Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
II K NHEBJE 11:20  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
II K ABP 11:20  And [6rejoiced 1all 2the 3people 4of the 5land], and the city was still. And Athaliah they put to death by the broadsword in the house of the king.
II K NHEBME 11:20  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
II K Rotherha 11:20  and all the people of the land rejoiced, and, the city, had rest,—when they had put, Athaliah, to death with the sword, in the house of the king.
II K LEB 11:20  All the people of the land rejoiced, and the city rested; for Athaliah had been killed with the sword in the palace of the king.
II K RNKJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
II K Jubilee2 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest [after] they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house.
II K Webster 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house.
II K Darby 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword [beside] the king's house.
II K ASV 11:20  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king’s house.
II K LITV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah by the sword in the king's house.
II K Geneva15 11:20  And all the people of the land reioyced, and the citie was in quiet: for they had slaine Athaliah with the sworde beside the Kings house.
II K CPDV 11:20  And all the people of the land rejoiced. And the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword at the house of the king.
II K BBE 11:20  So all the people of the land were glad, and the town was quiet; and they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.
II K DRC 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
II K GodsWord 11:20  All the people of the land were celebrating. But the city was quiet because they had killed Athaliah with a sword at the royal palace.
II K JPS 11:20  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword at the king's house.
II K KJVPCE 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
II K NETfree 11:20  All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
II K AB 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Athaliah with the sword in the house of the king.
II K AFV2020 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they killed Athaliah with the sword beside the king's house.
II K NHEB 11:20  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
II K NETtext 11:20  All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
II K UKJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
II K KJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
II K KJVA 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
II K AKJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
II K RLT 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
II K MKJV 11:20  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they killed Athaliah with the sword beside the king's house.
II K YLT 11:20  And all the people of the land rejoice, and the city is quiet, and Athaliah they have put to death by the sword in the house of the king;
II K ACV 11:20  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah with the sword at the king's house.
II K VulgSist 11:20  Laetatusque est omnis populus terrae, et civitas conquievit: Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
II K VulgCont 11:20  Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit: Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
II K Vulgate 11:20  laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis
II K VulgHetz 11:20  Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit: Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
II K VulgClem 11:20  Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
II K CzeBKR 11:20  I veselil se všecken lid země, a město se upokojilo. Atalii pak zabili mečem u domu královského.
II K CzeB21 11:20  Všechen lid země se radoval a ve městě zavládl klid, protože Atalia byla u královského paláce popravena.
II K CzeCEP 11:20  Všechen lid země se radoval a v městě nastal klid. - Atalju usmrtili mečem v královském domě.
II K CzeCSP 11:20  Všechen lid země se radoval a město mělo klid. Atalju usmrtili mečem v královském domě.
II K PorBLivr 11:20  E todo o povo da terra fez alegrias, e a cidade esteve em repouso, havendo sido Atalia morta à espada junto à casa do rei.
II K Mg1865 11:20  Dia nifaly ny vahoaka rehetra, ary nandry fahizay ny tanàna Ary Atalia novonoiny tamin’ ny sabatra tao an-tranon’ ny mpanjaka.
II K FinPR 11:20  Ja kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he surmasivat miekalla kuninkaan linnassa.
II K FinRK 11:20  Koko kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Atalja oli surmattu miekalla kuninkaan palatsin luona.
II K ChiSB 11:20  全國人民都歡樂喜慶,京城也很平靜。至於阿塔里雅,已在王宮用刀殺死。
II K ChiUns 11:20  国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
II K BulVeren 11:20  Така целият народ на страната се зарадва и градът се успокои. А Готолия убиха с меч при царската къща.
II K AraSVD 11:20  وَفَرِحَ جَمِيعُ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْمَدِينَةُ. وَقَتَلُوا عَثَلْيَا بِٱلسَّيْفِ عِنْدَ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ.
II K Esperant 11:20  Kaj la tuta popolo de la lando ĝojis, kaj la urbo estis trankvila. Sed Ataljan oni mortigis per glavo en la reĝa domo.
II K ThaiKJV 11:20  ประชาชนทุกคนแห่งแผ่นดินจึงร่าเริง และบ้านเมืองก็สงบเงียบ และอาธาลิยาห์ทรงถูกประหารด้วยดาบแล้วที่พระราชวัง
II K OSHB 11:20  וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך׃ ס
II K BurJudso 11:20  နန်းတော်နားမှာ အာသလိကို သတ်ပြီးမှ၊ ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်၍ တမြို့လုံး၌လည်း ငြိမ်ဝပ်ခြင်းရှိ၏။
II K FarTPV 11:20  همهٔ مردم کشور شاد بودند و شهر پس از اینکه عتلیا در کاخ سلطنتی کشته شد، آرام بود.
II K UrduGeoR 11:20  aur tamām ummat ḳhushī manātī rahī. Yoṅ Yarūshalam Shahr ko sukūn milā, kyoṅki Ataliyāh ko mahal ke pās talwār se mār diyā gayā thā.
II K SweFolk 11:20  Allt folket i landet gladde sig, och staden fick ro. Men Atalja hade de dödat med svärd i kungapalatset.
II K GerSch 11:20  Und alles Volk im Lande ward fröhlich, und die Stadt blieb stille. Atalia aber hatten sie mit dem Schwerte getötet beim Hause des Königs.
II K TagAngBi 11:20  Sa gayo'y ang buong bayan ng lupain ay nagalak, at ang bayan ay tahimik. At pinatay nila ng tabak si Athalia sa bahay ng hari.
II K FinSTLK2 11:20  Kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he olivat surmanneet miekalla kuninkaan linnassa.
II K Dari 11:20  همه مردم خوشحال بودند و بعد از مرگ عتلیا شهر آرام و خاموش شد.
II K SomKQA 11:20  Sidaas daraaddeed dadkii waddanka oo dhammu way wada reyreeyeen, oo magaaladiina way xasilloonayd, oo Catalyaahna gurigii boqorka agtiisa ayay seef ku dileen.
II K NorSMB 11:20  og alt folket fegnast; og byen kom til ro. Men Atalja hadde dei hogge i hel i kongsgarden.
II K Alb 11:20  Kështu populli i vendit bëri festë dhe qyteti mbeti i qetë, sepse kishin vrarë me shpatë Athaliahun në shtëpinë e mbretit.
II K KorHKJV 11:20  그 땅의 온 백성이 기뻐하고 그 도시가 평온해졌더라. 그들이 아달랴를 왕의 집 옆에서 칼로 죽였더라.
II K SrKDIjek 11:20  И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири пошто Готолију убише мачем код царскога дома.
II K Wycliffe 11:20  And al the puple of the lond was glad, and the citee restide. Forsothe Athalia was slayn bi swerd in the hows of the kyng.
II K Mal1910 11:20  ദേശത്തിലെ സകലജനവും സന്തോഷിച്ചു; നഗരം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു; അഥല്യയെ അവർ രാജധാനിക്കരികെവെച്ചു വാൾകൊണ്ടു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
II K KorRV 11:20  온 국민이 즐거워하고 성중이 평온하더라 아달랴를 무리가 왕궁에서 칼로 죽였었더라
II K Azeri 11:20  بوتون اؤلکه خالقي سِوئندي و شهر ساکئتلَشدي. چونکي عَتَلياني پادشاه ساراييندا قيلينجلا اؤلدورموشدولر.
II K SweKarlX 11:20  Och allt folket i landet var gladt, och staden vardt stilla. Men Athalja dråpo de med svärd i Konungshuset.
II K KLV 11:20  vaj Hoch the ghotpu vo' the puH rejoiced, je the veng ghaHta' quiet. Athaliah chaH ghajta' Heghta' tlhej the 'etlh Daq the joH tuq.
II K ItaDio 11:20  E tutto il popolo del paese si rallegrò, e la città fu in quiete, dopo che Atalia fu stata uccisa con la spada, nella casa del re.
II K RusSynod 11:20  И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
II K CSlEliza 11:20  И возрадовашася вси людие земли, и град умолче: и Гофолию умертвиша мечем в дому цареве.
