Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 33:4  Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C NHEBJE 33:4  He built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, "My name shall be in Jerusalem forever."
II C ABP 33:4  And he built altars in the house of the lord, in which the lord said, [3in 4Jerusalem 2will be 1My name] into the eon.
II C NHEBME 33:4  He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever."
II C Rotherha 33:4  and built altars in the house of Yahweh,—as to which Yahweh had said, In Jerusalem, shall be my Name, unto times age-abiding.
II C LEB 33:4  And he built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh had said, “In Jerusalem my name shall be forever.”
II C RNKJV 33:4  Also he built altars in the house of יהוה, whereof יהוה had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C Jubilee2 33:4  He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C Webster 33:4  Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C Darby 33:4  And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C ASV 33:4  And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C LITV 33:4  And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall be My name forever.
II C Geneva15 33:4  Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
II C CPDV 33:4  Also, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.”
II C BBE 33:4  And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.
II C DRC 33:4  He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
II C GodsWord 33:4  He built altars in the LORD's temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever."
II C JPS 33:4  And he built altars in the house of HaShem, whereof HaShem said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.'
II C KJVPCE 33:4  Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C NETfree 33:4  He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my permanent home."
II C AB 33:4  And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be My name forever.
II C AFV2020 33:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall My name be forever."
II C NHEB 33:4  He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever."
II C NETtext 33:4  He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my permanent home."
II C UKJV 33:4  Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C KJV 33:4  Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C KJVA 33:4  Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C AKJV 33:4  Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C RLT 33:4  Also he built altars in the house of Yhwh, whereof Yhwh had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C MKJV 33:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall My name be forever.
II C YLT 33:4  And he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, `In Jerusalem is My name to the age.'
II C ACV 33:4  And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem shall my name be forever.
II C VulgSist 33:4  Aedificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Ierusalem erit nomen meum in aeternum.
II C VulgCont 33:4  Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Ierusalem erit nomen meum in æternum.
II C Vulgate 33:4  aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternum
II C VulgHetz 33:4  Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Ierusalem erit nomen meum in æternum.
II C VulgClem 33:4  Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum.
II C CzeBKR 33:4  Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě bude jméno mé na věky.
II C CzeB21 33:4  Nastavěl oltáře v Hospodinově chrámu, o kterém Hospodin prohlásil: „Mé jméno bude v Jeruzalémě navěky.“
II C CzeCEP 33:4  Zbudoval oltáře v Hospodinově domě, o němž Hospodin řekl: „V Jeruzalémě bude navěky dlít mé jméno.“
II C CzeCSP 33:4  Též postavil oltáře v Hospodinově domě, o kterém Hospodin řekl: V Jeruzalémě bude navěky mé jméno.
II C PorBLivr 33:4  Edificou também altares na casa do SENHOR, da qual havia dito o SENHOR: Em Jerusalém será meu nome perpetuamente.
II C Mg1865 33:4  sady nanorina alitara tao an-tranon’ i Jehovah, dia tao amin’ ilay nolazain’ i Jehovah hoe: Any Jerosalema no hitoeran’ ny anarako mandrakizay.
II C FinPR 33:4  Hän rakensi alttareja myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: "Jerusalemissa on minun nimeni oleva iankaikkisesti".
II C FinRK 33:4  ja rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: ”Minun nimeni on oleva Jerusalemissa ikuisesti.”
II C ChiSB 33:4  雖然上主曾指著聖殿說過:「我要將我的名永遠立在耶路撒冷,」他仍在上主殿內建立了一些祭壇;
II C ChiUns 33:4  在耶和华的殿宇中筑坛─耶和华曾指著这殿说:「我的名必永远在耶路撒冷。」
II C BulVeren 33:4  Построи и жертвеници в ГОСПОДНИЯ дом, за който ГОСПОД беше казал: В Ерусалим ще бъде Името Ми до века.
II C AraSVD 33:4  وَبَنَى مَذَابِحَ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي قَالَ عَنْهُ ٱلرَّبُّ: «فِي أُورُشَلِيمَ يَكُونُ ٱسْمِي إِلَى ٱلْأَبَدِ».
II C Esperant 33:4  Li konstruis ankaŭ altarojn en la domo de la Eternulo, pri kiu la Eternulo diris: En Jerusalem estos Mia nomo eterne.
II C ThaiKJV 33:4  และพระองค์ทรงสร้างแท่นบูชาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “นามของเราจะอยู่ในเยรูซาเล็มเป็นนิตย์”
II C OSHB 33:4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
II C BurJudso 33:4  ယေရုရှလင်မြို့၌ ငါ့နာမကိုအစဉ် ငါတည်စေ မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောမြို့၊ ဗိမာန်တော်၌ ယဇ်ပလ္လင်တည်းဟူသော၊
II C FarTPV 33:4  او در معبد بزرگ قربانگاهها ساخت، در جایی که خداوند فرموده بود: «نام من در اورشلیم تا ابد خواهد ماند.»
II C UrduGeoR 33:4  Us ne Rab ke ghar meṅ bhī apnī qurbāngāheṅ khaṛī kīṅ, hālāṅki Rab ne is maqām ke bāre meṅ farmāyā thā, “Yarūshalam meṅ merā nām abad tak qāym rahegā.”
II C SweFolk 33:4  Han byggde altaren i Herrens hus. Det var om detta hus som Herren hade sagt: ”I Jerusalem ska mitt namn vara för evig tid.”
II C GerSch 33:4  Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich!
II C TagAngBi 33:4  At siya'y nagtayo ng mga dambana sa bahay ng Panginoon, na pinagsabihan ng Panginoon, Sa Jerusalem ay malalagay ang aking pangalan magpakailan man.
II C FinSTLK2 33:4  Hän rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: "Jerusalemissa on minun nimeni oleva ikuisesti."
II C Dari 33:4  قربانگاه بت پرستان را در هر دو حویلی عبادتگاه خداوند برای پرستش آفتاب، مهتاب و ستارگان آباد کرد، یعنی در همان جائی که خداوند فرموده بود: «نام من در اورشلیم تا به ابد بماند.»
II C SomKQA 33:4  Oo wuxuu meelo allabari uga dhex dhisay gurigii Rabbiga, kaasoo Rabbigu ka hadlay oo yidhi, Magacaygu wuxuu weligiisba joogi doonaa Yeruusaalem.
II C NorSMB 33:4  Og han bygde altar i Herrens hus, endå Herren hadde sagt: «I Jerusalem skal namnet mitt vera æveleg.»
II C Alb 33:4  Ngriti gjithashtu altarë në shtëpinë e Zotit, për të cilën Zoti kishte thënë: "Emri im do të mbetet përjetë në Jeruzalem".
II C KorHKJV 33:4  또 그가 주의 집에 제단들을 쌓았는데 이 집은 전에 주께서 이르시기를, 예루살렘에 내 이름이 영원토록 있으리라, 하신 곳이더라.
II C SrKDIjek 33:4  Начини олтаре и у дому Господњем, за који бјеше рекао Господ: у Јерусалиму ће бити име моје довијека.
II C Wycliffe 33:4  And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord hadde seid, My name schal be in Jerusalem with outen ende.
II C Mal1910 33:4  യെരൂശലേമിൽ എന്റെ നാമം ഇരിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്ത യഹോവയുടെ ആലയത്തിലും അവൻ ബലിപീഠങ്ങൾ പണിതു.
II C KorRV 33:4  여호와께서 전에 이르시기를 내가 내 이름을 예루살렘에 영영히 두리라 하신 여호와의 전에 단들을 쌓고
II C Azeri 33:4  ربّئن "آديم ابده کئمي اورشلئمده قالاجاق" ددئيي معبدئنده، مِنَسّه قوربانگاهلار تئکدي.
II C SweKarlX 33:4  Han byggde ock altare i Herrans hus, om hvilket Herren sagt hade: I Jerusalem skall mitt Namn vara i evig tid.
II C KLV 33:4  ghaH chenta' altars Daq the tuq vo' joH'a', vo' nuq joH'a' ja'ta', “ wIj pong DIchDaq taH Daq Jerusalem reH.”
II C ItaDio 33:4  Edificò ancora degli altari nella Casa del Signore, della quale il Signore avea detto: Il mio Nome sarà in Gerusalemme in perpetuo.
II C RusSynod 33:4  и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно;
II C CSlEliza 33:4  и созда олтари в дому Господни, о немже глагола Господь: во Иерусалиме будет имя Мое во веки:
II C ABPGRK 33:4  και ωκοδόμησε θυσιαστήρια εν οίκω κυρίου εν ω είπε κύριος εν Ιερουσαλήμ έσται το όνομά μου εις τον αιώνα
II C FreBBB 33:4  Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, dont l'Eternel avait dit : C'est à Jérusalem que sera mon nom à jamais.
II C LinVB 33:4  Atongisi bitumbelo bya banzambe ba lokuta o Tempelo ya Yawe, eye Yawe alobaki : « Nakotia nkombo ya ngai o Yeruzalem. »
II C HunIMIT 33:4  És épített oltárokat az Örökkévaló házában, melyről azt mondta az Örökkévaló: Jeruzsálemben lesz a nevem örökre;
II C ChiUnL 33:4  在耶和華室築壇、昔耶和華指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷、
II C VietNVB 33:4  Vua xây các bàn thờ trong đền thờ CHÚA, là nơi CHÚA phán rằng: Danh Ta sẽ ở tại Giê-ru-sa-lem đời đời.
II C LXX 33:4  καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου οὗ εἶπεν κύριος ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα
II C CebPinad 33:4  Ug siya nagtukod sa mga halaran sa balay ni Jehova, diin si Jehova namulong: Sa Jerusalem anha ang akong ngalan sa walay katapusan.
II C RomCor 33:4  A zidit altare în Casa Domnului, măcar că Domnul zisese: „În Ierusalim va fi Numele Meu pe vecie.”
II C Pohnpeia 33:4  E ketin kauwada pei sarawien me rotorot akan nan Tehnpas Sarawio, wasa me KAUN-O mahsanih me aramas pahn kin kaudokiong ih ie kohkohlahte.
II C HunUj 33:4  Építtetett ilyen oltárokat az Úr házában is, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem örökké.
II C GerZurch 33:4  Er baute solche Altäre im Tempel des Herrn, von dem doch der Herr gesagt hatte: "Zu Jerusalem soll mein Name wohnen ewiglich."
II C PorAR 33:4  Também edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
II C DutSVVA 33:4  En bouwde altaren in het huis des Heeren, van hetwelk de Heere gezegd had: Te Jeruzalem zal Mijn Naam zijn tot in eeuwigheid.
II C FarOPV 33:4  و مذبح‌ها در خانه خداوند بنا نمود که درباره‌اش خداوند گفته بود: «اسم من در اورشلیم تا به ابد خواهد بود.»
II C Ndebele 33:4  Wasesakha amalathi endlini yeNkosi, iNkosi eyayithe ngayo: EJerusalema ibizo lami lizakuba khona phakade.
II C PorBLivr 33:4  Edificou também altares na casa do SENHOR, da qual havia dito o SENHOR: Em Jerusalém será meu nome perpetuamente.
II C Norsk 33:4  Og han bygget altere i Herrens hus, enda Herren hadde sagt: I Jerusalem skal mitt navn bo til evig tid.
II C SloChras 33:4  Zgradil je tudi oltarje v hiši Gospodovi, za katero je bil rekel Gospod: V Jeruzalemu bode ime moje vekomaj.
II C Northern 33:4  Rəbbin «adım əbədi olaraq Yerusəlimdə qalacaq» dediyi məbədində qurbangahlar tikməyə başladı.
II C GerElb19 33:4  Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich!
II C LvGluck8 33:4  Viņš taisīja altārus arī Tā Kunga namā, par ko Tas Kungs bija sacījis: Jeruzālemē lai ir mans vārds mūžīgi.
II C PorAlmei 33:4  E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalem estará o meu nome eternamente.
II C ChiUn 33:4  在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」
II C SweKarlX 33:4  Han byggde ock altare i Herrans hus, om hvilket Herren sagt hade: I Jerusalem skall mitt Namn vara i evig tid.
II C FreKhan 33:4  Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Eternel: "C’Est à Jérusalem que sera mon nom à jamais."
II C FrePGR 33:4  Et il bâtit des autels dans le Temple de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit : A Jérusalem sera mon Nom éternellement.
II C PorCap 33:4  Edificou mesmo altares no templo do Senhor, do qual Ele próprio dissera: «O meu nome residirá para sempre em Jerusalém.»
II C JapKougo 33:4  また主が「わが名は永遠にエルサレムにある」と言われた主の宮のうちに数個の祭壇を築き、
II C GerTextb 33:4  Solche Altäre erbaute er im Tempel Jahwes, von welchem doch Jahwe gesagt hatte: Zu Jerusalem soll allezeit mein Name wohnen!
II C Kapingam 33:4  Mee guu-hau nia gowaa dudu tigidaumaha balu-god i-lodo di Hale Daumaha, di gowaa Dimaadua ne-helekai-ai bolo di gowaa nia daangada huogodoo e-daumaha ang-gi de-Ia gaa-hana-hua beelaa.
II C SpaPlate 33:4  Erigió también altares en la Casa de Yahvé, de la cual había dicho Yahvé: “En Jerusalén estará mi Nombre eternamente.”
II C WLC 33:4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלַ֥͏ִם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
II C LtKBB 33:4  Jis pastatė aukurų net Viešpaties namuose, apie kuriuos Viešpats buvo pasakęs: „Jeruzalėje mano vardas bus per amžius“.
II C Bela 33:4  і спарудзіў ахвярнікі ў доме Гасподнім, пра які сказаў Гасподзь: у Ерусаліме будзе імя Маё вечна;
II C GerBoLut 33:4  Er bauete auch Altare im Hause des HERRN, davon der HERR geredet hat: Zu Jerusalem soil mein Name sein ewiglich.
II C FinPR92 33:4  Hän myös rakensi vieraiden jumalien alttareita Herran temppeliin, vaikka Herra oli sanonut: "Jerusalem on ikuisesti oleva minun nimeni asuinsija."
II C SpaRV186 33:4  Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente.
II C NlCanisi 33:4  Zelfs bouwde hij altaren in de tempel van Jahweh, waarvan Jahweh gezegd had: In Jerusalem zal Ik mijn Naam doen wonen.
II C GerNeUe 33:4  und stellte Altäre im Haus Jahwes auf, das dieser doch zur Wohnstätte seines Namens bestimmt hatte.
II C UrduGeo 33:4  اُس نے رب کے گھر میں بھی اپنی قربان گاہیں کھڑی کیں، حالانکہ رب نے اِس مقام کے بارے میں فرمایا تھا، ”یروشلم میں میرا نام ابد تک قائم رہے گا۔“
II C AraNAV 33:4  وَبَنَى مَذَابِحَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ الَّذِي قَالَ عَنْهُ الرَّبُّ فِي أُورُشَلِيمَ أَجْعَلُ اسْمِي إِلَى الأَبَدِ.
II C ChiNCVs 33:4  他又在耶和华的殿中筑坛,耶和华曾经指着这殿说:“我的名必永远留在耶路撒冷。”
II C ItaRive 33:4  Eresse pure degli altari ad altri dèi nella casa dell’Eterno, riguardo alla quale l’Eterno avea detto: "In Gerusalemme sarà in perpetuo il mio nome!"
II C Afr1953 33:4  ook altare gebou in die huis van die HERE waarvan die HERE gesê het: In Jerusalem sal my Naam vir ewig wees.
II C RusSynod 33:4  и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: «В Иерусалиме будет имя Мое вечно»;
II C UrduGeoD 33:4  उसने रब के घर में भी अपनी क़ुरबानगाहें खड़ी कीं, हालाँकि रब ने इस मक़ाम के बारे में फ़रमाया था, “यरूशलम में मेरा नाम अबद तक क़ायम रहेगा।”
II C TurNTB 33:4  RAB'bin, “Adım sonsuza dek Yeruşalim'de bulunacaktır” dediği RAB'bin Tapınağı'nda sunaklar kurdu.
II C DutSVV 33:4  En bouwde altaren in het huis des HEEREN, van hetwelk de HEERE gezegd had: Te Jeruzalem zal Mijn Naam zijn tot in eeuwigheid.
II C HunKNB 33:4  Oltárokat építtetett az Úr házában is, pedig arról azt mondta az Úr: »Jeruzsálemben lesz az én nevem mindörökké« –
II C Maori 33:4  I hanga ano e ia etahi aata ki te whare o Ihowa, ki ta Ihowa i ki ra, Ko Hiruharama hei waihotanga mo toku ingoa ake ake.
II C HunKar 33:4  Sőt az Úr házában is építe oltárokat, a melyről az Úr azt mondotta volt: Jeruzsálemben lészen az én nevem örökké.
II C Viet 33:4  Người xây những bàn thờ tại trong đền Ðức Giê-hô-va, là về nơi ấy mà Ðức Giê-hô-va đã phán rằng: Danh ta sẽ ngự nơi Giê-ru-sa-lem đời đời.
II C Kekchi 33:4  Ut quixyi̱beb ajcuiˈ lix artal li yi̱banbil dios saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ, usta li Ka̱cuaˈ quixye nak aˈan li ta̱qˈuehekˈ xlokˈal aran Jerusalén.
II C Swe1917 33:4  Ja, han byggde altaren i HERRENS hus, det om vilket HERREN hade sagt: »I Jerusalem skall mitt namn vara till evig tid.»
II C CroSaric 33:4  Podigao je žrtvenike i u Domu Jahvinu, za koji bijaše rekao Jahve: "U Jeruzalemu će prebivati Ime moje zauvijek."
II C VieLCCMN 33:4  Vua xây các tế đàn trong Nhà ĐỨC CHÚA, như ĐỨC CHÚA phán : Chính ở Giê-ru-sa-lem, Danh Ta sẽ tồn tại muôn đời.
II C FreBDM17 33:4  Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
II C FreLXX 33:4  Et il bâtit des autels dans le temple dont le Seigneur avait dit : Mon nom sera toujours dans Jérusalem.
II C Aleppo 33:4  ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה שמי לעולם
II C MapM 33:4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בִּירוּשָׁלַ֥‍ִם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
II C HebModer 33:4  ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה שמי לעולם׃
II C Kaz 33:4  Жаратқан Ие Өзінің киелі үйі туралы: «Иерусалимде Менің есімім әрдайым орнықсын!» деген болса да, Манаса Жаратқан Иенің сол киелі үйінде жалған тәңірлерге арнап құрбандық үстелдерін тұрғызды,
II C FreJND 33:4  et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
II C GerGruen 33:4  Ferner baute er Altäre in des Herrn Haus, von denen der Herr gesagt hatte: "Mein Name wird allzeit in Jerusalem sein."
II C SloKJV 33:4  Prav tako je zgradil oltarje v Gospodovi hiši, o kateri je Gospod rekel: „V Jeruzalemu bo moje ime na veke.“
II C Haitian 33:4  Li menm rive bati lotèl pou zidòl nan Tanp Seyè a menm, kote Seyè a te di se la l'ap rete nan lavil Jerizalèm pou toutan.
II C FinBibli 33:4  Ja hän rakensi myös alttareita Herran huoneesen, josta Herra sanonut oli: Jerusalemissa pitää minun nimeni oleman ijankaikkisesti.
II C SpaRV 33:4  Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual había dicho Jehová: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente.
II C WelBeibl 33:4  Dyma fe hyd yn oed yn adeiladu allorau paganaidd yn y deml – yn y lle roedd yr ARGLWYDD wedi dweud amdano, “Bydd fy enw yn Jerwsalem am byth.”
II C GerMenge 33:4  Er erbaute sogar Altäre im Tempel des HERRN, von dem doch der HERR gesagt hatte: »In Jerusalem soll mein Name für alle Zeiten wohnen!«,
II C GreVamva 33:4  Και ωκοδόμησε θυσιαστήρια εν τω οίκω του Κυρίου, περί του οποίου ο Κύριος είπεν, Εν Ιερουσαλήμ θέλει είσθαι το όνομά μου εις τον αιώνα.
II C UkrOgien 33:4  І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“
II C FreCramp 33:4  Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : " C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. "
II C SrKDEkav 33:4  Начини олтаре и у дому Господњем, за који беше рекао Господ: У Јерусалиму ће бити име моје довека.
II C PolUGdan 33:4  Zbudował też ołtarze w domu Pana, o którym Pan powiedział: W Jerozolimie będzie moje imię na wieki.
II C FreSegon 33:4  Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
II C SpaRV190 33:4  Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual había dicho Jehová: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente.
II C HunRUF 33:4  Építtetett ilyen oltárokat az Úr házában is, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem örökké.
II C DaOT1931 33:4  Og han byggede Altre i HERRENS Hus, om hvilket HERREN havde sagt: »I Jerusalem skal mit Navn være til evig Tid.«
II C TpiKJPB 33:4  Na tu em i wokim ol alta long haus bilong BIKPELA, we BIKPELA i bin toktok long en, Long Jerusalem bai nem bilong Mi i stap oltaim oltaim.
II C DaOT1871 33:4  Og han byggede Altre i Herrens Hus, om hvilke Herren havde sagt: I Jerusalem skal mit Navn være evindelig.
II C FreVulgG 33:4  Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
II C PolGdans 33:4  Pobudował też ołtarze w domu Pańskim, o którym powiedział był Pan: W Jeruzalemie będzie imię moje na wieki.
II C JapBungo 33:4  またヱホバが我名は永くヱルサレムに在べしと宣まひしヱホバの室の内に數箇の壇を築き
II C GerElb18 33:4  Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich!