II K
|
RWebster
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
|
II K
|
NHEBJE
|
11:5 |
He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
ABP
|
11:5 |
And he gave charge to them, saying, This is the thing which you shall do; the third part of you -- the ones entering on the Sabbath, let them guard the watch of the house of the king!
|
II K
|
NHEBME
|
11:5 |
He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
Rotherha
|
11:5 |
and commanded them, saying—This, is the thing which ye must do,—A third part of you, will be coming in on the sabbath, and keeping the watch of the house of the king;
|
II K
|
LEB
|
11:5 |
He commanded them, saying, “This is the thing which you must do: one third of you ⌞who go off duty on the Sabbath⌟, the keepers of the guard in the house of the king,
|
II K
|
RNKJV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the Sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
Jubilee2
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; a third part of you that shall enter in on the sabbath shall be the keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
Webster
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
Darby
|
11:5 |
And he commanded them saying, This is the thing which ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
ASV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house;
|
II K
|
LITV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do. A third of you shall go in on the sabbath for keepers of the watch of the king's house.
|
II K
|
Geneva15
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is it that ye must doe, The third part of you, that commeth on the Sabbath, shall warde towarde the Kings house:
|
II K
|
CPDV
|
11:5 |
And he commanded them, saying: “This is the word that you must do.
|
II K
|
BBE
|
11:5 |
And he gave them orders, saying, This is what you are to do: the third part of you, who come in on the Sabbath and keep the watch of the king's house,
|
II K
|
DRC
|
11:5 |
And he commanded them, saying: This is the thing that you must do.
|
II K
|
GodsWord
|
11:5 |
He ordered them, "This is what you must do: One third of you, those who are on duty on the day of worship, must guard the royal palace.
|
II K
|
JPS
|
11:5 |
And he commanded them, saying: 'This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, and that keep the watch of the king's house--
|
II K
|
KJVPCE
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
|
II K
|
NETfree
|
11:5 |
He ordered them, "This is what you must do. One third of the unit that is on duty during the Sabbath will guard the royal palace.
|
II K
|
AB
|
11:5 |
And charged them, saying, This is the thing which you shall do.
|
II K
|
AFV2020
|
11:5 |
And he commanded them, saying, "This is the thing that you shall do. A third part of you who enter in on the Sabbath shall be keepers of the watch of the king's house.
|
II K
|
NHEB
|
11:5 |
He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
NETtext
|
11:5 |
He ordered them, "This is what you must do. One third of the unit that is on duty during the Sabbath will guard the royal palace.
|
II K
|
UKJV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that all of you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
KJV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
|
II K
|
KJVA
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
AKJV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
RLT
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;
|
II K
|
MKJV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that you shall do. A third part of you who enter in on the sabbath shall be keepers of the watch of the king's house.
|
II K
|
YLT
|
11:5 |
and commandeth them, saying, `This is the thing that ye do; The third of you are going in on the sabbath, and keepers of the charge of the house of the king,
|
II K
|
ACV
|
11:5 |
And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, who come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
|
II K
|
PorBLivr
|
11:5 |
E mandou-lhes, dizendo: Isto é o que haveis de fazer: a terceira parte de vós, os que entrarão o sábado, terão a guarda da casa do rei;
|
II K
|
Mg1865
|
11:5 |
Ary izy nandidy azy hoe: Izao no hataonareo: Ny ampahatelony izay milatsaka amin’ ny Sabata dia hiambina ny tranon’ ny mpanjaka;
|
II K
|
FinPR
|
11:5 |
Sitten hän käski heitä sanoen: "Tehkää näin: kolmas osa teistä, joiden on mentävä vartionpitoon sapattina, vartioikoon kuninkaan palatsia,
|
II K
|
FinRK
|
11:5 |
Sitten hän käski heitä sanoen: ”Teidän tulee tehdä näin: Yksi kolmannes teistä, joiden on mentävä vartioon sapattina, vartioikoon kuninkaan palatsia.
