|
II K
|
AB
|
11:8 |
And surround the king on all sides, every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die. And they shall be with the king in his going out and in his coming in.
|
|
II K
|
ABP
|
11:8 |
And you shall encircle around the king -- [2round about 1every man], and his weapon shall be in his hand. And the one entering into the ranks shall die. And they will be with the king in his entering and in his exiting.
|
|
II K
|
ACV
|
11:8 |
And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand. And he who comes within the ranks, let him be slain. And be ye with the king when he goes out, and when he comes in.
|
|
II K
|
AFV2020
|
11:8 |
And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand. And he who comes inside the ranks, let him be killed. And they shall be with the king as he goes out and as he comes in."
|
|
II K
|
AKJV
|
11:8 |
And you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in.
|
|
II K
|
ASV
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
|
|
II K
|
BBE
|
11:8 |
Will make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in.
|
|
II K
|
CPDV
|
11:8 |
And you shall surround him, having weapons in your hands. But if anyone will have entered the precinct of the temple, let him be killed. And you shall be with the king, entering and departing.”
|
|
II K
|
DRC
|
11:8 |
And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out.
|
|
II K
|
Darby
|
11:8 |
And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes within the ranks shall be put to death; and ye shall be with the king when he goes out and when he comes in.
|
|
II K
|
Geneva15
|
11:8 |
And ye shall compasse the King rounde about, euery man with his weapon in his hande, and whosoeuer commeth within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth out and in.
|
|
II K
|
GodsWord
|
11:8 |
Surround the king. Each man should have his weapons in his hand. Kill anyone who tries to break through your ranks. Stay with the king wherever he goes."
|
|
II K
|
JPS
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, each man with his weapons in his hand; and he that comes within these orders shall be slain. Ye must be with the king as he goes out and as he comes in.
|
|
II K
|
KJV
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
KJVA
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
LEB
|
11:8 |
You must surround the king all about, each with his weapon in his hand; whoever comes to the ranks must be killed. Be with the king ⌞wherever he goes⌟.”
|
|
II K
|
LITV
|
11:8 |
And you shall fully surround the king, each with his weapons in his hand. And he that comes within the ranks shall be put to death. And they shall be with the king as he goes in and comes out.
|
|
II K
|
MKJV
|
11:8 |
And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand. And he who comes inside the ranks, let him be killed. And they shall be with the king as he goes out and as he comes in.
|
|
II K
|
NETfree
|
11:8 |
You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes."
|
|
II K
|
NETtext
|
11:8 |
You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes."
|
|
II K
|
NHEB
|
11:8 |
You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in."
|
|
II K
|
NHEBJE
|
11:8 |
You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in."
|
|
II K
|
NHEBME
|
11:8 |
You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in."
|
|
II K
|
RLT
|
11:8 |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
RNKJV
|
11:8 |
And ye shall compass the king around about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
RWebster
|
11:8 |
And ye shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
Rotherha
|
11:8 |
Thus shall ye encompass the king round about, every man with his weapons in his hand, and, he that cometh within the ranks, let him be slain,—so be ye with the king, when he cometh out and when he goeth in.
|
|
II K
|
UKJV
|
11:8 |
And all of you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be all of you with the king as he goes out and as he comes in.
|
|
II K
|
Webster
|
11:8 |
And ye shall compass the king around, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain. And be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
|
|
II K
|
YLT
|
11:8 |
and ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.'
|
|
II K
|
ABPGRK
|
11:8 |
και κυκλώσατε περί τον βασιλέα κύκλω ανήρ και το σκεύος αυτού εν χειρί αυτού και ο εισερχόμενος εις τας σαδηρώθ αποθανείται και έσονται μετά του βασιλέως εν τω εισπορεύεσθαι αυτόν και εν τω εκπορεύεσθαι αυτόν
|
|
II K
|
Afr1953
|
11:8 |
en julle moet rondom die koning gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, en die een wat in die rye inkom, moet gedood word; en julle moet by die koning wees as hy uit— en ingaan.
