|
II C
|
AB
|
33:22 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done. And Amon sacrificed to all the idols which his father Manasseh had made, and served them.
|
|
II C
|
ABP
|
33:22 |
And he did the wicked thing before the lord as did Manasseh his father. And to all the idols which [3made 1Manasseh 2his father], Amon sacrificed and served to them.
|
|
II C
|
ACV
|
33:22 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father. And Amon sacrificed to all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
AFV2020
|
33:22 |
And he did evil in the eyes of the LORD as his father Manasseh did, and Amon sacrificed to all the graven images that his father Manasseh had made and served them.
|
|
II C
|
AKJV
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
ASV
|
33:22 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
BBE
|
33:22 |
He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done; and Amon made offerings to all the images which his father Manasseh had made, and was their servant.
|
|
II C
|
CPDV
|
33:22 |
And he did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done. And he immolated to all the idols that Manasseh had fabricated, and he served them.
|
|
II C
|
DRC
|
33:22 |
And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
|
|
II C
|
Darby
|
33:22 |
And he did evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done; and Amon sacrificed to all the graven images that Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
Geneva15
|
33:22 |
But he did euill in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the images, which Manasseh his father had made, and serued them,
|
|
II C
|
GodsWord
|
33:22 |
He did what the LORD considered evil, as his father Manasseh had done. Amon sacrificed to all the idols his father Manasseh had made, and he worshiped them.
|
|
II C
|
JPS
|
33:22 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
33:22 |
But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done, for Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh, his father, had made, and served them.
|
|
II C
|
KJV
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
KJVA
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
KJVPCE
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
LEB
|
33:22 |
And he did what was evil in the eyes of Yahweh as Manasseh his father had done. And Amon sacrificed to all the idols that Manasseh his father had made, and he served them.
|
|
II C
|
LITV
|
33:22 |
And he did evil in the eyes of Jehovah, as his father Manasseh did; and Amon sacrificed to all the graven images that his father Manasseh had made, and served them.
|
|
II C
|
MKJV
|
33:22 |
And he did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh did; and to all the graven images that his father Manasseh had made, Amon sacrificed, and served them.
|
|
II C
|
NETfree
|
33:22 |
He did evil in the sight of the LORD, just like his father Manasseh had done. He offered sacrifices to all the idols his father Manasseh had made, and worshiped them.
|
|
II C
|
NETtext
|
33:22 |
He did evil in the sight of the LORD, just like his father Manasseh had done. He offered sacrifices to all the idols his father Manasseh had made, and worshiped them.
|
|
II C
|
NHEB
|
33:22 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
33:22 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
NHEBME
|
33:22 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
|
|
II C
|
RLT
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of Yhwh, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
RNKJV
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of יהוה, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
RWebster
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
Rotherha
|
33:22 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, as Manasseh his father had done,—and, unto all the images which Manasseh his father had made, Amon offered sacrifice, and did serve them.
|
|
II C
|
UKJV
|
33:22 |
But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
Webster
|
33:22 |
But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
|
|
II C
|
YLT
|
33:22 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, as did Manasseh his father, and to all the graven images that Manasseh his father had made hath Amon sacrificed, and serveth them,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
33:22 |
και εποίησε το πονηρόν ενώπιον κυρίου καθώς εποίησε Μανασσής ο πατήρ αυτού και πάσι τοις ειδώλοις οις εποίησε Μανασσής ο πατήρ αυτού έθυεν Αμών και εδούλευσεν αυτοίς
|
|
II C
|
Afr1953
|
33:22 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE, soos sy vader Manasse gedoen het; en aan al die gesnede beelde wat sy vader Manasse gemaak het, het Amon ywerig geoffer en hulle gedien.
|
|
II C
|
Alb
|
33:22 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si kishte bërë Manasi, ati i tij; në fakt Amoni u ofronte flijime tërë shëmbëlltyrave të gdhendura që kishte bërë i ati, Manasi, dhe u shërbente.
|
|
II C
|
Aleppo
|
33:22 |
ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו ולכל הפסילים אשר עשה מנשה אביו—זבח אמון ויעבדם
|
|
II C
|
AraNAV
|
33:22 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا عَمِلَ أَبُوهُ مَنَسَّى، وَقَرَّبَ آمُونُ ذَبَائِحَ لِجَمِيعِ التَّمَاثِيلِ الَّتِي عَمِلَهَا أَبُوهُ وَعَبَدَهَا،
|
|
II C
|
AraSVD
|
33:22 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ كَمَا عَمِلَ مَنَسَّى أَبُوهُ، وَذَبَحَ آمُونُ لِجَمِيعِ ٱلتَّمَاثِيلِ ٱلَّتِي عَمِلَ مَنَسَّى أَبُوهُ وَعَبَدَهَا.
