II C
|
RWebster
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:24 |
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
|
II C
|
ABP
|
33:24 |
And [2attacked 3him 1his servants], and struck him in his house.
|
II C
|
NHEBME
|
33:24 |
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
|
II C
|
Rotherha
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and put him to death, in his own house.
|
II C
|
LEB
|
33:24 |
And his servants conspired against him and killed him in his house.
|
II C
|
RNKJV
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:24 |
And his servants conspired against him and slew him in his own house.
|
II C
|
Webster
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
Darby
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
ASV
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
|
II C
|
LITV
|
33:24 |
And his servants conspired against him and killed him in his own house;
|
II C
|
Geneva15
|
33:24 |
And his seruants conspired against him, and slewe him in his owne house.
|
II C
|
CPDV
|
33:24 |
And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house.
|
II C
|
BBE
|
33:24 |
And his servants made a secret design against him, and put him to death in his house.
|
II C
|
DRC
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
GodsWord
|
33:24 |
His officials plotted against him and killed him in his palace.
|
II C
|
JPS
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
NETfree
|
33:24 |
His servants conspired against him and killed him in his palace.
|
II C
|
AB
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and killed him in his house.
|
II C
|
AFV2020
|
33:24 |
And his servants conspired against him and killed him in his own house.
|
II C
|
NHEB
|
33:24 |
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
|
II C
|
NETtext
|
33:24 |
His servants conspired against him and killed him in his palace.
|
II C
|
UKJV
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
KJV
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
KJVA
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
AKJV
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
RLT
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
|
II C
|
MKJV
|
33:24 |
And his servants conspired against him and killed him in his own house.
|
II C
|
YLT
|
33:24 |
And his servants conspire against him, and put him to death in his own house,
|
II C
|
ACV
|
33:24 |
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:24 |
E conspiraram contra ele seus servos, e mataram-no em sua casa.
|
II C
|
Mg1865
|
33:24 |
Dia nikomy taminy ny mpanompony ka namono azy tao an-tranony.
|
II C
|
FinPR
|
33:24 |
Niin hänen palvelijansa tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen linnassansa.
|
II C
|
FinRK
|
33:24 |
Niin Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen omassa palatsissaan.
|
II C
|
ChiSB
|
33:24 |
為此,他的臣僕共謀造反,在宮中將他殺死。
|
II C
|
ChiUns
|
33:24 |
他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
|
II C
|
BulVeren
|
33:24 |
А слугите му направиха заговор против него и го убиха в къщата му.
|
II C
|
AraSVD
|
33:24 |
وَفَتَنَ عَلَيْهِ عَبِيدُهُ وَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
33:24 |
Kaj konspiris kontraŭ li liaj servantoj kaj mortigis lin en lia domo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:24 |
แล้วข้าราชการของพระองค์ก็ร่วมกันคิดกบฏต่อพระองค์ และได้ฆ่าพระองค์เสียในพระราชวังของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
33:24 |
וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
33:24 |
မိမိကျွန်တို့သည် သင်းဖွဲ့၍ နန်းတော်၌ လုပ်ကြံ ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:24 |
خدمتکارانش علیه او توطئه چیدند و او را در کاخ سلطنتی کشتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:24 |
Ek din Amūn ke kuchh afsaroṅ ne us ke ḳhilāf sāzish karke use mahal meṅ qatl kar diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
33:24 |
Och hans tjänare sammansvor sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
|
II C
|
GerSch
|
33:24 |
Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:24 |
At ang kaniyang mga lingkod ay naghimagsik laban sa kaniya, at pinatay siya sa kaniyang sariling bahay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:24 |
Hänen palvelijansa tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen linnassaan.
|
II C
|
Dari
|
33:24 |
بعد مأمورینش برضد او توطئه کردند و در قصر خودش او را کشتند.
|
II C
|
SomKQA
|
33:24 |
Oo addoommadiisii ayaa shirqool u dhigay, oo gurigiisay ku dileen.
|
II C
|
NorSMB
|
33:24 |
Tenarane hans svor seg saman mot honom og drap honom i huset hans.
|
II C
|
Alb
|
33:24 |
Pastaj shërbëtorët e tij kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë në shtëpinë e tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:24 |
그의 신하들이 그를 대적하여 음모를 꾸미고 그의 집에서 그를 죽이니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:24 |
И побунише се на њ слуге његове, и убише га у кући његовој.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:24 |
And whanne his seruauntis `hadden swore to gyder ayens hym, thei killiden hym in his hows.
|
II C
|
Mal1910
|
33:24 |
അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി അവനെ അവന്റെ നേരെ അരമനയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
33:24 |
그 신복이 반역하여 왕을 궁중에서 죽이매
|
II C
|
Azeri
|
33:24 |
اعيانلاري اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلاديلار و اونو اؤز ساراييندا اؤلدوردولر.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:24 |
Och hans tjenare gjorde ett förbund emot honom, och dråpo honom i hans hus.
