|
II K
|
AB
|
12:15 |
Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they acted faithfully.
|
|
II K
|
ABP
|
12:15 |
And they did not call into account the men to whom was given the money into their hands, to give to the ones doing the work; for [2in 3trust 1they were acting].
|
|
II K
|
ACV
|
12:15 |
Moreover they did not reckon with the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work, for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
AFV2020
|
12:15 |
And they did not make an accounting with the men into whose hands they gave the silver to be given to the workmen, for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
AKJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
ASV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
BBE
|
12:15 |
And they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith.
|
|
II K
|
CPDV
|
12:15 |
And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. Instead, they bestowed it with faith.
|
|
II K
|
DRC
|
12:15 |
And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.
|
|
II K
|
Darby
|
12:15 |
And they did not reckon with the men into whose hand they gave the money to be bestowed on workmen; for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
Geneva15
|
12:15 |
Moreouer, they reckoned not with the men, into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
GodsWord
|
12:15 |
They didn't require the men who were entrusted with the money for the workers to give an account, because they were honest people.
|
|
II K
|
JPS
|
12:15 |
for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of HaShem.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
12:15 |
Moreover they did not require accounts from the men into whose hands they delivered the money to be bestowed on workmen, for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
KJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
KJVA
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
LEB
|
12:15 |
They did not have to settle accounts with the men into whose hands they placed the money to give to the workers, for they were dealing honestly.
|
|
II K
|
LITV
|
12:15 |
And they did not reckon with the men into whose hand they gave the silver, to give to those doing the work, for they were dealing with faithfulness.
|
|
II K
|
MKJV
|
12:15 |
And they did not make an accounting with the men into whose hands they gave the silver to be given to the workmen. For they dealt faithfully.
|
|
II K
|
NETfree
|
12:15 |
They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
|
|
II K
|
NETtext
|
12:15 |
They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
|
|
II K
|
NHEB
|
12:15 |
Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
12:15 |
Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
NHEBME
|
12:15 |
Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
RLT
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
RNKJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
RWebster
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
Rotherha
|
12:15 |
And they used not to reckon with the men into whose hands they gave the silver, to give it to the doers of the work, because, with faithfulness, were, they, dealing.
|
|
II K
|
UKJV
|
12:15 |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
Webster
|
12:15 |
Moreover, they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
|
|
II K
|
YLT
|
12:15 |
and they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for in faithfulness they are dealing.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
12:15 |
και ουκ εξελογίζοντο τους άνδρας οις εδίδοτο το αργύριον επί χείρας αυτών δούναι τοις ποιούσι το έργον ότι εν πίστει αυτώ ποιούσιν
|
|
II K
|
Afr1953
|
12:15 |
En hulle het nie met die manne afgereken in wie se hand die geld toevertrou was om dit aan die uitvoerders van die werk te gee nie, want hulle het met getrouheid gehandel.
|
|
II K
|
Alb
|
12:15 |
Përveç kësaj nuk u kërkohej asnjë llogari atyre që u ishin dorëzuar paratë, të cilat duhet t'u jepeshin zbatuesve të punimeve, sepse këta punonin me përpikmëri.
|
|
II K
|
Aleppo
|
12:15 |
כי לעשי המלאכה יתנהו וחזקו בו את בית יהוה
|
|
II K
|
AraNAV
|
12:15 |
وَلَمْ يُطَالَبِ الْمُشْرِفُونَ عَلَى سَيْرِ الْعَمَلِ بِتَقْدِيمِ حِسَابٍ عَمَّا أَنْفَقُوهُ عَلَى الْعَامِلِينَ فِي إِصْلاَحِ الْهَيْكَلِ، لأَنَّ هَؤُلاَءِ النُّظَّارَ كَانُوا يَعْمَلُونَ بِأَمَانَةٍ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
12:15 |
وَلَمْ يُحَاسِبُوا ٱلرِّجَالَ ٱلَّذِينَ سَلَّمُوهُمُ ٱلْفِضَّةَ بِأَيْدِيهِمْ لِكَيْ يُعْطُوهَا لِعَامِلِي ٱلشُّغْلِ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ بِأَمَانَةٍ.
