II C
|
RWebster
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
EMTV
|
10:5 |
casting down imaginations and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ,
|
II C
|
NHEBJE
|
10:5 |
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
|
II C
|
Etheridg
|
10:5 |
and demolish reasonings and every lofty thing that is exalted against the knowledge of Aloha, and captivate all thoughts unto the obedience of the Meshiha.
|
II C
|
ABP
|
10:5 |
[2devices 1demolishing] and every height being lifted up against the knowledge of God, and captivating every thought into the obedience of the Christ;
|
II C
|
NHEBME
|
10:5 |
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Messiah;
|
II C
|
Rotherha
|
10:5 |
When we pull down, calculations, and every height that uplifteth itself against the knowledge of God, and when we bring into captivity every thought unto the obedience of the Christ,
|
II C
|
LEB
|
10:5 |
and all pride that is raised up against the knowledge of God, and taking every thought captive to the obedience of Christ.
|
II C
|
BWE
|
10:5 |
We can break down what people think and every big idea that tries to stop people from knowing God. And we can make every thought a prisoner to obey Christ.
|
II C
|
Twenty
|
10:5 |
We are engaged in confuting arguments and pulling down every barrier raised against the knowledge of God. We are taking captive every hostile thought, to bring it into submission to the Christ,
|
II C
|
ISV
|
10:5 |
and every proud obstacle that is raised against the knowledge of God, taking every thought captive in order to obey Christ.
|
II C
|
RNKJV
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of יהוה, and bringing into captivity every thought to the obedience of the Messiah;
|
II C
|
Jubilee2
|
10:5 |
casting down reasonings and every high thing that exalts itself against the knowledge of God and leading captive every thought into the obedience of the Christ
|
II C
|
Webster
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
Darby
|
10:5 |
overthrowing reasonings and every high thing that lifts itself up against the knowledge ofGod, and leading captive every thought into the obedience of the Christ;
|
II C
|
OEB
|
10:5 |
We are engaged in confuting arguments and pulling down every barrier raised against the knowledge of God. We are taking captive every hostile thought, to bring it into submission to the Christ,
|
II C
|
ASV
|
10:5 |
casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
|
II C
|
Anderson
|
10:5 |
overthrowing reasonings and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and leading captive every thought to the obedience of the Christ,
|
II C
|
Godbey
|
10:5 |
casting down imaginations, and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
LITV
|
10:5 |
pulling down imaginations and every high thing lifting up itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought into the obedience of Christ,
|
II C
|
Geneva15
|
10:5 |
Casting downe the imaginations, and euery high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing into captiuitie euery thought to the obedience of Christ,
|
II C
|
Montgome
|
10:5 |
For I pull down imaginations and every crag that lifts itself against the knowledge of God. And I carry every thought away into captivity and subjection to Christ;
|
II C
|
CPDV
|
10:5 |
and height that extols itself contrary to the wisdom of God, and leading every intellect into the captivity of obedience to Christ,
|
II C
|
Weymouth
|
10:5 |
For we overthrow arrogant `reckonings,' and every stronghold that towers high in defiance of the knowledge of God, and we carry off every thought as if into slavery--into subjection to Christ;
|
II C
|
LO
|
10:5 |
overturning reasonings, and every high thing raised up against the knowledge of God; and leading captive every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
Common
|
10:5 |
We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ,
|
II C
|
BBE
|
10:5 |
Putting an end to reasonings, and every high thing which is lifted up against the knowledge of God, and causing every thought to come under the authority of Christ;
|
II C
|
Worsley
|
10:5 |
destroying false reasonings, and every height that is exalted against the knowledge of God, and captivating every thought to the obedience of Christ.
|
II C
|
DRC
|
10:5 |
And every height that exalteth itself against the knowledge of God: and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ:
|
II C
|
Haweis
|
10:5 |
laying low proud reasonings, and every high thing which exalteth itself against the knowledge of God, and making every thought captive to the obedience of Christ:
|
II C
|
GodsWord
|
10:5 |
and all their intellectual arrogance that oppose the knowledge of God. We take every thought captive so that it is obedient to Christ.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
NETfree
|
10:5 |
and every arrogant obstacle that is raised up against the knowledge of God, and we take every thought captive to make it obey Christ.
|
II C
|
RKJNT
|
10:5 |
We cast down arguments, and every lofty thing that exalts itself against the knowledge of God, and bring every thought into captivity to the obedience of Christ;
|
II C
|
AFV2020
|
10:5 |
Casting down vain imaginations, and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought into the obedience of Christ;
|
II C
|
NHEB
|
10:5 |
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
|
II C
|
OEBcth
|
10:5 |
We are engaged in confuting arguments and pulling down every barrier raised against the knowledge of God. We are taking captive every hostile thought, to bring it into submission to the Christ,
|
II C
|
NETtext
|
10:5 |
and every arrogant obstacle that is raised up against the knowledge of God, and we take every thought captive to make it obey Christ.
