Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 33:23  And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C NHEBJE 33:23  He did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
II C ABP 33:23  And he was not humbled before the lord as [3was humbled 1Manasseh 2his father]; for his son Amon multiplied in trespassing.
II C NHEBME 33:23  He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
II C Rotherha 33:23  But he did not humble himself before Yahweh as Manasseh his father humbled himself,—for, he, Amon, made guilt abound.
II C LEB 33:23  And he did not humble himself before Yahweh, as Manasseh his father humbled himself, but Amon himself multiplied his guilt.
II C RNKJV 33:23  And humbled not himself before יהוה, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C Jubilee2 33:23  But he never humbled himself before the LORD as Manasseh, his father, humbled himself; to the contrary Amon multiplied the guilt.
II C Webster 33:23  And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C Darby 33:23  And he did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; for he, Amon, multiplied trespass.
II C ASV 33:23  And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
II C LITV 33:23  And he did not bow before Jehovah, like the humbling of his father Manasseh, for Amon himself multiplied guilt.
II C Geneva15 33:23  And he humbled not him selfe before the Lord, as Manasseh his father had humbled himselfe: but this Amon trespassed more and more.
II C CPDV 33:23  But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously.
II C BBE 33:23  He did not make himself low before the Lord, as his father Manasseh had done, but went on sinning more and more.
II C DRC 33:23  And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin.
II C GodsWord 33:23  He didn't humble himself in front of the LORD as his father Manasseh had humbled himself. Instead, Amon continued to sin.
II C JPS 33:23  And he humbled not himself before HaShem, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon became guilty more and more.
II C KJVPCE 33:23  And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C NETfree 33:23  He did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
II C AB 33:23  And he was not humbled before the Lord as his father Manasseh was humbled; for his son Amon abounded in transgression.
II C AFV2020 33:23  But he did not humble himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself, but Amon trespassed more and more.
II C NHEB 33:23  He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
II C NETtext 33:23  He did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
II C UKJV 33:23  And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C KJV 33:23  And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C KJVA 33:23  And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C AKJV 33:23  And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C RLT 33:23  And humbled not himself before Yhwh, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C MKJV 33:23  And he did not bow before the LORD, like the humbling of his father Manasseh. For Amon himself multiplied guilt.
II C YLT 33:23  and hath not been humbled before Jehovah, like the humbling of Manasseh his father, for Amon himself hath multiplied guilt.
II C ACV 33:23  And he did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself, but this same Amon trespassed more and more.
II C VulgSist 33:23  Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater eius: et multo maiora deliquit.
II C VulgCont 33:23  Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater eius: et multo maiora deliquit.
II C Vulgate 33:23  et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquit
II C VulgHetz 33:23  Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater eius: et multo maiora deliquit.
II C VulgClem 33:23  Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit.
II C CzeBKR 33:23  Aniž se ponížil před Hospodinem, jako se ponížil Manasses otec jeho, nýbrž on Amon mnohem více hřešil.
II C CzeB21 33:23  Neponížil se však před Hospodinem jako kdysi jeho otec, ale hřešil ještě mnohem víc.
II C CzeCEP 33:23  Ale před Hospodinem se nepokořil, jako se pokořil jeho otec Menaše. Naopak, Amón vinu jen rozmnožoval.
II C CzeCSP 33:23  Nepokořil se před Hospodinem, jako se pokořil jeho otec Menaše, ale Amón rozmnožil provinění.
II C PorBLivr 33:23  Mas nunca se humilhou diante do SENHOR, como se humilhou Manassés seu pai: antes aumentou o pecado.
II C Mg1865 33:23  ary tsy nanetry tena teo anatrehan’ i Jehovah tahaka ny nataon’ i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza.
II C FinPR 33:23  Mutta hän ei nöyrtynyt Herran edessä, niinkuin hänen isänsä Manasse oli nöyrtynyt, vaan hän, Aamon, sälytti päällensä suuren syntivelan.
II C FinRK 33:23  Aamon ei nöyrtynyt Herran edessä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli nöyrtynyt, vaan kartutti itselleen suuren syntivelan.
II C ChiSB 33:23  從沒有像他父親默納舍在上主面前自謙自卑過;阿孟只知罪上加罪。
II C ChiUns 33:23  不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
II C BulVeren 33:23  Но той не се смири пред ГОСПОДА, както се беше смирил баща му Манасия, а той, Амон, умножи престъпленията.
II C AraSVD 33:23  وَلَمْ يَتَوَاضَعْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ كَمَا تَوَاضَعَ مَنَسَّى أَبُوهُ، بَلِ ٱزْدَادَ آمُونُ إِثْمًا.
