II K
|
RWebster
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
|
II K
|
NHEBJE
|
11:16 |
So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there.
|
II K
|
ABP
|
11:16 |
And they put [2upon 3her 1hands], and she entered by way of the entrance of the horses of the house of the king. And they put her to death there.
|
II K
|
NHEBME
|
11:16 |
So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there.
|
II K
|
Rotherha
|
11:16 |
So they made way for her, and she entered the road by which the horses approached the house of the king, and was slain there.
|
II K
|
LEB
|
11:16 |
So ⌞they grabbed her⌟ as she went by the entranceway of the horses to the palace of the king, and she was killed there.
|
II K
|
RNKJV
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
|
II K
|
Jubilee2
|
11:16 |
And they laid hands on her, and she went by the way by which the horsemen enter into the king's house, and there she was slain.
|
II K
|
Webster
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain.
|
II K
|
Darby
|
11:16 |
And they made way for her, and she went by the way by which the horses entered the king's house, and there was she put to death.
|
II K
|
ASV
|
11:16 |
So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain.
|
II K
|
LITV
|
11:16 |
And they laid hands on her, and she entered the way of the horse gate to the house of the king, and was executed there.
|
II K
|
Geneva15
|
11:16 |
Then they laid hands on her, and she went by the way, by the which the horses goe to the house of the King, and there was she slaine.
|
II K
|
CPDV
|
11:16 |
And they laid hands on her. And they pushed her through the way by which horses enter, beside the palace. And she was killed there.
|
II K
|
BBE
|
11:16 |
So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the horses, and there she was put to death.
|
II K
|
DRC
|
11:16 |
And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
|
II K
|
GodsWord
|
11:16 |
So they arrested her as she came to the street where the horses enter the royal palace, and there she was killed.
|
II K
|
JPS
|
11:16 |
So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house; and there was she slain.
|
II K
|
KJVPCE
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
|
II K
|
NETfree
|
11:16 |
They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There she was executed.
|
II K
|
AB
|
11:16 |
And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there.
|
II K
|
AFV2020
|
11:16 |
And they laid hands on her, and when she came to the way which the horses enter the king's house, she was killed there.
|
II K
|
NHEB
|
11:16 |
So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there.
|
II K
|
NETtext
|
11:16 |
They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There she was executed.
|
II K
|
UKJV
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
|
II K
|
KJV
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
|
II K
|
KJVA
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
|
II K
|
AKJV
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
|
II K
|
RLT
|
11:16 |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.
|
II K
|
MKJV
|
11:16 |
And they laid hands on her, and she went by the way which the horses came into the king's house. And she was killed there.
|
II K
|
YLT
|
11:16 |
And they make for her sides, and she entereth the way of the entering in of the horses to the house of the king, and is put to death there.
|
II K
|
ACV
|
11:16 |
So they made way for her. And she went by the way of the horses' entry to the king's house, and there was she slain.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:16 |
Deram-lhe, pois, lugar, e quando ia o caminho por de onde entram os cavaleiros à casa do rei, ali a mataram.
|
II K
|
Mg1865
|
11:16 |
Ary ny olona nisava teo an-daniny roa, dia nandeha tamin’ ny lalana fandehanan’ ny soavaly ho any an-tranon’ ny mpanjaka ravehivavy; dia novonoiny tao izy.
|
II K
|
FinPR
|
11:16 |
Niin he kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut tielle, jota myöten hevosia kuljetettiin kuninkaan palatsiin, surmattiin hänet siellä.
|
II K
|
FinRK
|
11:16 |
He kävivät Ataljaan käsiksi, ja kun hänet oli tuotu tielle, jota myöten hevosia kuljetettiin kuninkaan palatsiin, hänet surmattiin siellä.
|
II K
|
ChiSB
|
11:16 |
於是眾人捉住她;當她由馬門進入王宮時,就地將她殺了。
|
II K
|
ChiUns
|
11:16 |
众兵就闪开让她去;她从马路上王宫去,便在那里被杀。
|
II K
|
BulVeren
|
11:16 |
И я хванаха и тя отиде в царската къща по пътя през входа за конете, и там я убиха.
|
II K
|
AraSVD
|
11:16 |
فَأَلْقَوْا عَلَيْهَا ٱلْأَيَادِيَ، وَمَضَتْ فِي طَرِيقِ مَدْخَلِ ٱلْخَيْلِ إِلَى بَيْتِ ٱلْمَلِكِ، وَقُتِلَتْ هُنَاكَ.
|
II K
|
Esperant
|
11:16 |
Kaj oni liberigis por ŝi lokon, kaj ŝi iris laŭ la vojo de la ĉevaloj al la reĝa domo, kaj tie oni ŝin mortigis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
11:16 |
เขาทั้งหลายจึงจับพระนาง และพระนางก็ไปตามทางที่ม้าเข้าพระราชวัง และถูกประหารเสียที่นั่น
|
II K
|
OSHB
|
11:16 |
וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא דֶּֽרֶךְ־מְב֥וֹא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
11:16 |
အာသလိကိုဘမ်းဆီးလျက်၊ နန်းတော်သို့ သွား သောမြင်းလမ်းဖြင့် ထုတ်၍ သတ်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
11:16 |
پس او را دستگیر کردند و از دری که اسبها وارد کاخ پادشاه میشدند، بردند و در آنجا کشته شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Wuh Ataliyāh ko pakaṛ kar us rāste par le gae jis par chalte hue ghoṛe mahal ke pās pahuṅchte haiṅ. Wahāṅ use mār diyā gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
11:16 |
Så grep de henne, och när hon hade kommit till den plats där hästarna brukade föras in i kungapalatset, dödades hon där.
|
II K
|
GerSch
|
11:16 |
Da legte man Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Hause des Königs und ward daselbst getötet.
|
II K
|
TagAngBi
|
11:16 |
Sa gayo'y binigyang daan nila siya, at siya'y naparoon sa daan na pinapasukan ng mga kabayo sa bahay ng hari; at doon siya pinatay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
11:16 |
He kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut tielle, jota myöten hevosia kuljetettiin kuninkaan palatsiin, surmattiin hänet palatsissa.
|
II K
|
Dari
|
11:16 |
پس عتلیا را دستگیر کردند و از راهی که اسپها داخل قصر می شدند بیرون برده بقتل رساندند.
|
II K
|
SomKQA
|
11:16 |
Sidaas daraaddeed iyadii meel bay u banneeyeen, markaasay tagtay marinkii ay farduhu gurigii boqorka u mari jireen, oo halkaasaa lagu dilay.
|
II K
|
NorSMB
|
11:16 |
Dei tok henne då og førde henne inn i kongsgarden gjenom hesteporten; og der let ho livet.
|
II K
|
Alb
|
11:16 |
Kështu e kapën dhe, sa po arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.
|
II K
|
KorHKJV
|
11:16 |
그들이 그녀에게 손을 대매 그녀가 말들이 왕의 집에 이를 때에 지나는 길로 가다가 거기서 죽임을 당하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
11:16 |
И начинише јој мјесто; и кад дође на пут којим се иде у дом царски коњским вратима, ондје је убише.
|
II K
|
Wycliffe
|
11:16 |
And thei puttiden hondis on hir, and hurliden hir bi the weie of the entryng of horsis bisidis the paleis; and sche was slayn there.
|
II K
|
Mal1910
|
11:16 |
അവർ അവൾക്കു വഴി ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു; അവൾ കുതിരവാതിൽ വഴിയായി രാജധാനിയിൽ എത്തിയപ്പോൾ അവളെ അവിടെവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
11:16 |
이에 저의 길을 열어주매 저가 왕궁 말 다니는 길로 통과하다가 거기서 죽임을 당하였더라
|
II K
|
Azeri
|
11:16 |
عَتَلياني توتدولار، آتلارين پادشاه سارايينا گئردئيي دروازايا يِتئشَنده، اونو اورادا اؤلدوردولر.
