II K
|
RWebster
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
NHEBJE
|
12:20 |
His servants arose, and made a conspiracy, and struck Joash at the house of Millo, on the way that goes down to Silla.
|
II K
|
ABP
|
12:20 |
And [2rose up 1his servants], and they made a conspiracy; and they struck Joash in the house of Millo, the one in the descent to Silla.
|
II K
|
NHEBME
|
12:20 |
His servants arose, and made a conspiracy, and struck Joash at the house of Millo, on the way that goes down to Silla.
|
II K
|
Rotherha
|
12:20 |
And his servants arose and made a conspiracy, and smote Joash, in the house of Millo which teeth down to Silla.
|
II K
|
LEB
|
12:20 |
Then his servants arose and conspired and killed Joash in the house of the Millo as he was going down toward Silla.
|
II K
|
RNKJV
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
Jubilee2
|
12:20 |
And his servants arose and made a conspiracy and slew Joash in the house of Millo, as he was going down to Silla.
|
II K
|
Webster
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
Darby
|
12:20 |
And his servants rose up and made a conspiracy, and smote Joash in the house of Millo, at the descent of Silla.
|
II K
|
ASV
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, on the way that goeth down to Silla.
|
II K
|
LITV
|
12:20 |
And his servants rose up and made a conspiracy and killed Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.
|
II K
|
Geneva15
|
12:20 |
And his seruants arose and wrought treason, and slewe Ioash in the house of Millo, when he came downe to Silla:
|
II K
|
CPDV
|
12:20 |
Then his servants rose up and conspired among themselves. And they struck down Jehoash, at the house of Millo, on the descent of Silla.
|
II K
|
BBE
|
12:20 |
And his servants made a secret design and put Joash to death at the house of Millo on the way down to Silla.
|
II K
|
DRC
|
12:20 |
And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella.
|
II K
|
GodsWord
|
12:20 |
His own officials plotted against him and killed him at Beth Millo on the road that goes down to Silla.
|
II K
|
JPS
|
12:20 |
Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
|
II K
|
KJVPCE
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
NETfree
|
12:20 |
His servants conspired against him and murdered Joash at Beth-Millo, on the road that goes down to Silla.
|
II K
|
AB
|
12:20 |
And his servants rose up and formed a conspiracy, and killed Joash in the house of Millo that is in Silla.
|
II K
|
AFV2020
|
12:20 |
And his servants arose and made a plot. And they killed Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.
|
II K
|
NHEB
|
12:20 |
His servants arose, and made a conspiracy, and struck Joash at the house of Millo, on the way that goes down to Silla.
|
II K
|
NETtext
|
12:20 |
His servants conspired against him and murdered Joash at Beth-Millo, on the road that goes down to Silla.
|
II K
|
UKJV
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.
|
II K
|
KJV
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
KJVA
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
AKJV
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.
|
II K
|
RLT
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
|
II K
|
MKJV
|
12:20 |
And his servants arose and made a plot. And they killed Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.
|
II K
|
YLT
|
12:20 |
And his servants rise, and make a conspiracy, and smite Joash in the house of Millo, that is going down to Silla:
|
II K
|
ACV
|
12:20 |
And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, on the way that goes down to Silla.
|
II K
|
PorBLivr
|
12:20 |
E seus servos se levantaram, fizeram uma conspiração, e mataram a Joás na casa de Milo, quando ele estava descendo a Sila;
|
II K
|
Mg1865
|
12:20 |
Ary ny tantaran’ i Joasy sisa mbamin’ izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin’ ny bokin’ ny tantaran’ ny mpanjakan’ ny Joda va izany?
|
II K
|
FinPR
|
12:20 |
Mutta hänen palvelijansa nousivat ja tekivät salaliiton ja surmasivat Jooaan Millo-rakennuksessa, siinä, mistä mennään alas Sillaan.
|
II K
|
FinRK
|
12:20 |
Muista Jooasta koskevista asioista ja kaikesta, mitä hän teki, on kirjoitettu Juudan kuninkaiden aikakirjaan.
|
II K
|
ChiSB
|
12:20 |
約阿士其餘的事蹟,他行的一切,都記載在猶大列王實錄上。
|
II K
|
ChiUns
|
12:20 |
约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了。
|
II K
|
BulVeren
|
12:20 |
И слугите му се надигнаха, направиха заговор и убиха Йоас в къщата Мило, по надолнището към Сила.
