II C
|
RWebster
|
33:23 |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:23 |
He did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
|
II C
|
ABP
|
33:23 |
And he was not humbled before the lord as [3was humbled 1Manasseh 2his father]; for his son Amon multiplied in trespassing.
|
II C
|
NHEBME
|
33:23 |
He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
|
II C
|
Rotherha
|
33:23 |
But he did not humble himself before Yahweh as Manasseh his father humbled himself,—for, he, Amon, made guilt abound.
|
II C
|
LEB
|
33:23 |
And he did not humble himself before Yahweh, as Manasseh his father humbled himself, but Amon himself multiplied his guilt.
|
II C
|
RNKJV
|
33:23 |
And humbled not himself before יהוה, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:23 |
But he never humbled himself before the LORD as Manasseh, his father, humbled himself; to the contrary Amon multiplied the guilt.
|
II C
|
Webster
|
33:23 |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
Darby
|
33:23 |
And he did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; for he, Amon, multiplied trespass.
|
II C
|
ASV
|
33:23 |
And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
|
II C
|
LITV
|
33:23 |
And he did not bow before Jehovah, like the humbling of his father Manasseh, for Amon himself multiplied guilt.
|
II C
|
Geneva15
|
33:23 |
And he humbled not him selfe before the Lord, as Manasseh his father had humbled himselfe: but this Amon trespassed more and more.
|
II C
|
CPDV
|
33:23 |
But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously.
|
II C
|
BBE
|
33:23 |
He did not make himself low before the Lord, as his father Manasseh had done, but went on sinning more and more.
|
II C
|
DRC
|
33:23 |
And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin.
|
II C
|
GodsWord
|
33:23 |
He didn't humble himself in front of the LORD as his father Manasseh had humbled himself. Instead, Amon continued to sin.
|
II C
|
JPS
|
33:23 |
And he humbled not himself before HaShem, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon became guilty more and more.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:23 |
And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
NETfree
|
33:23 |
He did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
|
II C
|
AB
|
33:23 |
And he was not humbled before the Lord as his father Manasseh was humbled; for his son Amon abounded in transgression.
|
II C
|
AFV2020
|
33:23 |
But he did not humble himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself, but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
NHEB
|
33:23 |
He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
|
II C
|
NETtext
|
33:23 |
He did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.
|
II C
|
UKJV
|
33:23 |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
KJV
|
33:23 |
And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
KJVA
|
33:23 |
And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
AKJV
|
33:23 |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
RLT
|
33:23 |
And humbled not himself before Yhwh, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
|
II C
|
MKJV
|
33:23 |
And he did not bow before the LORD, like the humbling of his father Manasseh. For Amon himself multiplied guilt.
|
II C
|
YLT
|
33:23 |
and hath not been humbled before Jehovah, like the humbling of Manasseh his father, for Amon himself hath multiplied guilt.
|
II C
|
ACV
|
33:23 |
And he did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself, but this same Amon trespassed more and more.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:23 |
Mas nunca se humilhou diante do SENHOR, como se humilhou Manassés seu pai: antes aumentou o pecado.
|
II C
|
Mg1865
|
33:23 |
ary tsy nanetry tena teo anatrehan’ i Jehovah tahaka ny nataon’ i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza.
|
II C
|
FinPR
|
33:23 |
Mutta hän ei nöyrtynyt Herran edessä, niinkuin hänen isänsä Manasse oli nöyrtynyt, vaan hän, Aamon, sälytti päällensä suuren syntivelan.
|
II C
|
FinRK
|
33:23 |
Aamon ei nöyrtynyt Herran edessä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli nöyrtynyt, vaan kartutti itselleen suuren syntivelan.
|
II C
|
ChiSB
|
33:23 |
從沒有像他父親默納舍在上主面前自謙自卑過;阿孟只知罪上加罪。
|
II C
|
ChiUns
|
33:23 |
不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
|
II C
|
BulVeren
|
33:23 |
Но той не се смири пред ГОСПОДА, както се беше смирил баща му Манасия, а той, Амон, умножи престъпленията.
|
II C
|
AraSVD
|
33:23 |
وَلَمْ يَتَوَاضَعْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ كَمَا تَوَاضَعَ مَنَسَّى أَبُوهُ، بَلِ ٱزْدَادَ آمُونُ إِثْمًا.
