II K
|
RWebster
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
NHEBJE
|
12:15 |
Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
|
II K
|
ABP
|
12:15 |
And they did not call into account the men to whom was given the money into their hands, to give to the ones doing the work; for [2in 3trust 1they were acting].
|
II K
|
NHEBME
|
12:15 |
Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
|
II K
|
Rotherha
|
12:15 |
And they used not to reckon with the men into whose hands they gave the silver, to give it to the doers of the work, because, with faithfulness, were, they, dealing.
|
II K
|
LEB
|
12:15 |
They did not have to settle accounts with the men into whose hands they placed the money to give to the workers, for they were dealing honestly.
|
II K
|
RNKJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
Jubilee2
|
12:15 |
Moreover they did not require accounts from the men into whose hands they delivered the money to be bestowed on workmen, for they dealt faithfully.
|
II K
|
Webster
|
12:15 |
Moreover, they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
Darby
|
12:15 |
And they did not reckon with the men into whose hand they gave the money to be bestowed on workmen; for they dealt faithfully.
|
II K
|
ASV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
|
II K
|
LITV
|
12:15 |
And they did not reckon with the men into whose hand they gave the silver, to give to those doing the work, for they were dealing with faithfulness.
|
II K
|
Geneva15
|
12:15 |
Moreouer, they reckoned not with the men, into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
CPDV
|
12:15 |
And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. Instead, they bestowed it with faith.
|
II K
|
BBE
|
12:15 |
And they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith.
|
II K
|
DRC
|
12:15 |
And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.
|
II K
|
GodsWord
|
12:15 |
They didn't require the men who were entrusted with the money for the workers to give an account, because they were honest people.
|
II K
|
JPS
|
12:15 |
for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
NETfree
|
12:15 |
They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
|
II K
|
AB
|
12:15 |
Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they acted faithfully.
|
II K
|
AFV2020
|
12:15 |
And they did not make an accounting with the men into whose hands they gave the silver to be given to the workmen, for they dealt faithfully.
|
II K
|
NHEB
|
12:15 |
Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
|
II K
|
NETtext
|
12:15 |
They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
|
II K
|
UKJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
KJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
KJVA
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
AKJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
RLT
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
II K
|
MKJV
|
12:15 |
And they did not make an accounting with the men into whose hands they gave the silver to be given to the workmen. For they dealt faithfully.
|
II K
|
YLT
|
12:15 |
and they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for in faithfulness they are dealing.
|
II K
|
ACV
|
12:15 |
Moreover they did not reckon with the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work, for they dealt faithfully.
|
II K
|
PorBLivr
|
12:15 |
E não se tomava em conta aos homens em cujas mãos o dinheiro era entregue, para que eles o dessem aos que faziam a obra: porque o faziam eles fielmente.
|
II K
|
Mg1865
|
12:15 |
fa nomeny ny mpiasa izany ka nentin’ ireo nanamboatra ny tranon’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
12:15 |
Eikä miehiltä, joille rahat luovutettiin työmiehille annettaviksi, vaadittu tilintekoa, vaan he toimivat luottamusmiehinä.
|
II K
|
FinRK
|
12:15 |
Rahat annettiin työn valvojille, että nämä teettäisivät niillä Herran temppelin korjaustyöt.
|
II K
|
ChiSB
|
12:15 |
只是將銀錢交給工作人員,用來修理上主的殿。
|
II K
|
ChiUns
|
12:15 |
且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
|
II K
|
BulVeren
|
12:15 |
И не търсеха сметка от мъжете, на които даваха парите, за да ги разпределят на онези, които вършеха делото, защото постъпваха честно.
|
II K
|
AraSVD
|
12:15 |
وَلَمْ يُحَاسِبُوا ٱلرِّجَالَ ٱلَّذِينَ سَلَّمُوهُمُ ٱلْفِضَّةَ بِأَيْدِيهِمْ لِكَيْ يُعْطُوهَا لِعَامِلِي ٱلشُّغْلِ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ بِأَمَانَةٍ.
|
II K
|
Esperant
|
12:15 |
Oni ne postulis kalkulan raporton de tiuj homoj, en kies manojn oni donis la monon, por transdoni al la farantoj de la laboroj, sed ili laboris konfidate.
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:15 |
และเขามิได้ขอบัญชีจากคนที่เขามอบเงินใส่ในมือให้เอาไปจ่ายแก่คนงาน เพราะว่าเขาปฏิบัติงานด้วยความสัตย์ซื่อ
|
II K
|
OSHB
|
12:15 |
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
12:15 |
အလုပ်လုပ်သော သူတို့အား ပေးစေခြင်းငှါ၊ ငွေကို လက်ခံသော သူတို့သည် သစ္စာစောင့်သောသူ ဖြစ်သောကြောင့် စာရင်းမပေးကြ။
|
II K
|
FarTPV
|
12:15 |
مردانی که مسئول این کار بودند، واقعاً درستکار بودند. پس لازم نبود که برای هزینهها حساب پس بدهند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Ṭhekedāroṅ se hisāb na liyā gayā jab unheṅ kārīgaroṅ ko paise dene the, kyoṅki wuh qābil-e-etamād the.
|
II K
|
SweFolk
|
12:15 |
Man höll inte någon räkenskap med de män som pengarna överlämnades till för att de skulle ge dem till arbetarna, utan de fick handla på heder och tro.
|
II K
|
GerSch
|
12:15 |
sondern man gab es den Arbeitern, daß sie damit die Schäden am Hause des HERRN ausbesserten.
|
II K
|
TagAngBi
|
12:15 |
Bukod dito'y hindi sila nangakikipagtuos sa mga lalake, na pinagabutan nila sa kamay ng salapi upang ibigay sa nagsisigawa ng gawain: sapagka't sila'y nagsisigawang may pagtatapat.
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:15 |
vaan se annettiin työmiehille, että he sillä korjaisivat Herran temppeliä.
|
II K
|
Dari
|
12:15 |
چون مردانیکه مسئولیت کار ترمیم را بدوش داشتند همگی اشخاص صادق بودند، از آن ها صورت حساب نمی خواستند.
|
II K
|
SomKQA
|
12:15 |
Oo weliba lama ay xisaabtamin raggii ay lacagta u dhiibeen inay iyagu siiyaan nimankii shuqulka sameeyey, maxaa yeelay, waxay ku shaqeeyeen aaminnimo.
|
II K
|
NorSMB
|
12:15 |
Dei kravde ingen rekneskap av deim som tok imot pengarne og gav deim til arbeidarane; dei fekk gjera det på tru og æra.
|
II K
|
Alb
|
12:15 |
Përveç kësaj nuk u kërkohej asnjë llogari atyre që u ishin dorëzuar paratë, të cilat duhet t'u jepeshin zbatuesve të punimeve, sepse këta punonin me përpikmëri.
|
II K
|
KorHKJV
|
12:15 |
또한 그 돈을 손에 넘겨받아 기술자들에게 나누어 준 사람들과 계산하지 아니하였으니 이는 그들이 신실하게 처리하였기 때문이더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:15 |
И не тражаху рачуна од људи којима предаваху новце да издају посленицима, јер вјерно рађаху.
|
II K
|
Wycliffe
|
12:15 |
And rekenyng was not maad to these men that token monei, that thei schulden deele it to crafti men; but thei tretiden it in feith.
|
II K
|
Mal1910
|
12:15 |
എന്നാൽ പണിചെയ്യുന്നവൎക്കു കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു ദ്രവ്യം ഏറ്റുവാങ്ങിയവരോടു അവർ കണക്കു ചോദിച്ചില്ല; വിശ്വാസത്തിന്മേൽ ആയിരുന്നു അവർ പ്രവൎത്തിച്ചുപോന്നതു.