|
|
II K
|
Alb
|
11:8 |
Ju do të viheni rreth mbretit, secili me armët e tij në dorë; dhe kushdo që do të kërkojë të futet në radhët tuaja, do të vritet. Ju do të jeni me mbretin qoftë kur del, qoftë kur hyn".
|
|
II K
|
Aleppo
|
11:8 |
והקפתם על המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל השדרות יומת והיו את המלך בצאתו ובבאו
|
|
II K
|
AraNAV
|
11:8 |
فَتُحِيطُونَ بِالْمَلِكِ وَأَنْتُمْ مُدَجَّجُونَ بِالسِّلاحِ. وَاقْتُلُوا كُلَّ مَنْ يُحَاوِلُ أَنْ يَخْتَرِقَ الصُّفُوفَ إِلَيْهِ، وَلاَزِمُوا الْمَلِكَ فِي دُخُولِهِ وَخُرُوجِهِ».
|
|
II K
|
AraSVD
|
11:8 |
وَتُحِيطُونَ بِٱلْمَلِكِ حَوَالَيْهِ، كُلُّ وَاحِدٍ سِلَاحُهُ بِيَدِهِ. وَمَنْ دَخَلَ ٱلصُّفُوفَ يُقْتَلُ. وَكُونُوا مَعَ ٱلْمَلِكِ فِي خُرُوجِهِ وَدُخُولِهِ».
|
|
II K
|
Azeri
|
11:8 |
هر کس سئلاحي اَلئنده پادشاهي اَحاطهيه آلسين، ردئفلرئنئزه گئرن هر کس اؤلدورولسون. پادشاهين گئرئب-چيخديغي واخت اونونلا اولون."
|
|
II K
|
Bela
|
11:8 |
і атачэце цара з усіх бакоў, кожны са зброяй сваёй у руцэ сваёй; і хто ўвайшоў бы ў рады, той хай будзе забіты; і будзьце пры цары, калі ён выходзіць і калі ўваходзіць.
|
|
II K
|
BulVeren
|
11:8 |
Да обградите царя от всички страни, всеки с оръжията си в ръка, и който влезе в редовете, да бъде убит. И да бъдете с царя при излизането му и при влизането му.
|
|
II K
|
BurJudso
|
11:8 |
လူတိုင်းမိမိလက်နက်ကို ကိုင်လျက် ကိုယ်တော် မြတ်ကို ဝိုင်း၍၊ တပ်ထဲသို့ဝင်သမျှသောသူတို့ကို သတ်ရ မည်။ ရှင်ဘုရင် ထွက်ဝင်တော်မူသောအခါ၊ နောက်တော် သို့ လိုက်ရမည်ဟုမှာထားလေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
11:8 |
и обступите царя около, кийждо оружие свое имый в руце своей, и входяй в садироф и да умрет: и будите с царем, егда входити ему и исходити.
|
|
II K
|
CebPinad
|
11:8 |
Ug maglibut kamo sa hari, ang tagsatagsa ka tawo may mga hinagiban sa iyang kamot; ug kadtong mosulod sa mga talay, ipapatay siya: ug mag-uban kamo sa hari sa diha nga siya mogula, ug sa diha nga siya mosulod.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
11:8 |
你们要在四周围护着王,各人手中要拿着自己的武器。擅自闯入班次的,必被处死。王出入的时候,你们要紧随左右。”
|
|
II K
|
ChiSB
|
11:8 |
各人要手裡拿著武器環繞君王。擅入防線的,即將他殺死;君王出入時,你們要緊隨不離。」
|
|
II K
|
ChiUn
|
11:8 |
各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」
|
|
II K
|
ChiUnL
|
11:8 |
各執器械以環之、凡侵爾班列者、必殺之、王出入時、爾必與偕、
|
|
II K
|
ChiUns
|
11:8 |
各人手拿兵器,四围护卫王。凡擅入你们班次的必当治死,王出入的时候,你们当跟随他。」
|
|
II K
|
CroSaric
|
11:8 |
Tako ćete okružiti kralja, svaki s oružjem u ruci. I tko god pokuša proći kroz vaše redove, neka bude pogubljen. Budite uz kralja kamo god pođe ili izađe."
