Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C NHEBJE 33:25  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II C ABP 33:25  But [5struck 1the 2people 3of the 4land] the ones attacking against king Amon. And [5gave reign to 1the 2people 3of the 4land] Josiah his son instead of him.
II C NHEBME 33:25  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II C Rotherha 33:25  But the people of the land smote all the conspirators against King Amon,—and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C LEB 33:25  But the people of the land struck down all who conspired against King Amon. And the people of the land made his son Josiah king in his place.
II C RNKJV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C Jubilee2 33:25  But the people of the land slew all those that had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah, his son, king in his stead.:
II C Webster 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C Darby 33:25  But the people of the land smote all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C ASV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C LITV 33:25  and the people of the land killed all those who conspired against king Amon and the people of the land made his son Josiah to reign in his place.
II C Geneva15 33:25  But the people of the land slewe all them that had conspired against King Amon: and the people of the land made Iosiah his sonne King in his steade.
II C CPDV 33:25  But the rest of the multitude of the people, having slain those who had struck down Amon, appointed his son, Josiah, as king in his place.
II C BBE 33:25  But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against King Amon, and made his son Josiah king in his place.
II C DRC 33:25  But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead.
II C GodsWord 33:25  Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.
II C JPS 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C KJVPCE 33:25  ¶ But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C NETfree 33:25  The people of the land executed all who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
II C AB 33:25  And the people of the land killed the men who had conspired against King Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II C AFV2020 33:25  Then the people of the land killed all those who conspired against King Amon. And the people of the land made his son Josiah to reign in his place.
II C NHEB 33:25  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II C NETtext 33:25  The people of the land executed all who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
II C UKJV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his position.
II C KJV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C KJVA 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C AKJV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C RLT 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C MKJV 33:25  And the people of the land killed all those who conspired against king Amon. And the people of the land made his son Josiah to reign in his place.
II C YLT 33:25  and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead.
II C ACV 33:25  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C VulgSist 33:25  Porro reliqua populi multitudo, caesis iis, qui Amon percusserant, constituit regem Iosiam filium eius pro eo.
II C VulgCont 33:25  Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis, qui Amon percusserant, constituit regem Iosiam filium eius pro eo.
II C Vulgate 33:25  porro reliqua populi multitudo caesis his qui Amon percusserant constituit regem Iosiam filium eius pro eo
II C VulgHetz 33:25  Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis, qui Amon percusserant, constituit regem Iosiam filium eius pro eo.
II C VulgClem 33:25  Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.
II C CzeBKR 33:25  Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho.
II C CzeB21 33:25  Lid země ale všechny spiklence proti králi Amonovi pobil a na jeho místě prohlásili za krále jeho syna Jošiáše.
II C CzeCEP 33:25  Ale lid země pobil všechny, kteří se proti králi Amónovi spikli. Lid země pak dosadil místo něho za krále jeho syna Jóšijáše.
II C CzeCSP 33:25  Avšak lid země ubil všechny, kdo se proti králi Amónovi spikli. Lid země ustanovil králem místo něj jeho syna Jóšijáše.
II C PorBLivr 33:25  Mas o povo da terra feriu a todos os que haviam conspirado contra o rei Amom; e o povo da terra pôs por rei em seu lugar a Josias seu filho.
II C Mg1865 33:25  Fa ny vahoaka kosa namono izay rehetra efa nikomy tamin’ i Amona mpanjaka, dia nampanjaka an’ i Josia zanany hisolo azy.
II C FinPR 33:25  Mutta maan kansa surmasi kaikki ne, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan; ja maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen sijaansa.
II C FinRK 33:25  Maan kansa surmasi kuitenkin kaikki, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan, ja kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen tilalleen.
II C ChiSB 33:25  當地的人民卻將所有反叛阿孟王的人都殺了,立他的兒子約史雅繼位為王。
II C ChiUns 33:25  但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
II C BulVeren 33:25  Тогава народът на страната изби всички, които бяха направили заговора против цар Амон, и народът на страната направи сина му Йосия цар вместо него.