|
II K
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och de båro händerna på henne, och hon gick in på den vägen, som hästarna till Konungshuset gå, och vardt der dräpen.
|
II K
|
KLV
|
11:16 |
vaj chaH chenmoHta' way vaD Daj; je ghaH mejta' Sum the way vo' the horses' entry Daq the joH tuq. ghaH ghaHta' Heghta' pa'.
|
II K
|
ItaDio
|
11:16 |
Essi adunque le fecero largo; e come ella se ne ritornava per la via dell’entrata dei cavalli verso la casa del re, fu quivi uccisa.
|
II K
|
RusSynod
|
11:16 |
И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
|
II K
|
CSlEliza
|
11:16 |
И возложиша на ню руце, и изведоша ю скопцы путем исхода коней дому царева, и умре ту.
|
II K
|
ABPGRK
|
11:16 |
και επέθηκαν αυτή χείρας και εισήλθεν οδόν εισόδου των ίππων οίκου του βασιλέως και εθανάτωσαν αυτήν εκεί
|
II K
|
FreBBB
|
11:16 |
Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort.
|
II K
|
LinVB
|
11:16 |
Bongo bakangi ye mpe bakei na ye o ndako ya mokonzi. Bakoti o lopango epai farasa ikokotoko, babomi ye kuna.
|
II K
|
HunIMIT
|
11:16 |
És engedtek neki helyet, hogy bemehetett a lovak bejáratán át a királyi házba, és megöletett ott.
|
II K
|
ChiUnL
|
11:16 |
遂辟易而出之、婦由馬道至王宮、見殺於彼、○
|
II K
|
VietNVB
|
11:16 |
Vậy họ bắt bà, khi bà qua cổng dành cho ngựa vào hoàng cung, thì họ giết bà tại đó.
|
II K
|
LXX
|
11:16 |
καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
|
II K
|
CebPinad
|
11:16 |
Busa ilang giiwayan siya; ug siya miagi duol sa alagian sa mga kabayo ngadto sa balay sa hari: ug didto siya gipatay.
|
II K
|
RomCor
|
11:16 |
I-au făcut loc şi s-a dus la casa împăratului pe drumul pe care intrau caii: acolo a fost omorâtă.
|
II K
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Irail eri koledi liho, walahng ni tehnpaso, oh kemehla wasa me adaneki Ewen Kelen Oahs.
|
II K
|
HunUj
|
11:16 |
De amikor a királyi palota kocsibejáratához ért, rátámadtak, és megölték ott.
|
II K
|
GerZurch
|
11:16 |
Da legte man Hand an sie, und sie wurde durch den Eingang der Pferde in den königlichen Palast geführt und dort getötet.
|
II K
|
GerTafel
|
11:16 |
Und sie legten ihre Hände an sie, und sie ging hinein auf dem Wege des Eingangs der Rosse in das Haus des Königs und ward allda getötet.
|
II K
|
PorAR
|
11:16 |
E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
|
II K
|
DutSVVA
|
11:16 |
En zij leiden de handen aan haar; en zij ging den weg van den ingang der paarden naar het huis des konings, en zij werd daar gedood.
|
II K
|
FarOPV
|
11:16 |
پس او راراه دادند و از راهی که اسبان به خانه پادشاه میآمدند، رفت و در آنجا کشته شد.
|
II K
|
Ndebele
|
11:16 |
Basebembamba ngezandla, wasehamba ngendlela yokungena kwamabhiza endlini yenkosi, wabulawelwa khonapho.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:16 |
Deram-lhe, pois, lugar, e quando ia o caminho por de onde entram os cavaleiros à casa do rei, ali a mataram.
