|
II K
|
AB
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
ABP
|
12:8 |
And [3joined in harmony 1the 2priests] to not take money from the people, and to not strengthen the breach of the house.
|
|
II K
|
ACV
|
12:8 |
And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the broken parts of the house.
|
|
II K
|
AFV2020
|
12:8 |
And the priests agreed to take no silver from the people, nor to repair the damage in the house.
|
|
II K
|
AKJV
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
ASV
|
12:8 |
And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
BBE
|
12:8 |
So the priests made an agreement to take no more money from the people, and not to make good what was damaged in the house.
|
|
II K
|
CPDV
|
12:8 |
And so the priests were prohibited from accepting any more money from the people to repair the surfaces of the house.
|
|
II K
|
DRC
|
12:8 |
And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house.
|
|
II K
|
Darby
|
12:8 |
And the priests consented to receive no money of the people, and that they should only repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
Geneva15
|
12:8 |
So the Priestes consented to receiue no more money of the people, neither to repaire the decayed places of the Temple.
|
|
II K
|
GodsWord
|
12:8 |
The priests agreed neither to receive money from the people for personal use nor to be responsible for repairing the temple.
|
|
II K
|
JPS
|
12:8 |
Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said unto them: 'Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no longer money from them that bestow it upon you, but deliver it for the breaches of the house.'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
12:8 |
And the priests consented to receive no [more] money from the people, neither to be responsible to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
KJV
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
KJVA
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
LEB
|
12:8 |
So the priests agreed not to take money from the people and not to repair the damage to the temple.
|
|
II K
|
LITV
|
12:8 |
And the priests consented not to receive silver from the people, nor to strengthen the breach of the house.
|
|
II K
|
MKJV
|
12:8 |
And the priests agreed to take no silver from the people, nor to repair the breaks of the house.
|
|
II K
|
NETfree
|
12:8 |
The priests agreed not to collect silver from the people and relieved themselves of personal responsibility for the temple repairs.
|
|
II K
|
NETtext
|
12:8 |
The priests agreed not to collect silver from the people and relieved themselves of personal responsibility for the temple repairs.
|
|
II K
|
NHEB
|
12:8 |
The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
12:8 |
The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
NHEBME
|
12:8 |
The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
RLT
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
RNKJV
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
RWebster
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
Rotherha
|
12:8 |
The priests therefore consented, not to take silver from the people, and not to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
UKJV
|
12:8 |
And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
Webster
|
12:8 |
And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house.
|
|
II K
|
YLT
|
12:8 |
And the priests consent not to receive money from the people, nor to strengthen the breach of the house,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
12:8 |
και συνεφώνησαν οι ιερείς του μη λαβείν αργύριον παρά του λαού και του μη ενισχύσαι το βεδέκ του οίκου
|
|
II K
|
Afr1953
|
12:8 |
En die priesters het ingewillig om geen geld van die volk aan te neem nie en om die bouvallige plekke van die huis dan ook nie te herstel nie.
|
|
II K
|
Alb
|
12:8 |
Priftërinjtë pranuan të mos merrnin më para nga populli, as edhe të ndreqnin dëmtimet e tempullit.
|
|
II K
|
Aleppo
|
12:8 |
ויקרא המלך יהואש ליהוידע הכהן ולכהנים ויאמר אלהם מדוע אינכם מחזקים את בדק הבית ועתה אל תקחו כסף מאת מכריכם כי לבדק הבית תתנהו
|
|
II K
|
AraNAV
|
12:8 |
فَوَافَقَ الْكَهَنَةُ أَنْ لاَ يَأْخُذُوا فِضَّةً مِنَ الشَّعْبِ لِحَاجَتِهِمْ، وَأَنْ لاَ يَقُومُوا بِتَرْمِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ بِأَنْفُسِهِمْ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
12:8 |
فَوَافَقَ ٱلْكَهَنَةُ عَلَى أَنْ لَا يَأْخُذُوا فِضَّةً مِنَ ٱلشَّعْبِ، وَلَا يُرَمِّمُوا مَا تَهَدَّمَ مِنَ ٱلْبَيْتِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
12:8 |
کاهئنلر راضي اولدولار کي، نه خالقدان گوموش آلسينلار، نه ده معبدئن اوچوقلاريني اؤزلري تعمئر اتسئنلر.
|
|
II K
|
Bela
|
12:8 |
І згадзіліся сьвятары ня браць срэбра ў народу на паправу пашкодаў у храме.