|
II K
|
ChiSB
|
11:5 |
同時吩咐他們說:「你們應這樣行事,在安息日進宮值班的三分之一,要照例守衛王宮,
|
II K
|
ChiUns
|
11:5 |
吩咐他们说:「你们当这样行:凡安息日进班的三分之一要看守王宫,
|
II K
|
BulVeren
|
11:5 |
И им заповяда и каза: Ето какво трябва да направите: една трета от вас, които постъпвате на служба в събота, нека пази стража при царската къща,
|
II K
|
AraSVD
|
11:5 |
وَأَمَرَهُمْ قَائِلًا: «هَذَا مَا تَفْعَلُونَهُ: ٱلثُّلْثُ مِنْكُمُ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ فِي ٱلسَّبْتِ يَحْرُسُونَ حِرَاسَةَ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ،
|
II K
|
Esperant
|
11:5 |
Kaj li ordonis al ili, dirante: Jenon vi devas fari: tiu triono de vi, kiu venas en sabato, plenumu gardadon en la domo de la reĝo;
|
II K
|
ThaiKJV
|
11:5 |
และท่านบัญชาเขาทั้งหลายว่า “นี่เป็นสิ่งที่ท่านทั้งหลายพึงกระทำ คือหนึ่งในสามของพวกท่าน ผู้เข้าเวรวันสะบาโต ให้เฝ้าพระราชวัง
|
II K
|
OSHB
|
11:5 |
וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּן הַשְּׁלִשִׁ֤ית מִכֶּם֙ בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת וְשֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II K
|
BurJudso
|
11:5 |
ယောယဒကလည်း၊ သင်တို့ပြုရသော အမှုဟူ မူကား၊ ဥပုသ်နေ့၌ဝင်သောလူသုံးစုတစုသည် နန်းတော် တံခါးကိုစောင့်ရမည်။
|
II K
|
FarTPV
|
11:5 |
سپس به ایشان چنین دستور داد: «هنگامیکه در روز سبت انجام وظیفه میکنید، یک سوم شما باید از کاخ حفاظت کند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
11:5 |
unheṅ hidāyat kī, “Agle Sabat ke din āp meṅ se jitne ḍyūṭī par āeṅge wuh tīn hissoṅ meṅ taqsīm ho jāeṅ. Ek hissā shāhī mahal par pahrā de,
|
II K
|
SweFolk
|
11:5 |
Därefter befallde han dem och sade: ”Detta är vad ni ska göra: En tredjedel av er som går vakt på sabbaten ska hålla vakt i kungapalatset,
|
II K
|
GerSch
|
11:5 |
und zeigte ihnen den Sohn des Königs und gebot ihnen und sprach: Das ist es, was ihr tun sollt: Der dritte Teil von euch, die ihr am Sabbat antretet, soll Wache halten im Hause des Königs;
|
II K
|
TagAngBi
|
11:5 |
At kaniyang iniutos sa kanila, na sinasabi, ito ang bagay na inyong gagawin: ang ikatlong bahagi ninyo na papasok sa sabbath ay magiging bantay sa bahay ng hari;
|
II K
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Hän käski heitä sanoen: "Tehkää näin: kolmas osa teistä, joiden on mentävä vartioon sapattina, vartioikoon kuninkaan palatsia,
|
II K
|
Dari
|
11:5 |
سپس به آن ها هدایت داده گفت: «یک سوم شما که در روز سَبَت بسر وظیفۀ خود می آیند مراقب قصر شاهی،
|
II K
|
SomKQA
|
11:5 |
Wuuna amray oo ku yidhi, Idinku sidan yeela: meeshiinna saddexaad ee sabtida gashaa waa inay guriga boqorka ilaaliyaan;
|
II K
|
NorSMB
|
11:5 |
So baud han deim: «Høyr no korleis de skal fara åt: Den eine tridjepart av dykk som tek vakthaldet på kviledagen, skal halda vakt i kongsgarden,
|
II K
|
Alb
|
11:5 |
Pastaj i urdhëroi, duke thënë: "Kjo është ajo që ju do të bëni: një e treta e atyre prej jush që hyjnë në shërbim ditën e shtunë, ka për të ruajtur shtëpinë e mbretit;
|
II K
|
KorHKJV
|
11:5 |
그들에게 명령하여 이르되, 너희가 행할 일은 이러하니라. 너희 중에서 삼분의 일 곧 안식일에 들어가는 자들은 왕의 집을 주의하여 지키라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И заповједи им говорећи: ово учините: вас трећина, који долазите у суботу, нека чувају стражу у дому царском.