|
II K
|
Norsk
|
11:16 |
Så gjorde de plass for henne til begge sider, og hun gikk den vei som hestene pleier å kjøre inn til kongens hus; og der blev hun drept.
|
II K
|
SloChras
|
11:16 |
In polože roke nanjo; in šla je po poti, koder hodijo konji v hišo kraljevo, in ondi so jo umorili.
|
II K
|
Northern
|
11:16 |
Atalyanı tutdular, onu atların girdiyi darvazadan saraya gətirdilər və orada öldürüldü.
|
II K
|
GerElb19
|
11:16 |
Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des Königs auf dem Wege des Eingangs für die Rosse; und sie wurde daselbst getötet.
|
II K
|
LvGluck8
|
11:16 |
Un tie pielika rokas pie tās, un tā gāja pa zirgu braucamo ceļu uz ķēniņa namu un tur tapa nokauta.
|
II K
|
PorAlmei
|
11:16 |
E lançaram-lhe as mãos a ella, e foi pelo caminho da entrada dos cavallos á casa do rei, e ali a mataram.
|
II K
|
ChiUn
|
11:16 |
眾兵就閃開讓她去;她從馬路上王宮去,便在那裡被殺。
|
II K
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och de båro händerna på henne, och hon gick in på den vägen, som hästarna till Konungshuset gå, och vardt der dräpen.
|
II K
|
FreKhan
|
11:16 |
On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal; là, elle fut mise à mort.
|
II K
|
FrePGR
|
11:16 |
Et pour lui faire place ils formèrent deux lignes, et elle arriva par la voie du passage des chevaux au palais royal, où elle reçut la mort.
|
II K
|
PorCap
|
11:16 |
Agarraram-na, por conseguinte, e ao chegarem ao palácio real, pelo caminho da entrada dos cavalos, ali a mataram.
|
II K
|
JapKougo
|
11:16 |
そこで彼らは彼女を捕え、王の家の馬道へ連れて行ったが、彼女はついにそこで殺された。
|
II K
|
GerTextb
|
11:16 |
Da legte man Hand an sie, und sie gelangte durch den Eingang für die Rosse zum königlichen Palast und ward daselbst getötet.
|
II K
|
SpaPlate
|
11:16 |
Echaron, pues, manos de ella, y ella salió hacia la casa del rey por la puerta de los caballos; y allí fue muerta.
|
II K
|
Kapingam
|
11:16 |
Digaula gaa-kumi a-mee, gaa-lahi gi-di hale king, ga-daaligi a-mee i-di gowaa dela e-hagaingoo bolo di Bontai Hoodo.
|
II K
|
WLC
|
11:16 |
וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא דֶּֽרֶךְ־מְב֥וֹא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃
|
II K
|
LtKBB
|
11:16 |
Jie išvedė ją į karaliaus namus pro Žirgų vartus ir nužudė.
|
II K
|
Bela
|
11:16 |
І далі ёй месца, і яна прайшла праз уваход конскі да дома царскага, і аддадзена сьмерці там.
|
II K
|
GerBoLut
|
11:16 |
Und sie legten die Hande an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Konigs gehen, und ward daselbst getotet.
|
II K
|
FinPR92
|
11:16 |
Niin sotilaat tarttuivat Ataljaan, veivät hänet Hevosportin kautta kuninkaan palatsiin ja surmasivat hänet siellä.
|
II K
|
SpaRV186
|
11:16 |
Y diéronle lugar, y vino por el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, y allí la mataron.
|
II K
|
NlCanisi
|
11:16 |
Ze namen haar dus gevangen, en toen ze door de ingang der paarden het koninklijk paleis had bereikt, werd zij daar gedood.
|
II K
|
GerNeUe
|
11:16 |
Da packten sie Atalja und brachten sie auf dem Reiterweg in den Palastbezirk. Dort wurde sie getötet.