|
|
II K
|
BulVeren
|
12:8 |
И свещениците се съгласиха да не вземат вече пари от народа, но и да не поправят разрушеното на дома.
|
|
II K
|
BurJudso
|
12:8 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် နောက်တဖန် လူများ လှူသောငွေကို မခံရ။ ဗိမာန်တော်ပြိုပျက်ရာကိုလည်း မပြုပြင်ရဟုဝန်ခံကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
12:8 |
И совещашася жерцы не приимати сребра от людий и не укрепляти ведека храма.
|
|
II K
|
CebPinad
|
12:8 |
Ug ang mga sacerdote miuyon nga dili na sila mokuha sa salapi gikan sa katawohan, bisan sa pag-ayo sa nangatumpag sa balay.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:8 |
众祭司答应不再从人民收取银子,也不修理圣殿毁坏的地方。
|
|
II K
|
ChiSB
|
12:8 |
於是約阿士王將約雅達大司祭和其他司祭召來,問他們說:「你們為什麼不修理聖殿破壞之處﹖現在你們不要再向相識的人收錢了;應把所有的錢交出,用來修理聖殿的破壞之處。」
|
|
II K
|
ChiUn
|
12:8 |
眾祭司答應不再收百姓的銀子,也不修理殿的破壞之處。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
12:8 |
諸祭司應命、不復受金於民、亦不修葺殿宇、
|
|
II K
|
ChiUns
|
12:8 |
众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。
|
|
II K
|
CroSaric
|
12:8 |
Tada kralj Joaš pozva svećenika Jojadu i druge svećenike i reče im: "Zašto ne popravljate Dom? Odsad ne smijete više sebi uzimati novac od svojih znanaca nego ga morate dati za popravak Doma."
|
|
II K
|
DaOT1871
|
12:8 |
Og Præsterne samtykkede deri, saa at de ikke modtoge Penge af Folket og ikke istandsatte det, som var brøstfældigt i Huset.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
12:8 |
Og Præsterne gik ind paa ikke mere at modtage Penge af Folket, mod at de blev fri for at istandsætte de brøstfældige Steder paa Templet.
|
|
II K
|
Dari
|
12:8 |
پس کاهنان موافقه کردند که نه پولی از مردم دریافت کنند و نه خود شان کار ترمیم عبادتگاه را بدوش بگیرند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
12:8 |
En de priesters bewilligden van het volk geen geld te nemen, noch de breuken van het huis te verbeteren.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
12:8 |
En de priesters bewilligden van het volk geen geld te nemen, noch de breuken van het huis te verbeteren.
|
|
II K
|
Esperant
|
12:8 |
Kaj la pastroj konsentis ne preni plu monon de la popolo kaj ne rebonigi la difektojn en la domo.
|
|
II K
|
FarOPV
|
12:8 |
و کاهنان راضی شدند که نه نقره از قوم بگیرند و نه خرابیهای خانه را تعمیر نمایند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
12:8 |
کاهنان پذیرفتند که دیگر از مردم پول نگیرند و معبد بزرگ را نیز تعمیر نکنند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
12:8 |
Ja papit mielistyivät, ettei heidän pitänyt ottaman rahaa kansalta eikä parantaman sitä, mikä rauvennut oli huoneessa.
|
|
II K
|
FinPR
|
12:8 |
Ja papit suostuivat siihen, etteivät ottaisi rahaa kansalta, mutta eivät myöskään korjaisi sitä, mikä temppelissä oli rappeutunutta.
|
|
II K
|
FinPR92
|
12:8 |
Kuningas Joas kutsui silloin pappi Jojadan ja muut papit luokseen ja sanoi heille: "Miksi te ette kunnosta temppeliä? Nyt ette enää saa ottaa maksuvelvollisiltanne rahaa, ellette anna sitä temppelin korjaukseen."
|
|
II K
|
FinRK
|
12:8 |
Silloin kuningas Jooas kutsui pappi Joojadan ja muut papit ja sanoi heille: ”Miksi te ette ole korjanneet mitään, mikä temppelissä on rappeutunutta? Nyt te ette enää saa ottaa rahaa tuttaviltanne, vaan teidän on annettava rahat temppelin vaurioiden korjaamiseen.”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Kuningas Jooas kutsui pappi Joojadan ja muut papit ja sanoi heille: "Miksi te ette ole korjanneet mitään, mikä temppelissä on rappeutunutta? Nyt te ette enää saa ottaa rahaa tuttaviltanne, vaan teidän on annettava se siihen, mikä temppelissä on rappeutunutta."