II K ABPGRK 11:20  και εχάρη πας ο λαός της γης και η πόλις ησύχασε και την Γοθολίαν εθανάτωσαν εν ρομφαία εν οίκω του βασιλέως
II K FreBBB 11:20  Et tout le peuple du pays se réjouit et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie dans la maison du roi.
II K LinVB 11:20  Bato banso ba ekolo mobimba basepeli mingi mpe o engu­mba mobulu mozalaki te. Babomaki Atalia na mopanga o ndako ya mokonzi.
II K HunIMIT 11:20  És örült mind az ország népe, a város pedig csöndes volt. Ataljáhút pedig megölték karddal a király házában.
II K ChiUnL 11:20  四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺於王宮、約阿施卽位時、年甫七齡、
II K VietNVB 11:20  Vậy toàn dân trong xứ đều vui mừng, rồi kinh thành yên tĩnh trở lại, sau khi A-tha-li đã bị giết bằng gươm tại hoàng cung.
II K LXX 11:20  καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως
II K CebPinad 11:20  Busa ang tibook katawohan sa yuta nanagkalipay, ug ang ciudad malinaw. Ug si Athalia ilang gipatay sa pinuti didto sa balay sa hari.
II K RomCor 11:20  Tot poporul ţării se bucura şi cetatea era liniştită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia în casa împăratului.
II K Pohnpeia 11:20  Aramas koaros inenen perenda, oh kahnimwo inenen meleilei mwurin Adalaia eh kamakamalahr nan tehnpaso.
II K HunUj 11:20  Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját megölték fegyverrel a királyi palotában.
II K GerZurch 11:20  und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatte man im königlichen Palast mit dem Schwerte getötet.
II K GerTafel 11:20  Und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt war ruhig; Athaljah aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwert getötet.
II K PorAR 11:20  E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
II K DutSVVA 11:20  En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden bij des konings huis.
II K FarOPV 11:20  و تمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را نزدخانه پادشاه به شمشیر کشتند.
II K Ndebele 11:20  Bonke abantu belizwe basebethokoza. Umuzi wasusiba lokuthula, sebembulele uAthaliya ngenkemba ngasendlini yenkosi.
II K PorBLivr 11:20  E todo o povo da terra fez alegrias, e a cidade esteve em repouso, havendo sido Atalia morta à espada junto à casa do rei.
II K Norsk 11:20  Og hele folkemengden gledet sig, og byen var rolig; men Atalja hadde de drept med sverd i kongens hus.
II K SloChras 11:20  In vse ljudstvo dežele se je veselilo, in mesto je imelo mir. Atalijo pa so bili umorili z mečem pri kraljevi hiši.
II K Northern 11:20  Bütün ölkə xalqı sevindi və şəhər sakitləşdi. Çünki Atalyanı padşah sarayında qılıncla öldürmüşdülər.
II K GerElb19 11:20  Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.
II K LvGluck8 11:20  Un visi zemes ļaudis priecājās, un pilsēta norima, kad tie Ataliju ar zobenu bija nokāvuši pie ķēniņa nama.
II K PorAlmei 11:20  E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram a Athalia á espada junto á casa do rei.
II K ChiUn 11:20  國民都歡樂,閤城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裡用刀殺了。
II K SweKarlX 11:20  Och allt folket i landet var gladt, och staden vardt stilla. Men Athalja dråpo de med svärd i Konungshuset.
II K FreKhan 11:20  Tout le peuple se réjouit et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans le palais royal.
II K FrePGR 11:20  Et tout le peuple du pays était dans l'allégresse, et la ville était tranquille : quant à Athalie, ils lui avaient donné la mort avec l'épée au palais royal.
II K PorCap 11:20  Todo o povo da terra se alegrou e a cidade ficou em paz. Atália tinha sido morta à espada no palácio real.
II K JapKougo 11:20  こうして国の民は皆喜び、町はアタリヤが王の家でつるぎをもって殺されてのち、おだやかになった。
II K GerTextb 11:20  Da war alles Volk des Landes fröhlich, und die Stadt blieb ruhig. Athalja aber töteten sie im königlichen Palaste mit dem Schwert.
II K Kapingam 11:20  Nia daangada huogodoo gu-tenetene huoloo, gei di waahale guu-noho i-di aumaalia i-muli o Athaliah ne-daaligi i-lodo di hale king.
II K SpaPlate 11:20  Todo el pueblo del país se regocijó, y la ciudad quedó tranquila, pues Atalía había sido muerta a filo de espada, en la casa del rey.
II K WLC 11:20  וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך הַמֶּֽלֶךְ׃
II K LtKBB 11:20  Visi krašto žmonės džiaugėsi, ir mieste buvo ramu. Atalija buvo kardu nužudyta karaliaus namuose.
II K Bela 11:20  І весяліўся ўвесь народ зямлі, і горад супакоіўся. А Гатолію ўсьмерцілі мечам у царскім доме.
II K GerBoLut 11:20  Und alles Volk im Lande war frohlich, und die Stadt war stille. Athalja aber toteten sie mit dem Schwert in des Konigs Hause.
II K FinPR92 11:20  Koko kansa riemuitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Atalja oli surmattu kuninkaan palatsissa.
II K SpaRV186 11:20  Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, muerta Atalía a cuchillo en la casa del rey.
II K NlCanisi 11:20  Heel het volk verheugde zich, en de stad bleef rustig, daar Atalja in het koninklijk paleis met het zwaard was gedood.
II K GerNeUe 11:20  Das ganze Volk freute sich und die Stadt blieb ruhig, obwohl Atalja im Palastbezirk mit dem Schwert getötet worden war.
II K UrduGeo 11:20  اور تمام اُمّت خوشی مناتی رہی۔ یوں یروشلم شہر کو سکون ملا، کیونکہ عتلیاہ کو محل کے پاس تلوار سے مار دیا گیا تھا۔
II K AraNAV 11:20  وَعَمَّ الْفَرَحُ الشَّعْبَ، وَغَمَرَتِ الْطُمَأْنِينَةُ الْمَدِينَةَ بَعْدَ مَقْتَلِ عَثَلْيَا بِالسَّيْفِ عِنْدَ الْقَصْرِ.
II K ChiNCVs 11:20  当地所有的人民都欢乐,阖城平静;至于亚他利雅,他们在王宫用刀把她杀死了。
II K ItaRive 11:20  E tutto il popolo del paese fu in festa, e la città rimase tranquilla, quando Athalia fu uccisa di spada, nella casa del re.
II K Afr1953 11:20  En die hele volk van die land was bly, en die stad rustig. Maar hulle het Atália met die swaard in die huis van die koning gedood.
II K RusSynod 11:20  И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
II K UrduGeoD 11:20  और तमाम उम्मत ख़ुशी मनाती रही। यों यरूशलम शहर को सुकून मिला, क्योंकि अतलियाह को महल के पास तलवार से मार दिया गया था।
II K TurNTB 11:20  Ülke halkı sevinç içindeydi, ancak kent suskundu. Çünkü Atalya sarayda kılıçla öldürülmüştü.
II K DutSVV 11:20  En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden bij des konings huis.
II K HunKNB 11:20  Erre a föld egész népe örvendezett s a város nyugodt maradt, pedig Atáliát megölték karddal a király házában.
II K Maori 11:20  Heoi koa katoa ana te iwi o te whenua, a marie noa iho te pa: a whakamatea ana e ratou a Ataria ki te hoari i te whare o te kingi.
II K HunKar 11:20  És örvendezett mind az egész föld népe, és megnyugovék a város, miután megölték Atháliát fegyverrel a király háza mellett.
II K Viet 11:20  Cả dân sự trong xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. vả, người ta đã giết A-tha-li bằng gươm tại trong cung vua.
II K Kekchi 11:20  Chixjunileb li tenamit saheb saˈ xchˈo̱l ut queˈcuan saˈ xya̱lal nak ac xcamsi̱c lix Atalía nachˈ riqˈuin li rochoch li rey.
II K Swe1917 11:20  Och hela folkmängden gladde sig, och staden förblev lugn. Men Atalja hade de dödat med svärd i konungshuset.
II K CroSaric 11:20  Sav se puk veselio i grad se smirio kad su Ataliju ubili mačem u kraljevskom dvoru.
