|
II K
|
AB
|
12:14 |
for they were to give it to the workmen, and they repaired the house of the Lord with it.
|
|
II K
|
ABP
|
12:14 |
For to the ones doing the works they gave it. And they repaired by it the house of the lord.
|
|
II K
|
ACV
|
12:14 |
for they gave that to those who did the work, and with it repaired the house of Jehovah.
|
|
II K
|
AFV2020
|
12:14 |
For they gave it to the workmen, and repaired the house of the LORD with it.
|
|
II K
|
AKJV
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.
|
|
II K
|
ASV
|
12:14 |
for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.
|
|
II K
|
BBE
|
12:14 |
But it was all given to the workmen who were building up the house.
|
|
II K
|
CPDV
|
12:14 |
For it was given to those who were doing the work, so that the temple of the Lord might be repaired.
|
|
II K
|
DRC
|
12:14 |
For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired.
|
|
II K
|
Darby
|
12:14 |
but they gave that to the workmen, and repaired the house of Jehovah with it.
|
|
II K
|
Geneva15
|
12:14 |
But they gaue it to the workemen, which repayred therewith the house of the Lord.
|
|
II K
|
GodsWord
|
12:14 |
Instead, the money was given to the workmen, and they used it to repair the temple.
|
|
II K
|
JPS
|
12:14 |
But there were not made for the house of HaShem cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of HaShem;
|
|
II K
|
Jubilee2
|
12:14 |
because they gave it to the workmen and repaired the house of the LORD with it.
|
|
II K
|
KJV
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
|
|
II K
|
KJVA
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
|
|
II K
|
LEB
|
12:14 |
For they gave that to all the workers, and they repaired the temple of Yahweh with it.
|
|
II K
|
LITV
|
12:14 |
For they gave it to those doing the work, and they made strong the house of Jehovah with it.
|
|
II K
|
MKJV
|
12:14 |
For they gave it to the workmen, and repaired the house of the LORD with it.
|
|
II K
|
NETfree
|
12:14 |
It was handed over to the foremen who used it to repair the LORD's temple.
|
|
II K
|
NETtext
|
12:14 |
It was handed over to the foremen who used it to repair the LORD's temple.
|
|
II K
|
NHEB
|
12:14 |
for they gave that to those who did the work, and repaired therewith the house of the Lord.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
12:14 |
for they gave that to those who did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.
|
|
II K
|
NHEBME
|
12:14 |
for they gave that to those who did the work, and repaired therewith the house of the Lord.
|
|
II K
|
RLT
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of Yhwh.
|
|
II K
|
RNKJV
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of יהוה.
|
|
II K
|
RWebster
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired with it the house of the LORD.
|
|
II K
|
Rotherha
|
12:14 |
for, to the doers of the work, used they to give it; and so they repaired, therewith, the house of Yahweh.
|
|
II K
|
UKJV
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.
|
|
II K
|
Webster
|
12:14 |
But they gave that to the workmen, and repaired with it the house of the LORD.
|
|
II K
|
YLT
|
12:14 |
for to those doing the work they give it, and they have strengthened with it the house of Jehovah,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
12:14 |
ότι τοις ποιούσι τα έργα έδωκαν αυτό και εκραταίωσαν εν αυτώ τον οίκον κυρίου
|
|
II K
|
Afr1953
|
12:14 |
Maar hulle het dit aan die uitvoerders van die werk gegee om daarmee die huis van die HERE te herstel.
|
|
II K
|
Alb
|
12:14 |
paratë u jepeshin vetëm atyre që kryenin punimet, të cilët i përdornin për të restauruar shtëpinë e Zotit.