|
|
II K
|
Azeri
|
12:15 |
ائش گؤرَنلره ورمک اوچون اَللرئنه گوموش وردئکلري آداملاردان حساب ائستهمئردئلر، چونکي اونلار صداقتله چاليشيرديلار.
|
|
II K
|
Bela
|
12:15 |
І не патрабавалі адказу ў тых людзей, якім даручалі срэбра на раздачу майстрам, бо яны працавалі сумленна.
|
|
II K
|
BulVeren
|
12:15 |
И не търсеха сметка от мъжете, на които даваха парите, за да ги разпределят на онези, които вършеха делото, защото постъпваха честно.
|
|
II K
|
BurJudso
|
12:15 |
အလုပ်လုပ်သော သူတို့အား ပေးစေခြင်းငှါ၊ ငွေကို လက်ခံသော သူတို့သည် သစ္စာစောင့်သောသူ ဖြစ်သောကြောင့် စာရင်းမပေးကြ။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
12:15 |
И не сочитаху мужей, имже даяху сребро в руки, даяти творящым дела, зане верно творяху.
|
|
II K
|
CebPinad
|
12:15 |
Labut pa niana sila wala magbuhat ug handumanan nga salapi sa mga tawo, diin ihatag kanila sa ilang kamot ang maong salapi aron ihatag sa naghimo sa bulohaton; kay sila nagmatinumanon.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:15 |
他们没有要求经手把银子转付工匠的人交代帐目,因为他们办事诚实。
|
|
II K
|
ChiSB
|
12:15 |
只是將銀錢交給工作人員,用來修理上主的殿。
|
|
II K
|
ChiUn
|
12:15 |
且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
12:15 |
以金付於督理、轉予工匠、不與核算其數、因其行事誠實也、
|
|
II K
|
ChiUns
|
12:15 |
且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
|
|
II K
|
CroSaric
|
12:15 |
nego su ga davali radnicima koje su najmili za popravak Jahvina Doma.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
12:15 |
Og de holdt ikke Regnskab med Mændene, i hvis Haand de overgave Pengene, for at give dem til dem, som gjorde Gerningen; thi de handlede med Troskab.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
12:15 |
Og man holdt ikke Regnskab med de Mænd, hvem Pengene overlodes til Udbetaling til Arbejderne, men de handlede paa Tro og Love.
|
|
II K
|
Dari
|
12:15 |
چون مردانیکه مسئولیت کار ترمیم را بدوش داشتند همگی اشخاص صادق بودند، از آن ها صورت حساب نمی خواستند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
12:15 |
Daartoe eisten zij geen rekening van de mannen, wien zij dat geld in hun handen gaven, om aan degenen, die het werk deden, te geven; want zij handelden trouwelijk.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
12:15 |
Daartoe eisten zij geen rekening van de mannen, wien zij dat geld in hun handen gaven, om aan degenen, die het werk deden, te geven; want zij handelden trouwelijk.
|
|
II K
|
Esperant
|
12:15 |
Oni ne postulis kalkulan raporton de tiuj homoj, en kies manojn oni donis la monon, por transdoni al la farantoj de la laboroj, sed ili laboris konfidate.
|
|
II K
|
FarOPV
|
12:15 |
و از کسانی که نقره را بهدست ایشان میدادند تا بهکارگذاران بسپارند، حساب نمی گرفتند، زیرا که ایشان به امانت رفتارمی نمودند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
12:15 |
مردانی که مسئول این کار بودند، واقعاً درستکار بودند. پس لازم نبود که برای هزینهها حساب پس بدهند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
12:15 |
Ja ne miehet ei tarvinneet lukua tehdä, joiden käsiin raha annettiin, työväelle annettaa; vaan he toimittivat sen uskollisesti.
