II K
|
RWebster
|
18:7 |
And the LORD was with him; and he prospered wherever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
NHEBJE
|
18:7 |
Jehovah was with him; wherever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and did not serve him.
|
II K
|
ABP
|
18:7 |
And the lord was with him; in all the things which he did he perceived. And he annulled allegiance to the king of the Assyrians, and he did not serve to him.
|
II K
|
NHEBME
|
18:7 |
The Lord was with him; wherever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and did not serve him.
|
II K
|
Rotherha
|
18:7 |
So Yahweh was with him, whithersoever he went forth, he prospered,—and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
LEB
|
18:7 |
Yahweh was with him; everywhere he went, he succeeded. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
|
II K
|
RNKJV
|
18:7 |
And יהוה was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
Jubilee2
|
18:7 |
And the LORD was with him, [and] he prospered in all things in which he went forth; and he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
|
II K
|
Webster
|
18:7 |
And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
Darby
|
18:7 |
And Jehovah was with him; he prospered whithersoever he went forth. And he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
ASV
|
18:7 |
And Jehovah was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
LITV
|
18:7 |
And Jehovah was with him. He acted prudently every place he went. And he rebelled against the king of Assyria and would not serve him.
|
II K
|
Geneva15
|
18:7 |
So the Lord was with him, and he prospered in all thinges, which he tooke in hande: also he rebelled against the King of Asshur, and serued him not.
|
II K
|
CPDV
|
18:7 |
Therefore, the Lord was also with him. And he conducted himself wisely in all the things to which he went forth. Also, he rebelled against the king of the Assyrians, and he did not serve him.
|
II K
|
BBE
|
18:7 |
And the Lord was with him; he did well in all his undertakings: and he took up arms against the king of Assyria and was his servant no longer.
|
II K
|
DRC
|
18:7 |
Wherefore the Lord also was with him, and in all things, to which he went forth, he behaved himself wisely. And he rebelled against the king of the Assyrians, and served him not.
|
II K
|
GodsWord
|
18:7 |
so the LORD was with him. He succeeded in everything he tried: He rebelled against the king of Assyria and wouldn't serve him anymore.
|
II K
|
JPS
|
18:7 |
And HaShem was with him: whithersoever he went forth he prospered; and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
KJVPCE
|
18:7 |
And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
NETfree
|
18:7 |
The LORD was with him; he succeeded in all his endeavors. He rebelled against the king of Assyria and refused to submit to him.
|
II K
|
AB
|
18:7 |
And the Lord was with him; and he was wise in all that he undertook. And he revolted from the king of the Assyrians, and served him not.
|
II K
|
AFV2020
|
18:7 |
And the LORD was with him. He was blessed wherever he went. But he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
|
II K
|
NHEB
|
18:7 |
The Lord was with him; wherever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and did not serve him.
|
II K
|
NETtext
|
18:7 |
The LORD was with him; he succeeded in all his endeavors. He rebelled against the king of Assyria and refused to submit to him.
|
II K
|
UKJV
|
18:7 |
And the LORD was with him; and he prospered anywhere he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
KJV
|
18:7 |
And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
KJVA
|
18:7 |
And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
AKJV
|
18:7 |
And the LORD was with him; and he prospered wherever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
RLT
|
18:7 |
And Yhwh was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
|
II K
|
MKJV
|
18:7 |
And the LORD was with him. He was blessed wherever he went. And he rebelled against the king of Assyria, and did not serve him.
|
II K
|
YLT
|
18:7 |
And Jehovah hath been with him, in every place where he goeth out he acteth wisely, and he rebelleth against the king of Asshur, and hath not served him;
|
II K
|
ACV
|
18:7 |
And Jehovah was with him. Wherever he went forth he prospered. And he rebelled against the king of Assyria, and did not serve him.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:7 |
E o SENHOR foi com ele; e em todas as coisas a que saía prosperava. Ele se rebelou contra o rei da Assíria, e não lhe serviu.
|
II K
|
Mg1865
|
18:7 |
Ary Jehovah nomba azy, ka dia nambinina tamin’ izay nalehany rehetra izy; ary niodina tamin’ ny mpanjakan’ i Asyria izy ka tsy nanompo azy.
|
II K
|
FinPR
|
18:7 |
Niin Herra oli hänen kanssansa; hän menestyi kaikessa, mihin ryhtyi. Hän kapinoi Assurin kuningasta vastaan eikä enää palvellut häntä.