|
II K
|
Wycliffe
|
11:5 |
And he comaundide to hem, and seide, This is the word, which ye owen to do;
|
II K
|
Mal1910
|
11:5 |
നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന കാൎയ്യം ആവിതു: ശബ്ബത്തിൽ തവണമാറി വരുന്ന നിങ്ങളിൽ മൂന്നിൽ ഒരു ഭാഗം രാജധാനിക്കും
|
II K
|
KorRV
|
11:5 |
명하여 가로되 너희의 행할 것이 이러하니 안식일에 입번한 너희 중 삼분 일은 왕궁을 주의하여 지키고
|
II K
|
Azeri
|
11:5 |
سونرا يِهوياداع اونلارا امر ادئب ددي: "سئز بله ادئن: سَبّت گونو نؤوبه چکَنلرئنئزئن اوچده بئري سارايين کِشئيئني چکسئن،
|
II K
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och böd dem, och sade: Detta är det I göra skolen; tredjeparten af eder, hvilkens skifte om Sabbathsdagen uppå går, skolen hålla vakt i Konungshusena;
|
II K
|
KLV
|
11:5 |
ghaH ra'ta' chaH, ja'ta', “ vam ghaH the Doch vetlh SoH DIchDaq ta': a wejDIch part vo' SoH, 'Iv ghoS Daq Daq the jaj SochDIch, DIchDaq taH keepers vo' the watch vo' the joH tuq;
|
II K
|
ItaDio
|
11:5 |
E diede loro ordine, dicendo: Quest’è quello che voi farete: La terza parte di voi, cioè quelli ch’entrano in settimana, faccia ancora la guardia alla casa del re;
|
II K
|
RusSynod
|
11:5 |
И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
|
II K
|
CSlEliza
|
11:5 |
и заповеда им, глаголя: сие слово, еже сотворите: третия часть от вас да снидет в субботу, и да стрежете стражбу дому царева во вратех,
|
II K
|
ABPGRK
|
11:5 |
και ενετείλατο αυτοίς λέγων τούτο ο ρήμα ον ποιήσατε το τρίτον εξ υμών οι εισπορευόμενοι το σάββατον φυλασσέτωσαν την φυλακήν οίκου του βασιλέως
|
II K
|
FreBBB
|
11:5 |
Puis il leur donna ses ordres en disant : Voici ce que vous ferez : Un tiers d'entre vous qui entrez [en service] au sabbat, vous monterez la garde de la maison du roi,
|
II K
|
LinVB
|
11:5 |
Apesi bango etinda eye : « Bosala boye : Bokabwana na mangomba masato : lingomba lya liboso, baye bakobanda mosala o mokolo mwa Sabato, bakokengele ndako ya mokonzi,
|
II K
|
HunIMIT
|
11:5 |
Erre megparancsolta nekik, mondván: Ez az, a mit tegyetek: a harmadrész közületek, a kik szombaton bevonulnak, őrizői legyenek a király háza őrizetének.
|
II K
|
ChiUnL
|
11:5 |
命之曰、爾當如是而行、凡安息日入值者、三分之一宜守王宮、
|
II K
|
VietNVB
|
11:5 |
Ông truyền rằng: Đây là những điều quý ông sẽ làm: một phần ba quý ông đến phiên trực ngày Sa-bát sẽ bảo vệ nơi vua ở.
