II K
|
RWebster
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
|
II K
|
NHEBJE
|
11:20 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
|
II K
|
ABP
|
11:20 |
And [6rejoiced 1all 2the 3people 4of the 5land], and the city was still. And Athaliah they put to death by the broadsword in the house of the king.
|
II K
|
NHEBME
|
11:20 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
|
II K
|
Rotherha
|
11:20 |
and all the people of the land rejoiced, and, the city, had rest,—when they had put, Athaliah, to death with the sword, in the house of the king.
|
II K
|
LEB
|
11:20 |
All the people of the land rejoiced, and the city rested; for Athaliah had been killed with the sword in the palace of the king.
|
II K
|
RNKJV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
|
II K
|
Jubilee2
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest [after] they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house.
|
II K
|
Webster
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house.
|
II K
|
Darby
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword [beside] the king's house.
|
II K
|
ASV
|
11:20 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king’s house.
|
II K
|
LITV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah by the sword in the king's house.
|
II K
|
Geneva15
|
11:20 |
And all the people of the land reioyced, and the citie was in quiet: for they had slaine Athaliah with the sworde beside the Kings house.
|
II K
|
CPDV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced. And the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword at the house of the king.
|
II K
|
BBE
|
11:20 |
So all the people of the land were glad, and the town was quiet; and they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.
|
II K
|
DRC
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
|
II K
|
GodsWord
|
11:20 |
All the people of the land were celebrating. But the city was quiet because they had killed Athaliah with a sword at the royal palace.
|
II K
|
JPS
|
11:20 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword at the king's house.
|
II K
|
KJVPCE
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
|
II K
|
NETfree
|
11:20 |
All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
|
II K
|
AB
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Athaliah with the sword in the house of the king.
|
II K
|
AFV2020
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they killed Athaliah with the sword beside the king's house.
|
II K
|
NHEB
|
11:20 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
|
II K
|
NETtext
|
11:20 |
All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
|
II K
|
UKJV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
|
II K
|
KJV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
|
II K
|
KJVA
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
|
II K
|
AKJV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
|
II K
|
RLT
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
|
II K
|
MKJV
|
11:20 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they killed Athaliah with the sword beside the king's house.
|
II K
|
YLT
|
11:20 |
And all the people of the land rejoice, and the city is quiet, and Athaliah they have put to death by the sword in the house of the king;
|
II K
|
ACV
|
11:20 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah with the sword at the king's house.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:20 |
E todo o povo da terra fez alegrias, e a cidade esteve em repouso, havendo sido Atalia morta à espada junto à casa do rei.
|
II K
|
Mg1865
|
11:20 |
Dia nifaly ny vahoaka rehetra, ary nandry fahizay ny tanàna Ary Atalia novonoiny tamin’ ny sabatra tao an-tranon’ ny mpanjaka.
|
II K
|
FinPR
|
11:20 |
Ja kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he surmasivat miekalla kuninkaan linnassa.
|
II K
|
FinRK
|
11:20 |
Koko kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Atalja oli surmattu miekalla kuninkaan palatsin luona.
|
II K
|
ChiSB
|
11:20 |
全國人民都歡樂喜慶,京城也很平靜。至於阿塔里雅,已在王宮用刀殺死。
|
II K
|
ChiUns
|
11:20 |
国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
|
II K
|
BulVeren
|
11:20 |
Така целият народ на страната се зарадва и градът се успокои. А Готолия убиха с меч при царската къща.
|
II K
|
AraSVD
|
11:20 |
وَفَرِحَ جَمِيعُ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْمَدِينَةُ. وَقَتَلُوا عَثَلْيَا بِٱلسَّيْفِ عِنْدَ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ.
|
II K
|
Esperant
|
11:20 |
Kaj la tuta popolo de la lando ĝojis, kaj la urbo estis trankvila. Sed Ataljan oni mortigis per glavo en la reĝa domo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ประชาชนทุกคนแห่งแผ่นดินจึงร่าเริง และบ้านเมืองก็สงบเงียบ และอาธาลิยาห์ทรงถูกประหารด้วยดาบแล้วที่พระราชวัง
|
II K
|
OSHB
|
11:20 |
וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
11:20 |
နန်းတော်နားမှာ အာသလိကို သတ်ပြီးမှ၊ ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်၍ တမြို့လုံး၌လည်း ငြိမ်ဝပ်ခြင်းရှိ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
11:20 |
همهٔ مردم کشور شاد بودند و شهر پس از اینکه عتلیا در کاخ سلطنتی کشته شد، آرام بود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
11:20 |
aur tamām ummat ḳhushī manātī rahī. Yoṅ Yarūshalam Shahr ko sukūn milā, kyoṅki Ataliyāh ko mahal ke pās talwār se mār diyā gayā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
11:20 |
Allt folket i landet gladde sig, och staden fick ro. Men Atalja hade de dödat med svärd i kungapalatset.