|
II K
|
FinRK
|
18:7 |
Niin Herra oli Hiskian kanssa, ja hän menestyi kaikessa, mihin ryhtyi. Hän nousi kapinaan Assurin kuningasta vastaan eikä enää palvellut häntä.
|
II K
|
ChiSB
|
18:7 |
因此,上主與他同在,他無論作什麼,必都順利,且擺脫了亞述王的羈絆,不再作他的藩屬;
|
II K
|
ChiUns
|
18:7 |
耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛、不肯事奉亚述王。
|
II K
|
BulVeren
|
18:7 |
И ГОСПОД беше с него – където и да излизаше, имаше успех. И въстана против асирийския цар и вече не му слугуваше.
|
II K
|
AraSVD
|
18:7 |
وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَهُ، وَحَيْثُمَا كَانَ يَخْرُجُ كَانَ يَنْجَحُ. وَعَصَى عَلَى مَلِكِ أَشُّورَ وَلَمْ يَتَعَبَّدْ لَهُ.
|
II K
|
Esperant
|
18:7 |
Kaj la Eternulo estis kun li; ĉie, kien li iris, li agis prudente. Li defalis de la reĝo de Asirio kaj ĉesis servi al li.
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:7 |
และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับพระองค์ พระองค์ทรงออกไปยังที่ใด พระองค์ก็ทรงกระทำความสำเร็จที่นั่น พระองค์ได้ทรงกบฏต่อกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย และไม่ยอมปรนนิบัติท่าน
|
II K
|
OSHB
|
18:7 |
וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֖א יַשְׂכִּ֑יל וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:7 |
ထာဝရဘုရားသည် သူနှင့်အတူရှိတော်မူသဖြင့်သူသည် ပြုလေရာရာ၌အောင်လေ၏။ အာရှုရိရှင်ဘုရင်၏ကျွင်မခံ။ ပုန်ကန်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
18:7 |
از این رو خداوند با او بود، هرکجا رفت کامیاب شد. او علیه امپراتور آشور قیام کرد و از او فرمانبرداری نکرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Is lie Rab us ke sāth rahā. Jab bhī wuh kisī maqsad ke lie niklā to use kāmyābī hāsil huī. Chunāṅche wuh Asūr kī hukūmat se āzād ho gayā aur us ke tābe na rahā.
|
II K
|
SweFolk
|
18:7 |
Herren var med honom så att han hade framgång i allt han företog sig. Han avföll från Assyriens kung och slutade tjäna honom.
|
II K
|
GerSch
|
18:7 |
Und der HERR war mit ihm; und wo er hinzog, handelte er weislich. Er fiel auch ab von dem assyrischen König und diente ihm nicht.
|
II K
|
TagAngBi
|
18:7 |
At ang Panginoon ay sumasa kaniya; saan man siya lumabas ay gumiginhawa siya; at siya'y nanghimagsik laban sa hari sa Asiria, at hindi niya pinaglingkuran.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Herra oli hänen kanssaan. Hän menestyi kaikessa, mihin ryhtyi. Hän kapinoi Assurin kuningasta vastaan eikä enää palvellut häntä.
|
II K
|
Dari
|
18:7 |
خداوند با او بود و به هر کاری که دست می زد پیروز می شد. او در مقابل پادشاه آشور قیام کرد و نخواست که تابع او باشد.
|
II K
|
SomKQA
|
18:7 |
Oo Rabbigu isaga wuu la jiray, oo meel alla meeshuu tegeyba wuu ku liibaanay, oo wuxuu ka fallaagoobay boqorkii Ashuur oo umana adeegin.
|
II K
|
NorSMB
|
18:7 |
Og Herren var med honom so han hadde framgang i alt han tok seg fyre. Han fall ifrå assyrarkongen og vilde ikkje vera tenaren hans.