|
II K
|
LXX
|
11:5 |
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι
|
II K
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug siya nagsugo kanila, nga nagaingon: Kini ang butang nga buhaton ninyo: usa sa ikatolo ka bahin kaninyo nga mahianhi sa adlaw nga igpapahulay, mahimong mga magbalantay sa balay sa hari;
|
II K
|
RomCor
|
11:5 |
Apoi le-a poruncit astfel: „Iată ce aveţi să faceţi. O treime din voi, care intră de slujbă în ziua Sabatului, să facă de strajă la casa împăratului,
|
II K
|
Pohnpeia
|
11:5 |
oh patohwanohng irail koasoandi pwukat: “Ni ahnsou me kumwail pahn kodohng doadoahk rahnen Sapad, silikis ehu rehmwail pahn sinsile tehnpaso;
|
II K
|
HunUj
|
11:5 |
Azután megparancsolta nekik: Ezt tegyétek: egyharmada azoknak, akik a nyugalom napján lépnek szolgálatba, a királyi palotánál álljon őrségen.
|
II K
|
GerZurch
|
11:5 |
und gebot ihnen: Das ist es, was ihr tun sollt: der dritte Teil von euch, der am Sabbat (aus dem Tempel) abzieht und die Wache im königlichen Palast übernimmt,
|
II K
|
GerTafel
|
11:5 |
Und er gebot ihnen und sprach: Das ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die am Sabbath hereinkommen, hütet die Hut vom Königshause.
|
II K
|
PorAR
|
11:5 |
Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
|
II K
|
DutSVVA
|
11:5 |
En hij gebood hun, zeggende: Dit is de zaak, die gij doen zult: een derde deel van u, die op den sabbat ingaan, zullen de wacht waarnemen van het huis des konings;
|
II K
|
FarOPV
|
11:5 |
و ایشان را امرفرموده، گفت: «کاری که باید بکنید، این است: یک ثلث شما که در سبت داخل میشوید به دیده بانی خانه پادشاه مشغول باشید.
|
II K
|
Ndebele
|
11:5 |
Wasebalaya esithi: Nansi into elizayenza: Ingxenye eyodwa kwezintathu yenu elingena ngesabatha izakuba ngabalindi bomlindo wendlu yenkosi,
|
II K
|
PorBLivr
|
11:5 |
E mandou-lhes, dizendo: Isto é o que haveis de fazer: a terceira parte de vós, os que entrarão o sábado, terão a guarda da casa do rei;
|
II K
|
Norsk
|
11:5 |
Og han bød dem og sa: Hør nu hvad I skal gjøre: Den ene tredjedel av eder skal tiltrede vakten på sabbaten og holde vakt ved kongens hus,
|
II K
|
SloChras
|
11:5 |
In jim zapove, rekoč: To je reč, ki jo boste storili: tretjina vas, ki prihajate noter ob sobotah, bodite na straži v hiši kraljevi;
|
II K
|
Northern
|
11:5 |
Sonra Yehoyada onlara əmr edib dedi: «Siz belə edin: Şənbə günü növbə çəkənlərinizin üçdə biri sarayın keşiyini çəksin,
|
II K
|
GerElb19
|
11:5 |
Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des Königs,
|
II K
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un viņš tiem pavēlēja sacīdams: šī tā lieta, ko jums būs darīt. Trešā daļa no jums, kam svētdienā jāstāv kārtā, lai tur vakti pie ķēniņa nama,
|
II K
|
PorAlmei
|
11:5 |
E deu-lhes ordem, dizendo: Esta é a obra que vós haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entra no sabbado, fará a guarda da casa do rei:
|
II K
|
ChiUn
|
11:5 |
吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,
|
II K
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och böd dem, och sade: Detta är det I göra skolen; tredjeparten af eder, hvilkens skifte om Sabbathsdagen uppå går, skolen hålla vakt i Konungshusena;
|
II K
|
FreKhan
|
11:5 |
