Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C NHEBJE 33:24  His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C ABP 33:24  And [2attacked 3him 1his servants], and struck him in his house.
II C NHEBME 33:24  His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C Rotherha 33:24  And his servants conspired against him, and put him to death, in his own house.
II C LEB 33:24  And his servants conspired against him and killed him in his house.
II C RNKJV 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C Jubilee2 33:24  And his servants conspired against him and slew him in his own house.
II C Webster 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C Darby 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C ASV 33:24  And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C LITV 33:24  And his servants conspired against him and killed him in his own house;
II C Geneva15 33:24  And his seruants conspired against him, and slewe him in his owne house.
II C CPDV 33:24  And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house.
II C BBE 33:24  And his servants made a secret design against him, and put him to death in his house.
II C DRC 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C GodsWord 33:24  His officials plotted against him and killed him in his palace.
II C JPS 33:24  And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C KJVPCE 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C NETfree 33:24  His servants conspired against him and killed him in his palace.
II C AB 33:24  And his servants conspired against him, and killed him in his house.
II C AFV2020 33:24  And his servants conspired against him and killed him in his own house.
II C NHEB 33:24  His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C NETtext 33:24  His servants conspired against him and killed him in his palace.
II C UKJV 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C KJV 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C KJVA 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C AKJV 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C RLT 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C MKJV 33:24  And his servants conspired against him and killed him in his own house.
II C YLT 33:24  And his servants conspire against him, and put him to death in his own house,
II C ACV 33:24  And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C VulgSist 33:24  Cumque coniurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
II C VulgCont 33:24  Cumque coniurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
II C Vulgate 33:24  cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo sua
II C VulgHetz 33:24  Cumque coniurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
II C VulgClem 33:24  Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
II C CzeBKR 33:24  Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho.
II C CzeB21 33:24  Jeho dvořané se proti němu spikli a zabili ho v jeho vlastním domě.
II C CzeCEP 33:24  Jeho služebníci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě.
II C CzeCSP 33:24  Jeho otroci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě.
II C PorBLivr 33:24  E conspiraram contra ele seus servos, e mataram-no em sua casa.
II C Mg1865 33:24  Dia nikomy taminy ny mpanompony ka namono azy tao an-tranony.
II C FinPR 33:24  Niin hänen palvelijansa tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen linnassansa.
II C FinRK 33:24  Niin Aamonin palvelijat tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen omassa palatsissaan.
II C ChiSB 33:24  為此,他的臣僕共謀造反,在宮中將他殺死。
II C ChiUns 33:24  他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
II C BulVeren 33:24  А слугите му направиха заговор против него и го убиха в къщата му.
II C AraSVD 33:24  وَفَتَنَ عَلَيْهِ عَبِيدُهُ وَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِهِ.
II C Esperant 33:24  Kaj konspiris kontraŭ li liaj servantoj kaj mortigis lin en lia domo.
II C ThaiKJV 33:24  แล้วข้าราชการของพระองค์ก็ร่วมกันคิดกบฏต่อพระองค์ และได้ฆ่าพระองค์เสียในพระราชวังของพระองค์
II C OSHB 33:24  וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
II C BurJudso 33:24  မိမိကျွန်တို့သည် သင်းဖွဲ့၍ နန်းတော်၌ လုပ်ကြံ ကြ၏။
II C FarTPV 33:24  خدمتکارانش علیه او توطئه چیدند و او را در کاخ سلطنتی کشتند.
II C UrduGeoR 33:24  Ek din Amūn ke kuchh afsaroṅ ne us ke ḳhilāf sāzish karke use mahal meṅ qatl kar diyā.
II C SweFolk 33:24  Och hans tjänare sammansvor sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
II C GerSch 33:24  Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
II C TagAngBi 33:24  At ang kaniyang mga lingkod ay naghimagsik laban sa kaniya, at pinatay siya sa kaniyang sariling bahay.
II C FinSTLK2 33:24  Hänen palvelijansa tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen linnassaan.
II C Dari 33:24  بعد مأمورینش برضد او توطئه کردند و در قصر خودش او را کشتند.
II C SomKQA 33:24  Oo addoommadiisii ayaa shirqool u dhigay, oo gurigiisay ku dileen.
II C NorSMB 33:24  Tenarane hans svor seg saman mot honom og drap honom i huset hans.
II C Alb 33:24  Pastaj shërbëtorët e tij kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë në shtëpinë e tij.
II C KorHKJV 33:24  그의 신하들이 그를 대적하여 음모를 꾸미고 그의 집에서 그를 죽이니라.
II C SrKDIjek 33:24  И побунише се на њ слуге његове, и убише га у кући његовој.
II C Wycliffe 33:24  And whanne his seruauntis `hadden swore to gyder ayens hym, thei killiden hym in his hows.