|
|
II K
|
Aleppo
|
12:14 |
אך לא יעשה בית יהוה ספות כסף מזמרות מזרקות חצצרות כל כלי זהב וכלי כסף—מן הכסף המובא בית יהוה
|
|
II K
|
AraNAV
|
12:14 |
بَلْ كَانُوا يُسَلِّمُونَ الْفِضَّةَ كُلَّهَا لِلنُّظَّارِ الْمُشْرِفِينَ عَلَى الْعَمَلِ، فَيَقُومُ هَؤُلاَءِ بِتَرْمِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
12:14 |
بَلْ كَانُوا يَدْفَعُونَهَا لِعَامِلِي ٱلشُّغْلِ، فَكَانُوا يُرَمِّمُونَ بِهَا بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
|
II K
|
Azeri
|
12:14 |
چونکي گوموشو ائش گؤرَنلره ورئردئلر و اونونلا ربّئن معبدئني تعمئر ادئردئلر.
|
|
II K
|
Bela
|
12:14 |
работным майстрам аддавалі яго, і папраўлялі ім дом Гасподні.
|
|
II K
|
BulVeren
|
12:14 |
а ги даваха на онези, които вършеха делото, за да поправят с тях ГОСПОДНИЯ дом.
|
|
II K
|
BurJudso
|
12:14 |
အလုပ်လုပ်သောသူတို့အားသာ ပေး၍၊ ဗိမာန်တော်ကို ပြုပြင်ကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
12:14 |
понеже творящым дела дадеся сие, и утвердиша тем дом Господень.
|
|
II K
|
CebPinad
|
12:14 |
Kay ilang gihatag kini kanila nga naghimo sa mga bulohaton, ug uban niana giayo ang balay ni Jehova.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:14 |
他们只把银子交给工匠,用来修理耶和华殿里毁坏的地方。
|
|
II K
|
ChiSB
|
12:14 |
進獻於上主聖殿的銀錢,並沒有用來製造上主殿內的銀盆、燭剪、盤子、號筒,或任何金銀器皿,
|
|
II K
|
ChiUn
|
12:14 |
乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿;
|
|
II K
|
ChiUnL
|
12:14 |
乃以予督工者、修葺耶和華室、
|
|
II K
|
ChiUns
|
12:14 |
乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿;
|
|
II K
|
CroSaric
|
12:14 |
Ali u Domu Jahvinu nisu se pravile srebrne čaše, ni noževi, ni plitice, ni trube, niti bilo kakav predmet od zlata ili srebra za novac koji je darovan,
|
|
II K
|
DaOT1871
|
12:14 |
Men de gave dem til dem, som havde med Gerningen at gøre, og de istandsatte Herrens Hus for dem.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
12:14 |
men Pengene blev givet til dem, der stod for Arbejdet, og de brugte dem til Istandsættelsen af HERRENS Hus.
|
|
II K
|
Dari
|
12:14 |
همۀ آن پول را برای اجرت کارگران و خریداری مصالح تعمیراتی جهت ترمیم عبادتگاه خداوند مصرف می کردند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
12:14 |
Maar zij gaven dat aan degenen, die het werk deden; en zij verbeterden daarmede het huis des HEEREN.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
12:14 |
Maar zij gaven dat aan degenen, die het werk deden; en zij verbeterden daarmede het huis des Heeren.
|
|
II K
|
Esperant
|
12:14 |
sed oni donadis ĝin al la oficistoj laborgvidantoj, por ke ili rebonigu per tio la domon de la Eternulo.
|
|
II K
|
FarOPV
|
12:14 |
زیرا که آن را بهکارگذاران دادند تا خانه خداوند را به آن، تعمیرنمایند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
12:14 |
تمامی آن برای پرداخت مزد کارگران و خرید مصالح مصرف میشد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
12:14 |
Mutta ne annettiin työväelle, että he niillä parantaisivat Herran huoneen.
|
|
II K
|
FinPR
|
12:14 |
vaan se annettiin työmiehille, että he sillä korjaisivat Herran temppeliä.