|
II K
|
GerSch
|
11:20 |
Und alles Volk im Lande ward fröhlich, und die Stadt blieb stille. Atalia aber hatten sie mit dem Schwerte getötet beim Hause des Königs.
|
II K
|
TagAngBi
|
11:20 |
Sa gayo'y ang buong bayan ng lupain ay nagalak, at ang bayan ay tahimik. At pinatay nila ng tabak si Athalia sa bahay ng hari.
|
II K
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he olivat surmanneet miekalla kuninkaan linnassa.
|
II K
|
Dari
|
11:20 |
همه مردم خوشحال بودند و بعد از مرگ عتلیا شهر آرام و خاموش شد.
|
II K
|
SomKQA
|
11:20 |
Sidaas daraaddeed dadkii waddanka oo dhammu way wada reyreeyeen, oo magaaladiina way xasilloonayd, oo Catalyaahna gurigii boqorka agtiisa ayay seef ku dileen.
|
II K
|
NorSMB
|
11:20 |
og alt folket fegnast; og byen kom til ro. Men Atalja hadde dei hogge i hel i kongsgarden.
|
II K
|
Alb
|
11:20 |
Kështu populli i vendit bëri festë dhe qyteti mbeti i qetë, sepse kishin vrarë me shpatë Athaliahun në shtëpinë e mbretit.
|
II K
|
KorHKJV
|
11:20 |
그 땅의 온 백성이 기뻐하고 그 도시가 평온해졌더라. 그들이 아달랴를 왕의 집 옆에서 칼로 죽였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
11:20 |
И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири пошто Готолију убише мачем код царскога дома.
|
II K
|
Wycliffe
|
11:20 |
And al the puple of the lond was glad, and the citee restide. Forsothe Athalia was slayn bi swerd in the hows of the kyng.
|
II K
|
Mal1910
|
11:20 |
ദേശത്തിലെ സകലജനവും സന്തോഷിച്ചു; നഗരം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു; അഥല്യയെ അവർ രാജധാനിക്കരികെവെച്ചു വാൾകൊണ്ടു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
11:20 |
온 국민이 즐거워하고 성중이 평온하더라 아달랴를 무리가 왕궁에서 칼로 죽였었더라
|
II K
|
Azeri
|
11:20 |
بوتون اؤلکه خالقي سِوئندي و شهر ساکئتلَشدي. چونکي عَتَلياني پادشاه ساراييندا قيلينجلا اؤلدورموشدولر.
|
II K
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och allt folket i landet var gladt, och staden vardt stilla. Men Athalja dråpo de med svärd i Konungshuset.
|
II K
|
KLV
|
11:20 |
vaj Hoch the ghotpu vo' the puH rejoiced, je the veng ghaHta' quiet. Athaliah chaH ghajta' Heghta' tlhej the 'etlh Daq the joH tuq.
|
II K
|
ItaDio
|
11:20 |
E tutto il popolo del paese si rallegrò, e la città fu in quiete, dopo che Atalia fu stata uccisa con la spada, nella casa del re.
|
II K
|
RusSynod
|
11:20 |
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
|
II K
|
CSlEliza
|
11:20 |
И возрадовашася вси людие земли, и град умолче: и Гофолию умертвиша мечем в дому цареве.
|
II K
|
ABPGRK
|
11:20 |
και εχάρη πας ο λαός της γης και η πόλις ησύχασε και την Γοθολίαν εθανάτωσαν εν ρομφαία εν οίκω του βασιλέως
|
II K
|
FreBBB
|
11:20 |
Et tout le peuple du pays se réjouit et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie dans la maison du roi.
|
II K
|
LinVB
|
11:20 |
Bato banso ba ekolo mobimba basepeli mingi mpe o engumba mobulu mozalaki te. Babomaki Atalia na mopanga o ndako ya mokonzi.