|
II K
|
AraSVD
|
12:20 |
وَقَامَ عَبِيدُهُ وَفَتَنُوا فِتْنَةً وَقَتَلُوا يُوآشَ فِي بَيْتِ ٱلْقَلْعَةِ حَيْثُ يَنْزِلُ إِلَى سَلَّى.
|
II K
|
Esperant
|
12:20 |
Liaj servantoj leviĝis kaj faris konspiron, kaj mortigis Joaŝon en la domo Milo, sur la vojo al Sila.
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:20 |
ข้าราชการของพระองค์ลุกขึ้นกระทำการทรยศและประหารโยอาชเสียในวังมิลโลตามทางที่ลงไปยังสิลลา
|
II K
|
OSHB
|
12:20 |
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹאָ֖שׁ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
12:20 |
ထိုမင်း၏ကျွန်ရှိမတ်သား ယောဇဗဒ်နှင့် ရှိမရိတ်သား ယဟောဇဗပ်တို့သည် ထ၍ သင်းဖွဲ့ပြီးလျှင်၊ သိလရွာသို့ သွားသောလမ်း၊ မိလ္လောစံနန်းတွင်ယောရှကို သေအောင်လုပ်ကြံ၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
12:20 |
خادمانش علیه او دسیسه کردند و او را در خانهٔ میلو، در راه سِلی کشتند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Ek din us ke afsaroṅ ne us ke ḳhilāf sāzish karke use qatl kar diyā jab wuh Bait-millo ke pās us rāste par thā jo Sillā kī taraf utar jātā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
12:20 |
Hans tjänare gjorde uppror och anstiftade en sammansvärjning och dödade Joash i Millobyggnaden som sträcker sig ner mot Silla.
|
II K
|
GerSch
|
12:20 |
Was aber mehr von Joas zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda?
|
II K
|
TagAngBi
|
12:20 |
At ang kaniyang mga lingkod ay nagsibangon, at nagsipagbanta, at sinaktan si Joas sa bahay sa Millo, sa daan na palusong sa Silla.
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Mitä muuta on kerrottavaa Jooaasta ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa.
|
II K
|
Dari
|
12:20 |
بعد مأمورین او برضدش توطئه کردند و او را در خانۀ ملو، در امتداد راهیکه بسوی سِلی می رفت کشتند.
|
II K
|
SomKQA
|
12:20 |
Oo addoommadiisii intay ku kaceen ayay sirqooleen, oo waxay Yoo'aash ku dileen guriga Millo agtiisa oo ku ag yiil jidka u kaca xagga Sillaa.
|
II K
|
NorSMB
|
12:20 |
Hirdmennerne hans gjorde uppreist, samansvor seg og slo i hel Joas i Millo-bygnaden, som rekk ned mot Silla.
|
II K
|
Alb
|
12:20 |
Shërbëtorët e Joasit ngritën krye, kurdisën një komplot dhe e vranë në shtëpinë e Milos, në tatëpjetën në drejtim të Silas.
|
II K
|
KorHKJV
|
12:20 |
요아스의 신하들이 일어나 음모를 꾸며 실라로 내려가는 곳에 있는 밀로의 집에서 그를 죽였으니
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:20 |
А слуге његове подигоше се и побунише се, и убише Јоаса у дому Милону, куда се иде у Силу.
|
II K
|
Wycliffe
|
12:20 |
Forsothe hise seruauntis risiden, and sworen togidere bitwixe hem silf, and smytiden Joas in the hows Mello, and in the goyng doun of Sela.
|
II K
|
Mal1910
|
12:20 |
യോവാശിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ മത്സരിച്ചു കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി സില്ലായിലേക്കു പോകുന്ന വഴിക്കലുള്ള മില്ലോ ഗൃഹത്തിൽവെച്ചു അവനെ കൊന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
12:20 |
요아스의 신복들이 일어나서 모반하여 실라로 내려가는 길 가의 밀로 궁에서 저를 죽였고
|
II K
|
Azeri
|
12:20 |
اعيانلاري قالخيب اونون ضئدّئنه قصد حاضيرلاديلار و سئللايا اِنَن يولداکي بِيتمئلّودا يوآشي ووردولار.