|
|
II K
|
FinPR92
|
12:14 |
Näillä rahoilla, jotka Herran temppeliin tuotiin, ei kuitenkaan teetetty hopeavateja, veitsiä, vihmontamaljoja eikä torvia, ei kulta- eikä hopeaesineitä.
|
|
II K
|
FinRK
|
12:14 |
Herran temppeliin tuoduilla rahoilla ei kuitenkaan teetetty temppelin hopeavateja, veitsiä, pirskotusmaljoja, torvia eikä mitään muita kulta- tai hopeaesineitä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Kuitenkaan Herran temppeliin ei teetetty hopeavateja, veitsiä, maljoja, torvia eikä mitään kulta- tai hopeaesineitä sillä rahalla, joka tuotiin Herran temppeliin,
|
|
II K
|
FreBBB
|
12:14 |
on le donnait aux directeurs des travaux pour qu'ils en réparassent la maison de l'Eternel.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
12:14 |
Mais on le distribuait à ceux qui avaient la charge de l’oeuvre, lesquels en réparaient la maison de l’Eternel.
|
|
II K
|
FreCramp
|
12:14 |
Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh :
|
|
II K
|
FreJND
|
12:14 |
Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel ;
|
|
II K
|
FreKhan
|
12:14 |
Cependant, on ne confectionnait pour la maison de Dieu ni bassins d’argent, ni couteaux, ni cuvettes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or et d’argent, avec les sommes apportées au temple.
|
|
II K
|
FreLXX
|
12:14 |
Mais on ne devait rien prendre de l'argent offert dans le temple du Seigneur, pour fabriquer les portes d'argent, les clous, les fioles, les trompettes, les vases d'or et les vases d'argent ;
|
|
II K
|
FrePGR
|
12:14 |
mais on l'employa à payer ceux qui firent l'ouvrage, et qui l'appliquèrent à la restauration du temple de l'Éternel.
|
|
II K
|
FreSegon
|
12:14 |
on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent à réparer la maison de l'Éternel.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
12:14 |
On donnait cet argent à ceux qui avaient soin de faire faire les réparations du temple du Seigneur,
|
|
II K
|
GerBoLut
|
12:14 |
Doch liefi man nicht machen silberne Schalen, Psalter, Becken, Trommeten noch irgend ein gulden Oder silbern Gerat im Hause des HERRN von solchem Gelde, das zu des HERRN Hause gebracht ward,
|
|
II K
|
GerElb18
|
12:14 |
sondern man gab es denen, welche das Werk betrieben, daß sie das Haus Jehovas damit ausbesserten.
|
|
II K
|
GerElb19
|
12:14 |
sondern man gab es denen, welche das Werk betrieben, daß sie das Haus Jehovas damit ausbesserten.
|
|
II K
|
GerGruen
|
12:14 |
Doch wurden für des Herrn Haus keine silbernen Becken, Messer, Sprengschalen und Trompeten gemacht noch irgendein anderes goldenes oder silbernes Gerät von dem Gelde, das in das Haus des Herrn gebracht wurde.
|
|
II K
|
GerMenge
|
12:14 |
Doch ließ man für den Tempel des HERRN keine silbernen Becken, Messer, Sprengschalen, Trompeten, kurz keinerlei goldene und silberne Geräte von dem Gelde anfertigen, das im Tempel des HERRN einging,
|
|
II K
|
GerNeUe
|
12:14 |
Man ließ von diesem Geld aber keine Silberschüsseln, Messer, Sprengschalen, Trompeten oder andere Gegenstände aus Gold oder Silber anfertigen,
|
|
II K
|
GerSch
|
12:14 |
Doch ließ man für das Haus des HERRN keine silbernen Schalen, Messer, Becken, Trompeten, noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät von dem Gelde machen, welches in das Haus des HERRN gebracht worden war,
|
|
II K
|
GerTafel
|
12:14 |
Doch wurden für das Haus Jehovahs nicht gemacht silberne Becken, Messer, Sprengbecken, Trompeten, irgendwelches Gerät von Gold und Gerät von Silber aus dem Silber, das in das Haus Jehovahs gebracht ward.