II C AraSVD 33:25  وَقَتَلَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ جَمِيعَ ٱلْفَاتِنِينَ عَلَى ٱلْمَلِكِ آمُونَ، وَمَلَّكَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ يُوشِيَّا ٱبْنَهُ عِوَضًا عَنْهُ.
II C Esperant 33:25  Sed la popolo de la lando mortigis ĉiujn, kiuj faris konspiron kontraŭ la reĝo Amon; kaj la popolo de la lando faris reĝo anstataŭ li lian filon Joŝija.
II C ThaiKJV 33:25  แต่ประชาชนแห่งแผ่นดินได้ประหารบรรดาคนเหล่านั้นที่คิดกบฏต่อกษัตริย์อาโมน และประชาชนแห่งแผ่นดินได้แต่งตั้งให้โยสิยาห์โอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
II C OSHB 33:25  וַיַּכּוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּֽשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
II C BurJudso 33:25  အားမုန်မင်းကြီး တဘက်၌သင်းဖွဲ့သောသူ အပေါင်းတို့ကို၊ ပြည်သူပြည်သားတို့သည် ကွပ်မျက်၍၊ သားတော်ယောရှိကို ခမည်းတော်အရာ၌နန်းတင်ကြ၏။
II C FarTPV 33:25  مردم یهودا قاتلان آمون را کشتند و پسرش، یوشیا را به جای او پادشاه ساختند.
II C UrduGeoR 33:25  Lekin ummat ne tamām sāzish karne wāloṅ ko mār ḍālā aur Amūn kī jagah us ke beṭe Yūsiyāh ko bādshāh banā diyā.
II C SweFolk 33:25  Men folket i landet dödade alla som hade sammansvurit sig mot kung Amon. Därefter gjorde folket i landet hans son Josia till kung efter honom.
II C GerSch 33:25  Da erschlug die Landbevölkerung alle, welche die Verschwörung wider den König Amon gemacht hatten; und die Landbevölkerung machte seinen Sohn Josia zum König an seiner Statt.
II C TagAngBi 33:25  Nguni't pinatay ng bayan ng lupain ang lahat na nagsipanghimagsik laban sa haring Amon; at ginawang hari ng bayan ng lupain si Josias na kaniyang anak na kahalili niya.
II C FinSTLK2 33:25  Mutta maan kansa surmasi kaikki ne, jotka olivat tehneet salaliiton kuningas Aamonia vastaan. Maan kansa teki hänen poikansa Joosian kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II C Dari 33:25  اما مردم کشور همه کسانی را که در قتل آمون پادشاه دست داشتند، بقتل رساندند و پسرش، یوشیا بجای او پادشاه شد.
II C SomKQA 33:25  Laakiinse dadkii dalka degganaa ayaa wada laayay kuwii Boqor Aamoon sirqoolka u dhigay oo dhan, oo dadkii dalka degganaa waxay meeshiisii boqor uga dhigeen wiilkiisii Yoosiyaah.
II C NorSMB 33:25  Men landsfolket drap alle deim som hadde svore seg saman imot kong Amon, og landsfolket tok Josia, son hans, til konge i staden hans.
II C Alb 33:25  Por populli i vendit i dënoi me vdekje tërë ata që kishin komplotuar kundër mbretit Amon; pas kësaj populli bëri mbret në vend të tij, të birin, Josia.
II C KorHKJV 33:25  ¶그러나 그 땅의 백성이 아몬 왕을 대적하여 음모를 꾸민 자들을 다 죽이고 그를 대신하여 그의 아들 요시야를 왕으로 삼으니라.
II C SrKDIjek 33:25  Тада поби народ земаљски све који се бијаху побунили на цара Амона, и зацари народ земаљски Јосију сина његова на његово мјесто.
II C Wycliffe 33:25  Sotheli the residue multitude of the puple, aftir that thei hadden slayn hem that `hadden slayn Amon, ordeyneden Josie, his sone, kyng for hym.