|
II C
|
Esperant
|
33:23 |
Li ne humiliĝis antaŭ la Eternulo, kiel humiliĝis lia patro Manase, sed li, Amon, multe kulpiĝis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:23 |
และพระองค์มิได้ถ่อมพระองค์ลงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ อย่างมนัสเสห์ราชบิดาของพระองค์ได้ถ่อมพระองค์ลงนั้น แต่อาโมนองค์นี้ได้ละเมิดยิ่งขึ้นๆ
|
II C
|
OSHB
|
33:23 |
וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
33:23 |
ခမည်းတော်သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကိုယ်ကိုနှိမ့်ချသကဲ့ သို့ မနှိမ့်ချဘဲအထူးသဖြင့် ပြစ်မှား၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:23 |
او مانند پدرش منسی در برابر خداوند فروتن نشد، بلکه آمون بیشتر و بیشتر به گناهان خود افزود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:23 |
Lekin us meṅ aur Manassī meṅ yih farq thā ki beṭe ne apne āp ko Rab ke sāmne past na kiyā balki us kā qusūr mazīd sangīn hotā gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
33:23 |
Men han ödmjukade sig inte inför Herren, så som hans far Manasse hade gjort, utan han hopade skuld på skuld.
|
II C
|
GerSch
|
33:23 |
Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Schuld auf sich.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:23 |
At siya'y hindi nagpakumbaba sa harap ng Panginoon, na gaya na pagpapakumbaba ni Manases na kaniyang ama: kundi ang Amon ding ito ay siyang sumalangsang ng higit at higit.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:23 |
Mutta hän ei nöyrtynyt Herran edessä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli nöyrtynyt, vaan hän, Aamon, sälytti päälleen suuren syntivelan.
|
II C
|
Dari
|
33:23 |
برعکس پدر خود که از گناهان خود بحضور خداوند توبه کرد، او همچنان مغرور بود و توبه نکرد و بیش از پیش گناه ورزید.
|
II C
|
SomKQA
|
33:23 |
Oo isagu sidii aabbihiis Manaseh uu isu hoosaysiiyey oo kale isuguma uu hoosaysiin Rabbiga hortiisa, laakiinse Aamoonkaas qudhiisu aad iyo aad buu u sii xadgudbay.
|
II C
|
NorSMB
|
33:23 |
Han audmykte seg ikkje for Herrens åsyn, soleis som Manasse, far hans, gjorde, men han, Amon, leste på seg stor skuld.
|
II C
|
Alb
|
33:23 |
Ai nuk u përul përpara Zotit, siç ishte përulur Manasi, i ati; Amoni madje mëkatoi gjithnjë e më shumë.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:23 |
자기 아버지 므낫세가 자기를 낮춘 것 같이 주 앞에서 자기를 낮추지 아니하고 오히려 더욱 더 범법하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:23 |
Али се не понизи пред Господом, као што се понизи Манасија отац његов; него исти Амон још више гријешаше.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:23 |
And he reuerenside not the face of the Lord, as Manasses, `his fadir, reuerenside; and he dide mych gretter trespassis.
|
II C
|
Mal1910
|
33:23 |
തന്റെ അപ്പനായ മനശ്ശെ തന്നേത്താൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ താഴ്ത്തിയതുപോലെ അവൻ തന്നേത്താൻ താഴ്ത്തിയില്ല; ആമോൻ മേല്ക്കുമേൽ അകൃത്യം ചെയ്തതേയുള്ളു.
|
II C
|
KorRV
|
33:23 |
이 아몬이 그 부친 므낫세의 스스로 겸비함 같이 여호와 앞에서 스스로 겸비치 아니하고 더욱 범죄하더니
|
II C
|
Azeri
|
33:23 |
او، آتاسي مِنَسّهدن فرقلي اولاراق، اؤزونو ربّئن قاباغيندا آلچالتمادي، عکسئنه، آمون گوناهي داها دا آرتيردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:23 |
Men han ödmjukade sig intet för Herranom, såsom hans fader Manasse sig ödmjukat hade; ty denne Amon förökade skuldena.
|
II C
|
KLV
|
33:23 |
ghaH ta'be' humble himself qaSpa' joH'a', as Manasseh Daj vav ghajta' humbled himself; 'ach vam rap Amon trespassed latlh je latlh.
|
II C
|
ItaDio
|
33:23 |
Ma egli non si umiliò davanti al Signore, come Manasse, suo padre, si era umiliato; anzi esso Amon accrebbe vie più le colpe.
|
II C
|
RusSynod
|
33:23 |
И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил свои грехи.
|
II C
|
CSlEliza
|
33:23 |
и не смирися пред Господем, якоже смирися Манассиа отец его, зане сын его Амон умножи грехи.