|
II K
|
KorRV
|
12:15 |
또 그 은을 받아 일꾼에게 주는 사람들과 회계하지 아니하였으니 이는 성실히 일을 하였음이라
|
II K
|
Azeri
|
12:15 |
ائش گؤرَنلره ورمک اوچون اَللرئنه گوموش وردئکلري آداملاردان حساب ائستهمئردئلر، چونکي اونلار صداقتله چاليشيرديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och behöfde de män ingen räkenskap göra, som man fick penningarna, till att utgifva dem arbetarena; utan de handlade på sina tro.
|
II K
|
KLV
|
12:15 |
Moreover chaH ta'be' demand an accounting vo' the loDpu' Daq 'Iv ghop chaH toDta' the Huch Daq nob Daq chaH 'Iv ta'ta' the vum; vaD chaH dealt faithfully.
|
II K
|
ItaDio
|
12:15 |
E non si faceva render contro a quegli uomini, nelle cui mani si davano que’ danari, per darli a quelli che lavoravano all’opera; perciocchè essi lo facevano lealmente.
|
II K
|
RusSynod
|
12:15 |
И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.
|
II K
|
CSlEliza
|
12:15 |
И не сочитаху мужей, имже даяху сребро в руки, даяти творящым дела, зане верно творяху.
|
II K
|
ABPGRK
|
12:15 |
και ουκ εξελογίζοντο τους άνδρας οις εδίδοτο το αργύριον επί χείρας αυτών δούναι τοις ποιούσι το έργον ότι εν πίστει αυτώ ποιούσιν
|
II K
|
FreBBB
|
12:15 |
Et on ne faisait pas rendre compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient faire l'ouvrage ; on s'en remettait à leur bonne foi.
|
II K
|
LinVB
|
12:15 |
Bapesi mosolo monso na bakapita mpo ya kobongisa Tempelo ya Yawe.
|
II K
|
HunIMIT
|
12:15 |
hanem a munkavezetőknek adták, hogy kiigazítsák belőle az Örökkévaló házát.
|
II K
|
ChiUnL
|
12:15 |
以金付於督理、轉予工匠、不與核算其數、因其行事誠實也、
|
II K
|
VietNVB
|
12:15 |
Họ không bắt những người quản cai việc trả lương cho nhân công phải tính sổ vì những người ấy làm việc rất ngay thật.
|
II K
|
LXX
|
12:15 |
ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
12:15 |
Labut pa niana sila wala magbuhat ug handumanan nga salapi sa mga tawo, diin ihatag kanila sa ilang kamot ang maong salapi aron ihatag sa naghimo sa bulohaton; kay sila nagmatinumanon.
|
II K
|
RomCor
|
12:15 |
Nu se cerea socoteală oamenilor în mâinile cărora dădeau argintul ca să-l împartă lucrătorilor, căci lucrau cinstit.
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Ohl akan me apwahpwalih doadoahko kin lamalam mehlel, kahrehda sohte anahnepen petehkpen mwohni pwukat en kin wiawi.
|
II K
|
HunUj
|
12:15 |
hanem a munkavezetőknek adták oda, hogy javítsák ki abból az Úr házát.
|
II K
|
GerZurch
|
12:15 |
Mit den Männern aber, denen man das Geld einhändigte, um es den Arbeitern zu geben, rechnete man nicht ab, sondern auf Treu und Glauben handelten sie. (a) 2Kön 22:7
|
II K
|
GerTafel
|
12:15 |
Sondern sie gaben es den Arbeitern am Werke, daß sie davon das Haus Jehovahs ausbessern sollten.
|
II K
|
PorAR
|
12:15 |
E não se tomavam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro para o dar aos que faziam a obra, porque eles se haviam com fidelidade.
|
II K
|
DutSVVA
|
12:15 |
Daartoe eisten zij geen rekening van de mannen, wien zij dat geld in hun handen gaven, om aan degenen, die het werk deden, te geven; want zij handelden trouwelijk.
|
II K
|
FarOPV
|
12:15 |
و از کسانی که نقره را بهدست ایشان میدادند تا بهکارگذاران بسپارند، حساب نمی گرفتند، زیرا که ایشان به امانت رفتارمی نمودند.