|
|
II K
|
DaOT1871
|
11:8 |
Og I skulle omringe Kongen trindt omkring, enhver med sine Vaaben i sin Haand, og hvo som trænger ind igennem Rækkerne, skal dødes; og I skulle være hos Kongen, naar han gaar ud, og naar han gaar ind.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
11:8 |
I skal alle med Vaaben i Haand slutte Kreds om Kongen, og enhver, der nærmer sig Rækkerne, skal dræbes. Saaledes skal I være om Kongen, naar han gaar ud, og naar han gaar ind!«
|
|
II K
|
Dari
|
11:8 |
همگی مسلح بوده از پادشاه محافظت کنند و هر کسیکه نزدیک بیاید باید کشته شود.»
|
|
II K
|
DutSVV
|
11:8 |
En gij zult den koning rondom omsingelen, een ieder met zijn wapenen in zijn hand, en hij, die tussen de ordeningen intreedt, zal gedood worden; en zijt gij bij den koning, als hij uitgaat, en als hij inkomt.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
11:8 |
En gij zult den koning rondom omsingelen, een ieder met zijn wapenen in zijn hand, en hij, die tussen de ordeningen intreedt, zal gedood worden; en zijt gij bij den koning, als hij uitgaat, en als hij inkomt.
|
|
II K
|
Esperant
|
11:8 |
Kaj ĉirkaŭu la reĝon ĉiuflanke, ĉiu kun sia batalilo en la mano; kaj se iu eniros en la vicojn, oni lin mortigu. Kaj estu apud la reĝo, kiam li eliros aŭ eniros.
|
|
II K
|
FarOPV
|
11:8 |
و هر کدام سلاح خود را بهدست گرفته، به اطراف پادشاه احاطه نمایید و هرکه از میان صفها درآید، کشته گردد. و چون پادشاه بیرون رود یا داخل شود نزد او بمانید.»
|
|
II K
|
FarTPV
|
11:8 |
پادشاه را محافظت کنید و مسلّح باشید. هرکجا میرود، با او باشید. هرکس به شما نزدیک شد او را بکشید.»
|
|
II K
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja teidän pitää oleman kuninkaan ympärillä, ja jokaisella aseensa hänen kädessänsä; ja joka tulee järjestykseen, se pitää tapettaman, että te olisitte kuninkaan tykönä hänen mennessänsä ulos ja sisälle.
|
|
II K
|
FinPR
|
11:8 |
Asettukaa kuninkaan ympärille, kullakin ase kädessä; ja joka tunkeutuu rivien läpi, se surmattakoon. Näin olkaa kuninkaan luona, menköön hän ulos tai sisään."
|
|
II K
|
FinPR92
|
11:8 |
Pysytelkää kuninkaan ympärillä ja pitäkää ase kädessänne. Jos joku yrittää murtaa rivinne, tappakaa hänet. Pysykää joka hetki kuninkaan lähellä, minne hän sitten meneekin."
|
|
II K
|
FinRK
|
11:8 |
Jokainen asettukoon kuninkaan ympärille ase kädessään. Se, joka lähestyy rivejä, surmattakoon. Olkaa kuninkaan lähellä, menipä hän ulos tai sisään.”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Asettukaa kuninkaan ympärille, kullakin ase kädessä. Joka tunkeutuu rivien läpi, surmattakoon. Näin olkaa kuninkaan luona, menköön hän ulos tai sisään."
|
|
II K
|
FreBBB
|
11:8 |
Et vous entourerez le roi, chacun ses armes à la main ; et quiconque voudra pénétrer dans les rangs sera mis à mort, et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
11:8 |
Et vous environnerez le Roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main, et si quelqu’un entre dans les rangs, qu’il soit mis à mort ; vous serez avec le Roi quand il sortira, et quand il entrera.
|
|
II K
|
FreCramp
|
11:8 |
vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main ; si quelqu'un entre dans les rangs, qu'on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. »
|
|
II K
|
FreJND
|
11:8 |
Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.