|
II K
|
Alb
|
18:7 |
Kështu Zoti mbeti pranë tij, dhe atij i dilnin mbarë të gjitha ndërmarrjet e tij. Ngriti krye kundër mbretit të Asirisë dhe nuk iu nënshtrua më;
|
II K
|
KorHKJV
|
18:7 |
주께서 그와 함께 계시매 그가 어디로 가든지 형통하였더라. 그가 아시리아 왕을 배반하고 그를 섬기지 아니하였으며
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:7 |
И Господ бијаше с њим; куда год иђаше напредоваше; и одметну се од цара Асирскога, те му не би слуга.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:7 |
wherfor and the Lord was with hym, and he gouernede wiseli hym silf in alle thingis, to whiche he yede forth. Also he rebellide ayens the kyng of Assiriens, and therfor he seruede not to `that kyng of Asseriens;
|
II K
|
Mal1910
|
18:7 |
യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ചെന്നേടത്തൊക്കെയും കൃതാൎത്ഥനായ്വന്നു; അവൻ അശ്ശൂർരാജാവിനോടു മത്സരിച്ചു അവനെ സേവിക്കാതിരുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
18:7 |
여호와께서 저와 함께 하시매 저가 어디로 가든지 형통하였더라 저가 앗수르 왕을 배척하고 섬기지 아니하였고
|
II K
|
Azeri
|
18:7 |
رب ده اونونلا ائدي و هارايا گدئردي، اوغور قازانيردي. خئزقئيا آشور پادشاهين ضئدّئنه عوصيان ادئب اونا قوللوق اتمکدن بويون قاچيرتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
18:7 |
Och Herren var med honom, och hvart han utdrog, handlade han visliga. Dertill föll han af ifrå Konungen i Assyrien, och var honom icke underdånig.
|
II K
|
KLV
|
18:7 |
joH'a' ghaHta' tlhej ghaH; wherever ghaH mejta' vo' ghaH chepta': je ghaH lotlhpu' Daq the joH vo' Assyria, je ta'be' toy' ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
18:7 |
Laonde il Signore fu con lui; dovunque egli andava, prosperava. Ed egli si ribellò dal re degli Assiri, e non gli fu più soggetto.
|
II K
|
RusSynod
|
18:7 |
И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему.
|
II K
|
CSlEliza
|
18:7 |
и бе Господь с ним, и во всех, яже творяше, смысляше. И сопротивися царю Ассирийскому и не поработа ему:
|
II K
|
ABPGRK
|
18:7 |
και ην κύριος μετ΄ αυτού εν πάσιν οις εποίησε συνήκεν και ηθέτησεν εν τω βασιλεί Ασσυρίων και ουκ εδούλευσεν αυτώ
|
II K
|
FreBBB
|
18:7 |
Et l'Eternel fut avec lui, il réussit dans tout ce qu'il entreprit. Il se révolta contre le roi d'Assyrie et ne fut plus son vassal.
|
II K
|
LinVB
|
18:7 |
Yango wana Yawe azalaki na ye mpe misala mya ye minso mitamboli malamu. Atomboki na mokonzi wa Asur mpe amilongoli o boombo bwa ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
18:7 |
Volt is vele az Örökkévaló, bármiért vonult ki, szerencsés volt; és fellázadt Assúr királya ellen és nem szolgálta.
|
II K
|
ChiUnL
|
18:7 |
耶和華與之偕、凡其所往、無不亨通、背亞述王、不臣服之、
|
II K
|
VietNVB
|
18:7 |
Chúa ở cùng vua; vua làm điều gì cũng được thành công. Vua nổi dậy chống lại vua A-si-ri và không chịu thần phục vua ấy nữa.
|
II K
|
LXX
|
18:7 |
καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίει συνῆκεν καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ
|
II K
|
CebPinad
|
18:7 |
Ug si Jehova nag-uban kaniya; bisan asa siya moadto siya nag-uswag: ug siya mialsa batok sa hari sa Asiria, ug wala moalagad kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
18:7 |
Şi Domnul a fost cu Ezechia, care a izbutit în tot ce a făcut. El s-a răsculat împotriva împăratului Asiriei şi nu i-a mai fost supus.
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Eri, KAUN-O kin ketin ieiang, oh e kin pweida ni mehkoaros me e kin wia. E uhwongada nanmwarki lapalap en Asiria oh sohte men peikiong.
|
II K
|
HunUj
|
18:7 |
Ezért vele volt az Úr, és minden vállalkozása eredményes volt. Fellázadt Asszíria királya ellen, és nem szolgálta őt.
|
II K
|
GerZurch
|
18:7 |
Und der Herr war mit ihm; in allem, was er unternahm, hatte er Glück. Er wurde auch abtrünnig vom König von Assyrien und blieb ihm nicht untertan.