II C Esperant 33:23  Li ne humiliĝis antaŭ la Eternulo, kiel humiliĝis lia patro Manase, sed li, Amon, multe kulpiĝis.
II C ThaiKJV 33:23  และพระองค์มิได้ถ่อมพระองค์ลงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ อย่างมนัสเสห์ราชบิดาของพระองค์ได้ถ่อมพระองค์ลงนั้น แต่อาโมนองค์นี้ได้ละเมิดยิ่งขึ้นๆ
II C OSHB 33:23  וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
II C BurJudso 33:23  ခမည်းတော်သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကိုယ်ကိုနှိမ့်ချသကဲ့ သို့ မနှိမ့်ချဘဲအထူးသဖြင့် ပြစ်မှား၏။
II C FarTPV 33:23  او مانند پدرش منسی در برابر خداوند فروتن نشد، بلکه آمون بیشتر و بیشتر به گناهان خود افزود.
II C UrduGeoR 33:23  Lekin us meṅ aur Manassī meṅ yih farq thā ki beṭe ne apne āp ko Rab ke sāmne past na kiyā balki us kā qusūr mazīd sangīn hotā gayā.
II C SweFolk 33:23  Men han ödmjukade sig inte inför Herren, så som hans far Manasse hade gjort, utan han hopade skuld på skuld.
II C GerSch 33:23  Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Schuld auf sich.
II C TagAngBi 33:23  At siya'y hindi nagpakumbaba sa harap ng Panginoon, na gaya na pagpapakumbaba ni Manases na kaniyang ama: kundi ang Amon ding ito ay siyang sumalangsang ng higit at higit.
II C FinSTLK2 33:23  Mutta hän ei nöyrtynyt Herran edessä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli nöyrtynyt, vaan hän, Aamon, sälytti päälleen suuren syntivelan.
II C Dari 33:23  برعکس پدر خود که از گناهان خود بحضور خداوند توبه کرد، او همچنان مغرور بود و توبه نکرد و بیش از پیش گناه ورزید.
II C SomKQA 33:23  Oo isagu sidii aabbihiis Manaseh uu isu hoosaysiiyey oo kale isuguma uu hoosaysiin Rabbiga hortiisa, laakiinse Aamoonkaas qudhiisu aad iyo aad buu u sii xadgudbay.
II C NorSMB 33:23  Han audmykte seg ikkje for Herrens åsyn, soleis som Manasse, far hans, gjorde, men han, Amon, leste på seg stor skuld.
II C Alb 33:23  Ai nuk u përul përpara Zotit, siç ishte përulur Manasi, i ati; Amoni madje mëkatoi gjithnjë e më shumë.
II C KorHKJV 33:23  자기 아버지 므낫세가 자기를 낮춘 것 같이 주 앞에서 자기를 낮추지 아니하고 오히려 더욱 더 범법하였더라.
II C SrKDIjek 33:23  Али се не понизи пред Господом, као што се понизи Манасија отац његов; него исти Амон још више гријешаше.
II C Wycliffe 33:23  And he reuerenside not the face of the Lord, as Manasses, `his fadir, reuerenside; and he dide mych gretter trespassis.
II C Mal1910 33:23  തന്റെ അപ്പനായ മനശ്ശെ തന്നേത്താൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ താഴ്ത്തിയതുപോലെ അവൻ തന്നേത്താൻ താഴ്ത്തിയില്ല; ആമോൻ മേല്ക്കുമേൽ അകൃത്യം ചെയ്തതേയുള്ളു.
II C KorRV 33:23  이 아몬이 그 부친 므낫세의 스스로 겸비함 같이 여호와 앞에서 스스로 겸비치 아니하고 더욱 범죄하더니
II C Azeri 33:23  او، آتاسي مِنَسّه‌دن فرقلي اولاراق، اؤزونو ربّئن قاباغيندا آلچالتمادي، عکسئنه، آمون گوناهي داها دا آرتيردي.
II C SweKarlX 33:23  Men han ödmjukade sig intet för Herranom, såsom hans fader Manasse sig ödmjukat hade; ty denne Amon förökade skuldena.
II C KLV 33:23  ghaH ta'be' humble himself qaSpa' joH'a', as Manasseh Daj vav ghajta' humbled himself; 'ach vam rap Amon trespassed latlh je latlh.
II C ItaDio 33:23  Ma egli non si umiliò davanti al Signore, come Manasse, suo padre, si era umiliato; anzi esso Amon accrebbe vie più le colpe.