|
II K
|
UrduGeo
|
11:16 |
وہ عتلیاہ کو پکڑ کر اُس راستے پر لے گئے جس پر چلتے ہوئے گھوڑے محل کے پاس پہنچتے ہیں۔ وہاں اُسے مار دیا گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
11:16 |
فَقَبَضُوا عَلَيْهَا وَجَرُّوهَا إِلَى الْمَدْخَلِ الَّذِي تَعْبُرُ مِنْهُ الْخَيْلُ إِلَى سَاحَةِ الْقَصْرِ حَيْثُ قُتِلَتْ هُنَاكَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
11:16 |
于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。
|
II K
|
ItaRive
|
11:16 |
Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.
|
II K
|
Afr1953
|
11:16 |
En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het deur die ingang vir die perde in die huis van die koning gekom en is daar gedood.
|
II K
|
RusSynod
|
11:16 |
И дали ей место, и она прошла через вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
|
II K
|
UrduGeoD
|
11:16 |
वह अतलियाह को पकड़कर उस रास्ते पर ले गए जिस पर चलते हुए घोड़े महल के पास पहुँचते हैं। वहाँ उसे मार दिया गया।
|
II K
|
TurNTB
|
11:16 |
Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısı'na götürülüp öldürüldü.
|
II K
|
DutSVV
|
11:16 |
En zij legden de handen aan haar; en zij ging den weg van den ingang der paarden naar het huis des konings, en zij werd daar gedood.
|
II K
|
HunKNB
|
11:16 |
Erre kezet vetettek rá s kituszkolták azon az úton, amelyen a lovak a palotába járnak s ott megölték.
|
II K
|
Maori
|
11:16 |
Heoi whakawateatia ana e ratou he ara mona; a haere ana ia i te huarahi e haere ai nga hoiho ki te whare o te kingi: a whakamatea iho ki reira.
|
II K
|
HunKar
|
11:16 |
És útat nyitottak néki, és ő arra az útra ment, a merre a lovakat vezetik be a király házába, és ott megölték.
|
II K
|
Viet
|
11:16 |
Người ta vẹt bên đường cho bà đi; bà trở vào cung vua bởi nơi vào cửa ngựa, và tại đó bà bị giết.
|
II K
|
Kekchi
|
11:16 |
Eb li soldado queˈxchap lix Atalía ut queˈrisi saˈ li be li nequeˈnumeˈ cuiˈ li nequeˈxic chirix cacua̱y re teˈoc saˈ li palacio. Ut aran queˈxcamsi.
|
II K
|
Swe1917
|
11:16 |
Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit till den plats där hästarna plägade föras in i konungshuset, dödades hon där.
|
II K
|
CroSaric
|
11:16 |
Staviše ruke na nju; a kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskog dvora, ondje je pogubiše.
|
II K
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Họ liền túm lấy bà. Và khi bà đi qua lối Cửa Ngựa để tới đền vua ; thì họ giết bà ở đó.
|
II K
|
FreBDM17
|
11:16 |
Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et elle fut tuée là.
|
II K
|
FreLXX
|
11:16 |
Ils mirent donc la main sur elle ; et ils sortirent, prenant le chemin par où passaient les chevaux de la maison du roi, et là, ils la tuèrent.
|
II K
|
Aleppo
|
11:16 |
וישמו לה ידים ותבוא דרך מבוא הסוסים בית המלך ותומת שם {ס}
|
II K
|
MapM
|
11:16 |
וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא דֶּֽרֶךְ־מְב֥וֹא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם׃
|
II K
|
HebModer
|
11:16 |
וישמו לה ידים ותבוא דרך מבוא הסוסים בית המלך ותומת שם׃
|
II K
|
Kaz
|
11:16 |
Сақшылар Аталияны ұстап алып, патша сарайының ауласына аттар кіретін қақпаға әкетіп, сол жерде көзін құртты.