II C Mal1910 33:25  എന്നാൽ ദേശത്തെ ജനം ആമോൻ രാജാവിന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കിയവരെയൊക്കെയും കൊന്നുകളഞ്ഞു; ദേശത്തെ ജനം അവന്റെ മകനായ യോശീയാവെ അവന്നു പകരം രാജാവാക്കി.
II C KorRV 33:25  국민이 아몬 왕을 반역한 사람들을 다 죽이고 그 아들 요시야로 대신하여 왕을 삼으니라
II C Azeri 33:25  اؤلکه خالقي، پادشاه آمونون ضئدّئنه قصد حاضيرلايانلارين هاميسيني قيرديلار و اونون يرئنه اوغلو يوشئياني پادشاه اتدئلر.
II C SweKarlX 33:25  Då slog folket i landena alla dem som förbundet emot Konung Amon gjort hade; och folket i landena gjorde hans son Josia till Konung i hans stad.
II C KLV 33:25  'ach the ghotpu vo' the puH HoHta' Hoch chaH 'Iv ghajta' conspired Daq joH Amon; je the ghotpu vo' the puH chenmoHta' Josiah Daj puqloD joH Daq Daj Daq.
II C ItaDio 33:25  E il popolo del paese percosse tutti quelli che aveano fatta congiura contro al re Amon; e costituì re, in luogo di esso, Giosia, suo figliuolo.
II C RusSynod 33:25  Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
II C CSlEliza 33:25  И убиша людие земли нападших на царя Амона, и поставиша людие земли царя Иосию сына его вместо его.
II C ABPGRK 33:25  και επάταξεν ο λαός της γης τους επιθεμένους επί τον βασιλέα Αμών και εβασίλευσεν ο λαός της γης τον Ιωσίαν υιόν αυτού αντ΄ αυτού
II C FreBBB 33:25  Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple fit roi Josias, son fils, à sa place.
II C LinVB 33:25  Kasi bato ba ekolo babomi baye banso batombokoki na mokonzi Amon ; baluboli mwana wa ye Yozia mokonzi o esika ya ye.
II C HunIMIT 33:25  De az ország népe megölte mindazokat, kik összeesküdtek Ámón király ellen s helyébe királlyá tette az ország népe fiát, Jósijáhút.
II C ChiUnL 33:25  國民殺叛亞們王者、立其子約西亞、繼之爲王、
II C VietNVB 33:25  Nhưng dân chúng trong xứ giết tất cả những kẻ âm mưu chống nghịch vua A-môn và tôn thái tử Giô-si-a lên ngôi kế vị.
II C LXX 33:25  καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωσιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
II C CebPinad 33:25  Apan ang katawohan sa yuta mingpatay kanilang tanan nga mingsabutsabut sa tago batok kang Amon nga hari; ug gihimo sa katawohan sa yuta si Josias iyang anak nga lalake nga hari ilis kaniya.
II C RomCor 33:25  Dar poporul ţării a ucis pe toţi cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon. Şi, în locul lui, poporul ţării a pus împărat pe fiul său Iosia.
II C Pohnpeia 33:25  Mehn Suda eri kemehla ohl ako me kemelahr Amon oh kasapwilada sapwellime pwutak Sosaia en uhd wiahla nanmwarki.
II C HunUj 33:25  Az ország népe azonban kiirtotta mindazokat, akik összeesküdtek Ámón király ellen. Azután a fiát, Jósiást tette királlyá az ország népe.
II C GerZurch 33:25  Aber das Landvolk erschlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten, und das Landvolk machte seinen Sohn Josia zum König an seiner Statt.
II C PorAR 33:25  Mas o povo da terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom, e fez reinar em lugar dele seu filho Josias.
II C DutSVVA 33:25  Maar het volk des lands sloeg hen allen, die de verbintenis tegen den koning Amon gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
II C FarOPV 33:25  و اهل زمین همه کسانی را که بر آمون پادشاه شوریده بودند، به قتل رسانیدند و اهل زمین پسرش یوشیا را در جایش به پادشاهی نصب کردند.