|
|
II K
|
FreKhan
|
11:8 |
Vous ferez cercle autour du roi, les armes à la main, et quiconque voudra fendre les rangs sera mis à mort; vous accompagnerez le roi dans toutes ses démarches."
|
|
II K
|
FreLXX
|
11:8 |
Ils entoureront le roi les armes à la main ; quiconque entrera dans les rangs mourra ; ils ne quitteront pas le roi, soit qu'il entre, soit qu'il sorte.
|
|
II K
|
FrePGR
|
11:8 |
Et entourez le roi de toutes parts, ayant chacun ses armes à la main ; et mort à qui s'introduira entre les rangs ! et accompagnez le roi à sa sortie et à son entrée.
|
|
II K
|
FreSegon
|
11:8 |
vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
11:8 |
Vous l’environnerez, les armes à la main. Si quelqu’un entre dans le temple, qu’il soit tué ; et vous vous tiendrez avec le roi lorsqu’il entrera ou qu’il sortira.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
11:8 |
Und sollt rings urn den Konig euch machen, und ein jeglicher mit seiner Wehr in der Hand; und wer herein zwischen die Wand kommt, der sterbe, daß ihr bei dem Konige seid, wenn er aus und ein gehet.
|
|
II K
|
GerElb18
|
11:8 |
Und ihr sollt den König rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht.
|
|
II K
|
GerElb19
|
11:8 |
Und ihr sollt den König rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht.
|
|
II K
|
GerGruen
|
11:8 |
Schart euch um den König, jeder mit seinen Waffen in der Hand! Wer in die Reihen dringt, werde getötet! Bleibt beim König, wenn er aus- und einzieht!"
|
|
II K
|
GerMenge
|
11:8 |
Ihr müßt euch also rings um den König scharen, ein jeder mit seinen Waffen in der Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden; und ihr müßt dann beständig um den König sein, wenn er (aus dem Tempel) auszieht und wenn er (in den Palast) einzieht.«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
11:8 |
Ihr sollt mit der Waffe in der Hand den König umgeben und jeden töten, der in den Kreis einzudringen versucht. Auf Schritt und Tritt müsst ihr den König begleiten."
|
|
II K
|
GerSch
|
11:8 |
Und ihr sollt euch rings um den König scharen, ein jeglicher mit seinen Waffen in der Hand; wer aber in die Reihen eindringt, der soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er aus und eingeht.
|
|
II K
|
GerTafel
|
11:8 |
Und ihr sollt den König ringsum umringen, jeder Mann mit seiner Wehr in seiner Hand, und wer in die Reihen kommt, der soll sterben, und ihr sollt mit bei dem König sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht.
|
|
II K
|
GerTextb
|
11:8 |
Und ihr sollt euch rings um den König scharen, jeder mit seinen Waffen in der Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll getötet werden. Also sollt ihr bei dem Könige sein, wann er aus dem Tempel aus- und wann er in den Palast einzieht.
|
|
II K
|
GerZurch
|
11:8 |
ihr sollt euch rings um den König scharen, ein jeglicher mit den Waffen in der Hand, und wer in die Reihen eindringt, wird getötet! So sollt ihr bei dem König sein, wenn er (aus dem Tempel) weggeht und (in den Palast) einzieht.
|
|
II K
|
GreVamva
|
11:8 |
και θέλετε περικυκλόνει τον βασιλέα κύκλω, έκαστος έχων τα όπλα αυτού εν τη χειρί αυτού· και όστις εισέλθη εις τας τάξεις, ας θανατόνεται· και θέλετε είσθαι μετά του βασιλέως, όταν εξέρχηται και όταν εισέρχηται.
|
|
II K
|
Haitian
|
11:8 |
N'a fè yon gwo wonn ak wa a nan mitan. N'a kenbe zam nou nan men nou. Si yon moun ta vle pase nan mitan nou se pou nou touye l'. Kote wa a va fè, n'a fè avè l'.
