II C
|
RWebster
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:9 |
Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel did.
|
II C
|
ABP
|
33:9 |
And Manasseh misled Judah and the ones dwelling in Jerusalem, to act wickedly above all the nations which the lord removed from in front of the sons of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
33:9 |
Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel did.
|
II C
|
Rotherha
|
33:9 |
And so Manasseh led astray Judah and the inhabitants of Jerusalem,—to commit wickedness beyond the nations which Yahweh had destroyed from before the sons of Israel.
|
II C
|
LEB
|
33:9 |
And Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem to do evil more than the nations that Yahweh destroyed before the ⌞Israelites⌟.
|
II C
|
RNKJV
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom יהוה had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:9 |
So Manasseh deceived Judah and the inhabitants of Jerusalem, to do more evil than the Gentiles, whom the LORD had destroyed before the sons of Israel.
|
II C
|
Webster
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
Darby
|
33:9 |
And Manasseh led Judah and the inhabitants of Jerusalem astray, to do more evil than the nations that Jehovah had destroyed from before the children of Israel.
|
II C
|
ASV
|
33:9 |
And Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
LITV
|
33:9 |
And Manasseh caused Judah and the people of Jerusalem to sin, to do evil above the nations that Jehovah destroyed before the sons of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
33:9 |
So Manasseh made Iudah and the inhabitants of Ierusalem to erre, and to doe worse then the heathen, whome the Lord had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
CPDV
|
33:9 |
And so Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil, more so than all the nations which the Lord had overturned before the face of the sons of Israel.
|
II C
|
BBE
|
33:9 |
And Manasseh made Judah and the people of Jerusalem go out of the true way, so that they did more evil than those nations whom the Lord gave up to destruction before the children of Israel.
|
II C
|
DRC
|
33:9 |
So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
33:9 |
Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem so that they did more evil things than the nations that the LORD had destroyed when the Israelites arrived in the land.
|
II C
|
JPS
|
33:9 |
And Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, so that they did evil more than did the nations, whom HaShem destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
33:9 |
But Manasseh misled the people of Judah and the residents of Jerusalem so that they sinned more than the nations whom the LORD had destroyed ahead of the Israelites.
|
II C
|
AB
|
33:9 |
So Manasseh led Judah and the inhabitants of Jerusalem astray, to do evil beyond all the nations which the Lord cast out from before the children of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
33:9 |
But Manasseh led astray Judah and the people of Jerusalem, and caused them to do worse than the nations whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
NHEB
|
33:9 |
Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel did.
|
II C
|
NETtext
|
33:9 |
But Manasseh misled the people of Judah and the residents of Jerusalem so that they sinned more than the nations whom the LORD had destroyed ahead of the Israelites.
|
II C
|
UKJV
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go astray, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
KJV
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
RLT
|
33:9 |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom Yhwh had destroyed before the children of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
33:9 |
And Manasseh made Judah and the people of Jerusalem to err, to do worse than the nations whom the LORD had destroyed before the sons of Israel.
|
II C
|
YLT
|
33:9 |
And Manasseh maketh Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, to do evil above the nations that Jehovah destroyed from the presence of the sons of Israel.
|
II C
|
ACV
|
33:9 |
And Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than the nations did whom Jehovah destroyed before the sons of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:9 |
Fez, pois, Manassés desviar-se a Judá e aos moradores de Jerusalém, para fazer mais mal que as nações que o SENHOR destruiu diante dos filhos de Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
33:9 |
Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan’ i Jehovah tsy ho eo anoloan’ ny Zanak’ isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
33:9 |
Mutta Manasse eksytti Juudan ja Jerusalemin asukkaat tekemään enemmän pahaa, kuin olivat tehneet ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II C
|
FinRK
|
33:9 |
Mutta Manasse eksytti Juudan ja Jerusalemin asukkaat, niin että he tekivät pahaa enemmän kuin ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II C
|
ChiSB
|
33:9 |
但默納舍誘惑猶大和耶路撒冷的居民行惡,甚至上主由以色列子民前所消滅的那些民族。[默納舍受罰改過]
|
II C
|
ChiUns
|
33:9 |
玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
|
II C
|
BulVeren
|
33:9 |
Но Манасия подмами Юда и жителите на Ерусалим да вършат повече зло от народите, които ГОСПОД беше изтребил пред израилевите синове.
|
II C
|
AraSVD
|
33:9 |
وَلَكِنْ مَنَسَّى أَضَلَّ يَهُوذَا وَسُكَّانَ أُورُشَلِيمَ لِيَعْمَلُوا أَشَرَّ مِنَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
33:9 |
Manase delogis la Judojn kaj la loĝantojn de Jerusalem en tia grado, ke ili agadis pli malbone, ol tiuj nacioj, kiujn la Eternulo ekstermis antaŭ la Izraelidoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:9 |
มนัสเสห์ทรงชักจูงยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้หลง เขาจึงได้กระทำความชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรดาประชาชาติ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงทำลายให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอลนั้น
|
II C
|
OSHB
|
33:9 |
וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִן־הַ֨גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
33:9 |
မနာရှေသည် ယုဒပြည်သူ ယေရုရှလင်မြို့သား တို့ကို လမ်းလွဲစေ၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ရှေ့မှ၊ ထာဝရဘုရားဖျက်ဆီးတော်မူသော လူမျိုးတို့ပြုသည် ထက်၊ သာ၍ဆိုးသောအမှုကိုပြုစေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:9 |
ولی منسی، یهودا و مردم اورشلیم را طوری گمراه کرد که ایشان بیشتر از اقوامی که خداوند از برابر ایشان بیرون رانده بود، پلیدی کردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:9 |
Lekin Manassī ne Yahūdāh aur Yarūshalam ke bāshindoṅ ko aise ġhalat kām karne par uksāyā jo un qaumoṅ se bhī sarzad nahīṅ hue the jinheṅ Rab ne mulk meṅ dāḳhil hote waqt un ke āge se tabāh kar diyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
33:9 |
Men Manasse förledde Juda och Jerusalems invånare, så att de gjorde mer ont än de folk som Herren hade utrotat för Israels barn.
|
II C
|
GerSch
|
33:9 |
Aber Manasse verführte das Volk Juda und die Einwohner von Jerusalem, so daß sie Ärgeres taten als die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:9 |
At iniligaw ni Manases ang Juda at ang mga taga Jerusalem, na anopa't sila'y nagsigawa ng higit na sama kay sa ginawa ng mga bansang nilipol ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:9 |
Mutta Manasse eksytti Juudan ja Jerusalemin asukkaat tekemään enemmän pahaa, kuin olivat tehneet ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II C
|
Dari
|
33:9 |
اما مَنَسّی در همان جایگاه مقدس، یعنی عبادتگاه خداوند، بتهائی را که ساخته بود، قرار داد. او قوم یَهُودا و ساکنین اورشلیم را گمراه ساخت و در نتیجه اعمال و رفتار شان بدتر از شرارت اقوامی شدند که خداوند آن ها را از سر راه قوم اسرائیل محو کرده بود.
|
II C
|
SomKQA
|
33:9 |
Oo Manasehna dadkii Yahuudah iyo dadkii Yeruusaalem degganaaba wuu qalday, sidaas daraaddeed iyagu waxay sameeyeen shar ka sii badan kii ay sameeyeen quruumihii Rabbigu ku hor baabbi'iyey reer binu Israa'iil.
|
II C
|
NorSMB
|
33:9 |
Men Manasse førde Juda og Jerusalems-buarne til å stella seg verre enn dei folki som Herren hadde øydt ut for Israels-borni.
|
II C
|
Alb
|
33:9 |
Por Manasi iu shmang Judës dhe banorët e Jeruzalemit duke i shtyrë të vepronin më keq se kombet që Zoti kishte shkatërruar para bijve të Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:9 |
이와 같이 므낫세가 유다와 예루살렘 거주민들로 하여금 잘못하게 하고 주께서 이스라엘 자손 앞에서 멸하신 이교도들보다 더 나쁘게 행하도록 하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:9 |
Али Манасија заведе Јуду и Јерусалим, те чинише горе него народи које истријеби Господ испред синова Израиљевијех.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:9 |
Therfor Manasses disseyuede Juda, and the dwelleris of Jerusalem, that thei diden yuel, more than alle hethene men, whiche the Lord hadde distriede fro the face of the sones of Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
33:9 |
അങ്ങനെ മനശ്ശെ യഹോവ യിസ്രായേൽപുത്രന്മാരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നശിപ്പിച്ച ജാതികൾ ചെയ്തതിലും അധികം വഷളത്വം പ്രവൎത്തിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം യെഹൂദയെയും യെരൂശലേം നിവാസികളെയും തെറ്റുമാറാക്കി.