II C Ndebele 33:25  Kodwa abantu belizwe batshaya bonke labo ababenzele inkosi uAmoni ugobe; abantu belizwe basebebeka uJosiya indodana yakhe ukuba yinkosi esikhundleni sakhe.
II C PorBLivr 33:25  Mas o povo da terra feriu a todos os que haviam conspirado contra o rei Amom; e o povo da terra pôs por rei em seu lugar a Josias seu filho.
II C Norsk 33:25  Men landets folk slo ihjel alle dem som hadde sammensvoret sig mot kong Amon, og så gjorde de hans sønn Josias til konge i hans sted.
II C SloChras 33:25  Ljudstvo dežele pa je pobilo vse tiste, ki so se bili zarotili zoper kralja Amona; in ljudstvo dežele je postavilo Josija, sina njegovega, za kralja na mestu njegovem.
II C Northern 33:25  Ölkə xalqı padşah Amona qarşı qəsd hazırlayanların hamısını qırdı və onun yerinə oğlu Yoşiyanı padşah etdi.
II C GerElb19 33:25  Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.
II C LvGluck8 33:25  Un tie zemes ļaudis nokāva visus, kas bija sacēlušies pret ķēniņu Amonu, un tie zemes ļaudis cēla Josiju, viņa dēlu, par ķēniņu viņa vietā.
II C PorAlmei 33:25  Porém o povo da terra feriu a todos quantos conspiraram contra o rei Amon: e o povo da terra fez reinar em seu logar a Josias, seu filho.
II C ChiUn 33:25  但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
II C SweKarlX 33:25  Då slog folket i landena alla dem som förbundet emot Konung Amon gjort hade; och folket i landena gjorde hans son Josia till Konung i hans stad.
II C FreKhan 33:25  La population du pays massacra tous ceux qui s’étaient conjurés contre le roi Amon et proclama roi à sa place son fils Josias.
II C FrePGR 33:25  Cependant le peuple du pays fit main basse sur tous ceux qui avaient conjuré contre le roi Amon, et établit Josias, son fils, roi en sa place.
II C PorCap 33:25  Mas o povo castigou, com a morte, todos os que tinham conspirado contra o rei Amon e, em lugar dele, proclamou rei seu filho Josias.
II C JapKougo 33:25  しかし国の民は、党を結んでアモン王にそむいた者どもをことごとく撃ち殺した。そして国の民はその子ヨシヤを王となして、そのあとを継がせた。
II C GerTextb 33:25  Die Landbevölkerung aber erschlug alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; sodann machte die Landbevölkerung seinen Sohn Josia an seiner Statt zum Könige.
II C SpaPlate 33:25  Pero el pueblo del país mató a todos los que habían conspirado contra el rey Amón, y proclamó por rey en su lugar a Josías, su hijo.
II C Kapingam 33:25  Gei nia daangada o Judah gu-daaligi gii-mmade digau ala ne-daaligi a-mee, gaa-dugu tama-daane a-maa go Josiah e-hai di king.
II C WLC 33:25  וַיַּכּוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּֽשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II C LtKBB 33:25  Krašto žmonės nužudė visus, kurie dalyvavo sąmoksle prieš karalių Amoną, ir paskelbė karaliumi jo sūnų Joziją.
II C Bela 33:25  Але народ зямлі перабіў усіх, што былі ў змове супраць цара Амона, і паставіў народ зямлі царом Ёсію, сына ягонага, замест яго.
II C GerBoLut 33:25  Da schlug das Volk im Lande alle, die den Bund wider den Konig Amon gemacht hatten. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Konige an seiner Statt.
II C FinPR92 33:25  Mutta Juudan kansa löi kuoliaaksi kaikki ne, jotka olivat olleet salaliitossa kuningas Amonia vastaan, ja asetti hänen jälkeensä kuninkaaksi hänen poikansa Josian.