|
II K
|
SweKarlX
|
12:20 |
Och hans tjenare hofvo sig upp, och gjorde ett förbund, och slogo honom i Millo hus, der man nedergår till Silla.
|
II K
|
KLV
|
12:20 |
Daj toy'wI'pu' Hu', je chenmoHta' a conspiracy, je struck Joash Daq the tuq vo' Millo, Daq the way vetlh goes bIng Daq Silla.
|
II K
|
ItaDio
|
12:20 |
Ora i suoi servitori si levarono, e fecero una congiura, e percossero Gioas nella casa di Millo, nella scesa di Silla.
|
II K
|
RusSynod
|
12:20 |
И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.
|
II K
|
CSlEliza
|
12:20 |
И восташа отроцы его, и совещаша всяк совет, и убиша Иоаса в доме Маллони, иже в Саале.
|
II K
|
ABPGRK
|
12:20 |
και ανέστησαν οι δούλοι αυτού και εποίησαν σύνδεσμον και επάταξαν τον Ιωάς εν οίκω Μαλλώ τω εν τη καταβάσει Σελλά
|
II K
|
FreBBB
|
12:20 |
Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla.
|
II K
|
LinVB
|
12:20 |
Makambo masusu ma Yoas, misala minso asalaki, manso makomami o buku ya Bikela bya bakonzi ba Yuda.
|
II K
|
HunIMIT
|
12:20 |
Jóás egyéb dolgai pedig és mind az, a mit tett, nemde meg vannak írva Jehúda királyai történetének könyvében.
|
II K
|
ChiUnL
|
12:20 |
約阿施之臣叛、弒之於近悉羅之米羅宮、
|
II K
|
VietNVB
|
12:20 |
Các tôi tớ của vua nổi loạn, lập mưu phản nghịch, ám sát vua trong điện Mi-lô, trên con đường đi xuống Si-la.
|
II K
|
LXX
|
12:20 |
καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα
|
II K
|
CebPinad
|
12:20 |
Ang iyang mga alagad ming-alsa, ug naghimo sa usa ka pagluib, ug gipatay si Joas sa balay ni Millo sa alagian nga nagalugsong ngadto sa Silla.
|
II K
|
RomCor
|
12:20 |
Slujitorii lui s-au răsculat, au făcut o uneltire şi au lovit pe Ioas în casa Milo, care este la pogorâşul de la Sila.
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:20 |
Sapwellimen Nanmwarki Sohas lapalap ako ahpw wiahda koasoandien uhwong nanmwarkio, oh riemen irail, Sosakar nein Semead oh Sehosapad nein Somer, ahpw kemehla nanmwarkio ni ihmw me kokouda nan sahpw me audauda ni palimesehn Serusalem, ni ahl me tang kodilahng Silla. Sohas seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Amasaia uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
12:20 |
Jóás egyéb dolgai, mindaz, amit véghezvitt, meg van írva Júda királyainak a történetéről szóló könyvben.
|
II K
|
GerZurch
|
12:20 |
Seine Diener aber erhoben sich, zettelten eine Verschwörung an und erschlugen Joas im Hause Millo;
|
II K
|
GerTafel
|
12:20 |
Und die übrige Geschichte des Jehoasch, und alles, was er tat, ist es nicht geschrieben im Buche der Tagesgeschichten der Könige Judahs?
|
II K
|
PorAR
|
12:20 |
Levantaram-se os servos de Joás e, conspirando contra ele, o feriram na casa de Milo, junto ao caminho que desce para Sila.
|
II K
|
DutSVVA
|
12:20 |
En zijn knechten stonden op, en maakten een verbintenis, en sloegen Joas, in het huis van Millo, dat afgaat naar Silla;
|
II K
|
FarOPV
|
12:20 |
و خادمانش برخاسته، فتنه انگیختند ویوآش را در خانه ملو به راهی که به سوی سلی فرود میرود، کشتند.
|
II K
|
Ndebele
|
12:20 |
Inceku zakhe zasezisukuma zenza ugobe, zamtshaya uJowashi endlini yeMilo eyehlela eSila.
|
II K
|
PorBLivr
|
12:20 |
E seus servos se levantaram, fizeram uma conspiração, e mataram a Joás na casa de Milo, quando ele estava descendo a Sila;
|
II K
|
Norsk
|
12:20 |
Hans tjenere reiste sig og fikk i stand en sammensvergelse og drepte Joas i Millo-huset, som går ned til Silla;
|
II K
|
SloChras
|
12:20 |
In njegova služabnika sta se vzdignila ter sklenila zaroto in sta ubila Joasa v hiši Milu, ob poti, koder se gre doli v Silo;
|
II K
|
Northern
|
12:20 |
Əyanları qalxıb ona qəsd hazırladılar və Sillaya enən yoldakı Bet-Milloda Yoaşı vurdular.
|
II K
|
GerElb19
|
12:20 |
Und seine Knechte standen auf und machten eine Verschwörung, und sie erschlugen Joas im Hause Millo, wo man nach Silla hinabgeht.
|
II K
|
LvGluck8
|
12:20 |
Un viņa kalpi cēlās un derēja derību un nokāva Joasu Millus namā, kur iet uz Sillu.
|
II K
|
PorAlmei
|
12:20 |
E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra elle: e feriram a Joás na casa de Millo, que desce para Silla.
|
II K
|
ChiUn
|
12:20 |
約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裡將他殺了。
|
II K
|
SweKarlX
|
12:20 |
Och hans tjenare hofvo sig upp, och gjorde ett förbund, och slogo honom i Millo hus, der man nedergår till Silla.
|
II K
|
FreKhan
|
12:20 |
Pour le reste de l’histoire et des actes de Joas, ils sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda.
|
II K
|
FrePGR
|
12:20 |
Et ses serviteurs se levèrent et formèrent une conjuration et frappèrent Joas à Beth-Millo, qui descend à Silla.
|
II K
|
PorCap
|
12:20 |
O resto da história de Joás e tudo o que ele fez está tudo escrito no Livro dos Anais dos Reis de Judá.
|
II K
|
JapKougo
|
12:20 |
ヨアシの家来たちは立って徒党を結び、シラに下る道にあるミロの家でヨアシを殺した。
|
II K
|
GerTextb
|
12:20 |
Was aber sonst noch von Jehoas zu sagen ist und alles, was er ausgeführt hat, das ist ja aufgezeichnet im Buche der Geschichte der Könige von Juda.
|
II K
|
SpaPlate
|
12:20 |
Se sublevaron sus servidores, y haciendo una conspiración, mataron a Joás en Betmilló, a la bajada de Silá.
|
II K
|
Kapingam
|
12:20 |
Nia gau hai-hegau aamua o-di king Joash gu-hai-baahi ang-gi mee, gei dogolua daangada mai i digaula, go Jozacar, tama-daane ni Shimeath, mo Jehozabad, tama-daane ni Shomer, gu-daaligi a-mee i-di hale e-hau i-hongo di gowaa dela ne-haa i-bahi-i-dua o Jerusalem, i-hongo di ala dela e-haneia gi Silla. Joash guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David, gei dana dama-daane go Amaziah gaa-pono a-mee gaa-king.
|
II K
|
WLC
|
12:20 |
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹאָ֖שׁ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
12:20 |
Jo tarnai padarė sąmokslą, sukilo ir nužudė Jehoašą Milojo namuose, pakelėje į Silą.
|
II K
|
Bela
|
12:20 |
І паўсталі слугі ягоныя, і забілі Ёаса ў доме Міло, на дарозе да Сілы.
|
II K
|
GerBoLut
|
12:20 |
Was aber mehr von Joas zu sagen ist, und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Konige Judas.
|
II K
|
FinPR92
|
12:20 |
Kaikki muu, mitä on kerrottavaa Joasista ja hänen teoistaan, on kirjoitettu Juudan kuninkaiden historiaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
12:20 |
¶ Y levantáronse sus siervos, y conspiraron en conjuración, e hirieron a Joas en la casa de Mello, descendiendo él a Sella.
|
II K
|
NlCanisi
|
12:20 |
Enigen van Joasj’ hovelingen smeedden een samenzwering tegen hem en doodden hem, terwijl hij zich naar de Milloburcht begaf.