|
II C
|
KorRV
|
33:9 |
유다와 예루살렘 거민이 므낫세의 꾀임을 받고 악을 행한 것이 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 멸하신 열방보다 더욱 심하였더라
|
II C
|
Azeri
|
33:9 |
مِنَسّه يهوداليلاري و اورشلئمده ياشايانلاري اله يولدان چيخارتدي کي، ربّئن ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندا محو اتدئيي مئلّتلردن ده چوخ پئس ائشلر اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:9 |
Men Manasse förförde Juda och dem i Jerusalem, så att de gjorde värre än Hedningarna, som Herren för Israels barn förgjort hade.
|
II C
|
KLV
|
33:9 |
Manasseh seduced Judah je the nganpu' vo' Jerusalem, vaj vetlh chaH ta'ta' mIghtaHghach latlh than ta'ta' the tuqpu' 'Iv joH'a' Qaw'ta' qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
33:9 |
Manasse adunque sviò Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, per far male, più che le genti che il Signore avea distrutte d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
33:9 |
Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
|
II C
|
CSlEliza
|
33:9 |
И прельсти Манассиа Иуду и живущих во Иерусалиме, да сотворят лукавое паче всех язык, ихже испроверже Господь от лица сынов Израилевых.
|
II C
|
ABPGRK
|
33:9 |
και επλάνησε Μανασσής τον Ιούδαν και τους κατοικούντας εν Ιερουσαλήμ του ποιήσαι το πονηρόν υπέρ πάντα τα έθνη α εξήρε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
33:9 |
Et Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem pour faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites de devant les fils d'Israël.
|
II C
|
LinVB
|
33:9 |
Manase abungisi bato ba Yuda mpe ba Yeruzalem nzela ; masumu ma bango maleki naino maye ma bato baye Yawe asilisaki o boso bwa ba-Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:9 |
De eltévelyítette Menasse Jehúdát és Jeruzsálem lakóit, hogy még rosszabbat cselekedtek ama nemzeteknél, melyeket kipusztított az Örökkévaló Izrael fiai elől.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:9 |
瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、
|
II C
|
VietNVB
|
33:9 |
Nhưng vua Ma-na-se đã hướng dẫn dân Giu-đa và cư dân Giê-ru-sa-lem lầm lạc, làm điều ác còn hơn cả những nước mà CHÚA đã hủy diệt trước mắt con dân Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
33:9 |
καὶ ἐπλάνησεν Μανασσης τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
33:9 |
Ug gitintal ni Manases ang Juda ug ang mga pumoluyo sa Jerusalem, mao nga sila nanaghimo sa dautan labi pa kay sa gibuhat sa mga nasud nga gilaglag ni Jehova sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
33:9 |
Dar Manase a fost pricina că Iuda şi locuitorii Ierusalimului s-au rătăcit şi au făcut rău mai mult decât neamurile pe care le nimicise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:9 |
Manase kahrehiong irail en wiahda dihp me laudsang dihp kan me wehi ko me KAUN-O ketin koakoahsang wiadahr ni ahnsou me sapwellime aramas akan mwekimwekidlahng wasao.
|
II C
|
HunUj
|
33:9 |
De Manassé tévelygésbe vitte Júdát és Jeruzsálem lakóit, és még gonoszabb dolgokat követtek el, mint azok a népek, amelyeket kipusztított az Úr Izráel fiai elől.
|
II C
|
GerZurch
|
33:9 |
So verführte Manasse Juda und die Bewohner Jerusalems, dass sie es ärger trieben als die Völker, die der Herr vor Israel vertilgt hatte.
|
II C
|
PorAR
|
33:9 |
Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que eles fizeram o mal ainda mais do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:9 |
Zo deed Manasse Juda en de inwoners te Jeruzalem dwalen, dat zij erger deden dan de heidenen, die de Heere voor het aangezicht der kinderen Israëls verdelgd had.
|
II C
|
FarOPV
|
33:9 |
امامنسی، یهودا و ساکنان اورشلیم را اغوا نمود تا ازامت هایی که خداوند پیش بنیاسرائیل هلاک کرده بود، بدتر رفتار نمودند.
|
II C
|
Ndebele
|
33:9 |
Ngakho uManase waduhisa uJuda labahlali beJerusalema, ukwenza okubi okwedlula izizwe iNkosi eyazichitha phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:9 |
Fez, pois, Manassés desviar-se a Judá e aos moradores de Jerusalém, para fazer mais mal que as nações que o SENHOR destruiu diante dos filhos de Israel.
|
II C
|
Norsk
|
33:9 |
Men Manasse forførte Juda og Jerusalems innbyggere, så de gjorde ennu mere ondt enn de hedningefolk Herren hadde utryddet for Israels barn.
|
II C
|
SloChras
|
33:9 |
A Manase je v blodnjo vodil Judo in prebivalce Jeruzalema, da so delali hudo bolj nego narodi, katere je Gospod pokončal pred sinovi Izraelovimi.
|
II C
|
Northern
|
33:9 |
Menaşşe Yəhudalıları və Yerusəlimdə yaşayanları İsrail övladları önündə Rəbbin məhv etdiyi millətlərdən də çox pis işlər etmək üçün yoldan çıxardı.
|
II C
|
GerElb19
|
33:9 |
Aber Manasse verleitete Juda und die Bewohner von Jerusalem, mehr Böses zu tun, als die Nationen, welche Jehova vor den Kindern Israel vertilgt hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:9 |
Tā Manasus Jūdu un Jeruzālemes iedzīvotājus vedināja uz ļaunu, ka tie niknāki darīja, nekā tie pagāni, ko Tas Kungs Israēla bērnu priekšā bija izdeldējis.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:9 |
E Manasses tanto fez errar a Judah e aos moradores de Jerusalem, que fizeram peior do que as nações que o Senhor tinha destruido de diante dos filhos d'Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
33:9 |
瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
|
II C
|
SweKarlX
|
33:9 |
Men Manasse förförde Juda och dem i Jerusalem, så att de gjorde värre än Hedningarna, som Herren för Israels barn förgjort hade.
|
II C
|
FreKhan
|
33:9 |
Mais Manassé induisit Juda et les habitants de Jérusalem à agir plus mal que les peuples exterminés par l’Eternel au profit des enfants d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
33:9 |
Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem au point qu'ils firent pis que les nations que l'Éternel avait exterminées devant les enfants d'Israël.
|
II C
|
PorCap
|
33:9 |
*Mas Manassés desencaminhou Judá e os habitantes de Jerusalém a ponto de fazerem maiores males que todas as nações que o Senhor aniquilara diante dos israelitas.
|
II C
|
JapKougo
|
33:9 |
マナセはこのようにユダとエルサレムの住民を迷わせ、主がイスラエルの人々の前に滅ぼされた国々の民にもまさって悪を行わせた。
|
II C
|
GerTextb
|
33:9 |
Aber Manasse verführte Juda und die Bewohner Jerusalems dazu, Böses zu thun, schlimmer als die Völker, die Jahwe vor den Israeliten vertilgt hatte.
|
II C
|
Kapingam
|
33:9 |
Manasseh guu-dagi nia daangada o Judah gii-hai nadau ihala koia e-llauehe i-nia hala o-nia henua ala ne-hagabagi gi-daha go Dimaadua i-di-nadau hula gi-lodo tenua.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:9 |
Manasés hizo prevaricar a Judá y a los habitantes de Jerusalén de tal modo que hicieron mayores males que las gentes que Yahvé había destruido delante de los hijos de Israel.
|
II C
|
WLC
|
33:9 |
וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִן־הַ֨גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:9 |
Bet Manasas suvedžiojo Judo ir Jeruzalės gyventojus taip, kad jie elgėsi blogiau negu pagonys, kuriuos Viešpats išnaikino izraelitų akivaizdoje.
|
II C
|
Bela
|
33:9 |
Але Манасія давёў Юдэю і жыхароў Ерусаліма да таго, што яны рабілі горш за тыя народы, якіх вынішчыў Гасподзь ад аблічча сыноў Ізраілевых.
|
II C
|
GerBoLut
|
33:9 |
Aber Manasse verführete Juda und die zu Jerusalem, dafi sie arger taten denn die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilget hatte.