|
II K
|
Ndebele
|
12:15 |
Njalo kababalelananga labantu abanikela imali esandleni sabo, ukupha abenzi bomsebenzi, ngoba benza ngokuthembeka.
|
II K
|
PorBLivr
|
12:15 |
E não se tomava em conta aos homens em cujas mãos o dinheiro era entregue, para que eles o dessem aos que faziam a obra: porque o faziam eles fielmente.
|
II K
|
Norsk
|
12:15 |
Og det blev ikke holdt regnskap med de menn til hvem pengene blev overgitt forat de skulde gi dem til dem som utførte arbeidet; for de fór redelig frem.
|
II K
|
SloChras
|
12:15 |
Tudi niso zahtevali računa od mož, ki so jim dajali denar, da plačajo delavcem, ker so ž njim zvesto ravnali.
|
II K
|
Northern
|
12:15 |
İş görənlərə vermək üçün əllərinə gümüş verdikləri adamlardan hesabat istəmirdilər, çünki onlar sədaqətlə çalışırdılar.
|
II K
|
GerElb19
|
12:15 |
Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich.
|
II K
|
LvGluck8
|
12:15 |
Un atbildēšanu neprasīja no tiem vīriem, kam tā nauda bija dota, to dot strādniekiem, bet tie to darīja uz ticību.
|
II K
|
PorAlmei
|
12:15 |
Tambem não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquelle dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque obravam com fidelidade.
|
II K
|
ChiUn
|
12:15 |
且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
|
II K
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och behöfde de män ingen räkenskap göra, som man fick penningarna, till att utgifva dem arbetarena; utan de handlade på sina tro.
|
II K
|
FreKhan
|
12:15 |
Elles étaient remises aux directeurs des travaux, qui les consacraient aux réparations de la maison de Dieu.
|
II K
|
FrePGR
|
12:15 |
Et l'on ne compta point avec les hommes entre les mains desquels on avait remis l'argent pour en payer les ouvriers, car c'est avec bonne foi qu'ils agissaient.
|
II K
|
PorCap
|
12:15 |
Antes, era integralmente dado aos empreiteiros que o empregavam nas reparações do templo do Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
12:15 |
またその銀を渡して工事をする者に払わせた人々と計算することはしなかった。彼らは正直に事をおこなったからである。
|
II K
|
GerTextb
|
12:15 |
sondern den Arbeitern gab man es, daß sie davon den Tempel Jahwes ausbesserten.
|
II K
|
Kapingam
|
12:15 |
Nia daane ala e-dagi di moomee, la digau hai-hegau donu, gei hagalee-loo e-humalia bolo ma e-hai-loo gi-hagadina go nadau ngalua.
|
II K
|
SpaPlate
|
12:15 |
No se tomaban cuentas a los hombres, en cuyas manos se entregaba el dinero, para dárselo a los que hacían las obras, porque trabajaban con probidad.
|
II K
|
WLC
|
12:15 |
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
12:15 |
Nebuvo reikalaujama ataskaitos iš tų, kurie pinigus išmokėdavo, nes jie elgėsi ištikimai.
|
II K
|
Bela
|
12:15 |
І не патрабавалі адказу ў тых людзей, якім даручалі срэбра на раздачу майстрам, бо яны працавалі сумленна.
|
II K
|
GerBoLut
|
12:15 |
sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufallige am Hause des HERRN besserten.
|
II K
|
FinPR92
|
12:15 |
Rahat annettiin työn valvojille, ja he maksoivat niillä Herran temppelin korjaustyöt.
|
II K
|
SpaRV186
|
12:15 |
Ni se tomaba cuenta a los varones en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo diesen a los que hacían la obra: porque ellos lo hacían fielmente.
|
II K
|
NlCanisi
|
12:15 |
De mannen, aan wie het geld ter hand werd gesteld, om het aan de werklieden uit te betalen, behoefden geen rekenschap af te leggen; want het waren vertrouwde mensen.