II C NlCanisi 33:25  Maar het gewone volk vermoordde allen, die tegen koning Amon hadden samengespannen, en riep zijn zoon Josias tot koning uit in zijn plaats.
II C GerNeUe 33:25  Doch die Bürger des Landes erschlugen alle, die sich gegen König Amon verschworen hatten, und riefen seinen Sohn Joschija zum König aus.
II C UrduGeo 33:25  لیکن اُمّت نے تمام سازش کرنے والوں کو مار ڈالا اور امون کی جگہ اُس کے بیٹے یوسیاہ کو بادشاہ بنا دیا۔
II C AraNAV 33:25  غَيْرَ أَنَّ شَعْبَ الْبِلاَدِ قَتَلَ جَمِيعَ الْمُتَآمِرِينَ عَلَى الْمَلِكِ آمُونَ، وَوَلَّوْا عَلَيْهِمِ ابْنَهُ يُوشِيَّا خَلَفاً لَهُ.
II C ChiNCVs 33:25  但犹大的人民把所有反叛亚们王的人都击杀了,并且立他的儿子约西亚接续他作王。
II C ItaRive 33:25  Ma il popolo del paese mise a morte tutti quelli che avean congiurato contro il re Amon, e fece re, in sua vece, Giosia suo figliuolo.
II C Afr1953 33:25  Maar die volk van die land het almal doodgeslaan wat teen koning Amon saamgesweer het, en die volk van die land het sy seun Josía in sy plek koning gemaak.
II C RusSynod 33:25  Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
II C UrduGeoD 33:25  लेकिन उम्मत ने तमाम साज़िश करनेवालों को मार डाला और अमून की जगह उसके बेटे यूसियाह को बादशाह बना दिया।
II C TurNTB 33:25  Ülke halkı Kral Amon'a düzen kuranların hepsini öldürdü. Yerine oğlu Yoşiya'yı kral yaptı.
II C DutSVV 33:25  Maar het volk des lands sloeg hen allen, die de verbintenis tegen den koning Amon gemaakt hadden; en het volk des lands maakte zijn zoon Josia koning in zijn plaats.
II C HunKNB 33:25  Erre a föld népe lekaszabolta mindazokat, akik Ámont megölték, és fiát, Joziját tette meg királlyá helyette.
II C Maori 33:25  Otiia i patua e te iwi o te whenua nga tangata katoa i whakatupuria ai te he mo Kingi Amono; a ka meinga e te iwi o te whenua tana tama, a Hohia, hei kingi i muri i a ia.
II C HunKar 33:25  A föld népe pedig levágá mindazokat, a kik Amon király ellen pártot ütének, és királylyá tevé a föld népe Jósiást az ő fiát helyette.
II C Viet 33:25  Còn dân sự của xứ lại giết các kẻ đã mưu phản giết vua A-môn; rồi lập Giô-si-a, con trai người, làm vua thế cho người.
II C Kekchi 33:25  Ut eb laj Judá queˈxcamsiheb li queˈcamsin re li rey Amón. Ut aˈ chic laj Josías li ralal queˈxxakab chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
II C Swe1917 33:25  Men folket i landet dräpte alla som hade sammansvurit sig mot konung Amon. Därefter gjorde folket i landet hans son Josia till konung efter honom.
II C CroSaric 33:25  Ali je prosti puk pobio sve one koji se bijahu urotili protiv kralja Amona i na njegovo mjesto zakraljio sina mu Jošiju.
II C VieLCCMN 33:25  Dân trong xứ hạ sát mọi kẻ đã âm mưu chống lại vua A-môn ; và tôn con vua là Giô-si-gia-hu lên ngôi kế vị.
II C FreBDM17 33:25  Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi, à sa place, Josias, son fils.
II C FreLXX 33:25  Et le peuple de la terre massacra les révoltés, et il proclama roi, à la place d'Amon, Josias, son fils.