Il leur donna les instructions suivantes: "Voici ce que vous ferez: un tiers d’entre vous, de ceux qui prennent la semaine, montera la garde à la maison du roi,
|
II K
|
FrePGR
|
11:5 |
Et il leur donna ses ordres en ces termes : Voici ce que vous avez à faire : Un tiers d'entre vous qui entrez en service le jour du sabbat, gardera le palais royal,
|
II K
|
PorCap
|
11:5 |
e disse: «Eis o que haveis de fazer: daqueles que entram ao serviço no sábado, um terço de vós montará guarda no palácio real,
|
II K
|
JapKougo
|
11:5 |
命じて言った、「あなたがたのする事はこれです、すなわち、安息日に非番となって王の家を守るあなたがたの三分の一は、
|
II K
|
GerTextb
|
11:5 |
und gab ihnen die Anweisung: Folgendes habt ihr zu thun: ein Drittel von euch, die ihr am Sabbat antretet, sollt die Wache im königlichen Palast übernehmen,
|
II K
|
SpaPlate
|
11:5 |
y les dio orden, diciendo: “Esto es lo que habéis de hacer: La tercera parte de vosotros que entra el sábado, para montar guardia en la casa del rey,
|
II K
|
Kapingam
|
11:5 |
Ga-helekai gi digaula nia helekai aanei, “Goodou ma-ga-lloomoi e-ngalua i-di Laangi-Sabad, dahi baahi e-dolu o goodou e-loohi di hale di king,
|
II K
|
WLC
|
11:5 |
וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּן הַשְּׁלִשִׁ֤ית מִכֶּם֙ בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת וְשֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
11:5 |
Po to jis įsakė: „Trečdalis jūsų, kurie įeinate sabato dieną, saugosite karaliaus namus;
|
II K
|
Bela
|
11:5 |
і даў ім загад, сказаўшы: вось, што вы зрабеце: трэцяя частка з вас, з тых, што прыходзяць у суботу, будзе трымаць варту пры царскім доме;
|
II K
|
GerBoLut
|
11:5 |
Und gebot ihnen und sprach: Das ist's, das ihr tun sollt: Euer ein dritter Teil, die ihr des Sabbats angehet, sollen der Hut warten im Hause des Konigs;
|
II K
|
FinPR92
|
11:5 |
ja antoi heille käskyn: "Näin teidän tulee toimia. Teidän osastoistannehan on kolmannes sapattina vartiovuorossa. Sijoittakaa siitä joukosta yksi kolmannes vartioimaan kuninkaan palatsia,
|
II K
|
SpaRV186
|
11:5 |
Y mandóles, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer, la tercera parte de vosotros que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey:
|
II K
|
NlCanisi
|
11:5 |
Daarop gaf hij hun het volgende bevel: Ziehier wat ge moet doen! Een derde van hen, die aanstaande sabbat voor het koninklijk paleis de wacht gaan betrekken, moet post vatten bij de hoofdingang;
|
II K
|
GerNeUe
|
11:5 |
Dann gab er ihnen folgende Weisung: "Ein Drittel von euren Leuten, die am Sabbat den Dienst antreten, soll den Palast des Königs bewachen,
|
II K
|
UrduGeo
|
11:5 |
اُنہیں ہدایت کی، ”اگلے سبت کے دن آپ میں سے جتنے ڈیوٹی پر آئیں گے وہ تین حصوں میں تقسیم ہو جائیں۔ ایک حصہ شاہی محل پر پہرا دے،
|
II K
|
AraNAV
|
11:5 |
وَأَمَرَهُمْ قَائِلاً: «إِلَيْكُمْ مَا تَفْعَلُونَهُ. لِيَقُمْ ثُلْثُ الْحُرَّاسِ الْمُتَوَلِّينَ الْخِدْمَةَ يَوْمَ السَّبْتِ بِحِرَاسَةِ الْقَصْرِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
11:5 |
他又吩咐他们说:“你们要这样作:你们在安息日值班的,三分之一要守卫王宫;
|
II K
|
ItaRive
|
11:5 |
Poi diede loro i suoi ordini, dicendo: "Ecco quello che voi farete: un terzo di quelli tra voi che entrano in servizio il giorno del sabato, starà di guardia alla casa del re;
|
II K
|
Afr1953
|
11:5 |
Daarna gee hy hulle bevel en sê: Dit moet julle doen: 'n derde deel van julle wat op die sabbat inkom, moet wag hou by die huis van die koning,