|
|
II C
|
Azeri
|
33:22 |
او، آتاسي مِنَسّهنئن اتدئيي کئمي ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي. آتاسي مِنَسّهنئن دوزلتدئيي بوتون اويما بوتلره آمون دا قوربان کَسدي و اونلارا قوللوق اتدي.
|
|
II C
|
Bela
|
33:22 |
і рабіў незаўгоднае ў вачах Гасподніх так, як рабіў Манасія, бацька ягоны; і ўсім балванам, якіх зрабіў Манасія, бацька ягоны, прыносіў Амон ахвяры і служыў ім.
|
|
II C
|
BulVeren
|
33:22 |
Той върши зло пред ГОСПОДА, както беше правил баща му Манасия. И Амон жертваше на всичките изваяни идоли, които баща му Манасия беше направил, и им служеше.
|
|
II C
|
BurJudso
|
33:22 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်မနာရှေပြုသကဲ့သို့ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။ ခမည်းတော် လုပ်သော ရုပ်တုဆင်းတုရှိသမျှတို့အား ယဇ်ပူဇော်၍ ဝတ်ပြု၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
33:22 |
и сотвори лукавое пред Господем, якоже творяше Манассиа отец его, и всем идолом, ихже сотвори Манассиа отец его, пожре Амон и послужи им:
|
|
II C
|
CebPinad
|
33:22 |
Ug iyang gibuhat kadtong dautan sa mga mata ni Jehova, ingon sa gibuhat ni Manases nga iyang amahan; ug si Amon maghalad ngadto sa tanang mga linilok nga larawan nga gibuhat ni Manases nga iyang amahan, ug nag-alagad kanila.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:22 |
他行耶和华看为恶的事,像他父亲玛拿西所行的一样;亚们向他父亲玛拿西所做的一切雕像献祭,并且事奉它们。
|
|
II C
|
ChiSB
|
33:22 |
他行了上主視為惡的事,全如同他父親默納舍;向他父親默納舍所彫刻的一切偶像獻祭膜拜,
|
|
II C
|
ChiUn
|
33:22 |
他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的偶像,
|
|
II C
|
ChiUnL
|
33:22 |
行耶和華所惡、效其父瑪拿西所爲、祭其父瑪拿西所造雕像、而奉事之、
|
|
II C
|
ChiUns
|
33:22 |
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像,
|
|
II C
|
CroSaric
|
33:22 |
Činio je što je zlo u Jahvinim očima, kao i otac mu Manaše, jer je svim idolima koje bijaše načinio njegov otac Manaše on prinosio žrtve i služio im.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
33:22 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, ligesom Manasse, hans Fader, havde gjort, og til alle de udskaarne Billeder, som Manasse, hans Fader, havde gjort, ofrede Amon og tjente dem.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
33:22 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ligesom hans Fader Manasse, og Amon ofrede til alle de Gudebilleder, hans Fader Manasse havde ladet lave, og dyrkede dem.
|
|
II C
|
Dari
|
33:22 |
او مثل پدر خود، مَنَسّی دست به کارهای زشتی زد که خداوند از او ناراضی شد. برای بتهائی که پدرش ساخته بود قربانی کرد و آن ها را پرستید.
|
|
II C
|
DutSVV
|
33:22 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, gelijk als zijn vader Manasse gedaan had; want Amon offerde al den gesneden beelden, die zijn vader Manasse gemaakt had, en diende ze.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
33:22 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, gelijk als zijn vader Manasse gedaan had; want Amon offerde al den gesneden beelden, die zijn vader Manasse gemaakt had, en diende ze.
|
|
II C
|
Esperant
|
33:22 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, kiel agadis lia patro Manase; kaj al ĉiuj idoloj, kiujn faris lia patro Manase, Amon oferadis kaj servadis.
|
|
II C
|
FarOPV
|
33:22 |
و آنچه درنظر خداوند ناپسند بود، موافق آنچه پدرش منسی کرده بود، به عمل آورد و آمون برای جمیع بتهایی که پدرش منسی ساخته بود، قربانی گذرانیده، آنها را پرستش کرد.