|
|
II K
|
FreBBB
|
12:8 |
Et les sacrificateurs consentirent à ne pas recevoir d'argent du peuple et à ne pas faire les réparations de la maison.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
12:8 |
Et les Sacrificateurs s’accordèrent à ne prendre plus l’argent du peuple, et à ne réparer point ce qui était à réparer au Temple.
|
|
II K
|
FreCramp
|
12:8 |
Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit : « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. »
|
|
II K
|
FreJND
|
12:8 |
Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les [autres] sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé les brèches de la maison ? Et maintenant, ne prenez pas d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.
|
|
II K
|
FreKhan
|
12:8 |
Joas manda alors le pontife Joïada et les autres prêtres et leur dit: "Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple? Dorénavant, n’acceptez plus d’argent de vos connaissances, mais affectez-le aux réfections du sanctuaire."
|
|
II K
|
FreLXX
|
12:8 |
Alors, le roi Joas fit venir le prêtre Joïada et les autres prêtres, et il leur dit : Pourquoi le temple n'est-il pas réparé ? Désormais, ne prenez plus d'argent selon votre rang ; donnez-le pour réparer le temple.
|
|
II K
|
FrePGR
|
12:8 |
Et les Prêtres consentirent à ne plus retirer l'argent du peuple et à ne pas réparer les brèches du temple.
|
|
II K
|
FreSegon
|
12:8 |
Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de n'être pas chargés des réparations de la maison.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
12:8 |
rief der Konig Joas dem Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufallig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt es geben zu dem, das baufallig ist am Hause.
|
|
II K
|
GerElb18
|
12:8 |
Und die Priester willigten ein, kein Geld mehr von dem Volke zu nehmen, noch auch das Baufällige des Hauses auszubessern.
|
|
II K
|
GerElb19
|
12:8 |
Und die Priester willigten ein, kein Geld mehr von dem Volke zu nehmen, noch auch das Baufällige des Hauses auszubessern.
|
|
II K
|
GerGruen
|
12:8 |
Da berief der König Joas den Priester Jojada samt den anderen Priestern und fragte sie: "Warum bessert ihr nicht am Hause den Schaden aus? Nehmt kein Geld mehr von euren Bekannten an! Ihr sollt es vielmehr zur Ausbesserung am Hause verwenden!"
|
|
II K
|
GerMenge
|
12:8 |
ließ der König Joas den Priester Jojada und die übrigen Priester zu sich kommen und sagte zu ihnen: »Warum habt ihr die Schäden am Tempel nicht ausgebessert? Fortan sollt ihr kein Geld mehr von euren Bekannten in Empfang nehmen, sondern sollt es für die Ausbesserung der Schäden am Tempel abliefern.«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
12:8 |
Da rief der König Jojada und die anderen Priester zu sich und fragte: "Warum habt ihr den Tempel immer noch nicht ausbessern lassen? Ab sofort sollt ihr von den Geldeinnehmern kein Geld mehr in Empfang nehmen, denn dieses Geld ist ganz für die Instandsetzung des Tempels bestimmt."
|
|
II K
|
GerSch
|
12:8 |
berief der König den Priester Jojada und die übrigen Priester und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht aus, was am Hause baufällig ist? So sollt ihr nun das Geld nicht mehr nehmen von euren Bekannten, sondern sollt es für die Ausbesserung des Hauses geben!
|
|
II K
|
GerTafel
|
12:8 |
Und der König Jehoasch rief Jehojada, den Priester, und die Priester, und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr die Risse des Hauses nicht aus? Und nun sollt ihr kein Silber von euren Bekannten nehmen, sondern gebt es für die Ausbesserung der Risse am Tempel.
|
|
II K
|
GerTextb
|
12:8 |
Da berief der König Jehoas den Priester Jojada und die übrigen Priester und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr denn nicht aus, was am Tempel baufällig ist? So sollt ihr auch kein Geld mehr in Empfang nehmen von euren Bekannten, sondern sollt es hergeben für das, was am Tempel baufällig ist.
|
|
II K
|
GerZurch
|
12:8 |
Und die Priester waren damit einverstanden, dass sie von den Leuten kein Geld mehr entgegennehmen, aber auch die Schäden am Tempel nicht ausbessern sollten.
|
|
II K
|
GreVamva
|
12:8 |
Και έστερξαν οι ιερείς να μη λαμβάνωσι πλέον αργύριον παρά του λαού και να μη επισκευάζωσι τα χαλάσματα του οίκου.
|
|
II K
|
Haitian
|
12:8 |
Prèt yo dakò pou yo pa kenbe lajan yo resevwa nan men pèp la ankò, lèfini pou yo pa reskonsab fè reparasyon nan Tanp lan.
|
|
II K
|
HebModer
|
12:8 |
ויאתו הכהנים לבלתי קחת כסף מאת העם ולבלתי חזק את בדק הבית׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
12:8 |
Ekkor hívta Jehóás király Jehójádá papot és a többi papokat és szólt hozzájuk: Mért nem igazítjátok ki a házon a javítani valót? Most tehát ne vegyetek pénzt ismerőseitektől, hanem a házon való javításra adjátok.
|
|
II K
|
HunKNB
|
12:8 |
Hívatta erre Joás király Jojáda főpapot meg a papokat és azt mondta nekik: »Miért nem javíttatjátok ki a templom romlásait? Ne vegyétek fel tehát ezentúl a pénzt beosztástok szerint, hanem fordítsátok a templom kijavítására.«
|
|
II K
|
HunKar
|
12:8 |
És a papok beleegyeztek, hogy többé semmi pénzt nem vesznek el a néptől, és nem javítják ki a ház romlásait.
|
|
II K
|
HunRUF
|
12:8 |
Ezért Jóás király hívatta Jójádá főpapot meg a többi papot, és megkérdezte tőlük: Miért nem javíttatjátok ki a templom rongálódásait? Ezután nem tehetitek el ismerőseitek pénzét, hanem oda kell adnotok a templom rongálódásainak javítására.
|
|
II K
|
HunUj
|
12:8 |
Ezért Jóás király hívatta Jójádá főpapot meg a többi papokat, és megkérdezte tőlük: Miért nem javíttatjátok ki a templom rongálódásait? Ezután nem tehetitek el ismerőseitek pénzét, hanem oda kell adnotok a templom rongálódásainak javítására.
|
|
II K
|
ItaDio
|
12:8 |
Ed i sacerdoti acconsentirono di non prender più danari dal popolo, ed altresì di non avere a ristorare le rotture della Casa.
|
|
II K
|
ItaRive
|
12:8 |
I sacerdoti acconsentirono a non ricever più danaro dalle mani del popolo, e a non aver più l’incarico dei restauri della casa.
|
|
II K
|
JapBungo
|
12:8 |
祭司等は重て民より自己のために金を受ず又殿の破壞を修理ふことをせじと約せり
|
|
II K
|
JapKougo
|
12:8 |
祭司たちは重ねて民から銀を受けない事と、主の宮の破れを繕わない事とに同意した。
|
|
II K
|
KLV
|
12:8 |
The lalDan vumwI'pu' consented vetlh chaH should tlhap ghobe' latlh Huch vo' the ghotpu, ghobe' repair the breaches vo' the tuq.
|
|
II K
|
Kapingam
|
12:8 |
Nia gau hai-mee-dabu guu-donu ginai, gei guu-donu labelaa bolo hagalee hai di moomee e-haga-hoou di Hale Daumaha.
|
|
II K
|
Kaz
|
12:8 |
Сонда діни қызметкерлер халықтан енді қайтып күміс алмауды әрі ғибадатхананы өздері жөндемеуді ұйғарды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
12:8 |
Eb laj tij queˈxcˈul xchˈo̱l nak incˈaˈ chic teˈxcˈul li tumin. Ut queˈxcˈul ajcuiˈ xchˈo̱leb nak ma̱cuaˈeb aˈan li teˈjolomi̱nk re li cˈanjel re xyi̱banquil li templo.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
12:8 |
제사장들이 다시는 백성에게서 돈을 받지도 아니하고 그 집의 무너진 곳을 보수하지도 아니하기로 동의하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
12:8 |
제사장들이 다시는 백성에게 은을 받지도 아니하고 전 퇴락한 것을 수리하지도 아니하기로 응락하니라
|
|
II K
|
LXX
|
12:8 |
καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό
|
|
II K
|
LinVB
|
12:8 |
Mokonzi Yoas abengi nganga Nzambe Yoyada na banganga Nzambe basusu, atuni bango : « Mpo nini bobongisi Tempelo te ? Banda lelo bokokamata lisusu mosolo te o maboko ma bayebani ba bino, zambi bosengelaki kopesa mwango mpo ya kobongisa Tempelo esika ebebi. »
|
|
II K
|
LtKBB
|
12:8 |
Kunigai nuo to laiko neberinko iš žmonių pinigų ir nebetaisė namų spragų.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
12:8 |
Tad tie priesteri bija mierā, naudas no ļaudīm vairs neņemt, nedz nama plīsumus izlabot.
|
|
II K
|
Mal1910
|
12:8 |
അങ്ങനെ പുരോഹിതന്മാർ തങ്ങൾ മേലാൽ ജനത്തോടു ദ്രവ്യം വാങ്ങാതിരിപ്പാനും ആലയത്തിന്റെ അറ്റകുറ്റം തീൎക്കാതിരിപ്പാനും സമ്മതിച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
12:8 |
Na whakaae ana nga tohunga kia kaua ratou e tango moni mai ano i te iwi, kia kaua hoki e hanga i nga wahi pakaru o te whare.
|
|
II K
|
MapM
|
12:8 |
וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחֽוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
12:8 |
Ka dia niantso an’ i Joiada mpisorona sy ny mpisorona sasany koa Joasy mpanjaka ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no tsy nanamboatra ny simba amin’ ny trano? Koa ankehitriny, aza mandray vola amin’ ny olom-pantatrareo intsony ianareo, fa omeo hanamboarana ny simba amin’ ny trano ny vola.
|
|
II K
|
Ndebele
|
12:8 |
Abapristi basebevuma ukuthi kabasayikuthatha imali ebantwini lokuthi kabayikulungisa izikhala zendlu.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
12:8 |
De priesters stemden er in toe, geen geld meer van het volk aan te nemen, maar dan ook de bouwvallige delen van de tempel niet te herstellen.
|
|
II K
|
NorSMB
|
12:8 |
Prestarne gjekk med på det, at dei skulde ikkje taka imot pengar av folket, og ikkje hava noko med å bøta huset.
|
|
II K
|
Norsk
|
12:8 |
Og prestene samtykte i at de ikke skulde ta imot penger av folket og heller ikke gi sig av med å bøte husets brøst.
|
|
II K
|
Northern
|
12:8 |
Kahinlər razı oldular ki, daha xalqdan gümüş almasınlar və məbədin uçuqlarını da özləri təmir etməsinlər.
|
|
II K
|
OSHB
|
12:8 |
וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֨סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Samworo ko eri pwungki, re pil pwungkihda me re sohte pahn pein onesapahl Tehnpaso.
|
|
II K
|
PolGdans
|
12:8 |
I zezwolili na to kapłani; żeby nie brali pieniędzy od ludu, i żeby nie poprawiali skazy domu.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
12:8 |
I kapłani zgodzili się na to, aby nie brać pieniędzy od ludu, oraz na to, że nie będą naprawiali szkód domu.
|
|
II K
|
PorAR
|
12:8 |
E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, e em não mais serem os encarregados de reparar os estragos da casa.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
12:8 |
E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, nem em repararem as quebraduras da casa.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
12:8 |
E os sacerdotes consentiram em não tomar mais dinheiro do povo, nem ter cargo de reparar as aberturas do templo.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
12:8 |
E os sacerdotes consentiram em não tomar mais dinheiro do povo, nem ter cargo de reparar as aberturas do templo.
|
|
II K
|
PorCap
|
12:8 |
O rei chamou o sacerdote Joiadá e os outros sacerdotes, e disse-lhes: «Porque não fazeis a reparação do templo? Doravante não recebereis mais dinheiro do povo, mas entregá-lo-eis, para se proceder às reparações do templo.»
|
|
II K
|
RomCor
|
12:8 |
Preoţii s-au învoit să nu mai ia argint de la popor şi să nu mai fie însărcinaţi cu dregerea stricăciunilor Casei.
|
|
II K
|
RusSynod
|
12:8 |
И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме.
|
|
II K
|
RusSynod
|
12:8 |
И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме.
|
|
II K
|
SloChras
|
12:8 |
In duhovniki so privolili, da niso več jemali denarja od ljudstva, a hiše tudi niso popravljali.
|
|
II K
|
SloKJV
|
12:8 |
Duhovniki so privolili, da od ljudstva ne sprejmejo nič več denarja niti za popravilo hišnih vrzeli.
|
|
II K
|
SomKQA
|
12:8 |
Oo wadaaddadiina waxay oggolaadeen inayan dadka lacag dambe ka qaadin, oo guriga meelihiisa jajabanna ayan dhisin.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
12:8 |
Consintieron los sacerdotes en no recibir más dinero del pueblo, ni hacer ellos las reparaciones de la Casa.
|
|
II K
|
SpaRV
|
12:8 |
Y los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero del pueblo, ni tener cargo de reparar las aberturas del templo.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
12:8 |
Y los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero del pueblo, ni tener cargo de reparar las aberturas del templo.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
12:8 |
Y los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero del pueblo, ni tener cargo de reparar las aberturas del templo.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:8 |
И свештеници присташе да не узимају новац од народа и да не оправљају (они) што је трошно у дому.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:8 |
И свештеници присташе да не узимају новаца од народа и да не оправљају што је трошно у дому.
|
|
II K
|
Swe1917
|
12:8 |
Och prästerna samtyckte till att icke taga emot penningar av folket, och ej heller befatta sig med att sätta i stånd vad som var förfallet på huset.
|
|
II K
|
SweFolk
|
12:8 |
Prästerna samtyckte till att inte ta emot pengar av folket och att inte heller själva rusta upp vad som var förfallet på huset.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och Presterna samtyckte inga penningar vilja taga af folkena, till att bota det förfallet var af huset.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och Presterna samtyckte inga penningar vilja taga af folkena, till att bota det förfallet var af huset.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
12:8 |
At pinayagan ng mga saserdote na huwag na silang magsikuha pa ng salapi sa bayan, o husayin man ang mga sira ng bahay.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:8 |
ปุโรหิตจึงตกลงว่าจะไม่รับเงินจากประชาชนอีก และเขาไม่ต้องทำการซ่อมแซมพระนิเวศ
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Na ol pris tok yes long ol i no ken kisim mani moa bilong ol manmeri, o bilong stretim ol hap i bruk bilong dispela haus tu.
|
|
II K
|
TurNTB
|
12:8 |
Böylece kâhinler halktan para toplamamayı ve tapınağın onarım işlerine karışmamayı kabul ettiler.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
12:8 |
І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: „Чому ви не направля́єте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайо́мих, а на напра́ву ушкодження храму віддасте́ його“.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
12:8 |
امام مان گئے کہ اب سے ہم لوگوں سے ہدیہ نہیں لیں گے اور کہ اِس کے بدلے ہمیں رب کے گھر کی مرمت نہیں کروانی پڑے گی۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:8 |
इमाम मान गए कि अब से हम लोगों से हदिया नहीं लेंगे और कि इसके बदले हमें रब के घर की मरम्मत नहीं करवानी पड़ेगी।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Imām mān gae ki ab se ham logoṅ se hadiyā nahīṅ leṅge aur ki is ke badle hameṅ Rab ke ghar kī marammat nahīṅ karwānī paṛegī.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Vua Giô-át mới triệu tập tư tế Giơ-hô-gia-đa và các tư tế khác, rồi nói với họ : Sao các ông lại không sửa chữa những chỗ hư hại trong Nhà ĐỨC CHÚA ? Vậy từ nay, các ông đừng nhận bạc từ những người quen biết nữa, nhưng hãy trao lại để sửa chữa những chỗ hư hại trong Nhà ĐỨC CHÚA.
|
|
II K
|
Viet
|
12:8 |
Những thầy tế lễ ưng không thâu bạc nơi dân sự nữa, và không lãnh sửa sang các nơi hư nứt của đền.
|
|
II K
|
VietNVB
|
12:8 |
Thế là các thầy tế lễ đồng ý rằng từ đó trở đi họ sẽ không nhận tiền dâng hiến của dân chúng và cũng không chịu trách nhiệm việc sửa sang đền thờ nữa.
|
|
II K
|
WLC
|
12:8 |
וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
12:8 |
Felly dyma'r offeiriaid yn cytuno i beidio cymryd mwy o arian gan y bobl, ac i roi heibio'r cyfrifoldeb i atgyweirio'r deml.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
12:8 |
And the prestis weren forbodun to take more the money of the puple, and to reparele the hilyngis of the hows.
|