|
II K
|
FreJND
|
11:16 |
Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
|
II K
|
GerGruen
|
11:16 |
Da legten sie Hand an sie, und sie kam durch den Rossegang ins Königshaus. Dort wurde sie getötet.
|
II K
|
SloKJV
|
11:16 |
Nanjo so položili roke in odšla je po poti, po kateri konji pridejo v kraljevo hišo in tam je bila umorjena.
|
II K
|
Haitian
|
11:16 |
Yo pran Atali, yo mennen l' nan palè wa a bò Pòtay Chwal yo. Se la yo touye l'.
|
II K
|
FinBibli
|
11:16 |
Ja he laskivat kätensä hänen päällensä, ja hän meni sitä tietä myöten, jota hevoset kuninkaan huoneesen käyvät; ja hän tapettiin siellä.
|
II K
|
SpaRV
|
11:16 |
Diéronle pues lugar, y como iba el camino por donde entran los de á caballo á la casa del rey, allí la mataron.
|
II K
|
WelBeibl
|
11:16 |
Felly dyma nhw'n ei harestio hi a mynd â hi i'r palas brenhinol drwy'r fynedfa i'r stablau. A dyna lle cafodd hi ei lladd.
|
II K
|
GerMenge
|
11:16 |
Da legte man Hand an sie, und als sie an dem Wege, der zum Eingang für die Pferde bestimmt war, beim königlichen Palast angelangt war, wurde sie dort getötet.
|
II K
|
GreVamva
|
11:16 |
Ούτως έβαλον χείρας επ' αυτήν· και ότε ήλθεν εις την οδόν, διά της οποίας οι ίπποι έρχονται εις τον οίκον του βασιλέως, εθανατώθη εκεί.
|
II K
|
UkrOgien
|
11:16 |
І зробили їй про́хід, і вона прийшла Кінським входом до царсько́го дому, і там була́ забита.
|
II K
|
SrKDEkav
|
11:16 |
И начинише јој место; и кад дође на пут којим се иде у дом царски коњским вратима, онде је убише.
|
II K
|
FreCramp
|
11:16 |
On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'elle fut tuée.
|
II K
|
PolUGdan
|
11:16 |
Pochwycili więc ją, a gdy weszła na drogę, którą wjeżdżają konie do domu królewskiego, została tam zabita.
|
II K
|
FreSegon
|
11:16 |
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
|
II K
|
SpaRV190
|
11:16 |
Diéronle pues lugar, y como iba el camino por donde entran los de á caballo á la casa del rey, allí la mataron.
|
II K
|
HunRUF
|
11:16 |
Akkor kituszkolták Atalját, és amikor a királyi palota kocsibejárójához ért, ott megölték.
|
II K
|
DaOT1931
|
11:16 |
Saa greb de hende, og da hun ad Hesteindgangen var kommet til Kongens Palads, blev hun dræbt der.
|
II K
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Na ol i putim ol han antap long em. Na em i go long dispela rot bilong ol hos bilong kam insait long haus bilong king. Na ol i kilim em i dai long dispela hap.
|
II K
|
DaOT1871
|
11:16 |
Og de gjorde Plads for hende til begge Sider, og hun gik den Vej, ad hvilken Hestene gaa til Kongens Hus, og hun blev dræbt der.
|
II K
|
FreVulgG
|
11:16 |
Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.
|
II K
|
PolGdans
|
11:16 |
I uczynili jej plac; a gdy przyszła na drogę, którą wodzono konie do domu królewskiego, tamże jest zabita.
|
II K
|
JapBungo
|
11:16 |
是をもて彼のために路をひらきければ彼王の家の馬道をとほりゆきしが遂に其處に殺されぬ
|
II K
|
GerElb18
|
11:16 |
Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des Königs auf dem Wege des Eingangs für die Rosse; und sie wurde daselbst getötet.
|