|
II K
|
HunIMIT
|
11:20 |
És örült mind az ország népe, a város pedig csöndes volt. Ataljáhút pedig megölték karddal a király házában.
|
II K
|
ChiUnL
|
11:20 |
四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺於王宮、約阿施卽位時、年甫七齡、
|
II K
|
VietNVB
|
11:20 |
Vậy toàn dân trong xứ đều vui mừng, rồi kinh thành yên tĩnh trở lại, sau khi A-tha-li đã bị giết bằng gươm tại hoàng cung.
|
II K
|
LXX
|
11:20 |
καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως
|
II K
|
CebPinad
|
11:20 |
Busa ang tibook katawohan sa yuta nanagkalipay, ug ang ciudad malinaw. Ug si Athalia ilang gipatay sa pinuti didto sa balay sa hari.
|
II K
|
RomCor
|
11:20 |
Tot poporul ţării se bucura şi cetatea era liniştită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia în casa împăratului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Aramas koaros inenen perenda, oh kahnimwo inenen meleilei mwurin Adalaia eh kamakamalahr nan tehnpaso.
|
II K
|
HunUj
|
11:20 |
Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját megölték fegyverrel a királyi palotában.
|
II K
|
GerZurch
|
11:20 |
und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatte man im königlichen Palast mit dem Schwerte getötet.
|
II K
|
GerTafel
|
11:20 |
Und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt war ruhig; Athaljah aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwert getötet.
|
II K
|
PorAR
|
11:20 |
E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
|
II K
|
DutSVVA
|
11:20 |
En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden bij des konings huis.
|
II K
|
FarOPV
|
11:20 |
و تمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را نزدخانه پادشاه به شمشیر کشتند.
|
II K
|
Ndebele
|
11:20 |
Bonke abantu belizwe basebethokoza. Umuzi wasusiba lokuthula, sebembulele uAthaliya ngenkemba ngasendlini yenkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:20 |
E todo o povo da terra fez alegrias, e a cidade esteve em repouso, havendo sido Atalia morta à espada junto à casa do rei.
|
II K
|
Norsk
|
11:20 |
Og hele folkemengden gledet sig, og byen var rolig; men Atalja hadde de drept med sverd i kongens hus.
|
II K
|
SloChras
|
11:20 |
In vse ljudstvo dežele se je veselilo, in mesto je imelo mir. Atalijo pa so bili umorili z mečem pri kraljevi hiši.
|
II K
|
Northern
|
11:20 |
Bütün ölkə xalqı sevindi və şəhər sakitləşdi. Çünki Atalyanı padşah sarayında qılıncla öldürmüşdülər.
|
II K
|
GerElb19
|
11:20 |
Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.
|
II K
|
LvGluck8
|
11:20 |
Un visi zemes ļaudis priecājās, un pilsēta norima, kad tie Ataliju ar zobenu bija nokāvuši pie ķēniņa nama.
|
II K
|
PorAlmei
|
11:20 |
E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram a Athalia á espada junto á casa do rei.
|
II K
|
ChiUn
|
11:20 |
國民都歡樂,閤城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裡用刀殺了。
|
II K
|
SweKarlX
|
11:20 |
Och allt folket i landet var gladt, och staden vardt stilla. Men Athalja dråpo de med svärd i Konungshuset.
|
II K
|
FreKhan
|
11:20 |
Tout le peuple se réjouit et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans le palais royal.
|
II K
|
FrePGR
|
11:20 |
Et tout le peuple du pays était dans l'allégresse, et la ville était tranquille : quant à Athalie, ils lui avaient donné la mort avec l'épée au palais royal.
|
II K
|
PorCap
|
11:20 |
Todo o povo da terra se alegrou e a cidade ficou em paz. Atália tinha sido morta à espada no palácio real.
|
II K
|
JapKougo
|
11:20 |
こうして国の民は皆喜び、町はアタリヤが王の家でつるぎをもって殺されてのち、おだやかになった。
|
II K
|
GerTextb
|
11:20 |
Da war alles Volk des Landes fröhlich, und die Stadt blieb ruhig. Athalja aber töteten sie im königlichen Palaste mit dem Schwert.
|
II K
|
Kapingam
|
11:20 |
Nia daangada huogodoo gu-tenetene huoloo, gei di waahale guu-noho i-di aumaalia i-muli o Athaliah ne-daaligi i-lodo di hale king.