|
II K
|
RusSynod
|
11:5 |
И дал им приказание, сказав: «Вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
|
II K
|
UrduGeoD
|
11:5 |
उन्हें हिदायत की, “अगले सबत के दिन आपमें से जितने ड्यूटी पर आएँगे वह तीन हिस्सों में तक़सीम हो जाएँ। एक हिस्सा शाही महल पर पहरा दे,
|
II K
|
TurNTB
|
11:5 |
Onlara şu buyrukları verdi: “Şabat Günü göreve gidenlerin üçte biri kral sarayını koruyacak,
|
II K
|
DutSVV
|
11:5 |
En hij gebood hun, zeggende: Dit is de zaak, die gij doen zult: een derde deel van u, die op den sabbat ingaan, zullen de wacht waarnemen van het huis des konings;
|
II K
|
HunKNB
|
11:5 |
s parancsolt nekik: »Ezt kell tennetek:
|
II K
|
Maori
|
11:5 |
Na ka whakahau ia i a ratou, ka mea, Ko tenei ta koutou mea e mea ai: ko te toru o nga wehenga o koutou, o te hunga e haere ki roto i te hapati, hei tiaki i te whare o te kingi;
|
II K
|
HunKar
|
11:5 |
És megparancsolta nékik, mondván: Ezt kell cselekednetek: közületek a harmadrész, a kik szombaton jőnek őrségre, tartsa a király házának őrizetét;
|
II K
|
Viet
|
11:5 |
Ðoạn, người truyền lịnh cho chúng rằng: Này là điều các ngươi sẽ làm: Một phần ba trong các ngươi đến phiên ngày Sa-bát, sẽ giữ cung vua;
|
II K
|
Kekchi
|
11:5 |
Ut quixye reheb: —Te̱cauresi oxib chˈu̱tal chi soldados li teˈcˈanjelak saˈ li hiloba̱l cutan. Jun chˈu̱tal te̱qˈueheb saˈ li palacio chi cˈacˈale̱nc.
|
II K
|
Swe1917
|
11:5 |
Därefter bjöd han dem och sade: »Detta är vad I skolen göra: en tredjedel av eder, I som haven att inträda i vakthållningen på sabbaten, skall hålla vakt i konungshuset
|
II K
|
CroSaric
|
11:5 |
I reče im: "Evo što valja da učinite: trećina vas koji subotom ulazite u službu neka čuva stražu kod kraljevskoga dvora.
|
II K
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Ông truyền lệnh cho họ như sau : Đây là điều các ông phải làm : Một phần ba các ông, những người đang phiên trực ngày sa-bát, sẽ canh giữ đền vua,
|
II K
|
FreBDM17
|
11:5 |
Puis il leur commanda, en disant : C’est ici ce que vous ferez : La troisième partie d’entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du Roi ;
|
II K
|
FreLXX
|
11:5 |
Et leur donna ses ordres, disant : Voilà ce que vous ferez. Le tiers de vos hommes, entrant en semaine, gardera la porte qui mène au palais du roi ;
|
II K
|
Aleppo
|
11:5 |
ויצום לאמר זה הדבר אשר תעשון השלשית מכם באי השבת ושמרי משמרת בית המלך
|
II K
|
MapM
|
11:5 |
וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּן הַשְּׁלִשִׁ֤ית מִכֶּם֙ בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת וְשֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
11:5 |
ויצום לאמר זה הדבר אשר תעשון השלשית מכם באי השבת ושמרי משמרת בית המלך׃
|
II K
|
Kaz
|
11:5 |
мынадай нұсқау берді: «Енді мынаны істеулерің қажет: Діни демалыс күні қызметке келетін сендердің үштен бірің патша сарайын күзетіңдер!
|
II K
|
FreJND
|
11:5 |
Et il leur commanda, disant : C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, fera la garde de la maison du roi ;
|
II K
|
GerGruen
|
11:5 |
Er gebot ihnen: "Dies habt ihr zu tun: Das Drittel, das am Sabbat abzieht, hat die Wache im Königshaus,
|
II K
|
SloKJV
|
11:5 |
Zapovedal jim je, rekoč: „To je stvar, ki jo boste storili. Tretjina izmed vas, ki vstopate na sábat, boste celo čuvaji straže kraljeve hiše.