|
|
II C
|
FarTPV
|
33:22 |
او هم مانند پدرش منسی، کارهایی را که در نظر خداوند پلید بود، انجام داد. او برای تمام بُتهایی که پدرش منسی ساخته بود، قربانی کرد و آنها را پرستش نمود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
33:22 |
Ja teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin Manasse tehnyt oli; ja Amon uhrasi kaikille epäjumalille, jotka hänen isänsä Manasse tehnyt oli, ja palveli niitä.
|
|
II C
|
FinPR
|
33:22 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt. Ja Aamon uhrasi kaikille niille jumalankuville, jotka hänen isänsä Manasse oli teettänyt, ja palveli niitä.
|
|
II C
|
FinPR92
|
33:22 |
Amon teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Manassekin oli tehnyt. Hän uhrasi isänsä Manassen tekemille puupatsaille ja palveli niitä.
|
|
II C
|
FinRK
|
33:22 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt. Aamon uhrasi kaikille niille jumalankuville, jotka hänen isänsä Manasse oli teettänyt, ja palveli niitä.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:22 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt. Aamon uhrasi kaikille niille jumalankuville, jotka hänen isänsä Manasse oli teettänyt, ja palveli niitä.
|
|
II C
|
FreBBB
|
33:22 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifiait à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servait.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
33:22 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit.
|
|
II C
|
FreCramp
|
33:22 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ; Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit ;
|
|
II C
|
FreJND
|
33:22 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit ;
|
|
II C
|
FreKhan
|
33:22 |
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, à l’exemple de Manassé, son père. Toutes les idoles qu’avait fabriquées Manassé son père, Amon leur offrit des sacrifices et il les adora.
|
|
II C
|
FreLXX
|
33:22 |
Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père ; il sacrifia à toutes les idoles qu'avait faites Manassé, et il les servit.
|
|
II C
|
FrePGR
|
33:22 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel comme avait fait Manassé, son père, et Amon offrit des sacrifices à toutes les idoles qu'avait faites Manassé, son père, et leur rendit un culte.
|
|
II C
|
FreSegon
|
33:22 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
33:22 |
Il fit le mal en présence du Seigneur, comme Manassé son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et il les adora.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
33:22 |
Und tat, das dem HERRN ubel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte alien Gdtzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und dienete ihnen.
|
|
II C
|
GerElb18
|
33:22 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte; und Amon opferte allen geschnitzten Bildern, welche sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
|
|
II C
|
GerElb19
|
33:22 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte; und Amon opferte allen geschnitzten Bildern, welche sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
|
|
II C
|
GerGruen
|
33:22 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, wie sein Vater Manasse getan. Amon opferte allen Schnitzbildern, die sein Vater gemacht, und diente ihnen.
|
|
II C
|
GerMenge
|
33:22 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte; und allen Götzenbildern, die sein Vater Manasse hatte anfertigen lassen, brachte Amon eifrig Opfer dar und verehrte sie.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
33:22 |
Wie sein Vater Manasse tat er, was Jahwe missfiel. Amon brachte allen Götterbildern, die sein Vater Manasse gemacht hatte, Opfer und verehrte sie.
|
|
II C
|
GerSch
|
33:22 |
und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
|
|
II C
|
GerTextb
|
33:22 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, gleichwie sein Vater Manasse gethan hatte. Allen den Schnitzbildern, die sein Vater Manasse angefertigt hatte, brachte Amon viele Opfer und diente ihnen.
|
|
II C
|
GerZurch
|
33:22 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, und allen Götzenbildern, die sein Vater Manasse gemacht hatte, brachte Amon reichlich Opfer dar und diente ihnen.
|
|
II C
|
GreVamva
|
33:22 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, καθώς έπραξε Μανασσής ο πατήρ αυτού· και εθυσίαζεν ο Αμών εις πάντα τα γλυπτά, τα οποία Μανασσής ο πατήρ αυτού έκαμε, και ελάτρευεν αυτά·
|
|
II C
|
Haitian
|
33:22 |
Tankou Manase, papa l', li fè sa ki mal devan Seyè a. Li ofri bèt pou yo touye, li fè sèvis pou tout zidòl papa l' te fè fè yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
33:22 |
ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו ולכל הפסילים אשר עשה מנשה אביו זבח אמון ויעבדם׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
33:22 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, amint tette atyja Menasse; mind a faragott képeknek is, amelyeket atyja Menasse készített, áldozott Ámón s szolgálta azokat.