|
II C
|
FinPR92
|
33:9 |
Manasse eksytti Juudan ja Jerusalemin asukkaat tekemään vielä enemmän pahaa kuin ne kansat olivat tehneet, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:9 |
Así que Manasés hizo descaminar a Judá y a los moradores de Jerusalem, para hacer más mal que las gentes que Jehová destruyó delante de los hijos de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:9 |
Maar Manasses verleidde Juda en de bewoners van Jerusalem, om meer kwaad te bedrijven dan de volkeren, die Jahweh bij de komst der Israëlieten had uitgeroeid.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:9 |
Aber Manasse verführte sie, mehr Böses zu tun als die Völker, die Jahwe vor den Israeliten beseitigt hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:9 |
لیکن منسّی نے یہوداہ اور یروشلم کے باشندوں کو ایسے غلط کام کرنے پر اُکسایا جو اُن قوموں سے بھی سرزد نہیں ہوئے تھے جنہیں رب نے ملک میں داخل ہوتے وقت اُن کے آگے سے تباہ کر دیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:9 |
غَيْرَ أَنَّ مَنَسَّى أَضَلَّ شَعْبَ يَهُوذَا وَأَهْلَ أُورُشَلِيمَ وَأَغْوَاهُمْ لاِرْتِكَابِ شُرُورٍ أَشَّدِّ هَوْلاً مِنْ شُرُورِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:9 |
可是玛拿西却引诱犹大人和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前除灭的列国更厉害。
|
II C
|
ItaRive
|
33:9 |
Ma Manasse indusse Giuda e gli abitanti di Gerusalemme a sviarsi, e a far peggio delle nazioni che l’Eterno avea distrutte d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
33:9 |
Maar Manasse het Juda en die inwoners van Jerusalem verlei om meer kwaad te doen as die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdelg het.
|
II C
|
RusSynod
|
33:9 |
Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:9 |
लेकिन मनस्सी ने यहूदाह और यरूशलम के बाशिंदों को ऐसे ग़लत काम करने पर उकसाया जो उन क़ौमों से भी सरज़द नहीं हुए थे जिन्हें रब ने मुल्क में दाख़िल होते वक़्त उनके आगे से तबाह कर दिया था।
|
II C
|
TurNTB
|
33:9 |
Ancak Manaşşe Yahudalılar'la Yeruşalim'de yaşayanları öylesine yoldan çıkardı ki, RAB'bin İsrail halkının önünde yok ettiği uluslardan daha çok kötülük yaptılar.
|
II C
|
DutSVV
|
33:9 |
Zo deed Manasse Juda en de inwoners te Jeruzalem dwalen, dat zij erger deden dan de heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israels verdelgd had.
|
II C
|
HunKNB
|
33:9 |
Így csábította el Manassze Júdát és Jeruzsálem lakóit arra, hogy még gonoszabbul cselekedjenek, mint mindazok a nemzetek, amelyeket az Úr kiűzött Izrael fiainak színe elől.
|
II C
|
Maori
|
33:9 |
Heoi whakakotititia ana e Manahi a Hura me nga tangata o Hiruharama kia nui atu ta ratou mahi kino i ta nga iwi i huna nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
33:9 |
De Manasse elcsábítá Júdát és Jeruzsálem lakóit, hogy még gonoszabbul cselekedjenek, mint a pogányok, a kiket az Úr kigyomlált volt az Izráel fiai elől.
|
II C
|
Viet
|
33:9 |
Ma-na-se quyến dụ Giu-đa và dân sự Giê-ru-sa-lem, đến đỗi chúng làm điều ác hơn các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã hủy diệt khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
33:9 |
Abanan, laj Manasés quixcˈam xbeheb li cuanqueb Judá ut Jerusalén chixba̱nunquil li ma̱usilal. Kˈaxal cuiˈchic numtajenak xyibal ru li ma̱c queˈxba̱nu chiru li queˈxba̱nu li tenamit li queˈisi̱c xban li Dios nak eb laj Israel queˈoc saˈ li naˈajej aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
33:9 |
Men Manasse förförde Juda och Jerusalems invånare, så att de gjorde mer ont än de folk som HERREN hade förgjort för Israels barn.
|
II C
|
CroSaric
|
33:9 |
Ali je Manaše zaveo Judejce i Jeruzalemce te su radili još gore nego narodi što ih je Jahve iskorijenio pred sinovima Izraelovim.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:9 |
Vua Mơ-na-se đã làm cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem lạc đường, khiến họ làm điều dữ hơn cả những nước mà ĐỨC CHÚA đã tiêu diệt trước mặt con cái Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:9 |
Manassé fit donc que Juda et les habitants de Jérusalem s’égarèrent, jusqu’à faire pis que les nations que l’Éternel avait exterminées devant les enfants d’Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
33:9 |
Ainsi, Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, pour qu'ils fissent le mal, plus que toutes les nations que le Seigneur avait exterminées devant Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
33:9 |
ויתע מנשה את יהודה וישבי ירושלם לעשות רע—מן הגוים אשר השמיד יהוה מפני בני ישראל {פ}
|
II C
|
MapM
|
33:9 |
וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִ֨ן־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
33:9 |
ויתע מנשה את יהודה וישבי ירושלם לעשות רע מן הגוים אשר השמיד יהוה מפני בני ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
33:9 |
Алайда Манаса Яһуда мен Иерусалимнің тұрғындарын теріс жолға тайдырып жіберді. Олардың арамза істері бұрын Исраил халқы елге көшіп келген кезде Жаратқан Ие олардың ата-бабаларының алдынан жойып жіберген халықтардың жасағандарынан бетер зұлым болды.
|
II C
|
FreJND
|
33:9 |
Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
33:9 |
Doch Manasse verführte Juda und Jerusalems Einwohner, daß sie Böses taten, mehr als die Heiden, die der Herr vor den Israeliten vertilgt hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
33:9 |
Tako je Manáse storil Judu in prebivalcem Jeruzalema, da zaidejo in da počnejo huje kakor pogani, katere je Gospod uničil pred Izraelovimi otroci.
|
II C
|
Haitian
|
33:9 |
Men, Manase te lakòz pèp Jida a ak moun lavil Jerizalèm yo pèdi tèt yo, yo fè pi mal pase nasyon Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou yo.
|
II C
|
FinBibli
|
33:9 |
Mutta Manasse vietteli Juudan ja Jerusalemin asuvaiset tekemään pahemmin kuin pakanat, jotka Herra Israelin lasten edestä hävittänyt oli.
|
II C
|
SpaRV
|
33:9 |
Hizo pues Manasés desviarse á Judá y á los moradores de Jerusalem, para hacer más mal que las gentes que Jehová destruyó delante de los hijos de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
33:9 |
Ond wnaethon nhw ddim gwrando. Ac roedd Manasse'n eu harwain nhw i wneud mwy o ddrwg na'r bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o flaen Israel!
|
II C
|
GerMenge
|
33:9 |
Aber Manasse verleitete Juda und die Bewohner Jerusalems dazu, es noch ärger zu treiben, als die heidnischen Völker es getan hatten, die der HERR vor den Israeliten vertilgt hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
33:9 |
Και επλάνησεν ο Μανασσής τον Ιούδαν και τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ, ώστε να πράττωσι πονηρότερα παρά τα έθνη, τα οποία ο Κύριος ηφάνισεν απ' έμπροσθεν των υιών Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
33:9 |
Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів.
|
II C
|
FreCramp
|
33:9 |
Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:9 |
Али Манасија заведе Јуду и Јерусалим, те чинише горе него народи које истреби Господ испред синова Израиљевих.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:9 |
Manasses zwiódł Judę i mieszkańców Jerozolimy tak, że postępowali gorzej niż narody, które Pan wytracił przed synami Izraela.
|
II C
|
FreSegon
|
33:9 |
Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:9 |
Hizo pues Manasés desviarse á Judá y á los moradores de Jerusalem, para hacer más mal que las gentes que Jehová destruyó delante de los hijos de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
33:9 |
De Manassé tévelygésbe vitte Júdát és Jeruzsálem lakóit, és még gonoszabb dolgokat követtek el, mint azok a népek, amelyeket Izráel fiai elől kiirtott az Úr.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:9 |
Men Manasse forførte Juda og Jerusalems Indbyggere til at handle værre end de Folkeslag, HERREN havde udryddet for Israeliterne.
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:9 |
Olsem na Manasa i mekim Juda na ol husat i stap long Jerusalem long lusim rot, na long mekim samting i nogut moa long ol haiden husat BIKPELA i bin bagarapim olgeta long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:9 |
Men Manasse forførte Juda og Indbyggerne i Jerusalem til at handle værre end Hedningerne, som Herren havde ødelagt for Israels Børns Ansigt.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:9 |
Manassé séduisit donc Juda et les habitants de Jérusalem, et les porta à faire plus de mal que toutes les nations que le Seigneur avait détruites à la face des fils (enfants) d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
33:9 |
Ale Manases zwiódł Judę i obywateli Jeruzalemskich, tak iż się gorzej sprawowali niż narody, które Pan wygładził przed obliczem synów Izraelskich.
|
II C
|
JapBungo
|
33:9 |
マナセかくユダとヱルサレムの民とを迷はして惡を行はしめたり其状イスラエルの子孫の前にヱホバの滅ぼしたまひし異邦人よりも甚だし
|
II C
|
GerElb18
|
33:9 |
Aber Manasse verleitete Juda und die Bewohner von Jerusalem, mehr Böses zu tun, als die Nationen, welche Jehova vor den Kindern Israel vertilgt hatte.
|