|
II K
|
Haitian
|
11:5 |
Apre sa, li ba yo lòd sa a: --Men sa nou pral fè! N'ap separe moun k'ap vin pran pòs jou repo a an twa gwoup menm fòs, yon gwoup va fè pòs nan palè wa a,
|
II K
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja käski heitä ja sanoi: tämä on se, jonka teidän tekemän pitää: kolmas osa teistä, jonka vuoro on sabbatina, olkoon kuninkaan huoneen vartiana;
|
II K
|
SpaRV
|
11:5 |
Y mandóles, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros, los que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey;
|
II K
|
WelBeibl
|
11:5 |
a gorchymyn, “Dyma dych chi i'w wneud: Ar y Saboth bydd un rhan o dair o'r unedau sydd ar ddyletswydd, yn gwarchod y palas.
|
II K
|
GerMenge
|
11:5 |
und gab ihnen die Weisung: »Folgendermaßen müßt ihr zu Werke gehen: Das eine Drittel von euch, das am Sabbat (aus dem Tempel) abzieht, um die Wache im königlichen Palast zu übernehmen,
|
II K
|
GreVamva
|
11:5 |
Και προσέταξεν εις αυτούς, λέγων, Τούτο είναι το πράγμα το οποίον θέλετε κάμει το τρίτον από σας, οι εισερχόμενοι το σάββατον, θέλετε φυλάττει την φυλακήν του βασιλικού οίκου·
|
II K
|
UkrOgien
|
11:5 |
І він наказав їм, говорячи: „Оце та річ, яку зро́бите. Третина з вас, що прихо́дите в суботу, будете виконувати сторо́жу царсько́го дому.
|
II K
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И заповеди им говорећи: Ово учините: вас трећина, који долазите у суботу, нека чувају стражу у двору царском.
|
II K
|
FreCramp
|
11:5 |
Puis il leur donna ses ordres, en disant : « Voici ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi,
|
II K
|
PolUGdan
|
11:5 |
I rozkazał im: Oto co macie uczynić: trzecia część z was, którzy przychodzicie w szabat, niech pełni straż w domu królewskim;
|
II K
|
FreSegon
|
11:5 |
Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,
|
II K
|
SpaRV190
|
11:5 |
Y mandóles, diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros, los que entrarán el sábado, tendrán la guardia de la casa del rey;
|
II K
|
HunRUF
|
11:5 |
Azután megparancsolta nekik: Ezt tegyétek: egyharmada azoknak, akik szombaton lépnek szolgálatba, a királyi palotánál álljon őrségen,
|
II K
|
DaOT1931
|
11:5 |
Derpaa bød han dem og sagde: »Saaledes skal I gøre: Den Tredje del af eder, der om Sabbaten rykker ind for at overtage Vagten i Kongens Palads,
|
II K
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na em i tok strong long ol, i spik, Dispela em i dispela samting yupela bai mekim, Wanpela namba tri hap bilong yupela husat i save go insait long sabat, yes, yupela bai stap ol wasman bilong was bilong haus bilong king.
|
II K
|
DaOT1871
|
11:5 |
Og han bød dem og sagde: Dette er den Gerning, som I skulle gøre: Den tredje Part af eder, som træde til om Sabbaten, skal holde Vagt imod Kongens Hus.
|
II K
|
FreVulgG
|
11:5 |
Et il leur donna cet ordre : Voici ce que vous devrez faire.
|
II K
|
PolGdans
|
11:5 |
I rozkazał im, mówiąc: Toć jest co uczynicie: trzecia część z was, którzy przychodzicie w sabat, a trzymywacie straż, niech będzie przy domu królewskim:
|
II K
|
JapBungo
|
11:5 |
かれらに命じて言ふ汝等がなすべき事は是なり汝等安息日に入きたる者は三分の一は王の家をまもり
|
II K
|
GerElb18
|
11:5 |
Und er gebot ihnen und sprach: Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, soll Wache halten im Hause des Königs,
|