II C
|
RWebster
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
|
II C
|
ABP
|
33:20 |
And Manasseh slept with his fathers, and they entombed him in the garden of his house. And [3reigned 1Amon 2his son] instead of him.
|
II C
|
NHEBME
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
|
II C
|
Rotherha
|
33:20 |
And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in the garden off his own house,—and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
LEB
|
33:20 |
And Manasseh slept with his ancestors, and they buried him in his house. And Amon his son became king in his place.
|
II C
|
RNKJV
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon, his son, reigned in his stead.
|
II C
|
Webster
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
Darby
|
33:20 |
And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
ASV
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
LITV
|
33:20 |
And Manasseh lay with his fathers, and they buried him in his own house. And his son Amon reigned in his place.
|
II C
|
Geneva15
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his owne house: and Amon his sonne reigned in his stead.
|
II C
|
CPDV
|
33:20 |
Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son, Amon, reigned in his place.
|
II C
|
BBE
|
33:20 |
So Manasseh went to rest with his fathers, and they put his body to rest in his house, and Amon his son became king in his place.
|
II C
|
DRC
|
33:20 |
And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead.
|
II C
|
GodsWord
|
33:20 |
Manasseh lay down in death with his ancestors. They buried him in his own palace. His son Amon succeeded him as king.
|
II C
|
JPS
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:20 |
¶ So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
NETfree
|
33:20 |
Manasseh passed away and was buried in his palace. His son Amon replaced him as king.
|
II C
|
AB
|
33:20 |
And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in the garden of his house; and Amon his son reigned in his place.
|
II C
|
AFV2020
|
33:20 |
And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son Amon reigned in his place.
|
II C
|
NHEB
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
|
II C
|
NETtext
|
33:20 |
Manasseh passed away and was buried in his palace. His son Amon replaced him as king.
|
II C
|
UKJV
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his position.
|
II C
|
KJV
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVA
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
AKJV
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
RLT
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
MKJV
|
33:20 |
And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son Amon reigned in his place.
|
II C
|
YLT
|
33:20 |
And Manasseh lieth with his fathers, and they bury him in his own house, and reign doth Amon his son in his stead.
|
II C
|
ACV
|
33:20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And Amon his son reigned in his stead.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:20 |
E descansou Manassés com seus pais, e sepultaram-no em sua casa: e reinou em seu lugar Amom seu filho.
|
II C
|
Mg1865
|
33:20 |
Ary Manase lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-tranony; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II C
|
FinPR
|
33:20 |
Ja Manasse meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin linnaansa. Ja hänen poikansa Aamon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II C
|
FinRK
|
33:20 |
Sitten Manasse meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin palatsiinsa. Hänen jälkeensä kuninkaaksi tuli hänen poikansa Aamon.
|
II C
|
ChiSB
|
33:20 |
默納舍與他的祖先同眠,葬在他王宮的花園裏;他的兒子阿孟繼位為王。[阿孟登極]
|
II C
|
ChiUns
|
33:20 |
玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。
|
II C
|
BulVeren
|
33:20 |
И Манасия легна при бащите си и го погребаха в къщата му. А вместо него се възцари синът му Амон.
|
II C
|
AraSVD
|
33:20 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ مَنَسَّى مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي بَيْتِهِ، وَمَلَكَ آمُونُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II C
|
Esperant
|
33:20 |
Kaj Manase ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en lia domo. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Amon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:20 |
มนัสเสห์จึงทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพไว้ในพระราชวังของพระองค์ และอาโมนโอรสของพระองค์ได้ครอบครองแทนพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
33:20 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
33:20 |
မနာရှေသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ မိမိအိမ်၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အားမုန် သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:20 |
منسی هم مانند نیاکان خود در گذشت و او را در کاخ خود به خاک سپردند و پسرش، آمون جانشین او شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:20 |
Jab Manassī mar kar apne bāpdādā se jā milā to use us ke mahal meṅ dafn kiyā gayā. Phir us kā beṭā Amūn taḳhtnashīn huā.
|
II C
|
SweFolk
|
33:20 |
Manasse gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom där han bodde. Hans son Amon blev kung efter honom.