|
II C
|
KLV
|
33:24 |
Daj toy'wI'pu' conspired Daq ghaH, je lan ghaH Daq Hegh Daq Daj ghaj tuq.
|
II C
|
ItaDio
|
33:24 |
Or i suoi servitori fecero una congiura contro a lui, e l’uccisero in casa sua.
|
II C
|
RusSynod
|
33:24 |
И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
|
II C
|
CSlEliza
|
33:24 |
И нападоша нань раби его и убиша его в дому его.
|
II C
|
ABPGRK
|
33:24 |
και επέθεντο αυτώ οι παίδες αυτού και επάταξαν αυτόν εν οίκω αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
33:24 |
Et ses serviteurs firent une conjuration contre lui et le firent mourir dans sa maison.
|
II C
|
LinVB
|
33:24 |
Basaleli ba ye batombokeli ye mpe babomi ye o ndako ya ye moko.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:24 |
És összeesküdtek ellene a szolgái s megölték őt a házában.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:24 |
其臣僕叛、弒之於宮、
|
II C
|
VietNVB
|
33:24 |
Bấy giờ các thuộc hạ của vua âm mưu chống nghịch vua; họ ám sát vua trong hoàng cung.
|
II C
|
LXX
|
33:24 |
καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
33:24 |
Ug ang iyang mga alagad nanagsabutsabut sa tago batok kaniya, ug gipatay siya diha sa iyang kaugalingong balay.
|
II C
|
RomCor
|
33:24 |
Slujitorii lui au uneltit împotriva lui şi l-au omorât în casa lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:24 |
Sapwellimen Amon lapalap akan ahpw wiahda ehu koasoandien uhwong oh kemehla nan tehnpeseo.
|
II C
|
HunUj
|
33:24 |
De összeesküdtek ellene udvari emberei, és megölték a palotájában.
|
II C
|
GerZurch
|
33:24 |
Da verschworen sich wider ihn seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste.
|
II C
|
PorAR
|
33:24 |
E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:24 |
En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.
|
II C
|
FarOPV
|
33:24 |
پس خادمانش بر او شوریده، او را در خانه خودش کشتند.
|
II C
|
Ndebele
|
33:24 |
Inceku zakhe zasezimenzela ugobe, zambulala endlini yakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:24 |
E conspiraram contra ele seus servos, e mataram-no em sua casa.
|
II C
|
Norsk
|
33:24 |
Hans tjenere sammensvor sig mot ham og drepte ham i hans hus.
|
II C
|
SloChras
|
33:24 |
In hlapci njegovi so se zarotili zoper njega in ga usmrtili v hiši njegovi.
|
II C
|
Northern
|
33:24 |
Əyanları ona qarşı qəsd hazırladı və onu öz sarayında öldürdülər.
|
II C
|
GerElb19
|
33:24 |
Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:24 |
Un viņa kalpi sacēlās pret viņu un to nokāva viņa namā.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:24 |
E conspiraram contra elle os seus servos, e o mataram em sua casa.
|
II C
|
ChiUn
|
33:24 |
他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。
|
II C
|
SweKarlX
|
33:24 |
Och hans tjenare gjorde ett förbund emot honom, och dråpo honom i hans hus.
|
II C
|
FreKhan
|
33:24 |
Ses officiers conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans son palais.
|
II C
|
FrePGR
|
33:24 |
Et ses serviteurs conjurèrent contre lui et le tuèrent dans son palais.
|
II C
|
PorCap
|
33:24 |
Os seus servos conjuraram-se contra ele e mataram-no na sua própria casa.
|
II C
|
JapKougo
|
33:24 |
その家来たちは党を結んで彼にそむき、彼をその家で殺した。
|
II C
|
GerTextb
|
33:24 |
Und seine Diener verschworen sich wider ihn und töteten ihn in seinem Palaste.
|
II C
|
Kapingam
|
33:24 |
Nia gau aamua o Amon gu-haganoho di-nadau hai hagammuni e-hai-baahi gi mee, e-daaligi a-mee i-lodo dono hale king.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:24 |
Conspiraron contra él sus siervos, que le dieron muerte en su casa.
|
II C
|
WLC
|
33:24 |
וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:24 |
Jo tarnai surengė sąmokslą ir nužudė jį jo namuose.
|
II C
|
Bela
|
33:24 |
І склалі супроць яго змову слугі ягоныя і забілі яго ў доме ягоным.
|
II C
|
GerBoLut
|
33:24 |
Und seine Knechte machten einen Bund wider ihn und toteten ihn in seinem Hause.
|
II C
|
FinPR92
|
33:24 |
Hänen omat miehensä tekivät salaliiton häntä vastaan ja surmasivat hänet hänen palatsissaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:24 |
Mas el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón: y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar a Josías su hijo.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:24 |
Zijn hovelingen smeedden een samenzwering tegen hem, en doodden hem in zijn paleis.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:24 |
Da verschworen sich einige seiner Hofbeamten gegen ihn und töteten ihn in seinem Palast.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:24 |
ایک دن امون کے کچھ افسروں نے اُس کے خلاف سازش کر کے اُسے محل میں قتل کر دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:24 |
وَتَآمَرَ عَلَيْهِ رِجَالُهُ وَاغْتَالُوهُ فِي قَصْرِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:24 |
后来,他的臣仆阴谋造反,在宫中把他杀死了。
|
II C
|
ItaRive
|
33:24 |
E i suoi servi ordirono una congiura contro di lui, e lo uccisero in casa sua.
|
II C
|
Afr1953
|
33:24 |
En sy dienaars het teen hom saamgesweer en hom in sy huis gedood.
|
II C
|
RusSynod
|
33:24 |
И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:24 |
एक दिन अमून के कुछ अफ़सरों ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे महल में क़त्ल कर दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
33:24 |
Görevlileri düzen kurup onu sarayında öldürdüler.
|
II C
|
DutSVV
|
33:24 |
En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.
|
II C
|
HunKNB
|
33:24 |
Végül szolgái összeesküdtek ellene s megölték házában.
|
II C
|
Maori
|
33:24 |
Na, kua whakatupuria he he mona e ana tangata; patua iho ia ki roto ki tona ake whare.
|
II C
|
HunKar
|
33:24 |
Pártot ütének pedig az ő szolgái ő ellene, és őt saját házában megölék.
|
II C
|
Viet
|
33:24 |
Các đầy tớ người mưu phản, giết người tại trong cung điện người.
|
II C
|
Kekchi
|
33:24 |
Eb li nequeˈtenkˈan re laj Amón queˈxcˈu̱b ru chanru teˈxba̱nu nak teˈxcamsi laj Amón ut queˈxcamsi saˈ li palacio.
|
II C
|
Swe1917
|
33:24 |
Och hans tjänare sammansvuro sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
|
II C
|
CroSaric
|
33:24 |
Tada se protiv njega urotiše njegove sluge i ubiše ga u dvoru.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:24 |
Các thuộc hạ của vua đã âm mưu chống lại và giết chết vua trong cung điện.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:24 |
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
|
II C
|
FreLXX
|
33:24 |
Et ses serviteurs se soulevèrent contre lui, et ils le tuèrent dans son palais.
|
II C
|
Aleppo
|
33:24 |
ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו
|
II C
|
MapM
|
33:24 |
וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
33:24 |
ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו׃
|
II C
|
Kaz
|
33:24 |
Ақырында нөкерлері Амонға қарсы сөз байласып, оны өз сарайында өлтіріп кетті.
|
II C
|
FreJND
|
33:24 |
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
|
II C
|
GerGruen
|
33:24 |
Da verschworen sich seine Diener gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
|
II C
|
SloKJV
|
33:24 |
Njegovi služabniki so se zarotili zoper njega in ga usmrtili v njegovi lastni hiši.
|
II C
|
Haitian
|
33:24 |
Chèf ki t'ap sèvi avèk Amon yo fè konplo, yo touye l' anndan palè a.
|
II C
|
FinBibli
|
33:24 |
Ja hänen palveliansa kapinoivat häntä vastaan ja tappoivat hänen omassa huoneessansa.
|
II C
|
SpaRV
|
33:24 |
Mas el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar á Josías su hijo.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:24 |
Yna dyma rai o'i swyddogion yn cynllwynio yn ei erbyn a'i ladd yn ei balas.
|
II C
|
GerMenge
|
33:24 |
Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten ihn in seinem Palast.
|
II C
|
GreVamva
|
33:24 |
Και συνώμοσαν οι δούλοι αυτού κατ' αυτού και εθανάτωσαν αυτόν εν τω οίκω αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:24 |
І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.
|
II C
|
FreCramp
|
33:24 |
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:24 |
И побунише се на њ слуге његове, и убише га у кући његовој.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:24 |
I jego słudzy sprzysięgli się przeciwko niemu, i zabili go w jego domu.
|
II C
|
FreSegon
|
33:24 |
Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:24 |
Mas el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar á Josías su hijo.
|
II C
|
HunRUF
|
33:24 |
De összeesküdtek ellene udvari emberei, és megölték a palotájában.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:24 |
Hans Tjenere sammensvor sig imod ham og dræbte ham i hans Hus;
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:24 |
Na ol wokboi bilong em i wokim plen hait i birua long em, na kilim em i dai long haus bilong em yet.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:24 |
Og hans Tjenere gjorde et Forbund imod ham og dræbte ham i hans Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:24 |
(Or) Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le tuèrent dans sa maison.
|
II C
|
PolGdans
|
33:24 |
I sprzysięgli się przeciw niemu słudzy jego, i zabili go w domu jego.
|
II C
|
JapBungo
|
33:24 |
その臣僕黨を結びて之に叛きこれをその家の内に弑せり
|
II C
|
GerElb18
|
33:24 |
Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
|