|
|
II C
|
HunKNB
|
33:22 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt, úgy, ahogy atyja, Manassze cselekedett. Valamennyi bálványnak, amelyet Manassze készíttetett, áldozott és szolgált,
|
|
II C
|
HunKar
|
33:22 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt, miként az ő atyja Manasse cselekedett volt, mert áldozék Amon mindama bálványoknak, a melyeket az ő atyja Manasse csináltatott, és azoknak szolgál vala.
|
|
II C
|
HunRUF
|
33:22 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, ahogyan apja, Manassé is tette. Ámón is áldozott mindazoknak a bálványszobroknak, amelyeket apja, Manassé készíttetett, és azokat tisztelte.
|
|
II C
|
HunUj
|
33:22 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, ahogyan tett apja, Manassé is. Ámón is áldozott mindazoknak a bálványszobroknak, amelyeket apja, Manassé készíttetett, és azokat tisztelte.
|
|
II C
|
ItaDio
|
33:22 |
E fece ciò che dispiace al Signore, come Manasse, suo padre, avea fatto; e sacrificò, e servì a tutte le sculture, che Manasse, suo padre, avea fatte.
|
|
II C
|
ItaRive
|
33:22 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Manasse suo padre; offriva sacrifizi a tutte le immagini scolpite fatte da Manasse suo padre, e le serviva.
|
|
II C
|
JapBungo
|
33:22 |
彼は其父マナセの爲しごとくヱホバの目に惡と觀たまふ事を爲り即ちアモンその父マナセが作りたる諸の刻たる像に犠牲を献げてこれに事へ
|
|
II C
|
JapKougo
|
33:22 |
彼はその父マナセのしたように主の前に悪を行った。すなわちアモンはその父マナセが造ったもろもろの刻んだ像に犠牲をささげて、これに仕え、
|
|
II C
|
KLV
|
33:22 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', as ta'ta' Manasseh Daj vav; je Amon sacrificed Daq Hoch the engraved images nuq Manasseh Daj vav ghajta' chenmoHta', je served chaH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
33:22 |
Gadoo be dono damana Manasseh, mee guu-hai ana hala gi Dimaadua, gu-daumaha gi-nia ada god ala nogo daumaha ginai dono damana.
|
|
II C
|
Kaz
|
33:22 |
Әкесі Манаса істегендей, Амон да Жаратқан Иеге жеккөрінішті істер істеді. Амон әкесі жасатқан тәңірсымақ мүсіндерінің бәріне табынып, құрбандықтар шалып, құлшылық етті.
|
|
II C
|
Kekchi
|
33:22 |
Quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Manasés lix yucuaˈ. Quixlokˈoniheb chixjunileb li jalanil dios li quixyi̱b lix yucuaˈ ut quimayejac chiruheb.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
33:22 |
자기 아버지 므낫세가 행한 것 같이 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였으니 아몬이 자기 아버지 므낫세가 만든 조각한 모든 형상들에게 희생물을 드리고 그것들을 섬기며
|
|
II C
|
KorRV
|
33:22 |
그 부친 므낫세의 행함 같이 여호와 보시기에 악을 행하여 그 부친 므낫세가 만든 아로새긴 모든 우상에게 제사하여 섬겼으며
|
|
II C
|
LXX
|
33:22 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔθυεν Αμων καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς
|
|
II C
|
LinVB
|
33:22 |
Asali maye masepelisi Yawe te, se lokola tata wa ye Manase. Amon abonzi miboma mpe akumisi bikeko binso tata wa ye Manase asalaki.
|
|
II C
|
LtKBB
|
33:22 |
Jis, kaip ir jo tėvas Manasas, darė pikta Viešpaties akyse, aukodamas ir tarnaudamas visiems stabams, kuriuos padarė jo tėvas Manasas.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
33:22 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, tā kā viņa tēvs Manasus bija darījis, un Amons upurēja visiem elku tēliem, ko viņa tēvs Manasus bija taisījis, un tiem kalpoja.
|
|
II C
|
Mal1910
|
33:22 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ മനശ്ശെ ചെയ്തതുപോലെ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു, തന്റെ അപ്പനായ മനശ്ശെ ഉണ്ടാക്കിയ സകല വിഗ്രഹങ്ങൾക്കും ആമോൻ ബലികഴിച്ചു അവയെ സേവിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
33:22 |
A he kino tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki ta tona papa, ki ta Manahi i mea ai: i patu whakahere hoki a Amono ki nga whakapakoko katoa i hanga e tona papa, e Manahi, a mahi ana ki a ratou.