|
|
II K
|
GerTextb
|
12:14 |
Doch ließ man von dem Gelde, das zum Tempel Jahwes gebracht wurde, keine silbernen Becken, Messer, Sprengschalen, Trompeten, noch irgend ein goldenes oder silbernes Geräte für den Tempel Jahwes anfertigen,
|
|
II K
|
GerZurch
|
12:14 |
sondern man gab es den Arbeitern, dass sie davon den Tempel ausbesserten.
|
|
II K
|
GreVamva
|
12:14 |
αλλ' έδιδον αυτό εις τους εργάτας, και επεσκεύαζον με αυτό τον οίκον του Κυρίου.
|
|
II K
|
Haitian
|
12:14 |
Yo te renmèt tout lajan an bay moun ki te reskonsab travay yo pou yo te ka sèvi avè l' pou fè reparasyon nan Tanp Seyè a.
|
|
II K
|
HebModer
|
12:14 |
כי לעשי המלאכה יתנהו וחזקו בו את בית יהוה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
12:14 |
Csak hogy nem készítettek az Örökkévaló háza számára ezüst csészéket, késeket, tálakat, trombitákat, semmi arany edényt és ezüst edényt abból a pénzből, mely az Örökkévaló házába vitetett;
|
|
II K
|
HunKNB
|
12:14 |
De vedrek, villák, tömjénezők, trombiták, szóval arany- és ezüsttárgyak nem készültek ebből a pénzből az Úr temploma számára – abból a pénzből, amelyeket az Úr templomába hoztak –,
|
|
II K
|
HunKar
|
12:14 |
Hanem a munkásoknak adták azt, és csak az Úr házát javították ki abból.
|
|
II K
|
HunRUF
|
12:14 |
De abból a pénzből, amit az Úr házába vittek, nem készíttettek az Úr háza számára sem ezüsttálakat, sem késeket, sem hintőedényeket, sem trombitákat, sem egyéb arany- vagy ezüsttárgyakat,
|
|
II K
|
HunUj
|
12:14 |
De abból a pénzből, amit az Úr házába vittek, nem készíttettek az Úr háza számára sem ezüsttálakat, sem késeket, sem hintőedényeket, sem trombitákat, sem egyéb arany- vagy ezüsttárgyat,
|
|
II K
|
ItaDio
|
12:14 |
Anzi erano dati a coloro che aveano la cura dell’opera, i quali con essi ristoravano la Casa del Signore.
|
|
II K
|
ItaRive
|
12:14 |
il danaro si dava a quelli che facevano l’opera, ed essi lo impiegavano a restaurare la casa dell’Eterno.
|
|
II K
|
JapBungo
|
12:14 |
唯これをその工事をなす者にわたして之をもてヱホバの家を修理はしめたり
|
|
II K
|
JapKougo
|
12:14 |
ただこれを工事をする者に渡して、それで主の宮を繕わせた。
|
|
II K
|
KLV
|
12:14 |
vaD chaH nobta' vetlh Daq chaH 'Iv ta'ta' the vum, je repaired therewith the tuq vo' joH'a'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
12:14 |
Nia bahihadu huogodoo aanei le e-hui-hua digau ngalua mo nia goloo ala belee hai di moomee haga-hoou.
|
|
II K
|
Kaz
|
12:14 |
Күмістің барлығы жұмысшыларға беріліп, Жаратқан Иенің киелі үйін жөндеуге жұмсалатын.