|
II C
|
ABPGRK
|
33:23 |
και ουκ εταπεινώθη ενώπιον κυρίου ως εταπεινώθη Μανασσής ο πατήρ αυτού ότι υιός αυτού Αμών επλήθυνε πλημμέλειαν
|
II C
|
FreBBB
|
33:23 |
Et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.
|
II C
|
LinVB
|
33:23 |
Kasi amikitisi o miso ma Yawe te lokola tata wa ye Manase. Amon aleki ye naino na bosali mabe.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:23 |
De meg nem alázkodott az Örökkévaló előtt, amint megalázkodott atyja Menasse, mert ő, Ámón, sok bűnt követett el.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:23 |
不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
|
II C
|
VietNVB
|
33:23 |
Nhưng vua không hạ mình xuống trước mặt CHÚA như vua cha Ma-na-se đã làm, trái lại còn phạm tội nhiều hơn nữa.
|
II C
|
LXX
|
33:23 |
καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν
|
II C
|
CebPinad
|
33:23 |
Ug siya wala magmapainubsanon sa iyang kaugalingon sa atubangan ni Jehova, sama kang Manases nga iyang amahan nga nagpaubos sa iyang kaugalingon; apan kining maong Amon nagdugang sa iyang paglapas.
|
II C
|
RomCor
|
33:23 |
Şi nu s-a smerit înaintea Domnului, cum se smerise tatăl său, Manase, căci Amon s-a făcut din ce în ce mai vinovat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:23 |
Ahpw eh sohte duwehte semeo, pwe e sohte aktikitikla oh sohpeiong KAUN-O; e wiahda dihp laudsang me semeo wiadahr.
|
II C
|
HunUj
|
33:23 |
Nem alázta meg magát az Úr előtt, ahogyan apja, Manassé megalázta magát, sőt egyre több vétket követett el ez az Ámón.
|
II C
|
GerZurch
|
33:23 |
Er demütigte sich nicht vor dem Herrn, wie sich sein Vater Manasse gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud grosse Schuld auf sich.
|
II C
|
PorAR
|
33:23 |
Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; pelo contrário multiplicou Amom os seus delitos.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:23 |
Maar hij vernederde zich niet voor het aangezicht des Heeren, gelijk Manasse, zijn vader, zich vernederd had; maar deze Amon vermenigvuldigde de schuld.
|
II C
|
FarOPV
|
33:23 |
و به حضورخداوند تواضع ننمود، چنانکه پدرش منسی تواضع نموده بود بلکه این آمون زیاده و زیاده عصیان ورزید.
|
II C
|
Ndebele
|
33:23 |
Kodwa kazithobanga phambi kweNkosi njengokuzithoba kukaManase uyise, kodwa uAmoni lo wandisa icala.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:23 |
Mas nunca se humilhou diante do SENHOR, como se humilhou Manassés seu pai: antes aumentou o pecado.
|
II C
|
Norsk
|
33:23 |
Men han ydmyket sig ikke for Herrens åsyn, som hans far Manasse hadde gjort; han - Amon - dynget skyld på skyld.
|
II C
|
SloChras
|
33:23 |
A ni se ponižal pred Gospodom, kakor se je bil ponižal njegov oče Manase, temuč je kopičil krivdo za krivdo nadse.
|
II C
|
Northern
|
33:23 |
O, atası Menaşşedən fərqli olaraq özünü Rəbbin önündə aşağı tutmadı, əksinə, Amon get-gedə daha çox günah etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
33:23 |
Und er demütigte sich nicht vor Jehova, wie sein Vater Manasse sich gedemütigt hatte; sondern er, Amon, häufte die Schuld.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:23 |
Bet viņš nepazemojās Tā Kunga priekšā, tā kā viņa tēvs Manasus bija pazemojies; bet šis Amons vairoja noziegumu.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:23 |
Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manasses, seu pae, se humilhara: antes multiplicou Amon os seus delictos.
|
II C
|
ChiUn
|
33:23 |
不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
|
II C
|
SweKarlX
|
33:23 |
Men han ödmjukade sig intet för Herranom, såsom hans fader Manasse sig ödmjukat hade; ty denne Amon förökade skuldena.
|
II C
|
FreKhan
|
33:23 |
Il ne s’humilia point devant l’Eternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes.
|
II C
|
FrePGR
|
33:23 |
Mais il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable.
|
II C
|
PorCap
|
33:23 |
Mas não se humilhou diante do Senhor como seu pai Manassés; pelo contrário, cometeu delitos muito maiores.
|
II C
|
JapKougo
|
33:23 |
その父マナセが身を低くしたように主の前に身を低くしなかった。かえってこのアモンは、いよいよそのとがを増した。
|
II C
|
GerTextb
|
33:23 |
Aber er demütigte sich nicht vor Jahwe, wie sich sein Vater gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Verschuldung auf sich.
|
II C
|
Kapingam
|
33:23 |
Gei mee digi daudalia di ala dono damana, mee digi manawa hila gi-lala, digi huli gi Dimaadua. Mee koia gu-ihala gi-nonua i-nia hala dono damana ne-hai.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:23 |
pero no se humilló delante de Yahvé como su padre Manasés; al contrario, Amón cometió aún más pecados.
|
II C
|
WLC
|
33:23 |
וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:23 |
Jis nenusižemino prieš Viešpatį kaip jo tėvas Manasas, bet nusikalto labiau ir labiau.
|
II C
|
Bela
|
33:23 |
І не ўпакорыўся перад абліччам Гасподнім, як упакорыўся Манасія, бацька ягоны; наадварот, Амон памножыў свае грахі.
|
II C
|
GerBoLut
|
33:23 |
Aber er demutigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemutiget hatte; denn er, Amon, machte der Schuld viel.
|
II C
|
FinPR92
|
33:23 |
Mutta toisin kuin isänsä Manasse Amon ei nöyrtynyt Herran edessä, vaan lisäsi yhä syntiensä määrää.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:23 |
Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronle en su casa.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:23 |
Maar hij vernederde zich niet voor Jahweh, zoals zijn vader Manasses; integendeel: deze Amon maakte zijn schuld nog groter.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:23 |
Im Gegensatz zu seinem Vater Manasse demütigte Amon sich aber nicht vor Jahwe, sondern vermehrte noch die Schuld.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:23 |
لیکن اُس میں اور منسّی میں یہ فرق تھا کہ بیٹے نے اپنے آپ کو رب کے سامنے پست نہ کیا بلکہ اُس کا قصور مزید سنگین ہوتا گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:23 |
إِلاَّ أَنَّهُ لَمْ يَتَذَلَّلْ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا تَذَلَّلَ أَبُوهُ مَنَسَّى، بَلِ ازْدَادَ شَرّاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:23 |
他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
|
II C
|
ItaRive
|
33:23 |
Egli non s’umiliò dinanzi all’Eterno, come s’era umiliato Manasse suo padre; anzi Amon si rese sempre più colpevole.
|
II C
|
Afr1953
|
33:23 |
Maar hy het hom nie verootmoedig voor die aangesig van die HERE soos sy vader Manasse hom verootmoedig het nie; maar hy, Amon, het die skuld vermeerder.
|
II C
|
RusSynod
|
33:23 |
И не смирился пред лицом Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил свои грехи.
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:23 |
लेकिन उसमें और मनस्सी में यह फ़रक़ था कि बेटे ने अपने आपको रब के सामने पस्त न किया बल्कि उसका क़ुसूर मज़ीद संगीन होता गया।
|
II C
|
TurNTB
|
33:23 |
Ancak RAB'bin önünde alçakgönüllülüğü takınan babası Manaşşe'nin tersine, giderek suçunu artırdı.
|
II C
|
DutSVV
|
33:23 |
Maar hij vernederde zich niet voor het aangezicht des HEEREN, gelijk Manasse, zijn vader, zich vernederd had; maar deze Amon vermenigvuldigde de schuld.
|
II C
|
HunKNB
|
33:23 |
sőt nem is alázta meg magát az Úr színe előtt, mint ahogyan atyja, Manassze megalázta magát, hanem sokkal nagyobb bűnöket követett el.
|
II C
|
Maori
|
33:23 |
Kihai hoki i whakaiti i a ia ki te aroaro o Ihowa, kihai i pera me tona papa, me Manahi i whakaiti nei; heoi nui noa atu te he o taua Amono nei.
|
II C
|
HunKar
|
33:23 |
Meg sem alázá magát az Úr előtt, mint az ő atyja Manasse megalázta magát; hanem még sokasítá Amon a bűnt.
|
II C
|
Viet
|
33:23 |
Người không hạ mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va như Ma-na-se, cha người, đã làm; nhưng người càng thêm phạm tội.
|
II C
|
Kekchi
|
33:23 |
Abanan incˈaˈ quiyotˈeˈ xchˈo̱l joˈ nak quiyotˈeˈ xchˈo̱l laj Manasés lix yucuaˈ. Ut incˈaˈ quixcubsi rib chiru li Ka̱cuaˈ. Quinumta ban li ma̱usilal li quixba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
33:23 |
Men han ödmjukade sig icke för HERREN, såsom hans fader Manasse hade gjort, utan denne Amon hopade skuld på skuld.