|
II K
|
SpaPlate
|
11:20 |
Todo el pueblo del país se regocijó, y la ciudad quedó tranquila, pues Atalía había sido muerta a filo de espada, en la casa del rey.
|
II K
|
WLC
|
11:20 |
וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
11:20 |
Visi krašto žmonės džiaugėsi, ir mieste buvo ramu. Atalija buvo kardu nužudyta karaliaus namuose.
|
II K
|
Bela
|
11:20 |
І весяліўся ўвесь народ зямлі, і горад супакоіўся. А Гатолію ўсьмерцілі мечам у царскім доме.
|
II K
|
GerBoLut
|
11:20 |
Und alles Volk im Lande war frohlich, und die Stadt war stille. Athalja aber toteten sie mit dem Schwert in des Konigs Hause.
|
II K
|
FinPR92
|
11:20 |
Koko kansa riemuitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Atalja oli surmattu kuninkaan palatsissa.
|
II K
|
SpaRV186
|
11:20 |
Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, muerta Atalía a cuchillo en la casa del rey.
|
II K
|
NlCanisi
|
11:20 |
Heel het volk verheugde zich, en de stad bleef rustig, daar Atalja in het koninklijk paleis met het zwaard was gedood.
|
II K
|
GerNeUe
|
11:20 |
Das ganze Volk freute sich und die Stadt blieb ruhig, obwohl Atalja im Palastbezirk mit dem Schwert getötet worden war.
|
II K
|
UrduGeo
|
11:20 |
اور تمام اُمّت خوشی مناتی رہی۔ یوں یروشلم شہر کو سکون ملا، کیونکہ عتلیاہ کو محل کے پاس تلوار سے مار دیا گیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
11:20 |
وَعَمَّ الْفَرَحُ الشَّعْبَ، وَغَمَرَتِ الْطُمَأْنِينَةُ الْمَدِينَةَ بَعْدَ مَقْتَلِ عَثَلْيَا بِالسَّيْفِ عِنْدَ الْقَصْرِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
11:20 |
当地所有的人民都欢乐,阖城平静;至于亚他利雅,他们在王宫用刀把她杀死了。
|
II K
|
ItaRive
|
11:20 |
E tutto il popolo del paese fu in festa, e la città rimase tranquilla, quando Athalia fu uccisa di spada, nella casa del re.
|
II K
|
Afr1953
|
11:20 |
En die hele volk van die land was bly, en die stad rustig. Maar hulle het Atália met die swaard in die huis van die koning gedood.
|
II K
|
RusSynod
|
11:20 |
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
|
II K
|
UrduGeoD
|
11:20 |
और तमाम उम्मत ख़ुशी मनाती रही। यों यरूशलम शहर को सुकून मिला, क्योंकि अतलियाह को महल के पास तलवार से मार दिया गया था।
|
II K
|
TurNTB
|
11:20 |
Ülke halkı sevinç içindeydi, ancak kent suskundu. Çünkü Atalya sarayda kılıçla öldürülmüştü.
|
II K
|
DutSVV
|
11:20 |
En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden bij des konings huis.
|
II K
|
HunKNB
|
11:20 |
Erre a föld egész népe örvendezett s a város nyugodt maradt, pedig Atáliát megölték karddal a király házában.
|
II K
|
Maori
|
11:20 |
Heoi koa katoa ana te iwi o te whenua, a marie noa iho te pa: a whakamatea ana e ratou a Ataria ki te hoari i te whare o te kingi.
|
II K
|
HunKar
|
11:20 |
És örvendezett mind az egész föld népe, és megnyugovék a város, miután megölték Atháliát fegyverrel a király háza mellett.
|
II K
|
Viet
|
11:20 |
Cả dân sự trong xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. vả, người ta đã giết A-tha-li bằng gươm tại trong cung vua.
|
II K
|
Kekchi
|
11:20 |
Chixjunileb li tenamit saheb saˈ xchˈo̱l ut queˈcuan saˈ xya̱lal nak ac xcamsi̱c lix Atalía nachˈ riqˈuin li rochoch li rey.
|
II K
|
Swe1917
|
11:20 |
Och hela folkmängden gladde sig, och staden förblev lugn. Men Atalja hade de dödat med svärd i konungshuset.
|
II K
|
CroSaric
|
11:20 |
Sav se puk veselio i grad se smirio kad su Ataliju ubili mačem u kraljevskom dvoru.
