II C
|
RWebster
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:4 |
He built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, "My name shall be in Jerusalem forever."
|
II C
|
ABP
|
33:4 |
And he built altars in the house of the lord, in which the lord said, [3in 4Jerusalem 2will be 1My name] into the eon.
|
II C
|
NHEBME
|
33:4 |
He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever."
|
II C
|
Rotherha
|
33:4 |
and built altars in the house of Yahweh,—as to which Yahweh had said, In Jerusalem, shall be my Name, unto times age-abiding.
|
II C
|
LEB
|
33:4 |
And he built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh had said, “In Jerusalem my name shall be forever.”
|
II C
|
RNKJV
|
33:4 |
Also he built altars in the house of יהוה, whereof יהוה had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:4 |
He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
Webster
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
Darby
|
33:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
ASV
|
33:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
LITV
|
33:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall be My name forever.
|
II C
|
Geneva15
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
|
II C
|
CPDV
|
33:4 |
Also, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.”
|
II C
|
BBE
|
33:4 |
And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.
|
II C
|
DRC
|
33:4 |
He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
GodsWord
|
33:4 |
He built altars in the LORD's temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever."
|
II C
|
JPS
|
33:4 |
And he built altars in the house of HaShem, whereof HaShem said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.'
|
II C
|
KJVPCE
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
NETfree
|
33:4 |
He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my permanent home."
|
II C
|
AB
|
33:4 |
And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be My name forever.
|
II C
|
AFV2020
|
33:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall My name be forever."
|
II C
|
NHEB
|
33:4 |
He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever."
|
II C
|
NETtext
|
33:4 |
He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my permanent home."
|
II C
|
UKJV
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
KJV
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
KJVA
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
AKJV
|
33:4 |
Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
RLT
|
33:4 |
Also he built altars in the house of Yhwh, whereof Yhwh had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
|
II C
|
MKJV
|
33:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall My name be forever.
|
II C
|
YLT
|
33:4 |
And he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, `In Jerusalem is My name to the age.'
|
II C
|
ACV
|
33:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem shall my name be forever.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:4 |
Edificou também altares na casa do SENHOR, da qual havia dito o SENHOR: Em Jerusalém será meu nome perpetuamente.
|
II C
|
Mg1865
|
33:4 |
sady nanorina alitara tao an-tranon’ i Jehovah, dia tao amin’ ilay nolazain’ i Jehovah hoe: Any Jerosalema no hitoeran’ ny anarako mandrakizay.
|
II C
|
FinPR
|
33:4 |
Hän rakensi alttareja myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: "Jerusalemissa on minun nimeni oleva iankaikkisesti".
|
II C
|
FinRK
|
33:4 |
ja rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: ”Minun nimeni on oleva Jerusalemissa ikuisesti.”
|
II C
|
ChiSB
|
33:4 |
雖然上主曾指著聖殿說過:「我要將我的名永遠立在耶路撒冷,」他仍在上主殿內建立了一些祭壇;
|
II C
|
ChiUns
|
33:4 |
在耶和华的殿宇中筑坛─耶和华曾指著这殿说:「我的名必永远在耶路撒冷。」
|
II C
|
BulVeren
|
33:4 |
Построи и жертвеници в ГОСПОДНИЯ дом, за който ГОСПОД беше казал: В Ерусалим ще бъде Името Ми до века.
|
II C
|
AraSVD
|
33:4 |
وَبَنَى مَذَابِحَ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي قَالَ عَنْهُ ٱلرَّبُّ: «فِي أُورُشَلِيمَ يَكُونُ ٱسْمِي إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
II C
|
Esperant
|
33:4 |
Li konstruis ankaŭ altarojn en la domo de la Eternulo, pri kiu la Eternulo diris: En Jerusalem estos Mia nomo eterne.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:4 |
และพระองค์ทรงสร้างแท่นบูชาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “นามของเราจะอยู่ในเยรูซาเล็มเป็นนิตย์”
|
II C
|
OSHB
|
33:4 |
וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
33:4 |
ယေရုရှလင်မြို့၌ ငါ့နာမကိုအစဉ် ငါတည်စေ မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောမြို့၊ ဗိမာန်တော်၌ ယဇ်ပလ္လင်တည်းဟူသော၊
|
II C
|
FarTPV
|
33:4 |
او در معبد بزرگ قربانگاهها ساخت، در جایی که خداوند فرموده بود: «نام من در اورشلیم تا ابد خواهد ماند.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Us ne Rab ke ghar meṅ bhī apnī qurbāngāheṅ khaṛī kīṅ, hālāṅki Rab ne is maqām ke bāre meṅ farmāyā thā, “Yarūshalam meṅ merā nām abad tak qāym rahegā.”
|
II C
|
SweFolk
|
33:4 |
Han byggde altaren i Herrens hus. Det var om detta hus som Herren hade sagt: ”I Jerusalem ska mitt namn vara för evig tid.”
|
II C
|
GerSch
|
33:4 |
Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich!
|
II C
|
TagAngBi
|
33:4 |
At siya'y nagtayo ng mga dambana sa bahay ng Panginoon, na pinagsabihan ng Panginoon, Sa Jerusalem ay malalagay ang aking pangalan magpakailan man.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:4 |
Hän rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: "Jerusalemissa on minun nimeni oleva ikuisesti."
|
II C
|
Dari
|
33:4 |
قربانگاه بت پرستان را در هر دو حویلی عبادتگاه خداوند برای پرستش آفتاب، مهتاب و ستارگان آباد کرد، یعنی در همان جائی که خداوند فرموده بود: «نام من در اورشلیم تا به ابد بماند.»
|
II C
|
SomKQA
|
33:4 |
Oo wuxuu meelo allabari uga dhex dhisay gurigii Rabbiga, kaasoo Rabbigu ka hadlay oo yidhi, Magacaygu wuxuu weligiisba joogi doonaa Yeruusaalem.
|
II C
|
NorSMB
|
33:4 |
Og han bygde altar i Herrens hus, endå Herren hadde sagt: «I Jerusalem skal namnet mitt vera æveleg.»
|
II C
|
Alb
|
33:4 |
Ngriti gjithashtu altarë në shtëpinë e Zotit, për të cilën Zoti kishte thënë: "Emri im do të mbetet përjetë në Jeruzalem".
|
II C
|
KorHKJV
|
33:4 |
또 그가 주의 집에 제단들을 쌓았는데 이 집은 전에 주께서 이르시기를, 예루살렘에 내 이름이 영원토록 있으리라, 하신 곳이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:4 |
Начини олтаре и у дому Господњем, за који бјеше рекао Господ: у Јерусалиму ће бити име моје довијека.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:4 |
And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord hadde seid, My name schal be in Jerusalem with outen ende.
|
II C
|
Mal1910
|
33:4 |
യെരൂശലേമിൽ എന്റെ നാമം ഇരിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്ത യഹോവയുടെ ആലയത്തിലും അവൻ ബലിപീഠങ്ങൾ പണിതു.
|
II C
|
KorRV
|
33:4 |
여호와께서 전에 이르시기를 내가 내 이름을 예루살렘에 영영히 두리라 하신 여호와의 전에 단들을 쌓고
|
II C
|
Azeri
|
33:4 |
ربّئن "آديم ابده کئمي اورشلئمده قالاجاق" ددئيي معبدئنده، مِنَسّه قوربانگاهلار تئکدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:4 |
Han byggde ock altare i Herrans hus, om hvilket Herren sagt hade: I Jerusalem skall mitt Namn vara i evig tid.
|
II C
|
KLV
|
33:4 |
ghaH chenta' altars Daq the tuq vo' joH'a', vo' nuq joH'a' ja'ta', “ wIj pong DIchDaq taH Daq Jerusalem reH.”
|
II C
|
ItaDio
|
33:4 |
Edificò ancora degli altari nella Casa del Signore, della quale il Signore avea detto: Il mio Nome sarà in Gerusalemme in perpetuo.
|
II C
|
RusSynod
|
33:4 |
и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно;
|
II C
|
CSlEliza
|
33:4 |
и созда олтари в дому Господни, о немже глагола Господь: во Иерусалиме будет имя Мое во веки:
|
II C
|
ABPGRK
|
33:4 |
και ωκοδόμησε θυσιαστήρια εν οίκω κυρίου εν ω είπε κύριος εν Ιερουσαλήμ έσται το όνομά μου εις τον αιώνα
|
II C
|
FreBBB
|
33:4 |
Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, dont l'Eternel avait dit : C'est à Jérusalem que sera mon nom à jamais.
|
II C
|
LinVB
|
33:4 |
Atongisi bitumbelo bya banzambe ba lokuta o Tempelo ya Yawe, eye Yawe alobaki : « Nakotia nkombo ya ngai o Yeruzalem. »
|
II C
|
HunIMIT
|
33:4 |
És épített oltárokat az Örökkévaló házában, melyről azt mondta az Örökkévaló: Jeruzsálemben lesz a nevem örökre;
|
II C
|
ChiUnL
|
33:4 |
在耶和華室築壇、昔耶和華指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷、
|
II C
|
VietNVB
|
33:4 |
Vua xây các bàn thờ trong đền thờ CHÚA, là nơi CHÚA phán rằng: Danh Ta sẽ ở tại Giê-ru-sa-lem đời đời.