|
|
II K
|
Kekchi
|
12:14 |
Quikˈaxtesi̱c ban reheb li nequeˈjolomin re li cˈanjel re nak chiru li tumin aˈan teˈxyi̱b lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
12:14 |
오직 그 돈을 기술자들에게 주어 그 돈으로 주의 집을 보수하였으며
|
|
II K
|
KorRV
|
12:14 |
오직 그 은을 일하는 자에게 주어 그것으로 여호와의 전을 수리하게 하였으며
|
|
II K
|
LXX
|
12:14 |
πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ ἧλοι φιάλαι καὶ σάλπιγγες πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου
|
|
II K
|
LinVB
|
12:14 |
Nzokande o kati ya mosolo bato bapesaki mpo ya Tempelo ya Yawe, bakamati eloko te mpo ya kotula sani ya palata to bizimiseli bya mwinda to mbeki ya konyakela mai, to mindule to ata esaleli yoko ya wolo to ya palata.
|
|
II K
|
LtKBB
|
12:14 |
Pinigus atiduodavo darbininkams ir už juos atlikdavo Viešpaties namų remontą.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
12:14 |
Bet tie to deva strādniekiem, izlabot ar to Tā Kunga namu.
|
|
II K
|
Mal1910
|
12:14 |
പണിചെയ്യുന്നവൎക്കു മാത്രം അതു കൊടുക്കും; അങ്ങനെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്നു അറ്റകുറ്റം തീൎക്കും.
|
|
II K
|
Maori
|
12:14 |
I hoatu hoki ki nga kaimahi i te mahi, hei hanga i nga wahi pakaru o te whare o Ihowa.
|
|
II K
|
MapM
|
12:14 |
אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהֹוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֤וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כׇּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
12:14 |
Nefa tsy nisy lovia volafotsy, na antsy, na lovia famafazana, na trompetra, na izay fanaka volamena sy volafotsy na inona na inona, natao ho amin’ ny tranon’ i Jehovah tamin’ ny volafotsy nampidirina tao;
|
|
II K
|
Ndebele
|
12:14 |
kodwa bayinika abenzi bomsebenzi, basebelungisa ngayo indlu yeNkosi.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
12:14 |
want het werd uitbetaald aan de werklieden, die daarvoor de tempel van Jahweh moesten herstellen.
|
|
II K
|
NorSMB
|
12:14 |
nei, alt vart gjeve til arbeidarane, og dei nytta det til å bøta Herrens hus.
|
|
II K
|
Norsk
|
12:14 |
men de overgav dem til dem som forestod arbeidet, og de brukte dem til å sette Herrens hus i stand.
|
|
II K
|
Northern
|
12:14 |
Çünki gümüşü iş görənlərə verirdilər və onunla Rəbbin məbədini təmir edirdilər.
|
|
II K
|
OSHB
|
12:14 |
אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֨סֶף֙ מְזַמְּר֤וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Mwohni koaros kin pwainla tohndoadoahk oh pwainda dipwisou me kin onesapahl Tehnpaso.
|
|
II K
|
PolGdans
|
12:14 |
Ale rzemieślnikom przełożonym nad robotą dawali je, i poprawiali za nie domu Pańskiego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
12:14 |
Lecz dawano je robotnikom, którzy naprawiali za nie dom Pana.
|
|
II K
|
PorAR
|
12:14 |
porque o davam aos que faziam a obra, os quais reparavam com ele a casa do Senhor.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
12:14 |
Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com elle a casa do Senhor.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
12:14 |
Porque o davam aos que faziam a obra, e com ele reparavam a casa do SENHOR.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
12:14 |
Porque o davam aos que faziam a obra, e com ele reparavam a casa do SENHOR.
|
|
II K
|
PorCap
|
12:14 |
Porém, não se faziam taças, nem facas, nem bacias, nem trombetas, nem utensílio algum de ouro ou de prata, com o dinheiro trazido do templo do Senhor.
|
|
II K
|
RomCor
|
12:14 |
ci îl dădeau celor ce făceau lucrarea, ca să-l întrebuinţeze pentru dregerea Casei Domnului.