|
II K
|
GerNeUe
|
12:20 |
Was sonst noch über Joaschs Herrschaft zu sagen ist, findet man in der Chronik der Könige von Juda.
|
II K
|
UrduGeo
|
12:20 |
ایک دن اُس کے افسروں نے اُس کے خلاف سازش کر کے اُسے قتل کر دیا جب وہ بیت مِلّو کے پاس اُس راستے پر تھا جو سِلّا کی طرف اُتر جاتا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
12:20 |
وَتَمَرَّدَ عَلَيْهِ بَعْضُ ضُبَّاطِهِ فَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِ الْقَلْعَةِ عِنْدَ الطَّرِيقِ الْمُفْضِي إِلَى سَلَّى.
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:20 |
约阿施的臣仆起来背叛,他们在米罗宫内,他下到悉拉的时候,击杀了他。
|
II K
|
ItaRive
|
12:20 |
I servi di Joas si sollevarono, fecero una congiura, e lo colpirono nella casa di Millo, sulla discesa di Silla.
|
II K
|
Afr1953
|
12:20 |
En sy dienaars het opgestaan en 'n sameswering gesmee en Joas gedood in die huis Millo wat aflê na Silla toe —
|
II K
|
RusSynod
|
12:20 |
И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:20 |
एक दिन उसके अफ़सरों ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश करके उसे क़त्ल कर दिया जब वह बैत-मिल्लो के पास उस रास्ते पर था जो सिल्ला की तरफ़ उतर जाता था।
|
II K
|
TurNTB
|
12:20 |
Kral Yoaş'ın görevlileri düzen kurup onu Silla'ya inen yolda, Beytmillo'da öldürdüler.
|
II K
|
DutSVV
|
12:20 |
En zijn knechten stonden op, en maakten een verbintenis, en sloegen Joas, in het huis van Millo, dat afgaat naar Silla;
|
II K
|
HunKNB
|
12:20 |
Joás egyéb dolgai pedig s mindaz, amit cselekedett, nemde meg vannak írva Júda királyainak krónikás könyvében?
|
II K
|
Maori
|
12:20 |
Na ka whakatika ana tangata, a whakatupuria ana e ratou he he mona, a patua iho a Ioaha ki te whare o Miro i te heketanga iho ki Hira.
|
II K
|
HunKar
|
12:20 |
Fellázadván pedig az ő szolgái, pártot ütének ellene, és megölték Joást Beth-Millóban, a merre Sillába megy az ember.
|
II K
|
Viet
|
12:20 |
Các tôi tớ Giô-ách dấy loạn nghịch cùng người, giết người tại Mi-lô, trên con đường đi xuống Si-la.
|
II K
|
Kekchi
|
12:20 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chiru li rey Joás queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxcamsi. Ut queˈxcamsi laj Joás saˈ li cab li cuan Milo nak yo̱ chi xic Sila.
|
II K
|
Swe1917
|
12:20 |
Och hans tjänare uppreste sig och sammansvuro sig och dräpte Joas i Millobyggnaden, som sträcker sig ned mot Silla.
|
II K
|
CroSaric
|
12:20 |
Ostala povijest Joaševa i sve što je učinio, zar sve to nije zapisano u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Những truyện còn lại của vua Giô-át và tất cả những gì vua làm, đã chẳng được ghi chép trong sách Sử biên niên các vua Giu-đa đó sao ?
|
II K
|
FreBDM17
|
12:20 |
Or ses serviteurs se soulevèrent, et se liguèrent, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.
|
II K
|
FreLXX
|
12:20 |
Quant au reste de l'histoire de Joas, n'est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda ?
|
II K
|
Aleppo
|
12:20 |
ויתר דברי יואש וכל אשר עשה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים—למלכי יהודה
|
II K
|
MapM
|
12:20 |
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹאָ֖שׁ וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
12:20 |
ויקמו עבדיו ויקשרו קשר ויכו את יואש בית מלא היורד סלא׃
|
II K
|
Kaz
|
12:20 |
Ал Жоғастың қызметкерлері оған қарсы астыртын сөз байласып, патшаны Силлаға апаратын еңісті жолмен кетіп бара жатқан жерінде Бет-Миллоның маңында өлтіріп тастады.
|
II K
|
FreJND
|
12:20 |
Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de Juda ?
