laa med sine Fædre, og de begrove ham i hans Hus, og hans Søn Amon blev Konge i hans Sted.
II C FreVulgG 33:20  Manassé s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; et son fils Amon régna à sa place.
II C PolGdans 33:20  Potem zasnął Manases z ojcami swymi, i pochowali go w domu jego; a Amon, syn jego, królował miasto niego.
II C JapBungo 33:20  マナセその先祖とともに寝りたれば之をその家に葬れり其子アモンこれに代りて王となる
II C GerElb18 33:20  Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seinem Hause. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.