II C Aleppo 33:25  ויכו עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו  {פ}
II C MapM 33:25  וַיַּכּוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כׇּל־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II C HebModer 33:25  ויכו עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו׃
II C Kaz 33:25  Бірақ елдің халқы патшаға қастандық жасағандардың барлығын да өлтіріп, Амонның орнына оның ұлы Жосияны патша етіп қойды.
II C FreJND 33:25  Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
II C GerGruen 33:25  Doch das Landvolk erschlug alle, die sich gegen den König Amon verschworen hatten. Dann machte das Landvolk seinen Sohn Josias zum König an seiner Statt.
II C SloKJV 33:25  Toda ljudstvo dežele je usmrtilo vse tiste, ki so se zarotili zoper kralja Amóna in ljudstvo dežele je postavilo njegovega sina Jošíja za kralja namesto njega.
II C Haitian 33:25  Moun peyi Jida yo touye mesye ki te fè konplo pou touye Amon yo. Yo mete Jozyas, pitit gason Amon an, wa nan plas li.
II C FinBibli 33:25  Niin maan kansa tappoi kaikki ne, jotka olivat liiton tehneet kuningas Amonia vastaan. Ja maan kansa teki hänen poikansa Josian kuninkaaksi hänen siaansa.
II C WelBeibl 33:25  Ond wedyn dyma bobl y wlad yn dienyddio pawb oedd wedi bod yn rhan o'r cynllwyn yn erbyn Amon. A dyma nhw'n gwneud Joseia, ei fab, yn frenin yn ei le.
II C GerMenge 33:25  Die Landbevölkerung aber erschlug alle, die an der Verschwörung gegen den König Amon teilgenommen hatten, und erhob dann seinen Sohn Josia zu seinem Nachfolger auf dem Throne.
II C GreVamva 33:25  Ο δε λαός της γης εθανάτωσε πάντας τους συνομόσαντας κατά του βασιλέως Αμών· και έκαμεν ο λαός της γης βασιλέα αντ' αυτού Ιωσίαν τον υιόν αυτού.
II C UkrOgien 33:25  Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю.
II C SrKDEkav 33:25  Тада поби народ земаљски све који се беху побунили на цара Амона, и зацари народ земаљски Јосију, сина његовог на његово место.
II C FreCramp 33:25  Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils.
II C PolUGdan 33:25  Ale lud tej ziemi zabił wszystkich, którzy sprzysięgli się przeciw królowi Amonowi, a potem ustanowił jego syna Jozjasza królem w jego miejsce.
II C FreSegon 33:25  Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
II C HunRUF 33:25  Az ország népe azonban kiirtotta mindazokat, akik összeesküdtek Ámón király ellen. Azután a fiát, Jósiást tette királlyá az ország népe.
II C DaOT1931 33:25  men Folket fra Landet dræbte alle dem, der havde sammensvoret sig imod Kong Amon, og gjorde hans Søn Josias til Konge i hans Sted.
II C TpiKJPB 33:25  Tasol ol manmeri bilong dispela hap i kilim i dai olgeta husat i bin wokim plen hait i birua long king Amon. Na ol manmeri bilong dispela hap i mekim Josaia, pikinini man bilong em, king bilong kisim ples bilong em.
II C DaOT1871 33:25  Men Folket i Landet slog alle dem ihjel, som havde gjort Forbund imod Kong Amon, og Folket i Landet gjorde Josias, hans Søn, til Konge i hans Sted.
II C FreVulgG 33:25  Mais le reste du peuple, ayant mis à mort ceux qui avaient tué Amon, établit roi à sa place Josias, son fils.
II C PolGdans 33:25  Ale lud onej ziemi pobił wszystkich, co się byli sprzysięgli przeciw królowi Amonowi; a postanowił lud ziemi królem Jozjasza, syna jego, miasto niego.
II C JapBungo 33:25  然るに國の民その黨を結びてアモン王に叛きし者等を盡く誅し而して國の民その子ヨシアを王となしてその後を嗣しむ
II C GerElb18 33:25  Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt.