Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C EMTV 5:21  For He made Him who knew no sin to be sin for us, so that we might become the righteousness of God in Him.
II C NHEBJE 5:21  For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
II C Etheridg 5:21  For Him who knew not sin, on our account hath he made sin, that we might be in him the righteousness of Aloha.
II C ABP 5:21  For the one not knowing sin, [3for 4us 2a sin offering 1he made], that we should be righteousness of God by him.
II C NHEBME 5:21  For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
II C Rotherha 5:21  Him who knew not sin, in our behalf, he made to be, sin, that we might become God’s righteousness in him.
II C LEB 5:21  He made the one who did not know sin to be sin on our behalf, in order that we could become the righteousness of God in him.
II C BWE 5:21  Christ did no wrong thing. But for our sake God put the blame for our wrong ways on Christ. So now God sees us as good, because we are in Christ.
II C Twenty 5:21  Him who never knew sin God made to be Sin, on our behalf; so that we, through union with him, might become the Righteousness of God.
II C ISV 5:21  GodLit. He made the one who did not know sin to be sin for us, so that we might become God's righteousness in him.
II C RNKJV 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of יהוה in him.
II C Jubilee2 5:21  For he has made him [to be] sin for us, who knew no sin, that we might be made the righteousness of God in him.:
II C Webster 5:21  For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C Darby 5:21  Him who knew not sin he has made sin for us, that we might becomeGod's righteousness in him.
II C OEB 5:21  For our sake God made Christ, who was innocent of sin, one with our sinfulness, so that in him we might be made one with the righteousness of God.
II C ASV 5:21  Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
II C Anderson 5:21  for he has made him, who knew no sin, a sin-offering for us, that we might become the righteousness of God in him.
II C Godbey 5:21  He made him sin in our behalf, who knew no sin; in order that we may become the righteousness of God in him.
II C LITV 5:21  For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
II C Geneva15 5:21  For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.
II C Montgome 5:21  Him who knew no sin, in our behalf he has made to be sin; so that in him we might become the righteousness of God.
II C CPDV 5:21  For God made him who did not know sin to be sin for us, so that we might become the justice of God in him.
II C Weymouth 5:21  He has made Him who knew nothing of sin to be sin for us, in order that in Him we may become the righteousness of God.
II C LO 5:21  For he has made him, who knew no sin, a sin-offering for us; that we might become the justified of God, by him.
II C Common 5:21  For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
II C BBE 5:21  For him who had no knowledge of sin God made to be sin for us; so that we might become the righteousness of God in him.
II C Worsley 5:21  For He hath made Him, who knew no sin, to be a sin-offering for us, that in Him we might be made righteous before God.
II C DRC 5:21  Him, who knew no sin, he hath made sin for us: that we might be made the justice of God in him.
II C Haweis 5:21  For he hath made him, who knew no sin, to be a sin offering for us, that we might become the righteousness of God in him.
II C GodsWord 5:21  God had Christ, who was sinless, take our sin so that we might receive God's approval through him.
II C KJVPCE 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C NETfree 5:21  God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
II C RKJNT 5:21  For our sakes he has made him to be sin, who knew no sin; that in him we might become the righteousness of God.
II C AFV2020 5:21  For He made Him Who knew no sin to be sin for us, so that we might become the righteousness of God in Him.
II C NHEB 5:21  For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
II C OEBcth 5:21  For our sake God made Christ, who was innocent of sin, one with our sinfulness, so that in him we might be made one with the righteousness of God.
II C NETtext 5:21  God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
II C UKJV 5:21  For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C Noyes 5:21  Him, who knew not sin, he made sin for us, that we might become God’s righteousness in him.
II C KJV 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C KJVA 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C AKJV 5:21  For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C RLT 5:21  For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
II C OrthJBC 5:21  The one who in his person was without da'as of chet (transgression) [Act 3:14; Jo. 8:46; Heb. 4:15; 7:26; I Pet. 2:22; I Jo. 3:5], this one Hashem made a sin offering, chattat kapparah [Gal. 3:13; Yeshayah 53:10] on our behalf that we might become the Tzedek [DANIEL 9:25] of Hashem in Rebbe, Melech HaMoshiach. [I Cor 1:30; Php. 3:9]
II C MKJV 5:21  For He has made Him who knew no sin, to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
II C YLT 5:21  for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
II C Murdock 5:21  For, on your account, he hath made him who knew no sin to be sin, that we might by him become the righteousness of God.
II C ACV 5:21  For the man who knew no sin was made sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in him.
II C VulgSist 5:21  Eum, qui non noverat peccatum. pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
II C VulgCont 5:21  Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
II C Vulgate 5:21  eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
II C VulgHetz 5:21  Eum, qui non noverat peccatum. pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
II C VulgClem 5:21  Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
II C CzeBKR 5:21  Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.
II C CzeB21 5:21  On toho, který byl bez hříchu, učinil hříchem kvůli nám, abychom se my v něm stali Boží spravedlností.
II C CzeCEP 5:21  Toho, který nepoznal hřích, kvůli nám ztotožnil s hříchem, abychom v něm dosáhli Boží spravedlnosti.
II C CzeCSP 5:21  Toho, který hřích nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom se my v něm stali Boží spravedlností.
II C PorBLivr 5:21  Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado se tornasse pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus.
II C Mg1865 5:21  Izay tsy nahalala ota dia efa nataony ota hamonjy antsika, mba ho tonga fahamarinan’ Andriamanitra ao aminy kosa isika.
II C CopNT 5:21  ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
II C FinPR 5:21  Sen, joka ei synnistä tiennyt, hän meidän tähtemme teki synniksi, että me hänessä tulisimme Jumalan vanhurskaudeksi.
II C NorBroed 5:21  for ham som ikke har kjent synd gjorde han til synd for oss, for at vi skulle bli guds rettferdighet i ham.
II C FinRK 5:21  Hänet, joka ei synnistä tiennyt, Jumala teki meidän tähtemme synniksi, jotta me hänessä tulisimme Jumalan vanhurskaudeksi.
II C ChiSB 5:21  因為衪錔使那不認識罪的,替我們成了罪,好叫我們在衪內成為天主的正義。
II C CopSahBi 5:21  ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
II C ChiUns 5:21  神使那无罪(无罪:原文是不知罪)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
II C BulVeren 5:21  който за нас направи грешен Онзи, който не знаеше грях, за да станем ние в Него праведни пред Бога.
II C AraSVD 5:21  لِأَنَّهُ جَعَلَ ٱلَّذِي لَمْ يَعْرِفْ خَطِيَّةً، خَطِيَّةً لِأَجْلِنَا، لِنَصِيرَ نَحْنُ بِرَّ ٱللهِ فِيهِ.
II C Shona 5:21  Nokuti uyo wakange asingazivi chivi wakamuita chivi pachinzvimbo chedu, kuti isu tive kururama kwaMwari maari.
II C Esperant 5:21  Tiun, kiu ne konis pekon, Li faris peko pro ni; por ke ni fariĝu justeco de Dio en li.
II C ThaiKJV 5:21  เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำพระองค์ผู้ทรงไม่มีบาป ให้เป็นความบาปเพราะเห็นแก่เรา เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าทางพระองค์
II C BurJudso 5:21  အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ဘုရားသခင် သည်အပြစ်နှင့် ကင်းစင်သောသူကို ငါတို့အတွက်ကြောင့် အပြစ်ရှိသောသူဖြစ်စေတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည်ထိုသူအားဖြင့် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်သောသူဖြစ်မည်အကြောင်းတည်း။
II C SBLGNT 5:21  ⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
II C FarTPV 5:21  مسیح کاملاً بی‌گناه بود، ولی خدا به‌خاطر ما او را بی‌گناه نشناخت تا ما به وسیلهٔ اتّحاد با او مانند خود خدا کاملاً نیک شویم.
II C UrduGeoR 5:21  Masīh begunāh thā, lekin Allāh ne use hamārī ḳhātir gunāh ṭhahrāyā tāki hameṅ us meṅ rāstbāz qarār diyā jāe.
II C SweFolk 5:21  Han som inte visste av synd, honom gjorde Gud till synd i vårt ställe, för att vi i honom skulle bli rättfärdiga inför Gud.
II C TNT 5:21  τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
II C GerSch 5:21  Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden.
II C TagAngBi 5:21  Yaong hindi nakakilala ng kasalanan ay kaniyang inaring may sala dahil sa atin: upang tayo'y maging sa kaniya'y katuwiran ng Dios.
II C FinSTLK2 5:21  Sen, joka ei synnistä tiennyt, hän meidän tähtemme teki synniksi, että me hänessä tulisimme Jumalan vanhurskaudeksi.
II C Dari 5:21  مسیح کاملاً بی گناه بود، ولی خدا به خاطر ما او را گناه ساخت تا ما در پیوستگی با او عدالت خدا شویم.
II C SomKQA 5:21  Wuxuu isaga oo aan dembi aqoonin ka dhigay inuu dembi noqdo aawadeen, inaynu noqonno xaqnimada Ilaah ee ku jirta isaga.
II C NorSMB 5:21  Den som ikkje visste av synd, hev han gjort til synd for oss, so me skal verta rettferdige for Gud i honom.
II C Alb 5:21  Sepse ai bëri të jetë mëkat për ne ai që nuk njihte mëkat, që ne të bëhemi drejtësia e Perëndisë në të.
II C GerLeoRP 5:21  Er hat den, der keine Sünde kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm zur Gerechtigkeit Gottes werden.
II C UyCyr 5:21  Худа бизниң Әйса Мәсиһ арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишимиз үчүн, гунасиз Мәсиһни гунайимизниң қурвани қилди.
II C KorHKJV 5:21  하나님께서 죄를 알지 못한 그분을 우리를 위하여 죄가 되게 하신 것은 우리가 그분 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이라.
II C MorphGNT 5:21  ⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
II C SrKDIjek 5:21  Јер онога које не знадијаше гријеха нас ради учини гријехом, да ми будемо правда Божија у њему.
II C Wycliffe 5:21  God the fadir made hym synne for vs, which knewe not synne, that we schulden be maad riytwisnesse of God in hym.
II C Mal1910 5:21  പാപം അറിയാത്തവനെ, നാം അവനിൽ ദൈവത്തിന്റെ നീതി ആകേണ്ടതിന്നു, അവൻ നമുക്കു വേണ്ടി പാപം ആക്കി.
II C KorRV 5:21  하나님이 죄를 알지도 못하신 자로 우리를 대신하여 죄를 삼으신 것은 우리로 하여금 저의 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이니라
II C Azeri 5:21  او، گوناهي بئلمه‌يني، بئزئم عوضئمئزده گوناه اتدي کي، بئز اوندا تارينين صالحلئيي اولاق.
II C SweKarlX 5:21  Ty den der af ingen synd visste, honom hafver han för oss gjort till synd; på det vi skulle varda Guds rättfärdighet genom honom.
II C KLV 5:21  vaD ghaH 'Iv knew ghobe' yem ghaH chenmoHta' Daq taH yem Daq maj behalf; vaj vetlh Daq ghaH maH might moj the QaQtaHghach vo' joH'a'.
II C ItaDio 5:21  Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.
II C RusSynod 5:21  Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
II C CSlEliza 5:21  Не ведевшаго бо греха по нас грех сотвори, да мы будем правда Божия о Нем.
II C ABPGRK 5:21  τον γαρ μη γνόντα αμαρτίαν υπέρ ημών αμαρτίαν εποίησεν ίνα ημείς γινώμεθα δικαιοσύνη θεού εν αυτώ
II C FreBBB 5:21  Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
II C LinVB 5:21  Krístu óyo asálákí lisúmu té, Nzámbe akótísí yě o molongó mwa basúmuki mpô ’te, mpô ya yě, tókóma bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe.
II C BurCBCM 5:21  ကိုယ်တော်သည် အပြစ်မရှိသောခရစ်တော်ကို ငါတို့အတွက်ကြောင့် အပြစ်ကိုခံထမ်းသူဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့မှသာ ငါတို့သည် ထိုအရှင်အားဖြင့် ဘုရားသခင် ၌ ဖြောင့်မတ်သူများဖြစ်လာကြပေလိမ့်မည်။
II C Che1860 5:21  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏍᎦᏂ ᎾᎦᏔᎲᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᎾ ᎤᏰᎸᏅ ᎠᏴ ᎨᏒ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏴ ᏂᏗᏍᎦᏅᎾ ᎢᎩᏰᎸᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎦᎧᏂᏍᎬᎢ.
II C ChiUnL 5:21  彼無罪者、上帝使之代我而爲罪、俾我由彼成上帝之義焉、
II C VietNVB 5:21  Đức Chúa Trời đã làm cho Chúa Cứu Thế, Đấng vốn chẳng biết tội lỗi, trở nên tội lỗi vì chúng ta để nhờ ở trong Chúa Cứu Thế chúng ta trở nên công chính trong Đức Chúa Trời.
II C CebPinad 5:21  Tungod kanato siya nga wala makasinati ug sala gihimo niya nga sala, aron diha kaniya kita mahimong pagkamatarung nga anaa sa Dios.
II C RomCor 5:21  Pe Cel ce n-a cunoscut niciun păcat, El L-a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El.
II C Pohnpeia 5:21  Krais sohte uhdahn dipe, Koht ahpw wiahkihla ih mwomwen aramas dipan duwehte kitail, pwe kitail en iang ahnekihla pwungen Koht reh.
II C HunUj 5:21  Mert azt, aki nem ismert bűnt, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk őbenne.
II C GerZurch 5:21  Er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes würden. (a) Rö 8:3 4; Ga 3:13; 1Kor 1:30; 1Pe 2:22 24; 3:18
II C GerTafel 5:21  Denn Er hat Ihn, Der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir in Ihm die Gerechtigkeit Gottes würden.
II C PorAR 5:21  Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
II C DutSVVA 5:21  Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.
II C Byz 5:21  τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
II C FarOPV 5:21  زیرا او را که گناه نشناخت در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالت خدا شویم.
II C Ndebele 5:21  Ngoba lowo ongasazanga isono wamenza isono esikhundleni sethu, ukuze thina sibe yikulunga kukaNkulunkulu kuye.
II C PorBLivr 5:21  Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado se tornasse pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus.
II C StatResG 5:21  Τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη ˚Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
II C SloStrit 5:21  Kajti tega, kteri ni vedel za greh, storil je za voljo nas greh, da bi bili mi pravica Božja v njem.
II C Norsk 5:21  Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud.
II C SloChras 5:21  Tega, ki ni poznal greha, je storil zaradi nas v greh, da bi postali mi pravičnost Božja v njem.
II C Northern 5:21  Günahla əlaqəsi olmayan Məsihi Allah bizim uğrumuzda günah qurbanı verdi ki, biz Onda Allahın salehliyinə nail olaq.
II C GerElb19 5:21  Den, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm.
II C PohnOld 5:21  Pwe Kot kotin kapokonki ong, me so dip a, dip atail, pwe kitail en pung kila pa ren Kot.
II C LvGluck8 5:21  Jo To, kas nekāda grēka nav zinājis, Viņš priekš mums ir darījis par grēku, ka mēs iekš Tā kļūtu Dieva taisnība.
II C PorAlmei 5:21  Áquelle que não conheceu peccado, fel-o peccado por nós; para que n'elle fossemos feitos justiça de Deus.
II C ChiUn 5:21  神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為 神的義。
II C SweKarlX 5:21  Ty den der af ingen synd visste, honom hafver han för oss gjort till synd; på det vi skulle varda Guds rättfärdighet genom honom.
II C Antoniad 5:21  τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
II C CopSahid 5:21  ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
II C GerAlbre 5:21  Ihn, der die Sünde nicht gekannt, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden.
II C BulCarig 5:21  Защото тогоз който грех не е знаял Бог за нас го грешен направи за да станем ние чрез него праведни пред Бога.
II C FrePGR 5:21  celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous, possédions la justice de Dieu.
II C PorCap 5:21  Aquele que não havia conhecido o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nos tornássemos, nele, justiça de Deus.
II C JapKougo 5:21  神はわたしたちの罪のために、罪を知らないかたを罪とされた。それは、わたしたちが、彼にあって神の義となるためなのである。
II C Tausug 5:21  In Almasi wayruun tuud dusa niya, sagawa' dayn ha pasal natu' piyatanggung kaniya sin Tuhan in manga karusahan natu', ha supaya dayn ha paghambuuk natu' iban sin Almasi itungun kita sin Tuhan tau mabuntul biya' sin kabuntul sin Tuhan.
II C GerTextb 5:21  Den, der keine Sünde kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm.
II C SpaPlate 5:21  Por nosotros hizo Él pecado a Aquel que no conoció pecado, para que en Él fuéramos nosotros hechos justicia de Dios.
II C Kapingam 5:21  Christ la ono huaidu ai, gei God guu-hai a-Mee gii-hai-mee gi tadau huaidu, bolo gii-mee-ai gidaadou di hai-mee gi-di tonu o God i tadau buni-anga gi Christ.
II C RusVZh 5:21  Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
II C GerOffBi 5:21  Gott hat den, der keine Sünde kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit uns durch ihn Gottes Gerechtigkeit zuteil würde.
II C CopSahid 5:21  ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
II C LtKBB 5:21  Nes Tą, kuris nepažino nuodėmės, Jis padarė nuodėme dėl mūsų, kad mes Jame taptume Dievo teisumu.
II C Bela 5:21  Бо Таго, Хто ня ведаў грэху, Ён зрабіў нам ахвяраю за грэх, каб мы ў Ім зрабіліся праведнымі перад Богам.
II C CopSahHo 5:21  ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲟⲩⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲁⲣⲟⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅·
II C BretonNT 5:21  Rak lakaet eo bet gantañ da vezañ pec'hed abalamour deomp an hini n'en deus ket anavezet ar pec'hed, evit ma teuimp da vezañ reizhder Doue ennañ.
II C GerBoLut 5:21  Denn er hat den, der von keiner Sunde wulite, fur uns zur Sunde gemacht, auf dafi wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
II C FinPR92 5:21  Kristukseen, joka oli puhdas synnistä, Jumala siirsi kaikki meidän syntimme, jotta me hänessä saisimme Jumalan vanhurskauden.
II C DaNT1819 5:21  Thi den, som ikke vidste af Synd, haver han gjort til Synd for os, paa det vi i ham skulle vorde retfærdige for Gud.
II C Uma 5:21  Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko' -ta, napohewa tauna to mojeko' -i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na.
II C GerLeoNA 5:21  Er hat den, der keine Sünde kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm zur Gerechtigkeit Gottes werden.
II C SpaVNT 5:21  Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
II C Latvian 5:21  To, kas grēka nepazina, Viņš mūsu dēļ padarīja par grēku, lai mēs caur Viņu kļūtu Dieva taisnība.
II C SpaRV186 5:21  Porque a él que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
II C FreStapf 5:21  Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
II C NlCanisi 5:21  Hem, die geen zonde heeft gekend, heeft Hij voor ons tot zonde gemaakt, opdat we door Hem zouden worden: gerechtigheid Gods.
II C GerNeUe 5:21  Er hat den, der ohne Sünde war, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm zu der Gerechtigkeit kommen, mit der wir vor Gott bestehen.
II C Est 5:21  Ta on Tema, Kes ei teadnud mingist patust, meie eest teinud patuks, et meie saaksime Jumala õiguseks Tema sees.
II C UrduGeo 5:21  مسیح بےگناہ تھا، لیکن اللہ نے اُسے ہماری خاطر گناہ ٹھہرایا تاکہ ہمیں اُس میں راست باز قرار دیا جائے۔
II C AraNAV 5:21  فَإِنَّ الَّذِي لَمْ يَعْرِفْ خَطِيئَةً، جَعَلَهُ اللهُ خَطِيئَةً لأَجْلِنَا، لِنَصِيرَ نَحْنُ بِرَّ اللهِ فِيهِ.
II C ChiNCVs 5:21  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
II C f35 5:21  τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
II C vlsJoNT 5:21  Want Hem die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde gemaakt ten onzen behoeve, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.
II C ItaRive 5:21  Colui che non ha conosciuto peccato, Egli l’ha fatto esser peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.
II C Afr1953 5:21  Want Hy het Hom wat geen sonde geken het nie, sonde vir ons gemaak, sodat ons kan word geregtigheid van God in Hom.
II C RusSynod 5:21  Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвой за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
II C FreOltra 5:21  Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu.
II C UrduGeoD 5:21  मसीह बेगुनाह था, लेकिन अल्लाह ने उसे हमारी ख़ातिर गुनाह ठहराया ताकि हमें उसमें रास्तबाज़ क़रार दिया जाए।
II C TurNTB 5:21  Tanrı, günahı bilmeyen Mesih'i bizim için günah sunusu yaptı. Öyle ki, Mesih sayesinde Tanrı'nın doğruluğu olalım.
II C DutSVV 5:21  Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.
II C HunKNB 5:21  Ő azt, aki nem ismert bűnt, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazságossága legyünk őáltala.
II C Maori 5:21  Ko ia, kihai nei i matau ki te hara, meinga ana hei hara mo tatou, kia meinga ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a ia.
II C sml_BL_2 5:21  Halam to'ongan aniya' dusa Al-Masi, saguwā' pinatanggungan iya paldusahantam, supaya kitam kaniya'an kabontol Tuhan ma sabab kasōdta ma Al-Masi.
II C HunKar 5:21  Mert azt, a ki bűnt nem ismert, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk ő benne.
II C Viet 5:21  Ðức Chúa Trời đã làm cho Ðấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ Ðấng đó mà được trở nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.
II C Kekchi 5:21  Li Jesucristo ma̱ jun sut quima̱cob. Abanan li Dios quixqˈue li kama̱c saˈ xbe̱n li Cristo re nak saˈ xcˈabaˈ aˈan, la̱o takatau lix ti̱quilal kachˈo̱l li naxqˈue li Dios.
II C Swe1917 5:21  Den som icke visste av någon synd, honom har han för oss gjort till synd, på det att vi i honom må bliva rättfärdighet från Gud.
II C KhmerNT 5:21  ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះ​មួយ​អង្គ​ដែល​គ្មាន​បាប​សោះ​ត្រលប់​ជា​បាប​ជំនួស​យើង​ ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​ត្រលប់​ជា​មនុស្ស​សុចរិត​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​មួយ​អង្គ​នោះ។​
II C CroSaric 5:21  Njega koji ne okusi grijeha Bog za nas grijehom učini da mi budemo pravednost Božja u njemu.
II C BasHauti 5:21  Ecen bekaturic eçagutu eztuena, guregatic bekatu eguin vkan du: hartan gu Iaincoaren iustitia eguin guentecençát.
II C WHNU 5:21  τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
II C VieLCCMN 5:21  Đấng chẳng hề biết tội là gì, thì Thiên Chúa đã biến Người thành hiện thân của tội lỗi vì chúng ta, để làm cho chúng ta nên công chính trong Người.
II C FreBDM17 5:21  Car il a fait celui qui n’a point connu de péché, être péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
II C TR 5:21  τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
II C HebModer 5:21  כי את אשר לא ידע חטאת אתו עשה לחטאת בעדנו למען נהיה בו אנחנו לצדקת אלהים׃
II C Kaz 5:21  Тәңір Ие біздің күнәларымызды ешқашан күнә жасамаған Мәсіхке артты. Онымен тығыз байланысқан біз осы арқылы Құдайдың алдында ақталдық.
II C UkrKulis 5:21  Бо Він Того, хто не знав гріха, за нас гріхом зробив, щоб ми були праведностю Божою в Йому.
II C FreJND 5:21  Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
II C TurHADI 5:21  Mesih günahsızdı. Fakat Allah bizim yerimize O’nu günahın kefareti olarak kurban etti. Öyle ki, bizler O’nun sayesinde Allah katında sâlih sayılalım.
II C Wulfila 5:21  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
II C GerGruen 5:21  Er machte den, der von der Sünde nichts gewußt hat, für uns zur Sünde, auf daß wir durch ihn vor Gott Gerechte würden.
II C SloKJV 5:21  Kajti njega, ki ni poznal greha, je zaradi nas storil, da postane greh, da bi mi lahko postali Božja pravičnost v njem.
II C Haitian 5:21  Kris la pa t' janm fè okenn peche, men Bondye fè l' pran sò nou sou li, yo trete l' tankou yon moun ki fè peche. Konsa, lè nou fè yon sèl kò ak Kris la, Bondye fè nou gras.
II C FinBibli 5:21  Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.
II C SpaRV 5:21  Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
II C HebDelit 5:21  כִּי אֶת־אֲשֶׁר לֹא־יָדַע חַטָּאת אֹתוֹ עָשָׂה לְחַטָּאת בַּעֲדֵנוּ לְמַעַן נִהְיֶה־בּוֹ אֲנַחְנוּ לְצִדְקַת אֱלֹהִים׃
II C WelBeibl 5:21  Wnaeth Iesu ddim pechu, ond dyma Duw yn ei wneud e'n offrwm dros bechod ar ein rhan ni. Dŷn ni'n gallu byw mewn perthynas iawn gyda Duw drwy ein perthynas gydag e.
II C GerMenge 5:21  Er hat den, der Sünde nicht kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden.
II C GreVamva 5:21  διότι τον μη γνωρίσαντα αμαρτίαν έκαμεν υπέρ ημών αμαρτίαν, διά να γείνωμεν ημείς δικαιοσύνη του Θεού δι' αυτού.
II C Tisch 5:21  τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
II C UkrOgien 5:21  Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім!
II C MonKJV 5:21  Учир нь гэмийг үл мэддэг байсан түүнийг тэрбээр бидний төлөө гэм болгосон нь бид түүний дотор Шүтээний зөв байдал болгогдож болохын тулд юм.
II C SrKDEkav 5:21  Јер Оног који не знаше греха нас ради учини грехом, да ми будемо правда Божја у Њему.
II C FreCramp 5:21  Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
II C PolUGdan 5:21  On bowiem tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy w nim stali się sprawiedliwością Bożą.
II C FreGenev 5:21  Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, eftre peché pour nous, afin que nous fuffions juftice de Dieu en lui.
II C FreSegon 5:21  Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
II C SpaRV190 5:21  Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
II C Swahili 5:21  Kristo hakuwa na dhambi, lakini Mungu alimfanya ahusike na dhambi kwa ajili yetu, ili sisi kwa kuungana naye, tupate kuushiriki uadilifu wake Mungu.
II C HunRUF 5:21  Mert azt, aki nem ismert bűnt, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk őbenne.
II C FreSynod 5:21  Celui qui n'a point connu le péché. Dieu l'a traité pour nous, comme le péché même, afin que nous devinssions en lui justice de Dieu.
II C DaOT1931 5:21  Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.
II C FarHezar 5:21  او کسی را که گناه را نشناخت، در راه ما گناه ساخت، تا ما در وی پارسایی خدا شویم.
II C TpiKJPB 5:21  Long wanem, em i bin mekim em long stap sin bilong helpim yumi, husat i no bin save long sin, inap long God i ken mekim yumi kamap stretpela pasin bilong God insait long em.
II C ArmWeste 5:21  Որովհետեւ Աստուած մեզի համար մեղաւոր համարեց՝՝ ա՛ն՝ որ մեղք չէր գիտեր, որպէսզի մենք Աստուծոյ արդարութիւնը ըլլանք անով:
II C DaOT1871 5:21  Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.
II C JapRague 5:21  罪を知り給はざる者を我等の為に罪と見做し給ひしは、我等がキリストに於て神の義とせられん為なり。
II C Peshitta 5:21  ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܚܛܝܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܗ ܕܚܢܢ ܢܗܘܐ ܒܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
II C FreVulgG 5:21  Celui qui ne connaissait point le péché, il l’a fait péché pour (l’amour de) nous, afin qu’en lui nous devinssions justice de Dieu.
II C PolGdans 5:21  Albowiem on tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy się my stali sprawiedliwością Bożą w nim.
II C JapBungo 5:21  神は罪を知り給はざりし者を我らの代に罪となし給へり、これ我らが彼に在りて神の義となるを得んためなり。
II C Elzevir 5:21  τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
II C GerElb18 5:21  Den, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm.