II K
|
RWebster
|
18:6 |
For he clung to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
NHEBJE
|
18:6 |
For he joined with Jehovah; he did not depart from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
|
II K
|
ABP
|
18:6 |
And he cleaved to the lord. He did not leave from behind him, and he guarded his commandments, as many as the lord gave charge to Moses.
|
II K
|
NHEBME
|
18:6 |
For he joined with the Lord; he did not depart from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
|
II K
|
Rotherha
|
18:6 |
and he did cleave unto Yahweh, he turned not away from following him,—but kept his commandments, which, Yahweh, commanded, Moses.
|
II K
|
LEB
|
18:6 |
He held on to Yahweh; he did not depart from following him, and he kept his commands that Yahweh had commanded Moses.
|
II K
|
RNKJV
|
18:6 |
For he clave to יהוה, and departed not from following him, but kept his commandments, which יהוה commanded Moses.
|
II K
|
Jubilee2
|
18:6 |
For he cleaved unto the LORD [and] did not depart from following him, but kept his commandments which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
Webster
|
18:6 |
For he cleaved to the LORD, [and] departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
Darby
|
18:6 |
And he clave to Jehovah, and did not turn aside from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
|
II K
|
ASV
|
18:6 |
For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
|
II K
|
LITV
|
18:6 |
and he clung to Jehovah; he did not turn aside from following Him, and kept His commands that Jehovah commanded Moses.
|
II K
|
Geneva15
|
18:6 |
For he claue to the Lord, and departed not from him, but kept his commandements, which the Lord had commanded Moses.
|
II K
|
CPDV
|
18:6 |
And he clung to the Lord, and he did not withdraw from his footsteps, and he carried out his commandments, which the Lord had instructed to Moses.
|
II K
|
BBE
|
18:6 |
For his heart was fixed on the Lord, not turning from his ways, and he did his orders which the Lord gave to Moses.
|
II K
|
DRC
|
18:6 |
And he stuck to the Lord, and departed not from his steps, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
|
II K
|
GodsWord
|
18:6 |
He was loyal to the LORD and never turned away from him. He obeyed the commands that the LORD had given through Moses,
|
II K
|
JPS
|
18:6 |
For he cleaved to HaShem, he departed not from following Him, but kept His commandments, which HaShem commanded Moses.
|
II K
|
KJVPCE
|
18:6 |
For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
|
II K
|
NETfree
|
18:6 |
He was loyal to the LORD and did not abandon him. He obeyed the commandments which the LORD had given to Moses.
|
II K
|
AB
|
18:6 |
And he held fast to the Lord, he departed not from following Him; and he kept His commandments, as many as He commanded Moses.
|
II K
|
AFV2020
|
18:6 |
For he clung to the LORD. He did not depart from following Him, but kept His commandments which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
NHEB
|
18:6 |
For he joined with the Lord; he did not depart from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
|
II K
|
NETtext
|
18:6 |
He was loyal to the LORD and did not abandon him. He obeyed the commandments which the LORD had given to Moses.
|
II K
|
UKJV
|
18:6 |
For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
KJV
|
18:6 |
For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
|
II K
|
KJVA
|
18:6 |
For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
|
II K
|
AKJV
|
18:6 |
For he held to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
RLT
|
18:6 |
For he clave to Yhwh, and departed not from following him, but kept his commandments, which Yhwh commanded Moses.
|
II K
|
MKJV
|
18:6 |
For he clung to the LORD. He did not depart from following Him, but kept His commandments, which the LORD commanded Moses.
|
II K
|
YLT
|
18:6 |
and he cleaveth to Jehovah, he hath not turned aside from after Him, and keepeth His commands that Jehovah commanded Moses.
|
II K
|
ACV
|
18:6 |
For he clung to Jehovah. He did not depart from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:6 |
Porque se chegou ao SENHOR, e não se separou dele, mas sim que guardou os mandamentos que o SENHOR prescreveu a Moisés.
|
II K
|
Mg1865
|
18:6 |
Fa nifikitra tamin’ i Jehovah izy ka tsy niala tamin’ ny fanarahana Azy, fa nitandrina ny didy izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
II K
|
FinPR
|
18:6 |
Hän riippui Herrassa kiinni eikä luopunut hänestä, vaan noudatti hänen käskyjänsä, jotka Herra oli antanut Moosekselle.
|
II K
|
FinRK
|
18:6 |
Hän seurasi tarkasti Herraa eikä luopunut hänestä vaan noudatti hänen käskyjään, jotka Herra oli antanut Moosekselle.
|
II K
|
ChiSB
|
18:6 |
他依靠上主,緊隨不離,謹守上主頒給梅瑟的誡命。
|
II K
|
ChiUns
|
18:6 |
因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
|
II K
|
BulVeren
|
18:6 |
Той се привърза към ГОСПОДА и не престана да Го следва, и пазеше заповедите Му, които ГОСПОД беше дал на Мойсей.
|
II K
|
AraSVD
|
18:6 |
وَٱلْتَصَقَ بِٱلرَّبِّ وَلَمْ يَحِدْ عَنْهُ، بَلْ حَفِظَ وَصَايَاهُ ٱلَّتِي أَمَرَ بِهَا ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
II K
|
Esperant
|
18:6 |
Li forte tenis sin al la Eternulo, ne deturnis sin de Li, kaj li observadis Liajn ordonojn, kiujn la Eternulo donis al Moseo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:6 |
เพราะว่าพระองค์ทรงยึดพระเยโฮวาห์แน่น พระองค์มิได้ทรงพรากจากการติดตามพระองค์เลย แต่ได้รักษาพระบัญญัติซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
II K
|
OSHB
|
18:6 |
וַיִּדְבַּק֙ בַּֽיהוָ֔ה לֹא־סָ֖ר מֵאַֽחֲרָ֑יו וַיִּשְׁמֹר֙ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:6 |
ထာဝရဘုရား၌ဆည်းကပ်၍နောက်တော်သို့အစဉ်အမြဲလိုက်သဖြင့် မောရှေ၌ထာဝရဘုရားထားတော်မူ သောပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
18:6 |
او به خداوند ایمان داشت و از پیروی او دوری نجست و فرامینی را که خداوند به موسی داده بود، بجا میآورد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Wuh Rab ke sāth lipṭā rahā aur us kī pairawī karne se kabhī bhī bāz na āyā. Wuh un ahkām par amal kartā rahā jo Rab ne Mūsā ko die the.
|
II K
|
SweFolk
|
18:6 |
Han höll sig till Herren och vek inte av från honom, utan höll de bud som Herren hade gett Mose.
|
II K
|
GerSch
|
18:6 |
Er hing dem HERRN an, wich nicht von ihm ab und beobachtete die Gebote, welche der HERR dem Mose geboten hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
18:6 |
Sapagka't siya'y lumakip sa Panginoon; siya'y hindi humiwalay ng pagsunod sa kaniya, kundi iningatan ang kaniyang mga utos na iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:6 |
Hän riippui kiinni Herrassa eikä luopunut hänestä, vaan noudatti hänen käskyjään, jotka Herra oli antanut Moosekselle.
|
II K
|
Dari
|
18:6 |
به خداوند وفادار بود. از احکامی که خداوند به موسی داده بود همیشه پیروی می کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
18:6 |
Waayo, Rabbiguu xajistay, oo lasocodkiisiina kama uu tegin, laakiinse wuxuu dhawray amarradiisii uu Rabbigu Muuse ku amray.
|
II K
|
NorSMB
|
18:6 |
Han heldt seg til Herren, veik ikkje frå honom, men heldt hans bod, som Herren hadde bode Moses.
|
II K
|
Alb
|
18:6 |
Mbeti i lidhur me Zotin, nuk pushoi së ndjekuri gjurmët e tij dhe respektoi urdhërimet që Zoti i kishte dhënë Moisiut.
|
II K
|
KorHKJV
|
18:6 |
그가 주를 굳게 붙들고 그분을 따르는 일에서 떠나지 아니하며 주께서 모세에게 명령하신 그분의 명령들을 지켰더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:6 |
Јер приону за Господа, не отступи од њега, него држа заповијести које заповиједи Господ Мојсију.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:6 |
And he cleuyde to the Lord, and yede not awei fro hise steppis, and he dide the comaundementis of the Lord, whiche the Lord comaundide to Moises;
|
II K
|
Mal1910
|
18:6 |
അവൻ യഹോവയോടു ചേൎന്നിരുന്നു അവനെ വിട്ടു പിന്മാറാതെ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ച അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിച്ചുനടന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
18:6 |
곧 저가 여호와께 연합하여 떠나지 아니하고 여호와께서 모세에게 명하신 계명을 지켰더라
|
II K
|
Azeri
|
18:6 |
او، ربدن ياپيشيب اونون يولوندان دؤنمهدي و ربّئن موسايا وردئيي امرلرئنه عمل اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
18:6 |
Han höll sig intill Herran, och trädde icke ifrå honom, och höll hans bud, som Herren hade budit Mose.
|
II K
|
KLV
|
18:6 |
vaD ghaH joined tlhej joH'a'; ghaH ta'be' mej vo' following ghaH, 'ach polta' Daj ra'ta'ghach mu'mey, nuq joH'a' ra'ta' Moses.
|
II K
|
ItaDio
|
18:6 |
E si attenne al Signore, e non si rivolse indietro da lui; anzi osservò i comandamenti ch’egli avea dati a Mosè.
|
II K
|
RusSynod
|
18:6 |
И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею.
|
II K
|
CSlEliza
|
18:6 |
и прилепися Господеви, не отступи от Него, и сохрани заповеди Его, елики заповеда Моисей:
|
II K
|
ABPGRK
|
18:6 |
και εκολλήθη τω κυρίω ουκ απέστη από όπισθεν αυτού και εφύλαξε τας εντολάς αυτού όσας ενετείλατο κύριος τω Μωυσή
|
II K
|
FreBBB
|
18:6 |
Il s'attacha à l'Eternel et ne se détourna point de lui et garda les ordonnances que l'Eternel avait prescrites à Moïse.
|
II K
|
LinVB
|
18:6 |
Andimi Yawe na motema moko mpe atiki ye mokolo moko te ; atosi mibeko miye Yawe atindaki na monoko mwa Moze.
|
II K
|
HunIMIT
|
18:6 |
Ragaszkodott az Örökkévalóhoz, nem tért el tőle, hanem megőrizte parancsolatjait, melyeket az Örökkévaló parancsolt Mózesnek.
|
II K
|
ChiUnL
|
18:6 |
以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、
|
II K
|
VietNVB
|
18:6 |
Vì vua bám chặt lấy CHÚA. Vua chẳng rời bỏ Ngài, nhưng gìn giữ những điều răn mà CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
II K
|
LXX
|
18:6 |
καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐνετείλατο Μωυσῇ
|
II K
|
CebPinad
|
18:6 |
Kay siya nakighiusa kang Jehova; siya wala mobiya sa pagnunot kaniya, kondili nagbantay sa iyang mga sugo nga gisugo ni Jehova kang Moises.
|
II K
|
RomCor
|
18:6 |
El s-a alipit de Domnul, nu s-a abătut de la El şi a păzit poruncile pe care le dăduse lui Moise Domnul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:6 |
E kin loalopwoatohng KAUN-O oh sohte mwahn kin sapeikiong, e kin kanahieng kapwaiada koasoandi koaros me KAUN-O ketikihong Moses.
|
II K
|
HunUj
|
18:6 |
Ragaszkodott az Úrhoz, nem tért el tőle, hanem megtartotta parancsolatait, amelyeket az Úr parancsolt Mózesnek.
|
II K
|
GerZurch
|
18:6 |
Er hing dem Herrn an und liess nicht von ihm; er hielt die Gebote, die der Herr dem Mose gegeben hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
18:6 |
Und er hing Jehovah an, wich nicht ab von Ihm, und hielt Seine Gebote, die Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
II K
|
PorAR
|
18:6 |
Porque se apegou ao Senhor; não se apartou de o seguir, e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
|
II K
|
DutSVVA
|
18:6 |
Want hij kleefde den Heere aan; hij week niet van Hem na te volgen, en hij hield Zijn geboden, die de Heere aan Mozes geboden had.
|
II K
|
FarOPV
|
18:6 |
و به خداوند چسپیده، از پیروی او انحراف نورزید و اوامری را که خداوند به موسیامر فرموده بود، نگاه داشت.
|
II K
|
Ndebele
|
18:6 |
Ngoba wanamathela eNkosini, kaphambukanga ekuyilandeleni, kodwa wagcina imilayo yayo iNkosi eyayilaya uMozisi.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:6 |
Porque se chegou ao SENHOR, e não se separou dele, mas sim que guardou os mandamentos que o SENHOR prescreveu a Moisés.
|
II K
|
Norsk
|
18:6 |
Han holdt fast ved Herren, han vek ikke fra ham, og han holdt hans bud, dem som Herren hadde gitt Moses.
|
II K
|
SloChras
|
18:6 |
Kajti oklepal se je Gospoda, ni se umaknil, hodeč za njim, temuč izpolnjeval je zapovedi njegove, ki jih je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
II K
|
Northern
|
18:6 |
O, Rəbdən yapışıb Onun yolundan dönmədi və Rəbbin Musaya verdiyi əmrlərinə əməl etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
18:6 |
Und er hing Jehova an, er wich nicht von ihm ab; und er beobachtete seine Gebote, die Jehova dem Mose geboten hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
18:6 |
Jo viņš pieķērās Tam Kungam un viņš no Tā neatkāpās un viņš turēja tos baušļus, ko Tas Kungs caur Mozu bija pavēlējis.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:6 |
Porque se chegou ao Senhor, não se apartou de após elle, e guardou os mandamentos que o Senhor tinha dado a Moysés.
|
II K
|
ChiUn
|
18:6 |
因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
|
II K
|
SweKarlX
|
18:6 |
Han höll sig intill Herran, och trädde icke ifrå honom, och höll hans bud, som Herren hade budit Mose.
|
II K
|
FreKhan
|
18:6 |
Il resta attaché à l’Eternel, sans se détourner de lui, observant ses commandements, que l’Eternel avait prescrits à Moïse.
|
II K
|
FrePGR
|
18:6 |
Et il fut attaché à l'Éternel : il ne Le déserta point, et il garda ses commandements, que l'Éternel avait prescrits à Moïse.
|
II K
|
PorCap
|
18:6 |
Conservou-se unido ao Senhor, nunca se afastou do seu seguimento e observou todos os mandamentos que o Senhor prescreveu a Moisés.
|
II K
|
JapKougo
|
18:6 |
すなわち彼は固く主に従って離れることなく、主がモーセに命じられた命令を守った。
|
II K
|
GerTextb
|
18:6 |
Er hing Jahwe an und ließ nicht davon ab, ihm nachzufolgen, und hielt seine Gebote, die Jahwe dem Mose anbefohlen hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
18:6 |
Mee gu-manawa-dahi gi Dimaadua, e-hagalongo gi Mee, e-madamada humalia huoloo i-nia helekai huogodoo a Dimaadua ne-wanga gi Moses.
|
II K
|
SpaPlate
|
18:6 |
Era adicto a Yahvé y no se apartó de Él, y guardó los mandamientos que Yahvé había prescrito a Moisés.
|
II K
|
WLC
|
18:6 |
וַיִּדְבַּק֙ בַּֽיהוָ֔ה לֹא־סָ֖ר מֵאַֽחֲרָ֑יו וַיִּשְׁמֹר֙ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:6 |
Jis glaudėsi prie Viešpaties ir nepaliovė sekti Jį bei vykdė įsakymus, kuriuos Viešpats davė Mozei.
|
II K
|
Bela
|
18:6 |
І прыляпіўся ён да Госпада і не адступаўся ад Яго, і выконваў наказы Ягоныя, якія запавядаў Гасподзь Майсею.
|
II K
|
GerBoLut
|
18:6 |
Er hing dem HERRN an und wich nicht hinten von ihm ab und hielt seine Gebote, die der HERR Mose geboten hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
18:6 |
Hän pysyi Herralle uskollisena, ei luopunut hänestä vaan noudatti käskyjä, jotka Herra oli antanut Moosekselle.
|
II K
|
SpaRV186
|
18:6 |
Porque se llegó a Jehová, y no se apartó de él; y guardó los mandamientos que mandó Jehová a Moisés.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:6 |
Hij bleef aan Jahweh verknocht en verliet Hem niet, maar onderhield de geboden, die Jahweh aan Moses gegeven had.
|
II K
|
GerNeUe
|
18:6 |
Sein Leben lang hielt er treu an Jahwe fest und befolgte die Gebote, die Jahwe Mose gegeben hatte.
|
II K
|
UrduGeo
|
18:6 |
وہ رب کے ساتھ لپٹا رہا اور اُس کی پیروی کرنے سے کبھی بھی باز نہ آیا۔ وہ اُن احکام پر عمل کرتا رہا جو رب نے موسیٰ کو دیئے تھے۔
|
II K
|
AraNAV
|
18:6 |
وَالْتَصَقَ بِالرَّبِّ وَلَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِهِ، بَلْ أَطَاعَ وَصَايَاهُ الَّتِي أَمَرَ بِهَا الرَّبُّ مُوسَى.
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:6 |
他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
|
II K
|
ItaRive
|
18:6 |
Si tenne unito all’Eterno, non cessò di seguirlo, e osservò i comandamenti che l’Eterno avea dati Mosè.
|
II K
|
Afr1953
|
18:6 |
Ja, hy het die HERE aangehang sonder om van Hom af te wyk en sy gebooie onderhou wat die HERE Moses beveel het.
|
II K
|
RusSynod
|
18:6 |
И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею.
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:6 |
वह रब के साथ लिपटा रहा और उस की पैरवी करने से कभी भी बाज़ न आया। वह उन अहकाम पर अमल करता रहा जो रब ने मूसा को दिए थे।
|
II K
|
TurNTB
|
18:6 |
RAB'be çok bağlıydı, O'nun yolundan ayrılmadı, RAB'bin Musa'ya vermiş olduğu buyrukları yerine getirdi.
|
II K
|
DutSVV
|
18:6 |
Want hij kleefde den HEERE aan; hij week niet van Hem na te volgen, en hij hield Zijn geboden, die de HEERE aan Mozes geboden had.
|
II K
|
HunKNB
|
18:6 |
és ragaszkodott az Úrhoz és nem távozott el nyomdokaitól s teljesítette parancsolatait, amelyeket az Úr Mózesnek parancsolt.
|
II K
|
Maori
|
18:6 |
I piri tonu hoki ia ki a Ihowa, kihai i mahue te whai i a ia, engari i puritia e ia ana whakahau i whakahau ai a Ihowa ki a Mohi.
|
II K
|
HunKar
|
18:6 |
Mert az Úrhoz ragaszkodott, és el nem hajlott ő tőle, és megőrizte az ő parancsolatait, a melyeket az Úr Mózesnek parancsolt vala.
|
II K
|
Viet
|
18:6 |
Người tríu mến Ðức Giê-hô-va, không xây bỏ Ngài, song gìn giữ các điều răn mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.
|
II K
|
Kekchi
|
18:6 |
Chi anchal xchˈo̱l quixpa̱b li Dios ut ma̱ jun sut quixkˈet li ra̱tin. Quixba̱nu ban chixjunil li quixye saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
18:6 |
Han höll sig till HERREN och vek icke av ifrån honom, utan höll hans bud, dem som HERREN hade givit Mose.
|
II K
|
CroSaric
|
18:6 |
Prionuo je uz Jahvu i nikada se nije okrenuo od njega. Držao je sve zapovijedi što ih je Jahve dao preko Mojsija.
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Vua gắn bó với ĐỨC CHÚA, không bỏ Người ; vua tuân giữ các mệnh lệnh ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
II K
|
FreBDM17
|
18:6 |
Il s’attacha à l’Eternel, il ne s’en détourna point ; et il garda les commandements que l’Eternel avait donnés à Moïse.
|
II K
|
FreLXX
|
18:6 |
Il s'attacha au Seigneur, et il ne cessa pas de le suivre ; il observa tous les commandements qu'il avait donnés à Moïse.
|
II K
|
Aleppo
|
18:6 |
וידבק ביהוה לא סר מאחריו וישמר מצותיו אשר צוה יהוה את משה
|
II K
|
MapM
|
18:6 |
וַיִּדְבַּק֙ בַּֽיהֹוָ֔ה לֹא־סָ֖ר מֵאַֽחֲרָ֑יו וַיִּשְׁמֹר֙ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
II K
|
HebModer
|
18:6 |
וידבק ביהוה לא סר מאחריו וישמר מצותיו אשר צוה יהוה את משה׃
|
II K
|
Kaz
|
18:6 |
Езекия Жаратқан Иеден ажырамастай берік ұстанып, Оның жолынан таймады, әрі Жаратқан Иенің Мұса арқылы тапсырған күллі өсиеттерін мұқият орындай берді.