|
|
II C
|
MapM
|
33:22 |
וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּלְכׇל־הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּעַבְדֵֽם׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
33:22 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah tahaka ny nataon’ i Manase rainy ihany izy; fa ny sarin-javatra voasokitra rehetra nataon’ i Manase rainy dia namonoan’ i Amona zavatra hatao fanatitra ka notompoiny;
|
|
II C
|
Ndebele
|
33:22 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwenza kukaManase uyise; ngoba uAmoni wahlabela zonke izithombe ezibaziweyo uManase uyise ayezenzile, wazikhonza.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
33:22 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, zoals zijn vader Manasses. Aan alle schandbeelden, die zijn vader Manasses gemaakt had, bracht Amon offers, en diende ze.
|
|
II C
|
NorSMB
|
33:22 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, liksom Manasse, far hans; og han ofra til alle dei bilæti som Manasse, far hans, hadde gjort, og han tente deim.
|
|
II C
|
Norsk
|
33:22 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom hans far Manasse hadde gjort; alle de utskårne billeder som hans far Manasse hadde gjort, dem ofret Amon til og dyrket dem.
|
|
II C
|
Northern
|
33:22 |
O, atası Menaşşenin etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi. Atası Menaşşenin düzəltdiyi bütün oyma bütlərə Amon da qurban kəsdi və onlara qulluq etdi.
|
|
II C
|
OSHB
|
33:22 |
וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּֽלְכָל־הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּֽעַבְדֵֽם׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:22 |
E duwehte seme Manase, e wiahda dihp ong KAUN-O, oh kaudokiong dikedik en eni kan me semeo kin kaudokiong.
|
|
II C
|
PolGdans
|
33:22 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako czynił Manases, ojciec jego; albowiem wszystkim bałwanom, których był naczynił Manases, ojciec jego, ofiarował Amon, i służył im.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
33:22 |
I czynił to, co złe w oczach Pana, tak jak czynił jego ojciec Manasses. Amon bowiem składał ofiary wszystkim posągom, które sporządził jego ojciec Manasses, i służył im.
|
|
II C
|
PorAR
|
33:22 |
Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai Amom sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, seu pai, tinha feito, e as serviu.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
33:22 |
E fez o que era mal aos olhos do Senhor, como havia feito Manasses, seu pae; porque Amon sacrificou a todas as imagens d'esculptura que Manasses, seu pae, tinha feito, e as serviu.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
33:22 |
E fez o que era mau em olhos do SENHOR, como havia feito Manassés seu pai: porque a todos os ídolos que seu pai Manassés havia feito, sacrificou e serviu Amom.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
33:22 |
E fez o que era mau em olhos do SENHOR, como havia feito Manassés seu pai: porque a todos os ídolos que seu pai Manassés havia feito, sacrificou e serviu Amom.
|
|
II C
|
PorCap
|
33:22 |
Praticou o mal aos olhos do Senhor, como seu pai Manassés. Amon ofereceu sacrifícios e prestou culto a todos os ídolos que seu pai Manassés tinha feito.
|
|
II C
|
RomCor
|
33:22 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său, Manase. A adus jertfe tuturor chipurilor cioplite pe care le făcuse tatăl său, Manase, şi le-a slujit.
|
|
II C
|
RusSynod
|
33:22 |
И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
|
|
II C
|
RusSynod
|
33:22 |
И делал неугодное в очах Господних, так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
|
|
II C
|
SloChras
|
33:22 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, kakor je bil delal Manase, oče njegov; daroval je namreč vsem izrezanim podobam, ki jih je bil naredil oče njegov, ter jim služil.
|
|
II C
|
SloKJV
|
33:22 |
Toda počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, kakor je počel njegov oče Manáse, kajti Amón je žrtvoval vsem izrezljanim podobam, ki jih je naredil njegov oče Manáse in jim služil.