|
II C
|
GerSch
|
33:20 |
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seinem Hause; und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:20 |
Sa gayo'y natulog si Manases na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing nila siya sa kaniyang sariling bahay: at si Amon na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:20 |
Manasse meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin linnaansa. Hänen poikansa Aamon tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
Dari
|
33:20 |
وقتی مَنَسّی فوت کرد او را در قصر خودش بخاک سپردند و پسرش، آمون جانشین او شد.
|
II C
|
SomKQA
|
33:20 |
Markaasaa Manaseh dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay gurigiisii, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aamoon.
|
II C
|
NorSMB
|
33:20 |
Og Manasse lagde seg til kvile hjå federne sine, og dei gravlagde honom ved huset hans, og Amon, son hans, vart konge i staden hans.
|
II C
|
Alb
|
33:20 |
Pastaj Manasi pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në shtëpinë e tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Amoni.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:20 |
¶이처럼 므낫세가 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 그의 집에 묻으니 그의 아들 아몬이 그를 대신하여 통치하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:20 |
И почину Манасија код отаца својих, и погребоше га у дому његову. А на његово се мјесто зацари Амон син његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:20 |
Forsothe Manasses slepte with hise fadris, and thei birieden hym in his hows; and Amon, his sone, regnyde for hym.
|
II C
|
Mal1910
|
33:20 |
മനശ്ശെ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ അവന്റെ അരമനയിൽ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആമോൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II C
|
KorRV
|
33:20 |
므낫세가 그 열조와 함께 자매 그 궁에 장사하고 그 아들 아몬이 대신하여 왕이 되니라
|
II C
|
Azeri
|
33:20 |
مِنَسّه اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو اؤز ساراييندا باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو آمون پادشاه اولدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och Manasse afsomnade med sina fäder, och de begrofvo honom i hans hus; och hans son Amon vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
KLV
|
33:20 |
vaj Manasseh Qongta' tlhej Daj vavpu', je chaH buried ghaH Daq Daj ghaj tuq: je Amon Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
33:20 |
E Manasse giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in casa sua. Ed Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
RusSynod
|
33:20 |
И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
|
II C
|
CSlEliza
|
33:20 |
Успе же Манассиа со отцы своими, и погребоша его в саду дому его. И воцарися вместо его сын его Амон.
|
II C
|
ABPGRK
|
33:20 |
και εκοιμήθη Μανασσής μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν παραδείσω οίκου αυτού και εβασίλευσεν Αμών υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
33:20 |
Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
LinVB
|
33:20 |
Manase akei kokutana na bankoko ba ye ; bakundi ye o lopango la ye moko. Mwana wa ye Amon akitani ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:20 |
És feküdt Menasse az ősei mellé s eltemették őt a házában. S király lett helyette fia, Ámón.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:20 |
瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮、子亞們嗣位、○
|
II C
|
VietNVB
|
33:20 |
Vua Ma-na-se an nghỉ cùng tổ phụ và được chôn trong cung vua. Thái tử A-môn lên ngôi kế vị.
|
II C
|
LXX
|
33:20 |
καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Αμων υἱὸς αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
33:20 |
Busa si Manases natulog uban sa iyang mga amahan, ug ilang gilubong siya sa iyang kaugalingong balay: ug si Amon nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
33:20 |
Manase a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în casa lui. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Amon.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:20 |
Manase sipalla oh seridi ni tehnpesen nanmwarki, oh sapwellime pwutak Amon me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
33:20 |
És pihenni tért Manassé őseihez, és eltemették palotája kertjében. Fia, Ámón lett utána a király.
|
II C
|
GerZurch
|
33:20 |
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn im Garten seines Palastes; und sein Sohn Amon wurde König an seiner Statt.
|
II C
|
PorAR
|
33:20 |
E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:20 |
En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in zijn huis; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
FarOPV
|
33:20 |
پس منسی با پدران خود خوابید و او را در خانه خودش دفن کردند و پسرش آمون در جایش پادشاه شد.
|
II C
|
Ndebele
|
33:20 |
UManase waselala laboyise; basebemngcwaba endlini yakhe. UAmoni indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:20 |
E descansou Manassés com seus pais, e sepultaram-no em sua casa: e reinou em seu lugar Amom seu filho.