|
II K
|
FreJND
|
18:6 |
Et il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna point de lui, et il garda ses commandements, que l’Éternel avait commandés à Moïse.
|
II K
|
GerGruen
|
18:6 |
Er hing dem Herrn an, wich nicht von ihm und hielt seine Gebote, die der Herr dem Moses befohlen hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
18:6 |
Kajti pridružil se je h Gospodu in se ni oddvojil od sledenju njemu, temveč se je držal njegovih zapovedi, katere je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
II K
|
Haitian
|
18:6 |
Li te kenbe Bondye li fèm, li pa t' janm dezobeyi l'. Li te fè tou sa Seyè a te mande dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
|
II K
|
FinBibli
|
18:6 |
Hän riippui Herrassa ja ei luopunut hänestä, ja piti hänen käskynsä niinkuin Herra Mosekselle oli käskenyt.
|
II K
|
SpaRV
|
18:6 |
Porque se llegó á Jehová, y no se apartó de él, sino que guardó los mandamientos que Jehová prescribió á Moisés.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:6 |
Roedd yn hollol ffyddlon i'r ARGLWYDD ac yn cadw'r gorchmynion roddodd yr ARGLWYDD i Moses.
|
II K
|
GerMenge
|
18:6 |
Er hielt am HERRN fest, ohne von ihm abzuweichen, und beobachtete seine Gebote, die der HERR dem Mose gegeben hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
18:6 |
διότι προσεκολλήθη εις τον Κύριον· δεν απεμακρύνθη από όπισθεν αυτού, αλλ' εφύλαξε τας εντολάς αυτού, τας οποίας ο Κύριος προσέταξεν εις τον Μωϋσήν.
|
II K
|
UkrOgien
|
18:6 |
І міцно тримався він Господа, не відступався від Нього, і додержував заповіді Його, що наказав був Господь Мойсеєві.
|
II K
|
FreCramp
|
18:6 |
Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse.
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:6 |
Јер приону за Господа, не одступи од Њега, него држа заповести које заповеди Господ Мојсију.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:6 |
Przylgnął bowiem do Pana i nie odstępował od niego, ale przestrzegał jego przykazań, które Pan nadał Mojżeszowi.
|
II K
|
FreSegon
|
18:6 |
Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse.
|
II K
|
SpaRV190
|
18:6 |
Porque se llegó á Jehová, y no se apartó de él, sino que guardó los mandamientos que Jehová prescribió á Moisés.
|
II K
|
HunRUF
|
18:6 |
Ragaszkodott az Úrhoz, nem tért el tőle, hanem megtartotta parancsolatait, amelyeket az Úr adott Mózesnek.
|
II K
|
DaOT1931
|
18:6 |
Han holdt fast ved HERREN og veg ikke fra ham, og han overholdt de Bud, HERREN havde givet Moses.
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Long wanem, em i holimpas strong BIKPELA, na em i no lusim pasin bilong bihainim Em, tasol em i holimpas ol tok strong bilong Em, dispela BIKPELA i tok strong long Moses.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:6 |
Thi han hang ved Herren, veg ikke fra ham og holdt hans Bud, som Herren bød Mose.
|
II K
|
FreVulgG
|
18:6 |
Il demeura attaché au Seigneur, et il ne se retira pas de ses voies, et il observa les commandements que le Seigneur avait donnés à Moïse.
|
II K
|
PolGdans
|
18:6 |
Bo się trzymał Pana, nie odstępując od niego, a strzegąc przykazania jego, które był przykazał Pan Mojżeszowi.
|
II K
|
JapBungo
|
18:6 |
即ち彼は固くヱホバに身をよせてこれに從ふことをやめずヱホバがモーセに命じたまひしその誡命を守れり
|
II K
|
GerElb18
|
18:6 |
Und er hing Jehova an, er wich nicht von ihm ab; und er beobachtete seine Gebote, die Jehova dem Mose geboten hatte.
|