|
|
II K
|
FinPR
|
12:15 |
Eikä miehiltä, joille rahat luovutettiin työmiehille annettaviksi, vaadittu tilintekoa, vaan he toimivat luottamusmiehinä.
|
|
II K
|
FinPR92
|
12:15 |
Rahat annettiin työn valvojille, ja he maksoivat niillä Herran temppelin korjaustyöt.
|
|
II K
|
FinRK
|
12:15 |
Rahat annettiin työn valvojille, että nämä teettäisivät niillä Herran temppelin korjaustyöt.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:15 |
vaan se annettiin työmiehille, että he sillä korjaisivat Herran temppeliä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
12:15 |
Et on ne faisait pas rendre compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient faire l'ouvrage ; on s'en remettait à leur bonne foi.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
12:15 |
Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail ; car ils le faisaient fidèlement.
|
|
II K
|
FreCramp
|
12:15 |
on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh.
|
|
II K
|
FreJND
|
12:15 |
mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparer la maison de l’Éternel.
|
|
II K
|
FreKhan
|
12:15 |
Elles étaient remises aux directeurs des travaux, qui les consacraient aux réparations de la maison de Dieu.
|
|
II K
|
FreLXX
|
12:15 |
Parce qu'on devait le donner à ceux qui faisaient les réparations ; et ceux-ci l'employèrent à consolider le temple du Seigneur.
|
|
II K
|
FrePGR
|
12:15 |
Et l'on ne compta point avec les hommes entre les mains desquels on avait remis l'argent pour en payer les ouvriers, car c'est avec bonne foi qu'ils agissaient.
|
|
II K
|
FreSegon
|
12:15 |
On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
12:15 |
et on n’en demandait pas compte à ceux qui le recevaient pour le distribuer aux ouvriers, mais ils l’employaient de bonne foi.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
12:15 |
sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufallige am Hause des HERRN besserten.
|
|
II K
|
GerElb18
|
12:15 |
Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich.
|
|
II K
|
GerElb19
|
12:15 |
Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich.
|
|
II K
|
GerGruen
|
12:15 |
Man gab es nur den Arbeitern, daß sie das Haus des Herrn davon ausbesserten.
|
|
II K
|
GerMenge
|
12:15 |
sondern man gab es den Werkleuten, damit sie dafür den Tempel des HERRN ausbesserten.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
12:15 |
sondern gab alles den Meistern für die Ausbesserungsarbeiten am Tempel Jahwes.
|
|
II K
|
GerSch
|
12:15 |
sondern man gab es den Arbeitern, daß sie damit die Schäden am Hause des HERRN ausbesserten.
|
|
II K
|
GerTafel
|
12:15 |
Sondern sie gaben es den Arbeitern am Werke, daß sie davon das Haus Jehovahs ausbessern sollten.
|
|
II K
|
GerTextb
|
12:15 |
sondern den Arbeitern gab man es, daß sie davon den Tempel Jahwes ausbesserten.
|
|
II K
|
GerZurch
|
12:15 |
Mit den Männern aber, denen man das Geld einhändigte, um es den Arbeitern zu geben, rechnete man nicht ab, sondern auf Treu und Glauben handelten sie. (a) 2Kön 22:7
|
|
II K
|
GreVamva
|
12:15 |
Και δεν εζήτουν λογαριασμόν παρά των ανθρώπων, εις τους οποίους έδιδον το αργύριον διά να μοιρασθή εις τους εργάτας· διότι ειργάζοντο εν πίστει.
|
|
II K
|
Haitian
|
12:15 |
Yo pa t' fè ankenn regleman ak moun ki te reskonsab lajan pou peye travayè yo, paske se moun serye yo te ye.
|
|
II K
|
HebModer
|
12:15 |
ולא יחשבו את האנשים אשר יתנו את הכסף על ידם לתת לעשי המלאכה כי באמנה הם עשים׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
12:15 |
hanem a munkavezetőknek adták, hogy kiigazítsák belőle az Örökkévaló házát.
|
|
II K
|
HunKNB
|
12:15 |
mert azt azoknak adták át, akik a munkát vezették, hogy az Úr templomát javítsák ki.
|
|
II K
|
HunKar
|
12:15 |
Számot sem vettek azoktól az emberektől, a kiknek keze által kiadták a pénzt a munkásoknak, mert híven jártak el.
|
|
II K
|
HunRUF
|
12:15 |
hanem a munkavezetőknek adták oda, hogy javítsák ki abból az Úr házát.
|
|
II K
|
HunUj
|
12:15 |
hanem a munkavezetőknek adták oda, hogy javítsák ki abból az Úr házát.
|
|
II K
|
ItaDio
|
12:15 |
E non si faceva render contro a quegli uomini, nelle cui mani si davano que’ danari, per darli a quelli che lavoravano all’opera; perciocchè essi lo facevano lealmente.
|
|
II K
|
ItaRive
|
12:15 |
E non si faceva render conto a quelli nelle cui mani si rimetteva il danaro per pagare chi eseguiva il lavoro; perché agivano con fedeltà.
|
|
II K
|
JapBungo
|
12:15 |
またその金を手にわたして工人にはらはしめたる人々と計算をなすことをせざりき是は彼等忠厚に事をなしたればなり
|
|
II K
|
JapKougo
|
12:15 |
またその銀を渡して工事をする者に払わせた人々と計算することはしなかった。彼らは正直に事をおこなったからである。
|
|
II K
|
KLV
|
12:15 |
Moreover chaH ta'be' demand an accounting vo' the loDpu' Daq 'Iv ghop chaH toDta' the Huch Daq nob Daq chaH 'Iv ta'ta' the vum; vaD chaH dealt faithfully.
|
|
II K
|
Kapingam
|
12:15 |
Nia daane ala e-dagi di moomee, la digau hai-hegau donu, gei hagalee-loo e-humalia bolo ma e-hai-loo gi-hagadina go nadau ngalua.
|
|
II K
|
Kaz
|
12:15 |
Жұмысшыларға күмісті тапсырған қызметкерлерден айрықша есеп талап етілмейтін, өйткені олар мұны адал атқаратын.
|
|
II K
|
Kekchi
|
12:15 |
Incˈaˈ tento nak nequeˈxbir rix li tumin li joˈ qˈuial nequeˈxsach xban nak eb li cui̱nk aˈan queˈcˈanjelac saˈ xya̱lal ut ti̱queb xchˈo̱l.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
12:15 |
또한 그 돈을 손에 넘겨받아 기술자들에게 나누어 준 사람들과 계산하지 아니하였으니 이는 그들이 신실하게 처리하였기 때문이더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
12:15 |
또 그 은을 받아 일꾼에게 주는 사람들과 회계하지 아니하였으니 이는 성실히 일을 하였음이라
|
|
II K
|
LXX
|
12:15 |
ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου
|
|
II K
|
LinVB
|
12:15 |
Bapesi mosolo monso na bakapita mpo ya kobongisa Tempelo ya Yawe.
|
|
II K
|
LtKBB
|
12:15 |
Nebuvo reikalaujama ataskaitos iš tų, kurie pinigus išmokėdavo, nes jie elgėsi ištikimai.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
12:15 |
Un atbildēšanu neprasīja no tiem vīriem, kam tā nauda bija dota, to dot strādniekiem, bet tie to darīja uz ticību.
|
|
II K
|
Mal1910
|
12:15 |
എന്നാൽ പണിചെയ്യുന്നവൎക്കു കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു ദ്രവ്യം ഏറ്റുവാങ്ങിയവരോടു അവർ കണക്കു ചോദിച്ചില്ല; വിശ്വാസത്തിന്മേൽ ആയിരുന്നു അവർ പ്രവൎത്തിച്ചുപോന്നതു.