II K VieLCCMN 11:20  Toàn dân trong xứ thì vui mừng, còn thành vẫn không động tĩnh. Về phần bà A-than-gia, họ đã lấy gươm giết chết trong đền vua.
II K FreBDM17 11:20  Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos ; quoiqu’on eût mis à mort Hathalia par l’épée dans la maison du Roi.
II K FreLXX 11:20  Et tout le peuple de la terre fut en joie ; la ville resta calme ; Athalie avait péri par l'épée dans le palais du roi.
II K Aleppo 11:20  וישמח כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב בית מלך (המלך)  {ס}
II K MapM 11:20  וַיִּשְׂמַ֥ח כׇּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך הַמֶּֽלֶךְ׃
II K HebModer 11:20  וישמח כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב בית מלך׃
II K Kaz 11:20  Елдің күллі халқы бұған шат-шадыман болып қуанды. Аталия сарайдың маңында семсермен өлтірілгеннен кейін қала сабасына түсіп тыншыды.
II K FreJND 11:20  Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi.
II K GerGruen 11:20  Alles Volk des Landes war fröhlich; die Stadt aber war ruhig geblieben, obschon sie Atalja mit dem Schwert im Königshaus getötet hatten.
II K SloKJV 11:20  Vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je bilo pomirjeno, Ataljo pa so usmrtili z mečem poleg kraljeve hiše.
II K Haitian 11:20  Tout pèp la te kontan anpil. Yo te touye Atali ak kout nepe nan palè wa a. Apre sa, pa t' gen yon ti bri nan tout lavil la.
II K FinBibli 11:20  Ja kaikki maan kansa oli iloissansa, ja kaupunki oli alallansa. Mutta Atalian olivat tappaneet miekalla kuninkaan huoneessa.
II K SpaRV 11:20  Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Athalía muerta á cuchillo junto á la casa del rey.
II K WelBeibl 11:20  Roedd pawb drwy'r wlad i gyd yn dathlu. Roedd y ddinas yn heddychlon eto, ac Athaleia wedi cael ei lladd yn y palas.
II K GerMenge 11:20  Da war die gesamte Bevölkerung voller Freude, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatten sie im königlichen Schloß mit dem Schwert getötet.
II K GreVamva 11:20  Και ευφράνθη πας ο λαός της γης και η πόλις ησύχασε· την δε Γοθολίαν εθανάτωσαν εν μαχαίρα εν τω οίκω του βασιλέως.
II K UkrOgien 11:20  І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі.
II K FreCramp 11:20  Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l'on fit mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
II K SrKDEkav 11:20  И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири пошто Готолију убише мачем код царског дома.
II K PolUGdan 11:20  I cały lud tej ziemi radował się, a miasto się uspokoiło. Atalię zabili mieczem przy domu królewskim.
II K FreSegon 11:20  Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
II K SpaRV190 11:20  Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Athalía muerta á cuchillo junto á la casa del rey.
II K HunRUF 11:20  Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját fegyverrel ölték meg a királyi palotában.
II K DaOT1931 11:20  Da glædede alt Folket fra Landet sig, og Byen holdt sig rolig. Men Atalja huggede de ned i Kongens Palads.
II K TpiKJPB 11:20  Na olgeta manmeri bilong dispela hap i wokim amamas tru, na biktaun i stap isi. Na ol i kilim i dai Atalaia wantaim bainat klostu long haus bilong king.
II K DaOT1871 11:20  Og alt Folket i Landet var glad, og Staden blev rolig, efter at de havde slaget Athalia ihjel med Sværd i Kongens Hus.
II K FreVulgG 11:20  Tout le peuple fit une grande réjouissance, et la ville demeura en paix. Athalie avait été tuée par l’épée dans la maison du roi.
II K PolGdans 11:20  I weselił się wszystek lud onej ziemi, a miasto się uspokoiło, gdy Ataliją zabito mieczem podle domu królewskiego.
II K JapBungo 11:20  斯有しかば國の民はみな喜びて邑は平穩なりきアタリヤは王の家に殺されぬ
II K GerElb18 11:20  Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie im Hause des Königs mit dem Schwerte getötet.