|
II C
|
Norsk
|
33:20 |
Og Manasse la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i hans hus; og hans sønn Amon blev konge i hans sted.
|
II C
|
SloChras
|
33:20 |
In legel je Manase k očetom svojim, in pokopali so ga v hiši njegovi; in sin njegov Amon je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II C
|
Northern
|
33:20 |
Menaşşe ataları ilə uyudu və onu öz evində basdırdılar. Onun yerinə oğlu Amon padşah oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
33:20 |
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seinem Hause. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:20 |
Un Manasus aizmiga pie saviem tēviem, un to apraka viņa namā, un viņa dēls Amons palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:20 |
E dormiu Manasses com seus paes, e o sepultaram em sua casa; Amon, seu filho, reinou em seu logar.
|
II C
|
ChiUn
|
33:20 |
瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裡。他兒子亞們接續他作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och Manasse afsomnade med sina fäder, och de begrofvo honom i hans hus; och hans son Amon vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
FreKhan
|
33:20 |
Manassé s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans sa maison. Son fils Amon lui succéda.
|
II C
|
FrePGR
|
33:20 |
Et Manassé reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans sa demeure, et Amon, son fils, devint roi en sa place.
|
II C
|
PorCap
|
33:20 |
Manassés adormeceu com os seus pais e foi sepultado na sua casa. Seu filho Amon sucedeu-lhe no trono.
|
II C
|
JapKougo
|
33:20 |
マナセはその先祖たちと共に眠ったので、その家に葬られた。その子アモンが彼に代って王となった。
|
II C
|
GerTextb
|
33:20 |
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und man begrub ihn in seinem Hause. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:20 |
Durmiose Manasés con sus padres, y le sepultaron en su posesión. En su lugar reinó Amón su hijo.
|
II C
|
Kapingam
|
33:20 |
Manasseh ne-made guu-danu i-baahi di hale king, gei tama-daane a-maa go Amon gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
II C
|
WLC
|
33:20 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:20 |
Manasas užmigo prie savo tėvų ir jį palaidojo jo namuose; jo sūnus Amonas karaliavo jo vietoje.
|
II C
|
Bela
|
33:20 |
І спачыў Манасія з бацькамі сваімі і пахавалі яго ў доме ягоным. І зацараваў Амон, сын ягоны, замест яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
33:20 |
Und Manasse entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn in seinem Hause. Und sein Sohn Amon ward Konig an seiner Statt.
|
II C
|
FinPR92
|
33:20 |
Manasse meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin palatsinsa lähelle. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Amon.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:20 |
De veinte y dos años era Amón, cuando comenzó a reinar, y dos años reinó en Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:20 |
Manasses ging bij zijn vaderen te ruste, en men begroef hem in zijn paleis. Zijn zoon Amon volgde hem op.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:20 |
Als Manasse starb, wurde er bei seinem Palast bestattet, und sein Sohn Amon trat die Herrschaft an.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:20 |
جب منسّی مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے اُس کے محل میں دفن کیا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا امون تخت نشین ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:20 |
ثُمَّ مَاتَ مَنَسَّى ودُفِنَ فِي بَيْتِهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آمُونُ عَلَى الْمُلْكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:20 |
玛拿西和他的列祖同睡,埋葬在他的宫中;他的儿子亚们接续他作王。
|
II C
|
ItaRive
|
33:20 |
Poi Manasse s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto in casa sua. E Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
Afr1953
|
33:20 |
En Manasse het ontslaap met sy vaders, en hy is in sy huis begrawe; en sy seun Amon het in sy plek koning geword.
|
II C
|
RusSynod
|
33:20 |
И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:20 |
जब मनस्सी मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे उसके महल में दफ़न किया गया। फिर उसका बेटा अमून तख़्तनशीन हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
33:20 |
Manaşşe ölüp atalarına kavuşunca, kendi sarayına gömüldü. Yerine oğlu Amon kral oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
33:20 |
En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in zijn huis; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
HunKNB
|
33:20 |
Amikor aztán Manassze aludni tért atyáihoz, eltemették házában s fia, Ámon lett a király helyette.
|
II C
|
Maori
|
33:20 |
Heoi kua moe a Manahi ki ona matua, a tanumia iho ki tona whare, a ko tana tama, ko Amono, te kingi i muri i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
33:20 |
És meghala Manasse az ő atyáival, és eltemeték őt az ő házában; és uralkodék Amon, az ő fia helyette.
|
II C
|
Viet
|
33:20 |
Ma-na-xe an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong cung điện người; A-môn con trai người, cai trị thế cho người.
|
II C
|
Kekchi
|
33:20 |
Quicam laj Manasés ut quimukeˈ saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li palacio. Ut aˈ chic laj Amón li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II C
|
Swe1917
|
33:20 |
Och Manasse gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom där han bodde. Och hans son Amon blev konung efter honom.
|
II C
|
CroSaric
|
33:20 |
Tada Manaše počinu kraj svojih otaca. Sahranili su ga u dvoru. Na njegovo se mjesto zakraljio sim mu Amon.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:20 |
Vua Mơ-na-se đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong cung điện của vua. Con vua là A-môn lên ngôi kế vị.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:20 |
Puis Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
FreLXX
|
33:20 |
Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans le jardin de son palais, et son fils Amon régna à sa place.
|
II C
|
Aleppo
|
33:20 |
וישכב מנשה עם אבתיו ויקברהו ביתו וימלך אמון בנו תחתיו {פ}
|
II C
|
MapM
|
33:20 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
33:20 |
וישכב מנשה עם אבתיו ויקברהו ביתו וימלך אמון בנו תחתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
33:20 |
Манаса көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті өзінің сарайының маңындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Амон орнын басып патша болды.
|
II C
|
FreJND
|
33:20 |
Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
GerGruen
|
33:20 |
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern. Man begrub ihn in seinem Hause, und sein Sohn Amon wurde König an seiner Statt.
|
II C
|
SloKJV
|
33:20 |
Tako je Manáse zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v njegovi lastni hiši. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Amón.
|
II C
|
Haitian
|
33:20 |
Lè Manase mouri, yo antere l' nan jaden palè a. Se Amon, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
II C
|
FinBibli
|
33:20 |
Ja Manasse nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen omaan huoneeseensa. Ja hänen poikansa Amon tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II C
|
SpaRV
|
33:20 |
De veinte y dos años era Amón cuando comenzó á reinar, y dos años reinó en Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:20 |
Pan fuodd Manasse farw cafodd ei gladdu yn ei balas. A dyma Amon ei fab yn dod yn frenin yn ei le.
|
II C
|
GerMenge
|
33:20 |
Als Manasse sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in seinem Hause begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Amon in der Regierung nach.
|
II C
|
GreVamva
|
33:20 |
Και εκοιμήθη ο Μανασσής μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν τω οίκω αυτού· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Αμών ο υιός αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:20 |
І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:20 |
И почину Манасија код отаца својих, и погребоше га у дому његовом. А на његово се место зацари Амон, син његов.
|
II C
|
FreCramp
|
33:20 |
Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:20 |
Potem Manasses zasnął ze swoimi ojcami i pogrzebano go w jego domu, a jego syn Amon królował w jego miejsce.
|
II C
|
FreSegon
|
33:20 |
Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:20 |
De veinte y dos años era Amón cuando comenzó á reinar, y dos años reinó en Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
33:20 |
Azután Manassé pihenni tért őseihez, és eltemették palotája kertjében. Utána a fia, Ámón lett a király.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:20 |
Saa lagde Manasse sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Haven ved hans Hus; og hans Søn Amon blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:20 |
Olsem na Manasa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long haus bilong em yet. Na Amon, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:20 |
Og Manasse laa med sine Fædre, og de begrove ham i hans Hus, og hans Søn Amon blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:20 |
Manassé s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; et son fils Amon régna à sa place.
|
II C
|
PolGdans
|
33:20 |
Potem zasnął Manases z ojcami swymi, i pochowali go w domu jego; a Amon, syn jego, królował miasto niego.
|
II C
|
JapBungo
|
33:20 |
マナセその先祖とともに寝りたれば之をその家に葬れり其子アモンこれに代りて王となる
|
II C
|
GerElb18
|
33:20 |
Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in seinem Hause. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|