|
II K
|
GerGruen
|
12:20 |
Ist nicht der Rest der Geschichte des Joas und alles, was er sonst getan, im Geschichtsbuche der Könige Judas aufgezeichnet?
|
II K
|
SloKJV
|
12:20 |
Njegova služabnika pa sta vstala, skovala zaroto in Joáša usmrtila v Milójevi hiši, ki gre dol do Sila.
|
II K
|
Haitian
|
12:20 |
Se pwòp chèf li yo ki te moute yon konplo sou do l'. Yo touye l' nan kay yo te bati sou ranblè ki sou bò solèy leve lavil Jerizalèm lan, sou wout ki mennen desann bò Sila a.
|
II K
|
FinBibli
|
12:20 |
Ja hänen palveliansa nousivat ja tekivät liiton, ja löivät Joaksen kuoliaaksi Millon huoneessa, josta mennään alas Sillaan:
|
II K
|
SpaRV
|
12:20 |
Y levantáronse sus siervos, y conspiraron en conjuración, y mataron á Joas en la casa de Millo, descendiendo él á Silla;
|
II K
|
WelBeibl
|
12:20 |
Dyma Iosafad fab Shimeath a Iehosafad fab Shomer, swyddogion Joas, yn cynllwynio yn ei erbyn a'i ladd yn Beth-milo (sydd ar y ffordd i lawr i Sila). Cafodd ei gladdu gyda'i hynafiaid yn Ninas Dafydd, a dyma'i fab, Amaseia, yn dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
12:20 |
Die übrige Geschichte des Joas aber und alles, was er unternommen hat, das findet sich bekanntlich aufgezeichnet im Buch der Denkwürdigkeiten der Könige von Juda.
|
II K
|
GreVamva
|
12:20 |
Και σηκωθέντες οι δούλοι αυτού, έκαμον συνωμοσίαν και επάταξαν τον Ιωάς εν τω οίκω Μιλλώ, εν τη καταβάσει Σιλλά.
|
II K
|
UkrOgien
|
12:20 |
А решта діл Йоаша, і все, що́ він зробив, — он вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:20 |
А слуге његове подигоше се и побунише се, и убише Јоаса у дому Милону, куда се иде у Силу.
|
II K
|
FreCramp
|
12:20 |
Le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
II K
|
PolUGdan
|
12:20 |
Potem jego słudzy powstali i uknuli spisek przeciwko niemu, i zabili Joasza w domu na Millo, na drodze schodzącej do Silla;
|
II K
|
FreSegon
|
12:20 |
Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.
|
II K
|
SpaRV190
|
12:20 |
Y levantáronse sus siervos, y conspiraron en conjuración, y mataron á Joas en la casa de Millo, descendiendo él á Silla;
|
II K
|
HunRUF
|
12:20 |
Jóás egyéb dolgai, mindaz, amit véghezvitt, meg van írva a Júda királyainak történetéről szóló könyvben.
|
II K
|
DaOT1931
|
12:20 |
Men Joas's Hoffolk rejste sig og stiftede en Sammensværgelse og dræbte ham, engang han gik ned til Millos Hus.
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Na ol wokboi bilong em i kirap, na pasim wanpela tok hait, na kilim i dai Joas insait long haus bilong Milo, dispela i go daun long Sila.
|
II K
|
DaOT1871
|
12:20 |
Og hans Tjenere rejste sig og indgik et Forbund, og de ihjelsloge Joas i Millos Hus, hvor man gaar ned til Silla:
|
II K
|
FreVulgG
|
12:20 |
Or les serviteurs de Joas firent une conspiration entre eux, et se soulevèrent contre lui, et le tuèrent en sa maison de Mello, à la descente de Sella.
|
II K
|
PolGdans
|
12:20 |
Potem powstawszy słudzy jego sprzysięgli się między sobą i zabili Joaza w Betmello, którędy chodzą do Selli;
|
II K
|
JapBungo
|
12:20 |
茲にヨアシの臣僕等おこりて黨をむすびシラに下るところのミロの家にてヨアシを弑せり
|
II K
|
GerElb18
|
12:20 |
Und seine Knechte standen auf und machten eine Verschwörung, und sie erschlugen Joas im Hause Millo, wo man nach Silla hinabgeht.
|