II C RusSynod 33:23  И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил свои грехи.
II C CSlEliza 33:23  и не смирися пред Господем, якоже смирися Манассиа отец его, зане сын его Амон умножи грехи.
II C ABPGRK 33:23  και ουκ εταπεινώθη ενώπιον κυρίου ως εταπεινώθη Μανασσής ο πατήρ αυτού ότι υιός αυτού Αμών επλήθυνε πλημμέλειαν
II C FreBBB 33:23  Et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.
II C LinVB 33:23  Kasi amikitisi o miso ma Yawe te lokola tata wa ye Manase. Amon aleki ye naino na bosali mabe.
II C HunIMIT 33:23  De meg nem alázkodott az Örökkévaló előtt, amint megalázkodott atyja Menasse, mert ő, Ámón, sok bűnt követett el.
II C ChiUnL 33:23  不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
II C VietNVB 33:23  Nhưng vua không hạ mình xuống trước mặt CHÚA như vua cha Ma-na-se đã làm, trái lại còn phạm tội nhiều hơn nữa.
II C LXX 33:23  καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν
II C CebPinad 33:23  Ug siya wala magmapainubsanon sa iyang kaugalingon sa atubangan ni Jehova, sama kang Manases nga iyang amahan nga nagpaubos sa iyang kaugalingon; apan kining maong Amon nagdugang sa iyang paglapas.
II C RomCor 33:23  Şi nu s-a smerit înaintea Domnului, cum se smerise tatăl său, Manase, căci Amon s-a făcut din ce în ce mai vinovat.
II C Pohnpeia 33:23  Ahpw eh sohte duwehte semeo, pwe e sohte aktikitikla oh sohpeiong KAUN-O; e wiahda dihp laudsang me semeo wiadahr.
II C HunUj 33:23  Nem alázta meg magát az Úr előtt, ahogyan apja, Manassé megalázta magát, sőt egyre több vétket követett el ez az Ámón.
II C GerZurch 33:23  Er demütigte sich nicht vor dem Herrn, wie sich sein Vater Manasse gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud grosse Schuld auf sich.
II C PorAR 33:23  Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; pelo contrário multiplicou Amom os seus delitos.
II C DutSVVA 33:23  Maar hij vernederde zich niet voor het aangezicht des Heeren, gelijk Manasse, zijn vader, zich vernederd had; maar deze Amon vermenigvuldigde de schuld.
II C FarOPV 33:23  و به حضورخداوند تواضع ننمود، چنانکه پدرش منسی تواضع نموده بود بلکه این آمون زیاده و زیاده عصیان ورزید.
II C Ndebele 33:23  Kodwa kazithobanga phambi kweNkosi njengokuzithoba kukaManase uyise, kodwa uAmoni lo wandisa icala.
II C PorBLivr 33:23  Mas nunca se humilhou diante do SENHOR, como se humilhou Manassés seu pai: antes aumentou o pecado.
II C Norsk 33:23  Men han ydmyket sig ikke for Herrens åsyn, som hans far Manasse hadde gjort; han - Amon - dynget skyld på skyld.
II C SloChras 33:23  A ni se ponižal pred Gospodom, kakor se je bil ponižal njegov oče Manase, temuč je kopičil krivdo za krivdo nadse.
II C Northern 33:23  O, atası Menaşşedən fərqli olaraq özünü Rəbbin önündə aşağı tutmadı, əksinə, Amon get-gedə daha çox günah etdi.
II C GerElb19 33:23  Und er demütigte sich nicht vor Jehova, wie sein Vater Manasse sich gedemütigt hatte; sondern er, Amon, häufte die Schuld.
II C LvGluck8 33:23  Bet viņš nepazemojās Tā Kunga priekšā, tā kā viņa tēvs Manasus bija pazemojies; bet šis Amons vairoja noziegumu.
II C PorAlmei 33:23  Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manasses, seu pae, se humilhara: antes multiplicou Amon os seus delictos.
II C ChiUn 33:23  不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
II C SweKarlX 33:23  Men han ödmjukade sig intet för Herranom, såsom hans fader Manasse sig ödmjukat hade; ty denne Amon förökade skuldena.
II C FreKhan 33:23  Il ne s’humilia point devant l’Eternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes.
II C FrePGR 33:23  Mais il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable.
II C PorCap 33:23  Mas não se humilhou diante do Senhor como seu pai Manassés; pelo contrário, cometeu delitos muito maiores.
II C JapKougo 33:23  その父マナセが身を低くしたように主の前に身を低くしなかった。かえってこのアモンは、いよいよそのとがを増した。
II C GerTextb 33:23  Aber er demütigte sich nicht vor Jahwe, wie sich sein Vater gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Verschuldung auf sich.
II C Kapingam 33:23  Gei mee digi daudalia di ala dono damana, mee digi manawa hila gi-lala, digi huli gi Dimaadua. Mee koia gu-ihala gi-nonua i-nia hala dono damana ne-hai.
II C SpaPlate 33:23  pero no se humilló delante de Yahvé como su padre Manasés; al contrario, Amón cometió aún más pecados.
II C WLC 33:23  וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
II C LtKBB 33:23  Jis nenusižemino prieš Viešpatį kaip jo tėvas Manasas, bet nusikalto labiau ir labiau.
II C Bela 33:23  І не ўпакорыўся перад абліччам Гасподнім, як упакорыўся Манасія, бацька ягоны; наадварот, Амон памножыў свае грахі.
II C GerBoLut 33:23  Aber er demutigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemutiget hatte; denn er, Amon, machte der Schuld viel.
II C FinPR92 33:23  Mutta toisin kuin isänsä Manasse Amon ei nöyrtynyt Herran edessä, vaan lisäsi yhä syntiensä määrää.
II C SpaRV186 33:23  Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronle en su casa.
II C NlCanisi 33:23  Maar hij vernederde zich niet voor Jahweh, zoals zijn vader Manasses; integendeel: deze Amon maakte zijn schuld nog groter.
II C GerNeUe 33:23  Im Gegensatz zu seinem Vater Manasse demütigte Amon sich aber nicht vor Jahwe, sondern vermehrte noch die Schuld.
II C UrduGeo 33:23  لیکن اُس میں اور منسّی میں یہ فرق تھا کہ بیٹے نے اپنے آپ کو رب کے سامنے پست نہ کیا بلکہ اُس کا قصور مزید سنگین ہوتا گیا۔
II C AraNAV 33:23  إِلاَّ أَنَّهُ لَمْ يَتَذَلَّلْ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا تَذَلَّلَ أَبُوهُ مَنَسَّى، بَلِ ازْدَادَ شَرّاً.
II C ChiNCVs 33:23  他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
II C ItaRive 33:23  Egli non s’umiliò dinanzi all’Eterno, come s’era umiliato Manasse suo padre; anzi Amon si rese sempre più colpevole.
II C Afr1953 33:23  Maar hy het hom nie verootmoedig voor die aangesig van die HERE soos sy vader Manasse hom verootmoedig het nie; maar hy, Amon, het die skuld vermeerder.
II C RusSynod 33:23  И не смирился пред лицом Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил свои грехи.
II C UrduGeoD 33:23  लेकिन उसमें और मनस्सी में यह फ़रक़ था कि बेटे ने अपने आपको रब के सामने पस्त न किया बल्कि उसका क़ुसूर मज़ीद संगीन होता गया।
II C TurNTB 33:23  Ancak RAB'bin önünde alçakgönüllülüğü takınan babası Manaşşe'nin tersine, giderek suçunu artırdı.
II C DutSVV 33:23  Maar hij vernederde zich niet voor het aangezicht des HEEREN, gelijk Manasse, zijn vader, zich vernederd had; maar deze Amon vermenigvuldigde de schuld.
II C HunKNB 33:23  sőt nem is alázta meg magát az Úr színe előtt, mint ahogyan atyja, Manassze megalázta magát, hanem sokkal nagyobb bűnöket követett el.
II C Maori 33:23  Kihai hoki i whakaiti i a ia ki te aroaro o Ihowa, kihai i pera me tona papa, me Manahi i whakaiti nei; heoi nui noa atu te he o taua Amono nei.
II C HunKar 33:23  Meg sem alázá magát az Úr előtt, mint az ő atyja Manasse megalázta magát; hanem még sokasítá Amon a bűnt.
II C Viet 33:23  Người không hạ mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va như Ma-na-se, cha người, đã làm; nhưng người càng thêm phạm tội.
II C Kekchi 33:23  Abanan incˈaˈ quiyotˈeˈ xchˈo̱l joˈ nak quiyotˈeˈ xchˈo̱l laj Manasés lix yucuaˈ. Ut incˈaˈ quixcubsi rib chiru li Ka̱cuaˈ. Quinumta ban li ma̱usilal li quixba̱nu.
II C Swe1917 33:23  Men han ödmjukade sig icke för HERREN, såsom hans fader Manasse hade gjort, utan denne Amon hopade skuld på skuld.