|
|
II C
|
SomKQA
|
33:22 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax shar ku ah Rabbiga hortiisa sidii aabbihiis Manaseh u yeelay oo kale. Oo Aamoon wuxuu allabari u bixiyey sanamyadii xardhanaa ee uu aabbihiis Manaseh sameeyey oo dhan, wuuna u adeegay.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
33:22 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé imitando lo que había hecho su padre Manasés. Amón ofreció sacrificios a todas las imágenes que había hecho su padre Manasés, y les rindió culto;
|
|
II C
|
SpaRV
|
33:22 |
Mas nunca se humilló delante de Jehová, como se humilló Manasés su padre: antes aumentó el pecado.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
33:22 |
Mas nunca se humilló delante de Jehová, como Manasés su padre se humilló, antes aumentó el pecado.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
33:22 |
Mas nunca se humilló delante de Jehová, como se humilló Manasés su padre: antes aumentó el pecado.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:22 |
И чињаше што је зло пред Господом као што је чинио Манасија, отац му; јер свим ликовима резаним, које начини Манасија, отац његов, приношаше Амон жртве и служаше им.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:22 |
И чињаше што је зло пред Господом као што је чинио Манасија отац му; јер свијем ликовима резанијем, које начини Манасија отац његов, приношаше Амон жртве и служаше им.
|
|
II C
|
Swe1917
|
33:22 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, såsom hans fader Manasse hade gjort; åt alla de beläten som hans fader Manasse hade låtit göra offrade Amon, och han tjänade dem.
|
|
II C
|
SweFolk
|
33:22 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, så som hans far Manasse hade gjort. Han offrade åt alla de avgudabilder som hans far Manasse hade tillverkat, och han dyrkade dem.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
33:22 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader Manasse gjort hade; och Amon offrade allom afgudom, som hans fader Manasse gjort hade, och tjente dem.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
33:22 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader Manasse gjort hade; och Amon offrade allom afgudom, som hans fader Manasse gjort hade, och tjente dem.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
33:22 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, gaya ng ginawa ni Manases na kaniyang ama: at si Amon ay naghain sa lahat ng larawang inanyuan na ginawa ni Manases na kaniyang ama, at naglingkod sa mga yaon.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:22 |
พระองค์ทรงกระทำความชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ อย่างมนัสเสห์ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำนั้น อาโมนถวายสัตวบูชาแก่รูปเคารพสลักทั้งสิ้น ซึ่งมนัสเสห์ราชบิดาของพระองค์ได้ทรงสร้างขึ้น และทรงปรนนิบัติรูปเคารพนั้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:22 |
Tasol em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, olsem Manasa, papa bilong em, i mekim. Long wanem, Amon i sakrifais i go long olgeta dispela piksa god kaving Manasa, papa bilong em, i bin wokim, na em i bihainim ol.
|
|
II C
|
TurNTB
|
33:22 |
Amon da babası Manaşşe gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı. Babası Manaşşe'nin yaptırdığı putlara kurban sundu, onlara taptı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
33:22 |
І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
33:22 |
اپنے باپ منسّی کی طرح وہ ایسا غلط کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔ جو بُت اُس کے باپ نے بنوائے تھے اُن ہی کی پوجا وہ کرتا اور اُن ہی کو قربانیاں پیش کرتا تھا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:22 |
अपने बाप मनस्सी की तरह वह ऐसा ग़लत काम करता रहा जो रब को नापसंद था। जो बुत उसके बाप ने बनवाए थे उन्हीं की पूजा वह करता और उन्हीं को क़ुरबानियाँ पेश करता था।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:22 |
Apne bāp Manassī kī tarah wuh aisā ġhalat kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā. Jo but us ke bāp ne banwāe the unhīṅ kī pūjā wuh kartā aur unhīṅ ko qurbāniyāṅ pesh kartā thā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:22 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, như vua cha là Mơ-na-se. Tất cả các tượng thần vua Mơ-na-se, cha của vua, đã làm, vua A-môn đều tế lễ và phụng thờ chúng.
|
|
II C
|
Viet
|
33:22 |
Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ma-na-se, cha người, đã làm, cúng tế cho các tượng chạm mà Ma-na-se, cha người, đã làm, và hầu việc chúng nó.
|
|
II C
|
VietNVB
|
33:22 |
Vua làm điều ác trước mắt CHÚA như vua cha Ma-na-se đã làm; vua A-môn dâng tế lễ cho tất cả những thần tượng mà vua cha Ma-na-se đã làm ra và phục vụ chúng.
|
|
II C
|
WLC
|
33:22 |
וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּֽלְכָל־הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּֽעַבְדֵֽם׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
33:22 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, yr un fath â'i dad Manasse. Roedd yn aberthu i'r holl ddelwau cerrig roedd ei dad wedi'u gwneud, ac yn eu haddoli.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
33:22 |
And he dide yuel in the siyt of the Lord, as Manasses, his fadir, hadde do; and he offride, and seruyde to alle the idols, whiche Manasses hadde maad.
|