|
II K
|
GerTafel
|
18:7 |
Und Jehovah war mit ihm; in allem, wozu er auszog, war er klug; und er empörte sich wider den König von Aschur und diente ihm nicht.
|
II K
|
PorAR
|
18:7 |
Assim o Senhor era com ele; para onde quer que saísse prosperava. Rebelou-se contra o rei da Assíria, e recusou servi-lo.
|
II K
|
DutSVVA
|
18:7 |
Zo was de Heere met hem; overal, waar hij henen uittrok, handelde hij kloekelijk; daartoe viel hij af van den koning van Assyrië, dat hij hem niet diende.
|
II K
|
FarOPV
|
18:7 |
وخداوند با او میبود و به هر طرفی که رو مینمود، فیروز میشد و بر پادشاه آشور عاصی شده، او راخدمت ننمود.
|
II K
|
Ndebele
|
18:7 |
LeNkosi yaba laye; loba ngaphi lapho aphumela khona waphumelela. Wavukela inkosi yeAsiriya, kayisebenzelanga.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:7 |
E o SENHOR foi com ele; e em todas as coisas a que saía prosperava. Ele se rebelou contra o rei da Assíria, e não lhe serviu.
|
II K
|
Norsk
|
18:7 |
Og Herren var med ham; i alt han tok sig fore, bar han sig viselig at. Han falt fra kongen i Assyria og vilde ikke tjene ham lenger.
|
II K
|
SloChras
|
18:7 |
In Gospod je bil ž njim: kamor koli se je obrnil, je uspešno ravnal. Uprl se je tudi kralju asirskemu in mu ni služil.
|
II K
|
Northern
|
18:7 |
Rəbb də onunla idi və hara gedirdisə, uğur qazanırdı. Xizqiya Aşşur padşahına qulluq etməkdən boyun qaçırdı.
|
II K
|
GerElb19
|
18:7 |
Und Jehova war mit ihm; überall, wohin er zog, gelang es ihm. Und er empörte sich gegen den König von Assyrien und diente ihm nicht.
|
II K
|
LvGluck8
|
18:7 |
Un Tas Kungs bija ar viņu, ka viss, kur viņš izgāja, labi izdevās. Viņš atkāpās arīdzan no Asīrijas ķēniņa un tam vairs nekalpoja.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:7 |
Assim foi o Senhor com elle; para onde quer que saiu se conduzia com prudencia: e se rebellou contra o rei da Assyria, e não o serviu.
|
II K
|
ChiUn
|
18:7 |
耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。
|
II K
|
SweKarlX
|
18:7 |
Och Herren var med honom, och hvart han utdrog, handlade han visliga. Dertill föll han af ifrå Konungen i Assyrien, och var honom icke underdånig.
|
II K
|
FreKhan
|
18:7 |
Aussi l’Eternel fut-il avec lui; tout ce qu’il entreprenait réussissait il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus assujetti.
|
II K
|
FrePGR
|
18:7 |
Et l'Éternel fut avec lui : il réussit dans toutes ses expéditions. Et il rompit avec le roi d'Assyrie et ne fut point dans sa dépendance.
|
II K
|
PorCap
|
18:7 |
Por isso, o Senhor esteve com ele e Ezequias era bem sucedido em todas as suas empresas. Sacudiu o jugo do rei da Assíria e livrou-se do seu domínio.
|
II K
|
JapKougo
|
18:7 |
主が彼と共におられたので、すべて彼が出て戦うところで功をあらわした。彼はアッスリヤの王にそむいて、彼に仕えなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
18:7 |
Und Jahwe war beständig mit ihm; in allem, was er unternahm, hatte er Glück. Und er ward vom Könige von Assyrien abtrünnig und blieb ihm nicht länger unterthan.
|
II K
|
Kapingam
|
18:7 |
Dimaadua la-nogo madalia a-mee, gei mee gu-daudonu huoloo i ana mee huogodoo ala ne-hai. Mee ne-hai-baahi gi-di king aamua o Assyria, hagalee hagalongo gi mee.
|
II K
|
SpaPlate
|
18:7 |
Yahvé estuvo con él, por lo cual tuvo éxito en todas sus empresas; se rebeló también contra el rey de Asiria y no le sirvió.
|
II K
|
WLC
|
18:7 |
וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֖א יַשְׂכִּ֑יל וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:7 |
Viešpats buvo su juo, ir visur, kur jis ėjo, jam sekėsi. Jis sukilo prieš Asirijos karalių ir netarnavo jam.