|
II C
|
UKJV
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
Noyes
|
10:5 |
casting down reasonings, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing every purpose into captivity to the obedience of Christ,
|
II C
|
KJV
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
KJVA
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
AKJV
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
RLT
|
10:5 |
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
|
II C
|
OrthJBC
|
10:5 |
and every high-minded thing rising up against the da'as of Hashem, and leading captive every machashavah (thought) into the mishma'at of Rebbe, Melech HaMoshiach, [Yeshayah 2:11,12]
|
II C
|
MKJV
|
10:5 |
pulling down imaginations and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought into the obedience of Christ;
|
II C
|
YLT
|
10:5 |
reasonings bringing down, and every high thing lifted up against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of the Christ,
|
II C
|
Murdock
|
10:5 |
And we demolish imaginations, and every lofty thing that exalteth itself against the knowledge of God, and subjugate all reasonings to obedience to the Messiah.
|
II C
|
ACV
|
10:5 |
casting down imaginations, and every high thing exalted against the knowledge of God, and bringing every thought captive into the obedience of the Christ,
|
II C
|
PorBLivr
|
10:5 |
Assim destruímos pensamentos e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos como prisioneiro todo pensamento para a obediência a Cristo.
|
II C
|
Mg1865
|
10:5 |
fa mandrava ny fisainana sy ny zavatra avo rehetra izay atsangana hanohitra ny fahalalana an’ Andriamanitra izahay ka mamabo ny hevitra rehetra hanaiky an’ i Kristy,
|
II C
|
CopNT
|
10:5 |
ⲉⲩⲣⲱϧⲧ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϭⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⳿ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅..
|
II C
|
FinPR
|
10:5 |
Me hajotamme maahan järjen päätelmät ja jokaisen varustuksen, joka nostetaan Jumalan tuntemista vastaan, ja vangitsemme jokaisen ajatuksen kuuliaiseksi Kristukselle
|
II C
|
NorBroed
|
10:5 |
idet vi nedriver beregninger og enhver høyde hevet mot kunnskapen om gud, og fører enhver tanke i fangenskap til den Salvedes lydighet,
|
II C
|
FinRK
|
10:5 |
ja jokaisen varustuksen, joka nostetaan Jumalan tuntemista vastaan. Me vangitsemme jokaisen ajatuksen kuuliaiseksi Kristukselle
|
II C
|
ChiSB
|
10:5 |
以及一切為反對天主的智識所樹立的高塞,並擄獲一切人的心意,使之基督;
|
II C
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲥⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
10:5 |
将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
|
II C
|
BulVeren
|
10:5 |
Понеже събаряме помисли и всичко, което се издига високо против познанието на Бога, и пленяваме всяка мисъл да се покорява на Христос.
|
II C
|
AraSVD
|
10:5 |
هَادِمِينَ ظُنُونًا وَكُلَّ عُلُوٍّ يَرْتَفِعُ ضِدَّ مَعْرِفَةِ ٱللهِ، وَمُسْتَأْسِرِينَ كُلَّ فِكْرٍ إِلَى طَاعَةِ ٱلْمَسِيحِ،
|
II C
|
Shona
|
10:5 |
tichiwisa mirangariro nechese chakakwirira chinozvikwiridza chichipesana neruzivo rwaMwari, nekuisa muutapwa murangariro wese pakuteerera Kristu;
|
II C
|
Esperant
|
10:5 |
deĵetante diskutojn, kaj ĉian altaĵon levatan kontraŭ la scio konforma al Dio, kaj ekkaptante ĉiun penson al la obeo al Kristo,
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:5 |
คือทำลายความคิด และทิฐิมานะทุกประการที่ตั้งตัวขึ้นขัดขวางความรู้ของพระเจ้า และน้อมนำความคิดทุกประการให้เข้าอยู่ใต้บังคับจนถึงเชื่อฟังพระคริสต์
|
II C
|
BurJudso
|
10:5 |
ထိုလက်နက်အားဖြင့် လူတို့၏အကြံအစည်တို့ကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်ကိုသိသောပညာကို တားဆီးသော မာန်မာနရှိသမျှတို့ကို၎င်း၊ နှိမ့်ချမှောက်လှန်၍၊ ခပ်သိမ်းသောစိတ်တို့ကို ဘမ်းသွားချုပ်ထားလျက်၊ ခရစ်တော်၏ စကားကို နားထောင်စေကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:5 |
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
|
II C
|
FarTPV
|
10:5 |
و هر مانعی كه در مقابل شناخت خدا قرار بگیرد از بین میبریم و تمام افكار و خیالات را تحت فرمان مسیح در میآوریم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:5 |
aur har ūṅchī chīz ḍhā dete haiṅ jo Allāh ke ilm-o-irfān ke ḳhilāf khaṛī ho jātī hai. Aur ham har ḳhayāl ko qaid karke Masīh ke tābe kar dete haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
10:5 |
och allt högt som reser sig mot kunskapen om Gud. Vi gör varje tanke till en lydig fånge hos Kristus,
|
II C
|
TNT
|
10:5 |
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ,
|
II C
|
GerSch
|
10:5 |
und jede Höhe, die sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken gefangennehmen zum Gehorsam gegen Christus,
|
II C
|
TagAngBi
|
10:5 |
Na siyang gumigiba ng mga maling haka, at ng bawa't bagay na matayog na nagmamataas laban sa karunungan ng Dios, at bumibihag sa lahat ng pagiisip sa pagtalima kay Cristo;
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Hajotamme maahan järjen päätelmät ja jokaisen korkean rakennelman, joka nostetaan Jumalan tuntemista vastaan, ja vangitsemme jokaisen ajatuksen kuuliaiseksi Kristukselle
|
II C
|
Dari
|
10:5 |
ما هر نوع استدلال و هر ادعای تکبر آمیز را که در مقابل معرفت خدا قرار بگیرد از بین می بریم و تمام افکار و خیالات را تحت فرمان مسیح در می آوریم.
|
II C
|
SomKQA
|
10:5 |
Waxaannu baabbi'innaa murannada, iyo wax kasta oo sarreeya oo aqoonta Ilaah iska sarraysiiya, oo fikir kasta maxbuus baannu ka dhignaa, si uu Masiix u addeeco,
|
II C
|
NorSMB
|
10:5 |
med di me støyter ned tankebygningar og all høgd som reiser seg imot kunnskapen um Gud, og tek all tanke til fange under lydnaden mot Kristus
|
II C
|
Alb
|
10:5 |
që të hedhim poshtë mendimet dhe çdo lartësi që ngrihet kundër njohjes së Perëndisë dhe t'ia nënshtrojmë çdo mendim dëgjesës së Krishtit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:5 |
um Argumente niederzureißen und alle Arroganz, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken zum Gehorsam gegenüber Christus gefangen zu nehmen,
|
II C
|
UyCyr
|
10:5 |
Биз бу қураллар билән бемәна асассиз гәпләрни вә Худани тонушқа тосқунлуқ қилидиған һәр хил көрәң көз-қарашларни бит-чит қилимиз һәм кишиләрниң өз ой-пикирлирини Әйса Мәсиһкә беқиндуруп, Униңға бойсунуши үчүн, уларни қайил қилимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:5 |
우리는 상상하는 것과 또 하나님을 아는 것을 대적하여 스스로를 높이는 모든 높은 것을 무너뜨리고 모든 생각을 사로잡아 그리스도께 순종하게 하며
|
II C
|
MorphGNT
|
10:5 |
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:5 |
И сваку висину која се подиже на познање Божије, и робимо сваки разум за покорност Христу,
|
II C
|
Wycliffe
|
10:5 |
and alle hiynesse that hiyeth it silf ayens the science of God, and dryuen `in to caitifte al vndirstonding in to the seruyce of Crist.
|
II C
|
Mal1910
|
10:5 |
അവയാൽ ഞങ്ങൾ സങ്കല്പങ്ങളും ദൈവത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നു വിരോധമായി പൊങ്ങുന്ന എല്ലാ ഉയൎച്ചയും ഇടിച്ചുകളഞ്ഞു, ഏതു വിചാരത്തെയും ക്രിസ്തുവിനോടുള്ള അനുസരണത്തിന്നായിട്ടു പിടിച്ചടക്കി,
|
II C
|
KorRV
|
10:5 |
모든 이론을 파하며 하나님 아는 것을 대적하여 높아진 것을 다 파하고 모든 생각을 사로잡아 그리스도에게 복종케 하니
|
II C
|
Azeri
|
10:5 |
بئز نظرئيّهلري و تارينين معرئفتئنه ضئدّ دوران هر باطئل شيي ييخيريق و هر دوشونجهني مسئحئن ائطاعتئنه اسئر ادئرئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:5 |
Med hvilko vi kullsläde anslag, och all höghet som sig upphäfver emot Guds kunskap; och tillfångatage allt förnuft under Christi lydno;
|
II C
|
KLV
|
10:5 |
throwing bIng imaginations je Hoch jen Doch vetlh ghaH exalted Daq the Sov vo' joH'a', je bringing Hoch thought Daq captivity Daq the obedience vo' Christ;
|
II C
|
ItaDio
|
10:5 |
sovvertendo i discorsi, ed ogni altezza che si eleva contro alla conoscenza di Dio; e cattivando ogni mente all’ubbidienza di Cristo.
|
II C
|
RusSynod
|
10:5 |
и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
|
II C
|
CSlEliza
|
10:5 |
и всяко возношение взимающееся на разум Божий, и пленяюще всяк разум в послушание Христово,
|
II C
|
ABPGRK
|
10:5 |
λογισμούς καθαιρούντες και παν ύψωμα επαιρόμενον κατά της γνώσεως του θεού και αιχμαλωτίζοντες παν νόημα εις την υπακοήν του χριστού
|
II C
|
FreBBB
|
10:5 |
détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l'obéissance de Christ ;
|
II C
|
LinVB
|
10:5 |
mpé loléndo la baye balingí koyéba Nzámbe té, mpé tokotíndaka bato bánso bábóngola makanisi ma bangó, bátósa Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:5 |
ငါတို့ သည် ဘုရားသခင်ကိုသိရှိနိုင်ရေးတွင် အဟန့်အတားဖြစ် နေသည့် အငြင်းပွားမှုများကိုလည်းကောင်း၊ မောက်မာ သောအတားအဆီးမှန်သမျှကိုလည်းကောင်း ဖျက်ဆီး၍ အကြံအစည်မှန်သမျှကိုလည်း ခရစ်တော်၌နာခံရန် ဆွဲ ဆောင်ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
10:5 |
ᎡᎳᏗ ᏂᏙᏨᏁᎰ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᎵᏌᎳᏗᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏘᎴᎩ, ᎠᎴ ᏙᏥᏎᎪᎩᏍᎪ ᏙᏣᏘᏁᎪ ᏄᏓᎴᏒ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏬᎯᏳᏗᏱ ᏃᏨᏁᎰᎢ;
|
II C
|
ChiUnL
|
10:5 |
舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
|
II C
|
VietNVB
|
10:5 |
và mọi sự kiêu căng nghịch với sự hiểu biết về Đức Chúa Trời, chúng tôi cũng bắt mọi tư tưởng phải vâng phục Chúa Cứu Thế.
|
II C
|
CebPinad
|
10:5 |
Ginalumpag namo ang mga pangatarungan ug ang tanang mapahitas-ong babag nga nagaali batok sa kahibalo sa Dios, ug ginabihag namo ang tanang panghunahuna aron kini magmasinugtanon kang Cristo,
|
II C
|
RomCor
|
10:5 |
Noi răsturnăm izvodirile minţii şi orice înălţime care se ridică împotriva cunoştinţei lui Dumnezeu, şi orice gând îl facem rob ascultării de Hristos.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:5 |
se kin kesehdi soangen aklapalap koaros me kin uhda oh kin pelianda erpit en Koht; se kin salihedi soangen lamalam koaros pwe en peikiong Krais.
|
II C
|
HunUj
|
10:5 |
Ezekkel rombolunk le minden okoskodást és minden magaslatot, amelyet az Isten ismeretével szemben emeltek, és foglyul ejtünk minden gondolatot a Krisztus iránti engedelmességre,
|
II C
|
GerZurch
|
10:5 |
und jeden hohen Bau, der sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden (irrigen) Gedanken gefangenführen in den Gehorsam gegen Christus (a) Jes 2:12-17; Rö 15:18
|
II C
|
GerTafel
|
10:5 |
Die wir Anschläge und alles Hohe, das sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, zerstören, und alles Denken unter Christus Gehorsam gefangennehmen,
|
II C
|
PorAR
|
10:5 |
derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
|
II C
|
DutSVVA
|
10:5 |
Dewijl wij de overleggingen ter nederwerpen, en alle hoogte, die zich verheft tegen de kennis van God, en alle gedachte gevangen leiden tot de gehoorzaamheid van Christus;
|
II C
|
Byz
|
10:5 |
λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
|
II C
|
FarOPV
|
10:5 |
که خیالات و هر بلندی را که خود را به خلاف معرفت خدا میافرازد، به زیر میافکنیم وهر فکری را به اطاعت مسیح اسیر میسازیم.
|
II C
|
Ndebele
|
10:5 |
sehlisa iminakano lakho konke okuziphakamisela ukumelana lolwazi lukaNkulunkulu, lemicabango yonke siyithumbela ekumlaleleni uKristu;
|
II C
|
PorBLivr
|
10:5 |
Assim destruímos pensamentos e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos como prisioneiro todo pensamento para a obediência a Cristo.
|
II C
|
StatResG
|
10:5 |
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ ˚Χριστοῦ,
|
II C
|
SloStrit
|
10:5 |
Naklepe razdevajoč in vsako visokost, ktera se vzdiguje proti poznanju Božjemu; in zavjemajoč vsako pamet na poslušnost Kristusu,
|
II C
|
Norsk
|
10:5 |
idet vi omstyrter tankebygninger og enhver høide som reiser sig mot kunnskapen om Gud, og tar enhver tanke til fange under lydigheten mot Kristus,
|
II C
|
SloChras
|
10:5 |
ko razdevamo sovražne naklepe in vsako visokost, ki se vzdiguje zoper spoznanje Božje, in vodimo vsako misel v sužnost pokorščine do Kristusa
|
II C
|
Northern
|
10:5 |
Allah barədə biliyə qarşı çıxan hər bir səddi yıxıb hər bir düşüncəni əsir edərək Məsihə itaət etdiririk.
|
II C
|
GerElb19
|
10:5 |
indem wir Vernunftschlüsse zerstören und jede Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und jeden Gedanken gefangen nehmen unter den Gehorsam des Christus,
|
II C
|
PohnOld
|
10:5 |
Ni at kin kawela me akapung o me aklapalap, me kin palian erpit en Kot; o kit kin saliedi song en lamelam karos, pwen oke Kristus.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:5 |
Mēs izpostām tos padomus un visu, kas augsti ceļas pret Dieva atzīšanu, un savaldām visas domas, lai Kristum paklausa,
|
II C
|
PorAlmei
|
10:5 |
Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando captivo todo o entendimento á obediencia de Christo.
|
II C
|
ChiUn
|
10:5 |
將各樣的計謀,各樣攔阻人認識 神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:5 |
Med hvilko vi kullslå de anslag, och all höghet som sig upphäfver emot Guds kunskap; och tillfångatage allt förnuft under Christi lydno;
|
II C
|
Antoniad
|
10:5 |
λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
|
II C
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲥⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:5 |
Wir vernichten damit (dem Glauben feindliche) Anschläge und jede stolze Festung, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und nehmen jeden Gedanken gefangen für den Gehorsam, wie ihn Christus bewiesen.
|
II C
|
BulCarig
|
10:5 |
Понеже съсипваме помишления и всеко възвишение което се въздига против познанието Божие, и пленим всеки разум да се покорява Христу.
|
II C
|
FrePGR
|
10:5 |
en sorte que nous détruisons toute conception et tout rempart qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et que nous rendons toute pensée prisonnière de l'obéissance de Christ,
|
II C
|
PorCap
|
10:5 |
e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus e cativamos todo o pensamento para o conduzir à obediência a Cristo.
|
II C
|
JapKougo
|
10:5 |
神の知恵に逆らって立てられたあらゆる障害物を打ちこわし、すべての思いをとりこにしてキリストに服従させ、
|
II C
|
Tausug
|
10:5 |
In hinang namu', kangīun namu' in daugan sin manga lugat way kasabunnalan sin manga tau, iban sin katān bichara maabbu sin manga tau, amu in bichara nila sumagga' ha hindu' kasabunnalan pasal sin Tuhan. Iban pindahan namu' in pamikil sin manga tau ini, bat supaya sila magkahagad na sin daakan sin Almasi.
|
II C
|
GerTextb
|
10:5 |
sowie alles Hochthun, das sich erheben will gegen die Erkenntnis Gottes, und gefangen führen jeden Anschlag unter den Gehorsam des Christus,
|
II C
|
SpaPlate
|
10:5 |
y toda altanería que se levanta contra el conocimiento de Dios. (Así) cautivamos todo pensamiento a la obediencia de Cristo,
|
II C
|
Kapingam
|
10:5 |
Gimaua e-dugudugu-ia gi-lala nia hagamuamua huogodoo ala e-hai-baahi gi-di kabemee a God. Gimaua e-lawalawa nia hagamaanadu huogodoo gii-mee di-hagalongo ang-gi Christ.
|
II C
|
RusVZh
|
10:5 |
и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
|
II C
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲛⲥⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
II C
|
LtKBB
|
10:5 |
Jais mes nugalime samprotavimus ir bet kokią puikybę, kuri sukyla prieš Dievo pažinimą, ir paimame nelaisvėn kiekvieną mintį, kad paklustų Kristui,
|
II C
|
Bela
|
10:5 |
і ўсякую ганарлівасьць, што паўстае супроць пазнаньня Божага, і палонім усякія задумы на паслушнасьць Хрысту;
|
II C
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲛⲥⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
|
II C
|
BretonNT
|
10:5 |
evit distrujañ an arguzennoù ha pep uhelder en em sav a-enep anaoudegezh Doue, hag evit degas pep soñj dalc'het da sentidigezh ouzh Krist,
|
II C
|
GerBoLut
|
10:5 |
damit wir zerstoren die Anschlage und alle Hohe, die sich erhebet wider die Erkenntnis Gottes und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi
|
II C
|
FinPR92
|
10:5 |
ja kaiken, mikä nousee ylpeänä vastustamaan Jumalan tuntemista. Me vangitsemme kaikki ajatukset kuuliaisiksi Kristukselle
|
II C
|
DaNT1819
|
10:5 |
idet vi forstyrre Anslag og al Høihed, som opløfter sig imod Guds Kundskab, og tage al Tanke til Fange under Christi Lydighed,
|
II C
|
Uma
|
10:5 |
kipakule' mpodagi-ra to mpohono' tudui' to makono, kipakule' mpo'ewa-ra to molangko nono-ra pai' to mpolawa' doo bona neo' -ra mpo'incai Alata'ala. Hante karohoa to ngkai Alata'ala, kibalii' nono-ra to mesapuaka, pai' kikeni-ra mengkoru hi Kristus.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:5 |
und alle Arroganz, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken zum Gehorsam gegenüber Christus gefangen zu nehmen,
|
II C
|
SpaVNT
|
10:5 |
Destruyendo consejos, y toda altura que se levanta contra la ciencia de Dios, y cautivando todo intento á la obediencia de Cristo;
|
II C
|
Latvian
|
10:5 |
Un katru augstprātību, kas paceļas pret Dieva atzīšanu, un ņemam gūstā visus prātus, lai tie kalpotu Kristum.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:5 |
Derribando conceptos, y toda cosa alta que se levanta contra la ciencia de Dios; y cautivando todo entendimiento a la obediencia de Cristo,
|
II C
|
FreStapf
|
10:5 |
pour renverser des raisonnements, pour abattre toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, pour assujettir toute pensée au joug du Christ,
|
II C
|
NlCanisi
|
10:5 |
ook elke hoogte, die zich verheft tegen de kennis van God; alle denken nemen we er mee gevangen, om het te brengen onder gehoorzaamheid van Christus;
|
II C
|
GerNeUe
|
10:5 |
Mit ihnen zerstören wir Gedankengebäude und jedes Bollwerk, das sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, wir nehmen jeden solcher Gedanken gefangen und unterstellen sie Christus.
|
II C
|
Est
|
10:5 |
Ja me lükkame ümber kõik kõrgistused, mis tõstetakse Jumala tunnetuse vastu, võttes vangi iga mõtte Kristuse sõnakuulelikkuse alla
|
II C
|
UrduGeo
|
10:5 |
اور ہر اونچی چیز ڈھا دیتے ہیں جو اللہ کے علم و عرفان کے خلاف کھڑی ہو جاتی ہے۔ اور ہم ہر خیال کو قید کر کے مسیح کے تابع کر دیتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:5 |
وَكُلَّ مَا يَعْلُو مُرْتَفِعاً لِمُقَاوَمَةِ مَعْرِفَةِ اللهِ، وَنَأْسِرُ كُلَّ فِكْرٍ إِلَى طَاعَةِ الْمَسِيحِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:5 |
攻破诡辩,和做来阻挡人认识 神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。
|
II C
|
f35
|
10:5 |
λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:5 |
redeneeringen nederwerpende en alle hoogte die zich verheft tegen de kennis van God, en gevangen nemende alle verstand tot de gehoorzaamheid van Christus;
|
II C
|
ItaRive
|
10:5 |
poiché distruggiamo i ragionamenti ed ogni altezza che si eleva contro alla conoscenza di Dio, e facciam prigione ogni pensiero traendolo all’ubbidienza di Cristo;
|
II C
|
Afr1953
|
10:5 |
terwyl ons planne verbreek en elke skans wat opgewerp word teen die kennis van God, en elke gedagte gevange neem tot die gehoorsaamheid aan Christus,
|
II C
|
RusSynod
|
10:5 |
и всякое превозношение, восстающее против познания Божьего, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
|
II C
|
FreOltra
|
10:5 |
nous renversons les raisonnements et tout boulevard élevé contre la connaissance de Dieu; nous faisons prisonnière toute intelligence, pour l'amener à l'obéissance de Christ;
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:5 |
और हर ऊँची चीज़ ढा देते हैं जो अल्लाह के इल्मो-इरफ़ान के ख़िलाफ़ खड़ी हो जाती है। और हम हर ख़याल को क़ैद करके मसीह के ताबे कर देते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
10:5 |
Safsataları, Tanrı bilgisine karşı diklenen her engeli yıkıyor, her düşünceyi tutsak edip Mesih'e bağımlı kılıyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
10:5 |
Dewijl wij de overleggingen ter nederwerpen, en alle hoogte, die zich verheft tegen de kennis van God, en alle gedachte gevangen leiden tot de gehoorzaamheid van Christus;
|
II C
|
HunKNB
|
10:5 |
és minden magasságot, amely Isten ismerete ellen ágaskodik, és fogságba ejtünk minden értelmet, Krisztus iránt való engedelmességre.
|
II C
|
Maori
|
10:5 |
Horo ana i a matou nga whakaaroaronga me nga mea ikeike katoa e whakakake ana kite matauranga ki te Atua, a riro parau mai ana nga whakaaro katoa, ka meinga kia ngohengohe ki a te Karaiti;
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Tara'ug e' kami pasu'alan maka pagabbu saga a'a ya anulak pandu' kasab'nnalan pasal Tuhan. Jari tabowa paghona'-hona' manusiya' magmalulus ma Al-Masi.