II C Mal1910 33:24  അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി അവനെ അവന്റെ നേരെ അരമനയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
II C KorRV 33:24  그 신복이 반역하여 왕을 궁중에서 죽이매
II C Azeri 33:24  اعيانلاري اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلاديلار و اونو اؤز ساراييندا اؤلدوردولر.
II C SweKarlX 33:24  Och hans tjenare gjorde ett förbund emot honom, och dråpo honom i hans hus.
II C KLV 33:24  Daj toy'wI'pu' conspired Daq ghaH, je lan ghaH Daq Hegh Daq Daj ghaj tuq.
II C ItaDio 33:24  Or i suoi servitori fecero una congiura contro a lui, e l’uccisero in casa sua.
II C RusSynod 33:24  И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
II C CSlEliza 33:24  И нападоша нань раби его и убиша его в дому его.
II C ABPGRK 33:24  και επέθεντο αυτώ οι παίδες αυτού και επάταξαν αυτόν εν οίκω αυτού
II C FreBBB 33:24  Et ses serviteurs firent une conjuration contre lui et le firent mourir dans sa maison.
II C LinVB 33:24  Basaleli ba ye batombokeli ye mpe babomi ye o ndako ya ye moko.
II C HunIMIT 33:24  És összeesküdtek ellene a szolgái s megölték őt a házában.
II C ChiUnL 33:24  其臣僕叛、弒之於宮、
II C VietNVB 33:24  Bấy giờ các thuộc hạ của vua âm mưu chống nghịch vua; họ ám sát vua trong hoàng cung.
II C LXX 33:24  καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ
II C CebPinad 33:24  Ug ang iyang mga alagad nanagsabutsabut sa tago batok kaniya, ug gipatay siya diha sa iyang kaugalingong balay.
II C RomCor 33:24  Slujitorii lui au uneltit împotriva lui şi l-au omorât în casa lui.
II C Pohnpeia 33:24  Sapwellimen Amon lapalap akan ahpw wiahda ehu koasoandien uhwong oh kemehla nan tehnpeseo.
II C HunUj 33:24  De összeesküdtek ellene udvari emberei, és megölték a palotájában.
II C GerZurch 33:24  Da verschworen sich wider ihn seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste.
II C PorAR 33:24  E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
II C DutSVVA 33:24  En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.
II C FarOPV 33:24  پس خادمانش بر او شوریده، او را در خانه خودش کشتند.
II C Ndebele 33:24  Inceku zakhe zasezimenzela ugobe, zambulala endlini yakhe.
II C PorBLivr 33:24  E conspiraram contra ele seus servos, e mataram-no em sua casa.
II C Norsk 33:24  Hans tjenere sammensvor sig mot ham og drepte ham i hans hus.
II C SloChras 33:24  In hlapci njegovi so se zarotili zoper njega in ga usmrtili v hiši njegovi.
II C Northern 33:24  Əyanları ona qarşı qəsd hazırladı və onu öz sarayında öldürdülər.
II C GerElb19 33:24  Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
II C LvGluck8 33:24  Un viņa kalpi sacēlās pret viņu un to nokāva viņa namā.
II C PorAlmei 33:24  E conspiraram contra elle os seus servos, e o mataram em sua casa.
II C ChiUn 33:24  他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。
II C SweKarlX 33:24  Och hans tjenare gjorde ett förbund emot honom, och dråpo honom i hans hus.
II C FreKhan 33:24  Ses officiers conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans son palais.
II C FrePGR 33:24  Et ses serviteurs conjurèrent contre lui et le tuèrent dans son palais.
II C PorCap 33:24  Os seus servos conjuraram-se contra ele e mataram-no na sua própria casa.
II C JapKougo 33:24  その家来たちは党を結んで彼にそむき、彼をその家で殺した。
II C GerTextb 33:24  Und seine Diener verschworen sich wider ihn und töteten ihn in seinem Palaste.
II C Kapingam 33:24  Nia gau aamua o Amon gu-haganoho di-nadau hai hagammuni e-hai-baahi gi mee, e-daaligi a-mee i-lodo dono hale king.
II C SpaPlate 33:24  Conspiraron contra él sus siervos, que le dieron muerte en su casa.
II C WLC 33:24  וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
II C LtKBB 33:24  Jo tarnai surengė sąmokslą ir nužudė jį jo namuose.
II C Bela 33:24  І склалі супроць яго змову слугі ягоныя і забілі яго ў доме ягоным.
II C GerBoLut 33:24  Und seine Knechte machten einen Bund wider ihn und toteten ihn in seinem Hause.
II C FinPR92 33:24  Hänen omat miehensä tekivät salaliiton häntä vastaan ja surmasivat hänet hänen palatsissaan.
II C SpaRV186 33:24  Mas el pueblo de la tierra hirió a todos los que habían conspirado contra el rey Amón: y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar a Josías su hijo.
II C NlCanisi 33:24  Zijn hovelingen smeedden een samenzwering tegen hem, en doodden hem in zijn paleis.