|
|
II K
|
HebModer
|
11:8 |
והקפתם על המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל השדרות יומת והיו את המלך בצאתו ובבאו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
11:8 |
Vegyétek körül a királyt, kiki fegyverével a kezében, s aki behatol a sorokba, ölessék meg; így legyetek a királynál, mikor kimegy s mikor bemegy.
|
|
II K
|
HunKNB
|
11:8 |
Vegyétek őt körül fegyverrel kezetekben – ha valaki behatol a templom elkerített részébe –, öljétek meg, s legyetek a király körül jártában-keltében.«
|
|
II K
|
HunKar
|
11:8 |
És vegyétek körül a királyt, mindenki kezében fegyverével, és a ki a sorokba benyomul, ölettessék meg, és a király körül legyetek kijövetelekor és bemenetelekor.
|
|
II K
|
HunRUF
|
11:8 |
Vegyétek körül a királyt, legyen mindenkinek kezében a fegyvere; aki pedig a sorok közé be akar hatolni, azt meg kell ölni! A király mellett legyetek, akármerre jár!
|
|
II K
|
HunUj
|
11:8 |
Vegyétek körül a királyt, legyen mindenkinek kezében a fegyvere; aki pedig a sorok közé be akar hatolni, azt meg kell ölni! A király mellett legyetek, akármerre jön-megy!
|
|
II K
|
ItaDio
|
11:8 |
E voi circonderete il re d’ogn’intorno, avendo ciascuno le sue armi in mano; e chiunque entrerà dentro agli ordini, sia fatto morire. Siate eziandio col re, quando egli uscirà, e quando egli entrerà.
|
|
II K
|
ItaRive
|
11:8 |
E circonderete bene il re, ognuno con le armi alla mano; e chiunque cercherà di penetrare nelle vostre file, sia messo a morte; e voi starete col re, quando uscirà e quando entrerà".
|
|
II K
|
JapBungo
|
11:8 |
すなはち汝らおのおの武器を手にとりて王を環て立べし凡てその列を侵す者をば殺すべし汝等又王の出る時にも入る時にも王とともにをるべし
|
|
II K
|
JapKougo
|
11:8 |
おのおのの武器を手に取って王のまわりに立たなければならない。すべて列に近よる者は殺されなければならない。あなたがたは王が出る時にも、はいる時にも王と共にいなければならない」。
|
|
II K
|
KLV
|
11:8 |
SoH DIchDaq surround the joH, Hoch loD tlhej Daj weapons Daq Daj ghop; je ghaH 'Iv choltaH within the ranks, chaw' ghaH taH Heghta'. taH tlhej the joH ghorgh ghaH goes pa', je ghorgh ghaH choltaH Daq.”
|
|
II K
|
Kapingam
|
11:8 |
Goodou e-loohi di King Joash mo godou hulumanu-dauwa, noho i-baahi o mee be dehee di gowaa a mee e-hana ginai. Maa dahi dangada ma-ga-hanimoi gi-hoohoo-adu gi goodou la-daaligidia gii-made.”
|
|
II K
|
Kaz
|
11:8 |
Сендер қаруларыңды қолдарыңа ұстап алып, патшаны айналдыра қоршап тұрыңдар! Кімде-кім сендердің қатарларыңа жақындап келсе, соның көзін құртыңдар! Патша қайда бармасын, сендер де оның жанында болып бірге барыңдар!»