|
II C
|
HunKar
|
10:5 |
Lerontván okoskodásokat és minden magaslatot, a mely Isten ismerete ellen emeltetett, és foglyul ejtvén minden gondolatot, hogy engedelmeskedjék a Krisztusnak;
|
II C
|
Viet
|
10:5 |
nhờ khí giới đó chúng tôi đánh đổ các lý luận, mọi sự cao tự nổi lên nghịch cùng sự hiểu biết Ðức Chúa Trời, và bắt hết các ý tưởng làm tôi vâng phục Ðấng Christ.
|
II C
|
Kekchi
|
10:5 |
Nakasach xcuanquileb li nequeˈcuechˈin rix lix cˈanjel li Dios. Ut nakasach ajcuiˈ xcuanquil chixjunil lix yehom xba̱nuhom li cui̱nk li naramoc re chiruheb li kas ki̱tzˈin li rusilal li Dios. Nakacanab saˈ rukˈ li Dios lix naˈlebeb aˈan re nak chijala̱k lix naˈlebeb xban li Cristo ut teˈxba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
10:5 |
Ja, vi bryta ned tankebyggnader och alla slags höga bålverk, som uppresas mot kunskapen om Gud, och vi taga alla slags tankefunder till fånga och lägga dem under Kristi lydnad.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:5 |
និងអស់ទាំងកម្ពស់ដែលងើបប្រឆាំងនឹងចំណេះដឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រមទាំងនាំគ្រប់ទាំងគំនិតឲ្យចុះចូលស្ដាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
10:5 |
i svaku oholost koja se podiže protiv spoznanja Boga i zarobljujemo svaki um na pokornost Kristu;
|
II C
|
BasHauti
|
10:5 |
Deseguiten ditugularic conseilluac, eta Iaincoaren eçagutzearen contra altchatzen den goratassun gucia: eta eramaiten dugularic captiuo beçala adimendu gucia Christen obedientiara:
|
II C
|
WHNU
|
10:5 |
λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:5 |
và mọi thái độ kiêu căng chống lại sự hiểu biết Thiên Chúa. Chúng tôi bắt mọi tư tưởng phải đầu hàng để đi tới chỗ vâng phục Đức Ki-tô.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:5 |
Détruisant les conseils, et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l’obéissance de Christ ;
|
II C
|
TR
|
10:5 |
λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
|
II C
|
HebModer
|
10:5 |
באשר הרסים אנחנו תחבלות וכל מרום המתנשא נגד דעת האלהים ושובים כל מזמה למשמעת המשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
10:5 |
адамдардың Құдайды тануларына бөгет болатын тәкаппарлық атаулыны құртып, күллі ой-пікірлерін Мәсіхке бағындырамыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
10:5 |
руйнуючи видумки і всяку висоту, що встає проти знання Божого, і займаючи в полонь усякий розум на послух Христу,
|
II C
|
FreJND
|
10:5 |
détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance du Christ,
|
II C
|
TurHADI
|
10:5 |
İnsanın Allah’ı tanımasını engelleyen her mağrur düşünceyi bertaraf ederiz. Her düşünceyi esir alırız, Mesih’e itaat ettiririz.
|
II C
|
Wulfila
|
10:5 |
𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
|
II C
|
GerGruen
|
10:5 |
und jeden Hochmut, der wider die Erkenntnis Gottes sich erhebt; auch nehmen wir jeglichen Gedanken gefangen und machen ihn Christus gehorsam.
|
II C
|
SloKJV
|
10:5 |
podiramo zamisli in vsako visoko stvar, ki sebe povzdiguje proti spoznanju Boga ter vsako misel prinašamo v ujetništvo, v poslušnost Kristusu;
|
II C
|
Haitian
|
10:5 |
m'ap kraze tou sa lèzòm nan lògèy yo ap fè pou anpeche moun konnen Bondye. M'ap mare tout vye lide ki nan tèt lèzòm yo, m'ap fè yo vin obeyi Kris la.
|
II C
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja me maahan lyömme aivoitukset ja kaiken korkeuden, joka hänensä korottaa Jumalan tuntemista vastaan, ja vangiksi otamme kaiken ajatuksen Kristuksen kuuliaisuuden alle,
|
II C
|
SpaRV
|
10:5 |
Destruyendo consejos, y toda altura que se levanta contra la ciencia de Dios, y cautivando todo intento á la obediencia de Cristo;
|
II C
|
HebDelit
|
10:5 |
בַּאֲשֶׁר הֹרְסִים אֲנַחְנוּ תַּחְבֻּלוֹת וְכָל־מָרוֹם הַמִּתְנַשֵּׂא נֶגֶד דַּעַת הָאֱלֹהִים וְשׁוֹבִים כָּל־מְזִמָּה לְמִשְׁמַעַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:5 |
Dŷn ni'n chwalu dadleuon a'r syniadau balch sy'n rhwystro pobl rhag dod i nabod Duw. Dŷn ni'n rhwymo'r syniadau hynny, ac yn arwain pobl i fod yn ufudd i'r Meseia.
|
II C
|
GerMenge
|
10:5 |
und jede hohe Burg, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und nehmen alles Sinnen in den Gehorsam gegen Christus gefangen
|
II C
|
GreVamva
|
10:5 |
επειδή καθαιρούμεν λογισμούς και παν ύψωμα επαιρόμενον εναντίον της γνώσεως του Θεού, και αιχμαλωτίζομεν παν νόημα εις την υπακοήν του Χριστού,
|
II C
|
Tisch
|
10:5 |
λογισμοὺς καθαιροῦντες καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
|
II C
|
UkrOgien
|
10:5 |
і всяке ви́несення, що підіймається проти пізна́ння Бога, і поло́нимо всяке знання́ на по́слух Христові,
|
II C
|
MonKJV
|
10:5 |
Бид Шүтээний мэдлэгийн эсрэг төсөөллүүдийг мөн өөрийгөө өргөмжилдөг өндөр дээд зүйл бүрийг доош чулуудаж бас бодол бүрийг Христийн дуулгавартай байдал руу олзлон
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:5 |
И сваку висину која се подиже на познање Божије, и робимо сваки разум за покорност Христу,
|
II C
|
FreCramp
|
10:5 |
Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l'obéissance du Christ.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:5 |
Obalamy rozumowania i wszelką wyniosłość, która powstaje przeciwko poznaniu Boga, i zniewalamy wszelką myśl do posłuszeństwa Chrystusowi;
|
II C
|
FreGenev
|
10:5 |
Deftruifans les confeils & toute hauteffe qui s'eleve contre la connoiffance de Dieu : & amenans toute penfée prifonniere à l'obeïffance de Chrift :
|
II C
|
FreSegon
|
10:5 |
Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:5 |
Destruyendo consejos, y toda altura que se levanta contra la ciencia de Dios, y cautivando todo intento á la obediencia de Cristo;
|
II C
|
Swahili
|
10:5 |
na kubomoa kila kizuizi cha majivuno kilichowekwa kuipinga elimu ya Mungu; tunaziteka fikira zote na kuzifanya zimtii Kristo.
|
II C
|
HunRUF
|
10:5 |
Ezekkel rombolunk le minden okoskodást és minden magaslatot, amelyet az Isten ismeretével szemben emeltek, és foglyul ejtünk minden gondolatot a Krisztus iránti engedelmességre,
|
II C
|
FreSynod
|
10:5 |
par elles, nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toutes les pensées captives à l'obéissance du Christ.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:5 |
idet vi nedbryde Tankebygninger og al Højhed, som rejser sig imod Erkendelsen af Gud, og tage enhver Tanke til Fange til Lydighed imod Kristus
|
II C
|
FarHezar
|
10:5 |
ما استدلالها و هر ادعای تکبّرآمیز را که در برابر شناخت خدا قد علم کند ویران میکنیم و هر اندیشهای را به اطاعت از مسیح اسیر میسازیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Taim mipela i tromoi i go daun ol tingting nating, na olgeta wan wan samting i antap, dispela i litimapim em yet i birua long save bilong God, na bringim i go kalabus olgeta wan wan tingting long bihainim Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:5 |
Մենք կը քանդենք տրամաբանութիւններ եւ Աստուծոյ գիտութեան դէմ ինքզինք պանծացնող ամէն բարձր բան, ու Քրիստոսի հնազանդութեան գերի կը դարձնենք ամէն մտածում:
|
II C
|
DaOT1871
|
10:5 |
idet vi nedbryde Tankebygninger og al Højhed, som rejser sig imod Erkendelsen af Gud, og tage enhver Tanke til Fange til Lydighed imod Kristus
|
II C
|
JapRague
|
10:5 |
神の智識に逆らひて驕る計畧と堡塁とを悉く壊し、凡ての理性を虜にしてキリストに服從せしむ。
|
II C
|
Peshitta
|
10:5 |
ܘܤܬܪܝܢܢ ܡܚܫܒܬܐ ܘܟܠ ܪܘܡܐ ܕܡܬܬܪܝܡ ܠܘܩܒܠ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܒܝܢܢ ܟܠ ܬܪܥܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:5 |
en (et) toute hauteur qui s’élève contre la science de Dieu, et pour réduire toute intelligence en servitude, sous l’obéissance du Christ ;
|
II C
|
PolGdans
|
10:5 |
Burząc rady i wszelaką wysokość, wynoszącą się przeciwko znajomości Bożej, i podbijając wszelaką myśl pod posłuszeństwo Chrystusowe;
|
II C
|
JapBungo
|
10:5 |
神の示教に逆ひて建てたる凡ての櫓を毀ち、凡ての念を虜にしてキリストに服はしむ。
|
II C
|
Elzevir
|
10:5 |
λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
|
II C
|
GerElb18
|
10:5 |
indem wir Vernunftschlüsse zerstören und jede Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und jeden Gedanken gefangen nehmen unter den Gehorsam des Christus,
|