II C GerNeUe 33:24  Da verschworen sich einige seiner Hofbeamten gegen ihn und töteten ihn in seinem Palast.
II C UrduGeo 33:24  ایک دن امون کے کچھ افسروں نے اُس کے خلاف سازش کر کے اُسے محل میں قتل کر دیا۔
II C AraNAV 33:24  وَتَآمَرَ عَلَيْهِ رِجَالُهُ وَاغْتَالُوهُ فِي قَصْرِهِ.
II C ChiNCVs 33:24  后来,他的臣仆阴谋造反,在宫中把他杀死了。
II C ItaRive 33:24  E i suoi servi ordirono una congiura contro di lui, e lo uccisero in casa sua.
II C Afr1953 33:24  En sy dienaars het teen hom saamgesweer en hom in sy huis gedood.
II C RusSynod 33:24  И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
II C UrduGeoD 33:24  एक दिन अमून के कुछ अफ़सरों ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे महल में क़त्ल कर दिया।
II C TurNTB 33:24  Görevlileri düzen kurup onu sarayında öldürdüler.
II C DutSVV 33:24  En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.
II C HunKNB 33:24  Végül szolgái összeesküdtek ellene s megölték házában.
II C Maori 33:24  Na, kua whakatupuria he he mona e ana tangata; patua iho ia ki roto ki tona ake whare.
II C HunKar 33:24  Pártot ütének pedig az ő szolgái ő ellene, és őt saját házában megölék.
II C Viet 33:24  Các đầy tớ người mưu phản, giết người tại trong cung điện người.
II C Kekchi 33:24  Eb li nequeˈtenkˈan re laj Amón queˈxcˈu̱b ru chanru teˈxba̱nu nak teˈxcamsi laj Amón ut queˈxcamsi saˈ li palacio.
II C Swe1917 33:24  Och hans tjänare sammansvuro sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
II C CroSaric 33:24  Tada se protiv njega urotiše njegove sluge i ubiše ga u dvoru.
II C VieLCCMN 33:24  Các thuộc hạ của vua đã âm mưu chống lại và giết chết vua trong cung điện.
II C FreBDM17 33:24  Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
II C FreLXX 33:24  Et ses serviteurs se soulevèrent contre lui, et ils le tuèrent dans son palais.
II C Aleppo 33:24  ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו
II C MapM 33:24  וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
II C HebModer 33:24  ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו׃
II C Kaz 33:24  Ақырында нөкерлері Амонға қарсы сөз байласып, оны өз сарайында өлтіріп кетті.
II C FreJND 33:24  Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
II C GerGruen 33:24  Da verschworen sich seine Diener gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
II C SloKJV 33:24  Njegovi služabniki so se zarotili zoper njega in ga usmrtili v njegovi lastni hiši.
II C Haitian 33:24  Chèf ki t'ap sèvi avèk Amon yo fè konplo, yo touye l' anndan palè a.
II C FinBibli 33:24  Ja hänen palveliansa kapinoivat häntä vastaan ja tappoivat hänen omassa huoneessansa.
II C SpaRV 33:24  Mas el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar á Josías su hijo.
II C WelBeibl 33:24  Yna dyma rai o'i swyddogion yn cynllwynio yn ei erbyn a'i ladd yn ei balas.
II C GerMenge 33:24  Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten ihn in seinem Palast.
II C GreVamva 33:24  Και συνώμοσαν οι δούλοι αυτού κατ' αυτού και εθανάτωσαν αυτόν εν τω οίκω αυτού.
II C UkrOgien 33:24  І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.
II C FreCramp 33:24  Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
II C SrKDEkav 33:24  И побунише се на њ слуге његове, и убише га у кући његовој.
II C PolUGdan 33:24  I jego słudzy sprzysięgli się przeciwko niemu, i zabili go w jego domu.
II C FreSegon 33:24  Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
II C SpaRV190 33:24  Mas el pueblo de la tierra hirió á todos los que habían conspirado contra el rey Amón; y el pueblo de la tierra puso por rey en su lugar á Josías su hijo.
II C HunRUF 33:24  De összeesküdtek ellene udvari emberei, és megölték a palotájában.
II C DaOT1931 33:24  Hans Tjenere sammensvor sig imod ham og dræbte ham i hans Hus;
II C TpiKJPB 33:24  Na ol wokboi bilong em i wokim plen hait i birua long em, na kilim em i dai long haus bilong em yet.
II C DaOT1871 33:24  Og hans Tjenere gjorde et Forbund imod ham og dræbte ham i hans Hus.
II C FreVulgG 33:24  (Or) Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le tuèrent dans sa maison.
II C PolGdans 33:24  I sprzysięgli się przeciw niemu słudzy jego, i zabili go w domu jego.
II C JapBungo 33:24  その臣僕黨を結びて之に叛きこれをその家の内に弑せり
II C GerElb18 33:24  Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.