|
|
II K
|
RusSynod
|
12:14 |
а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень.
|
|
II K
|
RusSynod
|
12:14 |
а производителям работ отдавали его, и починили им дом Господен.
|
|
II K
|
SloChras
|
12:14 |
temuč so ga dajali delovodjem, in popravljala se je ž njim hiša Gospodova.
|
|
II K
|
SloKJV
|
12:14 |
temveč so ga dali delavcem in z njim popravljali Gospodovo hišo.
|
|
II K
|
SomKQA
|
12:14 |
waayo, waxay lacagtii siiyeen kuwii shuqulka sameeyey, oo waxay ku dhiseen gurigii Rabbiga.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
12:14 |
sino que se daba a quienes hacían la obra; y ellos restauraban con ello la Casa de Yahvé.
|
|
II K
|
SpaRV
|
12:14 |
Porque lo daban á los que hacían la obra, y con él reparaban la casa de Jehová.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
12:14 |
Porque lo daban a los que hacían la obra, y con él reparaban la casa de Jehová.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
12:14 |
Porque lo daban á los que hacían la obra, y con él reparaban la casa de Jehová.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:14 |
Него их даваху онима који беху над послом да се оправи за њих дом Господњи.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:14 |
Него их даваху онима који бијаху над послом да се оправи за њих дом Господњи.
|
|
II K
|
Swe1917
|
12:14 |
utan man gav dem åt arbetarna, och dessa satte därför HERRENS hus i stånd.
|
|
II K
|
SweFolk
|
12:14 |
utan man gav dem till arbetarna för att dessa skulle rusta upp huset.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
12:14 |
Utan man gaf dem arbetarena, att de dermed botade det förfallna på Herrans hus.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
12:14 |
Utan man gaf dem arbetarena, att de dermed botade det förfallna på Herrans hus.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
12:14 |
Sapagka't kanilang ibinigay yaon sa kanila na nagsigawa ng gawain, at ipinaghusay ng bahay ng Panginoon.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:14 |
เพราะเงินนั้นเขาให้แก่คนงานซึ่งทำงานซ่อมพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Tasol ol i givim dispela long ol wokman, na wantaim dispela ol i stretim haus bilong BIKPELA.
|
|
II K
|
TurNTB
|
12:14 |
Bu para yalnız işçilere ödendi ve tapınağın onarımına harcandı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
12:14 |
Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропи́льниці, су́рми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що прино́силося до Господнього дому,
|
|
II K
|
UrduGeo
|
12:14 |
یہ صرف اور صرف ٹھیکے داروں کو دیئے گئے تاکہ وہ رب کے گھر کی مرمت کر سکیں۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:14 |
यह सिर्फ़ और सिर्फ़ ठेकेदारों को दिए गए ताकि वह रब के घर की मरम्मत कर सकें।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Yih sirf aur sirf ṭhekedāroṅ ko die gae tāki wuh Rab ke ghar kī marammat kar sakeṅ.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Nhưng người ta không lấy bạc dâng vào Nhà ĐỨC CHÚA để làm chậu bạc, dao, bình rảy, kèn, hay bất cứ đồ vật nào bằng vàng, bằng bạc dùng trong Nhà ĐỨC CHÚA.
|
|
II K
|
Viet
|
12:14 |
vì người ta phát bạc ấy cho những thợ lo làm công việc, và dùng sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
|
|
II K
|
VietNVB
|
12:14 |
mà chỉ trao cho những người phụ trách công việc sửa chữa để chi phí cho việc sửa sang đền thờ CHÚA thôi.
|
|
II K
|
WLC
|
12:14 |
אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֤וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
12:14 |
Roedd y cwbl yn cael ei roi i'r fformyn oedd yn arolygu'r gwaith o atgyweirio teml yr ARGLWYDD.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
12:14 |
For it was youun to hem that maden werk, that the temple of the Lord schulde be reparelid.
|