II C CroSaric 33:23  Ali se nije ponizio pred Jahvom kako se ponizio otac mu Manaše, nego je još i umnožio svoju krivicu.
II C VieLCCMN 33:23  Nhưng vua không hạ mình xuống trước mặt ĐỨC CHÚA như vua Mơ-na-se, cha của vua, đã làm ; trái lại, vua càng phạm thêm nhiều tội.
II C FreBDM17 33:23  Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
II C FreLXX 33:23  Et il ne s'humilia pas devant le Seigneur, comme s'était humilié son père ; et il multiplia ses péchés.
II C Aleppo 33:23  ולא נכנע מלפני יהוה כהכנע מנשה אביו  כי הוא אמון הרבה אשמה
II C MapM 33:23  וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
II C HebModer 33:23  ולא נכנע מלפני יהוה כהכנע מנשה אביו כי הוא אמון הרבה אשמה׃
II C Kaz 33:23  Ал әкесі Манаса кейін Жаратқан Иенің алдында бас ұра күнәсін мойындаса да, Амон солай істемеді. Керісінше, ол күнәға белшесінен бата түсті.
II C FreJND 33:23  et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
II C GerGruen 33:23  Aber er demütigte sich nicht vor dem Herrn, wie sich sein Vater Manasse verdemütigt hatte, sondern dieser Amon machte die Schuld noch größer.
II C SloKJV 33:23  Ni se ponižal pred Gospodom, kakor se je ponižal njegov oče Manáse, temveč je Amón bolj in bolj grešil.
II C Haitian 33:23  Men, li pa t' rekonèt peche l' yo devan Seyè a, tankou Manase, papa l', te fè l' la. Li menm rive fè pi mal pase papa l' toujou.
II C FinBibli 33:23  Mutta ei hän nöyryyttänyt itseänsä Herran edessä, niinkuin hänen isänsä Manasse itsensä nöyryyttänyt oli; vaan tämä Amon teki paljon syntiä.
II C SpaRV 33:23  Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronlo en su casa.
II C WelBeibl 33:23  A wnaeth Amon ddim troi yn ôl at yr ARGLWYDD fel ei dad. Gwnaeth fwy a mwy o bethau drwg.
II C GerMenge 33:23  Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sein Vater Manasse sich gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Schuld auf sich.
II C GreVamva 33:23  και δεν εταπεινώθη ενώπιον του Κυρίου, καθώς εταπεινώθη Μανασσής ο πατήρ αυτού· αλλ' αυτός ο Αμών ηνόμησε μάλλον και μάλλον.
II C UkrOgien 33:23  І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину.
II C FreCramp 33:23  et il ne s'humilia pas devant Yahweh, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
II C SrKDEkav 33:23  Али се не понизи пред Господом, као што се понизи Манасија отац његов; него исти Амон још више грешаше.
II C PolUGdan 33:23  A nie ukorzył się przed Panem, tak jak ukorzył się jego ojciec Manasses. Przeciwnie, Amon grzeszył coraz bardziej.
II C FreSegon 33:23  et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
II C SpaRV190 33:23  Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronlo en su casa.
II C HunRUF 33:23  Nem alázta meg magát az Úr előtt, ahogyan apja, Manassé megalázta, sőt egyre csak halmozta a vétkeket ez az Ámón.
II C DaOT1931 33:23  Han ydmygede sig ikke for HERRENS Aasyn, som hans Fader Manasse havde gjort, men Amon dyngede Skyld paa Skyld.
II C TpiKJPB 33:23  Na em i no daunim em yet long ai bilong BIKPELA, olsem Manasa, papa bilong em, i bin daunim em yet. Tasol Amon i sakim lo moa na moa.
II C DaOT1871 33:23  Men han ydmygede sig ikke for Herrens Ansigt, som hans Fader Manasse havde ydmyget sig; thi denne Amon gjorde Skylden mangfoldig.
II C FreVulgG 33:23  Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
II C PolGdans 33:23  A nie upokorzył się przed obliczem Pańskiem, jako się upokorzył Manases, ojciec jego; owszem ten Amon daleko więcej grzeszył.
II C JapBungo 33:23  その父マナセが身を卑くせしごとくヱホバの前に身を卑くすることを爲ざりき斯このアモン愈その愆を増たりしが
II C GerElb18 33:23  Und er demütigte sich nicht vor Jehova, wie sein Vater Manasse sich gedemütigt hatte; sondern er, Amon, häufte die Schuld.