|
II C
|
CroSaric
|
33:23 |
Ali se nije ponizio pred Jahvom kako se ponizio otac mu Manaše, nego je još i umnožio svoju krivicu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:23 |
Nhưng vua không hạ mình xuống trước mặt ĐỨC CHÚA như vua Mơ-na-se, cha của vua, đã làm ; trái lại, vua càng phạm thêm nhiều tội.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:23 |
Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
|
II C
|
FreLXX
|
33:23 |
Et il ne s'humilia pas devant le Seigneur, comme s'était humilié son père ; et il multiplia ses péchés.
|
II C
|
Aleppo
|
33:23 |
ולא נכנע מלפני יהוה כהכנע מנשה אביו כי הוא אמון הרבה אשמה
|
II C
|
MapM
|
33:23 |
וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
33:23 |
ולא נכנע מלפני יהוה כהכנע מנשה אביו כי הוא אמון הרבה אשמה׃
|
II C
|
Kaz
|
33:23 |
Ал әкесі Манаса кейін Жаратқан Иенің алдында бас ұра күнәсін мойындаса да, Амон солай істемеді. Керісінше, ол күнәға белшесінен бата түсті.
|
II C
|
FreJND
|
33:23 |
et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
|
II C
|
GerGruen
|
33:23 |
Aber er demütigte sich nicht vor dem Herrn, wie sich sein Vater Manasse verdemütigt hatte, sondern dieser Amon machte die Schuld noch größer.
|
II C
|
SloKJV
|
33:23 |
Ni se ponižal pred Gospodom, kakor se je ponižal njegov oče Manáse, temveč je Amón bolj in bolj grešil.
|
II C
|
Haitian
|
33:23 |
Men, li pa t' rekonèt peche l' yo devan Seyè a, tankou Manase, papa l', te fè l' la. Li menm rive fè pi mal pase papa l' toujou.
|
II C
|
FinBibli
|
33:23 |
Mutta ei hän nöyryyttänyt itseänsä Herran edessä, niinkuin hänen isänsä Manasse itsensä nöyryyttänyt oli; vaan tämä Amon teki paljon syntiä.
|
II C
|
SpaRV
|
33:23 |
Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronlo en su casa.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:23 |
A wnaeth Amon ddim troi yn ôl at yr ARGLWYDD fel ei dad. Gwnaeth fwy a mwy o bethau drwg.
|
II C
|
GerMenge
|
33:23 |
Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sein Vater Manasse sich gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Schuld auf sich.
|
II C
|
GreVamva
|
33:23 |
και δεν εταπεινώθη ενώπιον του Κυρίου, καθώς εταπεινώθη Μανασσής ο πατήρ αυτού· αλλ' αυτός ο Αμών ηνόμησε μάλλον και μάλλον.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:23 |
І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину.
|
II C
|
FreCramp
|
33:23 |
et il ne s'humilia pas devant Yahweh, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:23 |
Али се не понизи пред Господом, као што се понизи Манасија отац његов; него исти Амон још више грешаше.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:23 |
A nie ukorzył się przed Panem, tak jak ukorzył się jego ojciec Manasses. Przeciwnie, Amon grzeszył coraz bardziej.
|
II C
|
FreSegon
|
33:23 |
et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:23 |
Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronlo en su casa.
|
II C
|
HunRUF
|
33:23 |
Nem alázta meg magát az Úr előtt, ahogyan apja, Manassé megalázta, sőt egyre csak halmozta a vétkeket ez az Ámón.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:23 |
Han ydmygede sig ikke for HERRENS Aasyn, som hans Fader Manasse havde gjort, men Amon dyngede Skyld paa Skyld.
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:23 |
Na em i no daunim em yet long ai bilong BIKPELA, olsem Manasa, papa bilong em, i bin daunim em yet. Tasol Amon i sakim lo moa na moa.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:23 |
Men han ydmygede sig ikke for Herrens Ansigt, som hans Fader Manasse havde ydmyget sig; thi denne Amon gjorde Skylden mangfoldig.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:23 |
Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
|
II C
|
PolGdans
|
33:23 |
A nie upokorzył się przed obliczem Pańskiem, jako się upokorzył Manases, ojciec jego; owszem ten Amon daleko więcej grzeszył.
|
II C
|
JapBungo
|
33:23 |
その父マナセが身を卑くせしごとくヱホバの前に身を卑くすることを爲ざりき斯このアモン愈その愆を増たりしが
|
II C
|
GerElb18
|
33:23 |
Und er demütigte sich nicht vor Jehova, wie sein Vater Manasse sich gedemütigt hatte; sondern er, Amon, häufte die Schuld.
|