|
II K
|
GerNeUe
|
12:15 |
sondern gab alles den Meistern für die Ausbesserungsarbeiten am Tempel Jahwes.
|
II K
|
UrduGeo
|
12:15 |
ٹھیکے داروں سے حساب نہ لیا گیا جب اُنہیں کاری گروں کو پیسے دینے تھے، کیونکہ وہ قابلِ اعتماد تھے۔
|
II K
|
AraNAV
|
12:15 |
وَلَمْ يُطَالَبِ الْمُشْرِفُونَ عَلَى سَيْرِ الْعَمَلِ بِتَقْدِيمِ حِسَابٍ عَمَّا أَنْفَقُوهُ عَلَى الْعَامِلِينَ فِي إِصْلاَحِ الْهَيْكَلِ، لأَنَّ هَؤُلاَءِ النُّظَّارَ كَانُوا يَعْمَلُونَ بِأَمَانَةٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:15 |
他们没有要求经手把银子转付工匠的人交代帐目,因为他们办事诚实。
|
II K
|
ItaRive
|
12:15 |
E non si faceva render conto a quelli nelle cui mani si rimetteva il danaro per pagare chi eseguiva il lavoro; perché agivano con fedeltà.
|
II K
|
Afr1953
|
12:15 |
En hulle het nie met die manne afgereken in wie se hand die geld toevertrou was om dit aan die uitvoerders van die werk te gee nie, want hulle het met getrouheid gehandel.
|
II K
|
RusSynod
|
12:15 |
И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:15 |
ठेकेदारों से हिसाब न लिया गया जब उन्हें कारीगरों को पैसे देने थे, क्योंकि वह क़ाबिले-एतमाद थे।
|
II K
|
TurNTB
|
12:15 |
Tapınakta çalışanlara para ödemekle görevli kişiler öyle dürüst insanlardı ki, onlara hesap bile sorulmazdı.
|
II K
|
DutSVV
|
12:15 |
Daartoe eisten zij geen rekening van de mannen, wien zij dat geld in hun handen gaven, om aan degenen, die het werk deden, te geven; want zij handelden trouwelijk.
|
II K
|
HunKNB
|
12:15 |
mert azt azoknak adták át, akik a munkát vezették, hogy az Úr templomát javítsák ki.
|
II K
|
Maori
|
12:15 |
Kihai hoki i uiuia nga meatanga a aua tangata i hoatu nei e ratou te moni ki o ratou ringa kia hoatu ki nga kaimahi i te mahi; he pono hoki ta ratou mahi.
|
II K
|
HunKar
|
12:15 |
Számot sem vettek azoktól az emberektől, a kiknek keze által kiadták a pénzt a munkásoknak, mert híven jártak el.
|
II K
|
Viet
|
12:15 |
Người ta chẳng bắt những người lãnh bạc đặng phát cho các thợ phải tính sổ, bởi vì họ làm cách thành thực.
|
II K
|
Kekchi
|
12:15 |
Incˈaˈ tento nak nequeˈxbir rix li tumin li joˈ qˈuial nequeˈxsach xban nak eb li cui̱nk aˈan queˈcˈanjelac saˈ xya̱lal ut ti̱queb xchˈo̱l.
|
II K
|
Swe1917
|
12:15 |
Och man höll icke någon räkenskap med de män åt vilka penningarna överlämnades, för att de skulle giva dem åt arbetarna, utan de fingo handla på heder och tro.
|
II K
|
CroSaric
|
12:15 |
nego su ga davali radnicima koje su najmili za popravak Jahvina Doma.
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Người ta trao số bạc ấy cho những người lo công việc sửa chữa, và họ dùng để sửa chữa Nhà ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
12:15 |
Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail ; car ils le faisaient fidèlement.
|
II K
|
FreLXX
|
12:15 |
Parce qu'on devait le donner à ceux qui faisaient les réparations ; et ceux-ci l'employèrent à consolider le temple du Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
12:15 |
כי לעשי המלאכה יתנהו וחזקו בו את בית יהוה
|
II K
|
MapM
|
12:15 |
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
12:15 |
ולא יחשבו את האנשים אשר יתנו את הכסף על ידם לתת לעשי המלאכה כי באמנה הם עשים׃
|
II K
|
Kaz
|
12:15 |
Жұмысшыларға күмісті тапсырған қызметкерлерден айрықша есеп талап етілмейтін, өйткені олар мұны адал атқаратын.
|
II K
|
FreJND
|
12:15 |
mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparer la maison de l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
12:15 |
Man gab es nur den Arbeitern, daß sie das Haus des Herrn davon ausbesserten.
|
II K
|
SloKJV
|
12:15 |
Poleg tega niso delali obračuna z možmi, v čigar roko so izročili denar, da bi bil podeljen delavcem, kajti postopali so zvesto.
|
II K
|
Haitian
|
12:15 |
Yo pa t' fè ankenn regleman ak moun ki te reskonsab lajan pou peye travayè yo, paske se moun serye yo te ye.
|
II K
|
FinBibli
|
12:15 |
Ja ne miehet ei tarvinneet lukua tehdä, joiden käsiin raha annettiin, työväelle annettaa; vaan he toimittivat sen uskollisesti.
|
II K
|
SpaRV
|
12:15 |
Y no se tomaba cuenta á los hombres en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo diesen á los que hacían la obra: porque lo hacían ellos fielmente.
|
II K
|
WelBeibl
|
12:15 |
Doedd dim rhaid cadw cyfrifon manwl o'r arian oedd yn cael ei roi iddyn nhw, am eu bod yn gwbl onest.
|
II K
|
GerMenge
|
12:15 |
sondern man gab es den Werkleuten, damit sie dafür den Tempel des HERRN ausbesserten.
|
II K
|
GreVamva
|
12:15 |
Και δεν εζήτουν λογαριασμόν παρά των ανθρώπων, εις τους οποίους έδιδον το αργύριον διά να μοιρασθή εις τους εργάτας· διότι ειργάζοντο εν πίστει.
|
II K
|
UkrOgien
|
12:15 |
бо його давали робітника́м праці та направляли ним дім Господній.
|
II K
|
FreCramp
|
12:15 |
on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:15 |
И не тражаху рачуна од људи којима предаваху новце да издају посленицима, јер верно рађаху.
|
II K
|
PolUGdan
|
12:15 |
I nie rozliczano ludzi, którym dawano pieniądze do ręki na opłacenie robotników, ponieważ postępowali uczciwie.
|
II K
|
FreSegon
|
12:15 |
On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.
|
II K
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y no se tomaba cuenta á los hombres en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo diesen á los que hacían la obra: porque lo hacían ellos fielmente.
|
II K
|
HunRUF
|
12:15 |
hanem a munkavezetőknek adták oda, hogy javítsák ki abból az Úr házát.
|
II K
|
DaOT1931
|
12:15 |
Og man holdt ikke Regnskab med de Mænd, hvem Pengene overlodes til Udbetaling til Arbejderne, men de handlede paa Tro og Love.
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na moa tu ol i no kaunim mani wantaim ol man, husat ol i givim dispela mani i go long han bilong ol bilong givim long ol wokman. Long wanem, ol i wokim wok wantaim bilip oltaim.
|
II K
|
DaOT1871
|
12:15 |
Og de holdt ikke Regnskab med Mændene, i hvis Haand de overgave Pengene, for at give dem til dem, som gjorde Gerningen; thi de handlede med Troskab.
|
II K
|
FreVulgG
|
12:15 |
et on n’en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l’employaient de bonne foi.
|
II K
|
PolGdans
|
12:15 |
A nie słuchano liczby tych ludzi, którym dawano pieniądze w ręce ich, aby wydawali rzemieślnikom, ponieważ to oni wiernie odprawowali.
|
II K
|
JapBungo
|
12:15 |
またその金を手にわたして工人にはらはしめたる人々と計算をなすことをせざりき是は彼等忠厚に事をなしたればなり
|
II K
|
GerElb18
|
12:15 |
Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich.
|