|
|
II K
|
Maori
|
12:15 |
Kihai hoki i uiuia nga meatanga a aua tangata i hoatu nei e ratou te moni ki o ratou ringa kia hoatu ki nga kaimahi i te mahi; he pono hoki ta ratou mahi.
|
|
II K
|
MapM
|
12:15 |
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
12:15 |
fa nomeny ny mpiasa izany ka nentin’ ireo nanamboatra ny tranon’ i Jehovah.
|
|
II K
|
Ndebele
|
12:15 |
Njalo kababalelananga labantu abanikela imali esandleni sabo, ukupha abenzi bomsebenzi, ngoba benza ngokuthembeka.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
12:15 |
De mannen, aan wie het geld ter hand werd gesteld, om het aan de werklieden uit te betalen, behoefden geen rekenschap af te leggen; want het waren vertrouwde mensen.
|
|
II K
|
NorSMB
|
12:15 |
Dei kravde ingen rekneskap av deim som tok imot pengarne og gav deim til arbeidarane; dei fekk gjera det på tru og æra.
|
|
II K
|
Norsk
|
12:15 |
Og det blev ikke holdt regnskap med de menn til hvem pengene blev overgitt forat de skulde gi dem til dem som utførte arbeidet; for de fór redelig frem.
|
|
II K
|
Northern
|
12:15 |
İş görənlərə vermək üçün əllərinə gümüş verdikləri adamlardan hesabat istəmirdilər, çünki onlar sədaqətlə çalışırdılar.
|
|
II K
|
OSHB
|
12:15 |
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Ohl akan me apwahpwalih doadoahko kin lamalam mehlel, kahrehda sohte anahnepen petehkpen mwohni pwukat en kin wiawi.
|
|
II K
|
PolGdans
|
12:15 |
A nie słuchano liczby tych ludzi, którym dawano pieniądze w ręce ich, aby wydawali rzemieślnikom, ponieważ to oni wiernie odprawowali.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
12:15 |
I nie rozliczano ludzi, którym dawano pieniądze do ręki na opłacenie robotników, ponieważ postępowali uczciwie.
|
|
II K
|
PorAR
|
12:15 |
E não se tomavam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro para o dar aos que faziam a obra, porque eles se haviam com fidelidade.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
12:15 |
Tambem não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquelle dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque obravam com fidelidade.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
12:15 |
E não se tomava em conta aos homens em cujas mãos o dinheiro era entregue, para que eles o dessem aos que faziam a obra: porque o faziam eles fielmente.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
12:15 |
E não se tomava em conta aos homens em cujas mãos o dinheiro era entregue, para que eles o dessem aos que faziam a obra: porque o faziam eles fielmente.
|
|
II K
|
PorCap
|
12:15 |
Antes, era integralmente dado aos empreiteiros que o empregavam nas reparações do templo do Senhor.
|
|
II K
|
RomCor
|
12:15 |
Nu se cerea socoteală oamenilor în mâinile cărora dădeau argintul ca să-l împartă lucrătorilor, căci lucrau cinstit.
|
|
II K
|
RusSynod
|
12:15 |
И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.
|
|
II K
|
RusSynod
|
12:15 |
И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.
|
|
II K
|
SloChras
|
12:15 |
Tudi niso zahtevali računa od mož, ki so jim dajali denar, da plačajo delavcem, ker so ž njim zvesto ravnali.
|
|
II K
|
SloKJV
|
12:15 |
Poleg tega niso delali obračuna z možmi, v čigar roko so izročili denar, da bi bil podeljen delavcem, kajti postopali so zvesto.
|
|
II K
|
SomKQA
|
12:15 |
Oo weliba lama ay xisaabtamin raggii ay lacagta u dhiibeen inay iyagu siiyaan nimankii shuqulka sameeyey, maxaa yeelay, waxay ku shaqeeyeen aaminnimo.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
12:15 |
No se tomaban cuentas a los hombres, en cuyas manos se entregaba el dinero, para dárselo a los que hacían las obras, porque trabajaban con probidad.
|
|
II K
|
SpaRV
|
12:15 |
Y no se tomaba cuenta á los hombres en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo diesen á los que hacían la obra: porque lo hacían ellos fielmente.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
12:15 |
Ni se tomaba cuenta a los varones en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo diesen a los que hacían la obra: porque ellos lo hacían fielmente.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y no se tomaba cuenta á los hombres en cuyas manos el dinero era entregado, para que ellos lo diesen á los que hacían la obra: porque lo hacían ellos fielmente.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:15 |
И не тражаху рачуна од људи којима предаваху новце да издају посленицима, јер верно рађаху.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:15 |
И не тражаху рачуна од људи којима предаваху новце да издају посленицима, јер вјерно рађаху.
|
|
II K
|
Swe1917
|
12:15 |
Och man höll icke någon räkenskap med de män åt vilka penningarna överlämnades, för att de skulle giva dem åt arbetarna, utan de fingo handla på heder och tro.
|
|
II K
|
SweFolk
|
12:15 |
Man höll inte någon räkenskap med de män som pengarna överlämnades till för att de skulle ge dem till arbetarna, utan de fick handla på heder och tro.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och behöfde de män ingen räkenskap göra, som man fick penningarna, till att utgifva dem arbetarena; utan de handlade på sina tro.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och behöfde de män ingen räkenskap göra, som man fick penningarna, till att utgifva dem arbetarena; utan de handlade på sina tro.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
12:15 |
Bukod dito'y hindi sila nangakikipagtuos sa mga lalake, na pinagabutan nila sa kamay ng salapi upang ibigay sa nagsisigawa ng gawain: sapagka't sila'y nagsisigawang may pagtatapat.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:15 |
และเขามิได้ขอบัญชีจากคนที่เขามอบเงินใส่ในมือให้เอาไปจ่ายแก่คนงาน เพราะว่าเขาปฏิบัติงานด้วยความสัตย์ซื่อ
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na moa tu ol i no kaunim mani wantaim ol man, husat ol i givim dispela mani i go long han bilong ol bilong givim long ol wokman. Long wanem, ol i wokim wok wantaim bilip oltaim.
|
|
II K
|
TurNTB
|
12:15 |
Tapınakta çalışanlara para ödemekle görevli kişiler öyle dürüst insanlardı ki, onlara hesap bile sorulmazdı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
12:15 |
бо його давали робітника́м праці та направляли ним дім Господній.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
12:15 |
ٹھیکے داروں سے حساب نہ لیا گیا جب اُنہیں کاری گروں کو پیسے دینے تھے، کیونکہ وہ قابلِ اعتماد تھے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:15 |
ठेकेदारों से हिसाब न लिया गया जब उन्हें कारीगरों को पैसे देने थे, क्योंकि वह क़ाबिले-एतमाद थे।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Ṭhekedāroṅ se hisāb na liyā gayā jab unheṅ kārīgaroṅ ko paise dene the, kyoṅki wuh qābil-e-etamād the.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Người ta trao số bạc ấy cho những người lo công việc sửa chữa, và họ dùng để sửa chữa Nhà ĐỨC CHÚA.
|
|
II K
|
Viet
|
12:15 |
Người ta chẳng bắt những người lãnh bạc đặng phát cho các thợ phải tính sổ, bởi vì họ làm cách thành thực.
|
|
II K
|
VietNVB
|
12:15 |
Họ không bắt những người quản cai việc trả lương cho nhân công phải tính sổ vì những người ấy làm việc rất ngay thật.
|
|
II K
|
WLC
|
12:15 |
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
12:15 |
Doedd dim rhaid cadw cyfrifon manwl o'r arian oedd yn cael ei roi iddyn nhw, am eu bod yn gwbl onest.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
12:15 |
And rekenyng was not maad to these men that token monei, that thei schulden deele it to crafti men; but thei tretiden it in feith.
|