|
|
II K
|
Kekchi
|
11:8 |
Sutsu̱k e̱ban li naˈajej li cuan cuiˈ li rey. Cua̱nk saˈ le̱ rukˈ le̱ chˈi̱chˈ nak yo̱kex chixcˈacˈalenquil. Texxic chirix yalak bar ta̱xic. Li ani ta̱raj numecˈ saˈ e̱ya̱nk ta̱camsi̱k, chan.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
11:8 |
너희는 각각 손에 병기를 잡고 사방으로 왕을 에워싸며 구역 안에 들어오는 자는 죽이고 왕이 나가고 들어올 때에 왕과 함께할지니라, 하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
11:8 |
너희는 각각 손에 병기를 잡고 왕을 호위하며 무릇 너희 반열을 침범하는 자는 죽이고 왕의 출입할 때에 시위할지니라
|
|
II K
|
LXX
|
11:8 |
καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν
|
|
II K
|
LinVB
|
11:8 |
Bozinga mokonzi epai na epai ; banso bozala na bibuneli o maboko ; moto oyo alingi kokoto na makasi, baboma ye. Bobatela mokonzi bipai binso akokende to akozonga. »
|
|
II K
|
LtKBB
|
11:8 |
Kiekvienas iš jūsų, laikydamas rankoje paruoštą ginklą, apsupkite karalių ir, jei kas artinsis prie jo įeinant ar išeinant, nužudykite“.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un jums būs stāties ap ķēniņu, ikkatram ar savu ieroci rokā. Un kas tais rindās ielauzīsies, tam būs mirt, un esiet pie ķēniņa, kad viņš iziet un ieiet.
|
|
II K
|
Mal1910
|
11:8 |
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും താന്താന്റെ ആയുധം ധരിച്ചു രാജാവിന്റെ ചുറ്റും നില്ക്കേണം; അണിക്കകത്തു കടക്കുന്നവനെ കൊന്നുകളയേണം; രാജാവു പോകയും വരികയും ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെയും നിങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കേണം. യെഹോയാദാപുരോഹിതൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ശതാധിപന്മാർ ചെയ്തു;
|
|
II K
|
Maori
|
11:8 |
Na me karapoti e koutou te kingi a tawhio noa, ko nga patu a tena, a tena ki tona ringa; a, ko te tangata e haere mai ki roto i nga rarangi, me whakamate: a hei te taha tonu koutou o te kingi i tona haerenga atu, i tona haerenga mai.
|
|
II K
|
MapM
|
11:8 |
וְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִֽהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאת֥וֹ וּבְבֹאֽוֹ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
11:8 |
Ary hanemitra manodidina ny mpanjaka ianareo, samy mitana ny fiadiany avy; ka na iza na iza mamaky laharana dia vonoy, ary arahonareo ny mpanjaka, na mivoaka na miditra izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
11:8 |
Lizazingelezela inkosi inhlangothi zonke, ngulowo lalowo elezikhali esandleni sakhe; lozangena kokuhleliweyo uzabulawa. Libe lenkosi ekuphumeni kwayo lekungeneni kwayo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
11:8 |
moeten zich tezamen rond den koning scharen met de wapens in de hand, en iedereen doden, die de gelederen tracht te verbreken. Die blijven bij den koning, waar hij ook gaat of staat.
|
|
II K
|
NorSMB
|
11:8 |
de skal gjera manngard rundt ikring kongen, kvar mann med våpn i hand! kjem nokon innpå rekkjorne, so hogg honom ned! Soleis skal de vera med kongen både når han gjeng ut, og når han gjeng inn.»
|
|
II K
|
Norsk
|
11:8 |
I skal stille eder rundt omkring kongen, hver mann med våben i hånd, og den som vil trenge inn i rekkene, skal drepes; I skal være om kongen, bade når han går ut, og når han går inn.
|
|
II K
|
Northern
|
11:8 |
Hər kəs silahı əlində padşahı əhatəyə alsın, cərgələrinizə girən öldürülsün. Padşah girib-çıxdığı vaxt onunla olun».
|
|
II K
|
OSHB
|
11:8 |
וְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאת֥וֹ וּבְבֹאֽוֹ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Kumwail pahn sinsile Nanmwarki Sohas oh kolokol noumwail kedlahs kan oh mihmihte reh wasa koaros me e pahn ketila ie. Mehmen me pahn keidohng mpe pahn kamakamala.”
|
|
II K
|
PolGdans
|
11:8 |
A tak obstąpicie króla około, każdy mając broń swą w rękach swych; a ktobykolwiek przyszedł do waszego szyku, niech będzie zabity, a wy będziecie przy królu, gdy wychodzić i wchodzić będzie.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
11:8 |
A tak otoczycie króla wokół, każdy z bronią w ręku. Ktokolwiek zbliży się do szeregów, niech będzie zabity. A wy bądźcie przy królu, gdy będzie wychodzić i wchodzić.
|
|
II K
|
PorAR
|
11:8 |
e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
11:8 |
E rodeareis o rei, cada um com as suas armas nas mãos, e aquelle que entrar entre as fileiras o matarão; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
11:8 |
E estareis ao redor do rei de todas as partes, tendo cada um suas armas nas mãos, e qualquer um que entrar por estas fileiras, seja morto. E haveis de estar com o rei quando sair, e quando entrar.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
11:8 |
E estareis ao redor do rei de todas as partes, tendo cada um suas armas nas mãos, e qualquer um que entrar por estas fileiras, seja morto. E haveis de estar com o rei quando sair, e quando entrar.
|
|
II K
|
PorCap
|
11:8 |
Estareis de armas nas mãos em volta do rei, de maneira que, se alguém quiser forçar as vossas fileiras, será morto. Estareis ao lado do rei, para onde quer que ele for.»
|
|
II K
|
RomCor
|
11:8 |
să înconjuraţi pe împărat din toate părţile, fiecare cu armele în mână, şi să omorâţi pe oricine va intra în şirurile voastre; să fiţi lângă împărat când va ieşi şi când va intra.”
|
|
II K
|
RusSynod
|
11:8 |
и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
|
|
II K
|
RusSynod
|
11:8 |
и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит».
|
|
II K
|
SloChras
|
11:8 |
In obkrožite kralja vseokrog, vsakdo držeč svoje orožje v roki; in kdor bi se vrinil v vaše vrste, bodi umorjen; in bodete pri kralju, ko pojde ven in ko pojde noter.
|
|
II K
|
SloKJV
|
11:8 |
Obdali boste kralja, vsak človek s svojim orožjem v svoji roki in kdor pride v doseg, naj bo umorjen in bodite s kraljem, ko ta odhaja in ko prihaja.“
|
|
II K
|
SomKQA
|
11:8 |
Oo idinku waxaad isku wareejisaan boqorka idinkoo nin waluba hubkiisa gacanta ku haysto, oo midkii safafka soo dhex gala ha la dilo, oo boqorkana la jira markuu baxayo iyo markuu soo gelayoba.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
11:8 |
vosotros rodearéis al rey por todas partes cada uno con sus armas en la mano, y cualquiera que pretenda penetrar en las filas, será muerto. Vosotros estaréis con el rey cuando salga y cuando entre.”
|
|
II K
|
SpaRV
|
11:8 |
Y estaréis alrededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos, y cualquiera que entrare dentro de estos órdenes, sea muerto. Y habéis de estar con el rey cuando saliere, y cuando entrare.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
11:8 |
Y estaréis al rededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos: y cualquiera que entrare dentro de estos ordenes, sea muerto. Y estaréis con el rey cuando saliere, y cuando entrare.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
11:8 |
Y estaréis alrededor del rey de todas partes, teniendo cada uno sus armas en las manos, y cualquiera que entrare dentro de estos órdenes, sea muerto. Y habéis de estar con el rey cuando saliere, y cuando entrare.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
11:8 |
И опколите цара сваки са својим оружјем у руци, и ко би навалио међу врсте нека се погуби, и будите с царем кад стане излазити и улазити.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
11:8 |
И опколите цара сваки са својим оружјем у руци, и ко би навалио међу врсте нека се погуби, и будите с царем кад стане излазити и улазити.
|
|
II K
|
Swe1917
|
11:8 |
I skolen ställa eder runt omkring; konungen, var och en med sina vapen i handen; och om någon vill tränga sig inom leden, skall han dödas. Och I skolen följa konungen, vare sig han går ut eller in.
|
|
II K
|
SweFolk
|
11:8 |
Ni ska ställa er runt omkring kungen, var och en med sina vapen i handen. Om någon vill tränga sig innanför leden ska han dödas. Ni ska följa kungen, både när han går ut och går in.”
|
|
II K
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och skolen ställa eder rundt omkring Konungen, och hvar och en med sine värjo i handene; och ho som kommer in emellan väggarna, han skall dö; så att I ären när Konungen, då han ut och in går.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och skolen ställa eder rundt omkring Konungen, och hvar och en med sine värjo i handene; och ho som kommer in emellan väggarna, han skall dö; så att I ären när Konungen, då han ut och in går.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
11:8 |
At inyong kukulungin ang hari sa palibot, na bawa't isa'y may dalang kaniyang mga sandata sa kaniyang kamay; at ang pumasok sa hanay, patayin: at kayo'y magsiabay sa hari pagka siya'y lumalabas, at pagka siya'y pumapasok.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
11:8 |
ท่านทั้งหลายจงล้อมกษัตริย์ไว้รอบ ทุกคนถืออาวุธของตนไว้ ผู้ที่เข้ามาใกล้แถวให้ประหารชีวิตเสีย จงอยู่กับกษัตริย์เมื่อพระองค์เสด็จออกและเสด็จเข้า”
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na yupela bai raunim king raun nabaut, olgeta wan wan man wantaim ol samting bilong em bilong pait long han bilong em. Na em husat i kam insait long ol lain soldia, yupela i ken kilim em i dai. Na yupela mas stap wantaim king taim em i go ausait na taim em i kam insait.
|
|
II K
|
TurNTB
|
11:8 |
Herkes yalın kılıç kralın çevresini sarsın, yaklaşan olursa öldürün. Kral nereye giderse, ona eşlik edin.”
|
|
II K
|
UkrOgien
|
11:8 |
І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його“.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
11:8 |
وہ اُس کے ارد گرد دائرہ بنا کر اپنے ہتھیاروں کو پکڑے رکھیں اور جہاں بھی وہ جائے اُسے گھیرے رکھیں۔ جو بھی اِس دائرے میں گھسنے کی کوشش کرے اُسے مار ڈالنا۔“
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
11:8 |
वह उसके इर्दगिर्द दायरा बनाकर अपने हथियारों को पकड़े रखें और जहाँ भी वह जाए उसे घेरे रखें। जो भी इस दायरे में घुसने की कोशिश करे उसे मार डालना।”
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Wuh us ke irdgird dāyrā banā kar apne hathiyāroṅ ko pakaṛe rakheṅ aur jahāṅ bhī wuh jāe use ghere rakheṅ. Jo bhī is dāyre meṅ ghusne kī koshish kare use mār ḍālnā.”
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Các ông sẽ đứng chung quanh vua, ai nấy đều cầm khí giới trong tay. Kẻ nào xâm phạm hàng ngũ các ông, thì sẽ bị xử tử. Khi vua đi ra đi vào, các ông luôn phải ở bên cạnh vua.
|
|
II K
|
Viet
|
11:8 |
Các ngươi sẽ vây chung quanh vua, mỗi người cầm binh khí mình nơi tay. Ai muốn vào trong hàng các ngươi, thì hãy giết nó đi. Hễ vua đi ra đi vô, các ngươi phải ở với người.
|
|
II K
|
VietNVB
|
11:8 |
Quý ông phải bao quanh đức vua, người nào cũng cầm binh khí trong tay. Hễ ai xông vào hàng ngũ của quý ông thì hãy giết thẳng tay. Mỗi khi vua đi ra đi vào thì quý ông cũng phải đi theo để hộ vệ.
|
|
II K
|
WLC
|
11:8 |
וְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאת֥וֹ וּבְבֹאֽוֹ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
11:8 |
Rhaid i chi sefyll o'i gwmpas gyda'ch arfau yn eich dwylo. Os bydd unrhyw un yn dod yn agos atoch, lladdwch e. Dych chi i aros gyda'r brenin ble bynnag mae'n mynd.”
|
|
II K
|
Wycliffe
|
11:8 |
And ye schulen cumpasse hym, and ye schulen haue armeris in youre hondis; forsothe if ony man entrith in to the closyng of the temple, be he slayn; and ye schulen be with the kyng goynge in and goynge out.
|