|
II K
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Toàn dân trong xứ thì vui mừng, còn thành vẫn không động tĩnh. Về phần bà A-than-gia, họ đã lấy gươm giết chết trong đền vua.
|
II K
|
FreBDM17
|
11:20 |
Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos ; quoiqu’on eût mis à mort Hathalia par l’épée dans la maison du Roi.
|
II K
|
FreLXX
|
11:20 |
Et tout le peuple de la terre fut en joie ; la ville resta calme ; Athalie avait péri par l'épée dans le palais du roi.
|
II K
|
Aleppo
|
11:20 |
וישמח כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב בית מלך (המלך) {ס}
|
II K
|
MapM
|
11:20 |
וַיִּשְׂמַ֥ח כׇּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
11:20 |
וישמח כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב בית מלך׃
|
II K
|
Kaz
|
11:20 |
Елдің күллі халқы бұған шат-шадыман болып қуанды. Аталия сарайдың маңында семсермен өлтірілгеннен кейін қала сабасына түсіп тыншыды.
|
II K
|
FreJND
|
11:20 |
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi.
|
II K
|
GerGruen
|
11:20 |
Alles Volk des Landes war fröhlich; die Stadt aber war ruhig geblieben, obschon sie Atalja mit dem Schwert im Königshaus getötet hatten.
|
II K
|
SloKJV
|
11:20 |
Vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je bilo pomirjeno, Ataljo pa so usmrtili z mečem poleg kraljeve hiše.
|
II K
|
Haitian
|
11:20 |
Tout pèp la te kontan anpil. Yo te touye Atali ak kout nepe nan palè wa a. Apre sa, pa t' gen yon ti bri nan tout lavil la.
|
II K
|
FinBibli
|
11:20 |
Ja kaikki maan kansa oli iloissansa, ja kaupunki oli alallansa. Mutta Atalian olivat tappaneet miekalla kuninkaan huoneessa.
|
II K
|
SpaRV
|
11:20 |
Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Athalía muerta á cuchillo junto á la casa del rey.
|
II K
|
WelBeibl
|
11:20 |
Roedd pawb drwy'r wlad i gyd yn dathlu. Roedd y ddinas yn heddychlon eto, ac Athaleia wedi cael ei lladd yn y palas.
|
II K
|
GerMenge
|
11:20 |
Da war die gesamte Bevölkerung voller Freude, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatten sie im königlichen Schloß mit dem Schwert getötet.
|
II K
|
GreVamva
|
11:20 |
Και ευφράνθη πας ο λαός της γης και η πόλις ησύχασε· την δε Γοθολίαν εθανάτωσαν εν μαχαίρα εν τω οίκω του βασιλέως.
|
II K
|
UkrOgien
|
11:20 |
І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі.
|
II K
|
FreCramp
|
11:20 |
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l'on fit mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
|
II K
|
SrKDEkav
|
11:20 |
И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири пошто Готолију убише мачем код царског дома.
|
II K
|
PolUGdan
|
11:20 |
I cały lud tej ziemi radował się, a miasto się uspokoiło. Atalię zabili mieczem przy domu królewskim.
|
II K
|
FreSegon
|
11:20 |
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
|
II K
|
SpaRV190
|
11:20 |
Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Athalía muerta á cuchillo junto á la casa del rey.
|
II K
|
HunRUF
|
11:20 |
Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját fegyverrel ölték meg a királyi palotában.
|
II K
|
DaOT1931
|
11:20 |
Da glædede alt Folket fra Landet sig, og Byen holdt sig rolig. Men Atalja huggede de ned i Kongens Palads.
|
II K
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Na olgeta manmeri bilong dispela hap i wokim amamas tru, na biktaun i stap isi. Na ol i kilim i dai Atalaia wantaim bainat klostu long haus bilong king.
|
II K
|
DaOT1871
|
11:20 |
Og alt Folket i Landet var glad, og Staden blev rolig, efter at de havde slaget Athalia ihjel med Sværd i Kongens Hus.
|
II K
|
FreVulgG
|
11:20 |
Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi.
|
II K
|
PolGdans
|
11:20 |
I weselił się wszystek lud onej ziemi, a miasto się uspokoiło, gdy Ataliją zabito mieczem podle domu królewskiego.
|
II K
|
JapBungo
|
11:20 |
斯有しかば國の民はみな喜びて邑は平穩なりきアタリヤは王の家に殺されぬ
|
II K
|
GerElb18
|
11:20 |
Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.
|