|
II C
|
LXX
|
33:4 |
καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου οὗ εἶπεν κύριος ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα
|
II C
|
CebPinad
|
33:4 |
Ug siya nagtukod sa mga halaran sa balay ni Jehova, diin si Jehova namulong: Sa Jerusalem anha ang akong ngalan sa walay katapusan.
|
II C
|
RomCor
|
33:4 |
A zidit altare în Casa Domnului, măcar că Domnul zisese: „În Ierusalim va fi Numele Meu pe vecie.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:4 |
E ketin kauwada pei sarawien me rotorot akan nan Tehnpas Sarawio, wasa me KAUN-O mahsanih me aramas pahn kin kaudokiong ih ie kohkohlahte.
|
II C
|
HunUj
|
33:4 |
Építtetett ilyen oltárokat az Úr házában is, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem örökké.
|
II C
|
GerZurch
|
33:4 |
Er baute solche Altäre im Tempel des Herrn, von dem doch der Herr gesagt hatte: "Zu Jerusalem soll mein Name wohnen ewiglich."
|
II C
|
PorAR
|
33:4 |
Também edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:4 |
En bouwde altaren in het huis des Heeren, van hetwelk de Heere gezegd had: Te Jeruzalem zal Mijn Naam zijn tot in eeuwigheid.
|
II C
|
FarOPV
|
33:4 |
و مذبحها در خانه خداوند بنا نمود که دربارهاش خداوند گفته بود: «اسم من در اورشلیم تا به ابد خواهد بود.»
|
II C
|
Ndebele
|
33:4 |
Wasesakha amalathi endlini yeNkosi, iNkosi eyayithe ngayo: EJerusalema ibizo lami lizakuba khona phakade.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:4 |
Edificou também altares na casa do SENHOR, da qual havia dito o SENHOR: Em Jerusalém será meu nome perpetuamente.
|
II C
|
Norsk
|
33:4 |
Og han bygget altere i Herrens hus, enda Herren hadde sagt: I Jerusalem skal mitt navn bo til evig tid.
|
II C
|
SloChras
|
33:4 |
Zgradil je tudi oltarje v hiši Gospodovi, za katero je bil rekel Gospod: V Jeruzalemu bode ime moje vekomaj.
|
II C
|
Northern
|
33:4 |
Rəbbin «adım əbədi olaraq Yerusəlimdə qalacaq» dediyi məbədində qurbangahlar tikməyə başladı.
|
II C
|
GerElb19
|
33:4 |
Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich!
|
II C
|
LvGluck8
|
33:4 |
Viņš taisīja altārus arī Tā Kunga namā, par ko Tas Kungs bija sacījis: Jeruzālemē lai ir mans vārds mūžīgi.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:4 |
E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalem estará o meu nome eternamente.
|
II C
|
ChiUn
|
33:4 |
在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」
|
II C
|
SweKarlX
|
33:4 |
Han byggde ock altare i Herrans hus, om hvilket Herren sagt hade: I Jerusalem skall mitt Namn vara i evig tid.
|
II C
|
FreKhan
|
33:4 |
Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Eternel: "C’Est à Jérusalem que sera mon nom à jamais."
|
II C
|
FrePGR
|
33:4 |
Et il bâtit des autels dans le Temple de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit : A Jérusalem sera mon Nom éternellement.
|
II C
|
PorCap
|
33:4 |
Edificou mesmo altares no templo do Senhor, do qual Ele próprio dissera: «O meu nome residirá para sempre em Jerusalém.»
|
II C
|
JapKougo
|
33:4 |
また主が「わが名は永遠にエルサレムにある」と言われた主の宮のうちに数個の祭壇を築き、
|
II C
|
GerTextb
|
33:4 |
Solche Altäre erbaute er im Tempel Jahwes, von welchem doch Jahwe gesagt hatte: Zu Jerusalem soll allezeit mein Name wohnen!
|
II C
|
Kapingam
|
33:4 |
Mee guu-hau nia gowaa dudu tigidaumaha balu-god i-lodo di Hale Daumaha, di gowaa Dimaadua ne-helekai-ai bolo di gowaa nia daangada huogodoo e-daumaha ang-gi de-Ia gaa-hana-hua beelaa.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:4 |
Erigió también altares en la Casa de Yahvé, de la cual había dicho Yahvé: “En Jerusalén estará mi Nombre eternamente.”
|
II C
|
WLC
|
33:4 |
וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלַ֥͏ִם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:4 |
Jis pastatė aukurų net Viešpaties namuose, apie kuriuos Viešpats buvo pasakęs: „Jeruzalėje mano vardas bus per amžius“.
|
II C
|
Bela
|
33:4 |
і спарудзіў ахвярнікі ў доме Гасподнім, пра які сказаў Гасподзь: у Ерусаліме будзе імя Маё вечна;
|
II C
|
GerBoLut
|
33:4 |
Er bauete auch Altare im Hause des HERRN, davon der HERR geredet hat: Zu Jerusalem soil mein Name sein ewiglich.
|
II C
|
FinPR92
|
33:4 |
Hän myös rakensi vieraiden jumalien alttareita Herran temppeliin, vaikka Herra oli sanonut: "Jerusalem on ikuisesti oleva minun nimeni asuinsija."
|
II C
|
SpaRV186
|
33:4 |
Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:4 |
Zelfs bouwde hij altaren in de tempel van Jahweh, waarvan Jahweh gezegd had: In Jerusalem zal Ik mijn Naam doen wonen.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:4 |
und stellte Altäre im Haus Jahwes auf, das dieser doch zur Wohnstätte seines Namens bestimmt hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:4 |
اُس نے رب کے گھر میں بھی اپنی قربان گاہیں کھڑی کیں، حالانکہ رب نے اِس مقام کے بارے میں فرمایا تھا، ”یروشلم میں میرا نام ابد تک قائم رہے گا۔“
|
II C
|
AraNAV
|
33:4 |
وَبَنَى مَذَابِحَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ الَّذِي قَالَ عَنْهُ الرَّبُّ فِي أُورُشَلِيمَ أَجْعَلُ اسْمِي إِلَى الأَبَدِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:4 |
他又在耶和华的殿中筑坛,耶和华曾经指着这殿说:“我的名必永远留在耶路撒冷。”
|
II C
|
ItaRive
|
33:4 |
Eresse pure degli altari ad altri dèi nella casa dell’Eterno, riguardo alla quale l’Eterno avea detto: "In Gerusalemme sarà in perpetuo il mio nome!"
|
II C
|
Afr1953
|
33:4 |
ook altare gebou in die huis van die HERE waarvan die HERE gesê het: In Jerusalem sal my Naam vir ewig wees.
|
II C
|
RusSynod
|
33:4 |
и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: «В Иерусалиме будет имя Мое вечно»;
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:4 |
उसने रब के घर में भी अपनी क़ुरबानगाहें खड़ी कीं, हालाँकि रब ने इस मक़ाम के बारे में फ़रमाया था, “यरूशलम में मेरा नाम अबद तक क़ायम रहेगा।”
|
II C
|
TurNTB
|
33:4 |
RAB'bin, “Adım sonsuza dek Yeruşalim'de bulunacaktır” dediği RAB'bin Tapınağı'nda sunaklar kurdu.
|
II C
|
DutSVV
|
33:4 |
En bouwde altaren in het huis des HEEREN, van hetwelk de HEERE gezegd had: Te Jeruzalem zal Mijn Naam zijn tot in eeuwigheid.
|
II C
|
HunKNB
|
33:4 |
Oltárokat építtetett az Úr házában is, pedig arról azt mondta az Úr: »Jeruzsálemben lesz az én nevem mindörökké« –
|
II C
|
Maori
|
33:4 |
I hanga ano e ia etahi aata ki te whare o Ihowa, ki ta Ihowa i ki ra, Ko Hiruharama hei waihotanga mo toku ingoa ake ake.
|
II C
|
HunKar
|
33:4 |
Sőt az Úr házában is építe oltárokat, a melyről az Úr azt mondotta volt: Jeruzsálemben lészen az én nevem örökké.
|
II C
|
Viet
|
33:4 |
Người xây những bàn thờ tại trong đền Ðức Giê-hô-va, là về nơi ấy mà Ðức Giê-hô-va đã phán rằng: Danh ta sẽ ngự nơi Giê-ru-sa-lem đời đời.
|
II C
|
Kekchi
|
33:4 |
Ut quixyi̱beb ajcuiˈ lix artal li yi̱banbil dios saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ, usta li Ka̱cuaˈ quixye nak aˈan li ta̱qˈuehekˈ xlokˈal aran Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
33:4 |
Ja, han byggde altaren i HERRENS hus, det om vilket HERREN hade sagt: »I Jerusalem skall mitt namn vara till evig tid.»
|
II C
|
CroSaric
|
33:4 |
Podigao je žrtvenike i u Domu Jahvinu, za koji bijaše rekao Jahve: "U Jeruzalemu će prebivati Ime moje zauvijek."
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:4 |
Vua xây các tế đàn trong Nhà ĐỨC CHÚA, như ĐỨC CHÚA phán : Chính ở Giê-ru-sa-lem, Danh Ta sẽ tồn tại muôn đời.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:4 |
Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
|
II C
|
FreLXX
|
33:4 |
Et il bâtit des autels dans le temple dont le Seigneur avait dit : Mon nom sera toujours dans Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
33:4 |
ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה שמי לעולם
|
II C
|
MapM
|
33:4 |
וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
33:4 |
ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה שמי לעולם׃
|
II C
|
Kaz
|
33:4 |
Жаратқан Ие Өзінің киелі үйі туралы: «Иерусалимде Менің есімім әрдайым орнықсын!» деген болса да, Манаса Жаратқан Иенің сол киелі үйінде жалған тәңірлерге арнап құрбандық үстелдерін тұрғызды,
|
II C
|
FreJND
|
33:4 |
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
|
II C
|
GerGruen
|
33:4 |
Ferner baute er Altäre in des Herrn Haus, von denen der Herr gesagt hatte: "Mein Name wird allzeit in Jerusalem sein."
|
II C
|
SloKJV
|
33:4 |
Prav tako je zgradil oltarje v Gospodovi hiši, o kateri je Gospod rekel: „V Jeruzalemu bo moje ime na veke.“
|
II C
|
Haitian
|
33:4 |
Li menm rive bati lotèl pou zidòl nan Tanp Seyè a menm, kote Seyè a te di se la l'ap rete nan lavil Jerizalèm pou toutan.
|
II C
|
FinBibli
|
33:4 |
Ja hän rakensi myös alttareita Herran huoneesen, josta Herra sanonut oli: Jerusalemissa pitää minun nimeni oleman ijankaikkisesti.
|
II C
|
SpaRV
|
33:4 |
Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual había dicho Jehová: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:4 |
Dyma fe hyd yn oed yn adeiladu allorau paganaidd yn y deml – yn y lle roedd yr ARGLWYDD wedi dweud amdano, “Bydd fy enw yn Jerwsalem am byth.”
|
II C
|
GerMenge
|
33:4 |
Er erbaute sogar Altäre im Tempel des HERRN, von dem doch der HERR gesagt hatte: »In Jerusalem soll mein Name für alle Zeiten wohnen!«,
|
II C
|
GreVamva
|
33:4 |
Και ωκοδόμησε θυσιαστήρια εν τω οίκω του Κυρίου, περί του οποίου ο Κύριος είπεν, Εν Ιερουσαλήμ θέλει είσθαι το όνομά μου εις τον αιώνα.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:4 |
І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“
|
II C
|
FreCramp
|
33:4 |
Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : " C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:4 |
Начини олтаре и у дому Господњем, за који беше рекао Господ: У Јерусалиму ће бити име моје довека.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:4 |
Zbudował też ołtarze w domu Pana, o którym Pan powiedział: W Jerozolimie będzie moje imię na wieki.
|
II C
|
FreSegon
|
33:4 |
Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:4 |
Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual había dicho Jehová: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente.
|
II C
|
HunRUF
|
33:4 |
Építtetett ilyen oltárokat az Úr házában is, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem örökké.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:4 |
Og han byggede Altre i HERRENS Hus, om hvilket HERREN havde sagt: »I Jerusalem skal mit Navn være til evig Tid.«
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Na tu em i wokim ol alta long haus bilong BIKPELA, we BIKPELA i bin toktok long en, Long Jerusalem bai nem bilong Mi i stap oltaim oltaim.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:4 |
Og han byggede Altre i Herrens Hus, om hvilke Herren havde sagt: I Jerusalem skal mit Navn være evindelig.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:4 |
Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
33:4 |
Pobudował też ołtarze w domu Pańskim, o którym powiedział był Pan: W Jeruzalemie będzie imię moje na wieki.
|
II C
|
JapBungo
|
33:4 |
またヱホバが我名は永くヱルサレムに在べしと宣まひしヱホバの室の内に數箇の壇を築き
|
II C
|
GerElb18
|
33:4 |
Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich!
|