|
II K
|
Bela
|
18:7 |
І быў Гасподзь зь ім: усюды, куды ён ні хадзіў, рабіў ён добра і разумна. І аддзяліўся ён ад цара Асірыйскага і перастаў служыць яму.
|
II K
|
GerBoLut
|
18:7 |
Und der HERR war mit ihm; und wo erauszog, handelte er kluglich. Dazu ward er abtrunnig vom Konige zu Assyrien und war ihm nicht untertan.
|
II K
|
FinPR92
|
18:7 |
Sen vuoksi Herra oli Hiskian kanssa ja hän menestyi kaikessa mihin ryhtyi. Hän nousi kapinaan Assyrian kuningasta vastaan eikä tunnustanut tämän ylivaltaa.
|
II K
|
SpaRV186
|
18:7 |
Y Jehová fue con él, y en todas las cosas a que salía prosperaba. El se rebeló contra el rey de Asiria, y no le sirvió.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:7 |
Daarom was Jahweh met hem, en slaagde hij in al zijn ondernemingen. Hij kwam in opstand tegen den koning van Assjoer, en bleef hem niet dienstbaar.
|
II K
|
GerNeUe
|
18:7 |
So war denn auch Jahwe mit ihm und gab ihm Erfolg in allem, was er unternahm. Es gelang ihm auch, sich von der Herrschaft des Königs von Assyrien zu befreien.
|
II K
|
UrduGeo
|
18:7 |
اِس لئے رب اُس کے ساتھ رہا۔ جب بھی وہ کسی مقصد کے لئے نکلا تو اُسے کامیابی حاصل ہوئی۔ چنانچہ وہ اسور کی حکومت سے آزاد ہو گیا اور اُس کے تابع نہ رہا۔
|
II K
|
AraNAV
|
18:7 |
لِذَلِكَ كَانَ الرَّبُّ مَعَهُ وَكَلَّلَ أَعْمَالَهُ بِالنَّجَاحِ. وَثَارَ عَلَى مَلِكِ أَشُّورَ وَأَبَى الْخُضُوعَ لَهُ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:7 |
耶和华和他同在,他所有的征战都得到成功。他背叛亚述王,不再臣服他。
|
II K
|
ItaRive
|
18:7 |
E l’Eterno fu con Ezechia, che riusciva in tutte le sue imprese. Si ribellò al re d’Assiria, e non gli fu più soggetto;
|
II K
|
Afr1953
|
18:7 |
En die HERE was met hom; waar hy ook heen uittrek, was hy voorspoedig; en hy het in opstand gekom teen die koning van Assirië en hom nie gedien nie.
|
II K
|
RusSynod
|
18:7 |
И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя ассирийского, и не стал служить ему.
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:7 |
इसलिए रब उसके साथ रहा। जब भी वह किसी मक़सद के लिए निकला तो उसे कामयाबी हासिल हुई। चुनाँचे वह असूर की हुकूमत से आज़ाद हो गया और उसके ताबे न रहा।
|
II K
|
TurNTB
|
18:7 |
RAB onunla birlikteydi. Yaptığı her işte başarılı oldu. Asur Kralı'na karşı ayaklandı ve ona kulluk etmedi.
|
II K
|
DutSVV
|
18:7 |
Zo was de HEERE met hem; overal, waar hij henen uittrok, handelde hij kloekelijk; daartoe viel hij af van den koning van Assyrie, dat hij hem niet diende.
|
II K
|
HunKNB
|
18:7 |
Azért az Úr is vele volt s így bármihez fogott, sikere volt. El is pártolt Asszíria királyától s nem szolgált neki.
|
II K
|
Maori
|
18:7 |
Na i a ia a Ihowa, a oti pai ana tana i nga wahi katoa i haere ai ia. Na ka whakakeke ia ki te kingi o Ahiria, a kihai i mahi ki a ia.
|
II K
|
HunKar
|
18:7 |
És vele volt az Úr mindenütt és a hova csak ment, előmenetele volt. És elszakadt Assiria királyától, és nem szolgált néki.
|
II K
|
Viet
|
18:7 |
Ðức Giê-hô-va ở cùng người; hễ người đi làm sự gì, đều được thành tựu. Người dấy nghịch với vua A-si-ri, không phục vua ấy nữa.
|
II K
|
Kekchi
|
18:7 |
Li Ka̱cuaˈ cuan riqˈuin ut quirosobtesi. Ut us qui-el chixjunil li quixba̱nu. Laj Ezequías incˈaˈ quixqˈue rib rubel xcuanquil lix reyeb laj Asiria chi moco quixba̱nu li cˈaˈru quixye.
|
II K
|
Swe1917
|
18:7 |
Och HERREN var med honom, så att han hade framgång i allt vad han företog sig. Han avföll från konungen i Assyrien och upphörde att vara honom underdånig.
|
II K
|
CroSaric
|
18:7 |
I Jahve bijaše s njim, pomagaše ga u svim njegovim pothvatima. Pobunio se protiv asirskog kralja i nije mu više bio podložan.
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA đã ở với vua ; vua tra tay làm việc gì thì cũng thành công. Vua nổi lên chống lại vua Át-sua và không còn chịu phục tùng vua ấy nữa.
|
II K
|
FreBDM17
|
18:7 |
Et l’Eternel fut avec lui partout où il allait, et il prospérait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui être point assujetti.
|
II K
|
FreLXX
|
18:7 |
Et le Seigneur était avec lui, et il montra de la sagesse en toutes ses entreprises ; il se révolta contre le roi des Assyriens, et il ne lui resta pas asservi.
|
II K
|
Aleppo
|
18:7 |
והיה יהוה עמו בכל אשר יצא ישכיל וימרד במלך אשור ולא עבדו
|
II K
|
MapM
|
18:7 |
וְהָיָ֤ה יְהֹוָה֙ עִמּ֔וֹ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֖א יַשְׂכִּ֑יל וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
18:7 |
והיה יהוה עמו בכל אשר יצא ישכיל וימרד במלך אשור ולא עבדו׃
|
II K
|
Kaz
|
18:7 |
Содан Жаратқан Ие онымен бірге жүріп жар болды. Езекия қандай іске кіріссе де, парасатпен шұғылданып, табысқа жетіп отырды. Ол тіпті Ассур патшасының билігіне қарсы шығып, оған қызмет етуден бас тартты.
|
II K
|
FreJND
|
18:7 |
Et l’Éternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne le servit pas.
|
II K
|
GerGruen
|
18:7 |
Und der Herr war mit ihm. Bei allem, was er tat, hatte er Glück. Auch ward er dem Assyrerkönig abtrünnig und diente ihm nicht mehr.
|
II K
|
SloKJV
|
18:7 |
Gospod je bil z njim in uspeval je kamorkoli je odšel in uprl se je zoper asirskega kralja in mu ni služil.
|
II K
|
Haitian
|
18:7 |
Se poutèt sa, Seyè a te toujou la avè l'. Tou sa li te fè te byen soti. Ezekyas kenbe tèt ak wa peyi Lasiri a. Li derefize soumèt devan li.
|
II K
|
FinBibli
|
18:7 |
Ja Herra oli hänen kanssansa, ja kuhunkapäin hän meni, toimitti hän taitavasti; hän luopui myös Assyrian kuninkaasta, ja ei palvellut häntä.
|
II K
|
SpaRV
|
18:7 |
Y Jehová fué con él; y en todas las cosas á que salía prosperaba. El se rebeló contra el rey de Asiria, y no le sirvió.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:7 |
Roedd yr ARGLWYDD gydag e, ac roedd yn llwyddo beth bynnag roedd e'n ei wneud. Gwrthryfelodd yn erbyn brenin Asyria a gwrthod ei wasanaethu.
|
II K
|
GerMenge
|
18:7 |
So war denn auch der HERR mit ihm, so daß er bei allen seinen Unternehmungen Glück hatte. Er fiel auch vom König von Assyrien ab und machte sich unabhängig von ihm.
|
II K
|
GreVamva
|
18:7 |
Και ήτο ο Κύριος μετ' αυτού· κατευοδούτο όπου εξήρχετο· και απεστάτησε κατά του βασιλέως της Ασσυρίας και δεν εδούλευσεν εις αυτόν.
|
II K
|
UkrOgien
|
18:7 |
І був Господь із ним, — у всьому, куди він ходив, він мав пово́дження. І збунтувався він на асирійського царя, і не служив йому.
|
II K
|
FreCramp
|
18:7 |
Et Yahweh fut avec Ezéchias, et il réussit dans toutes ses entreprises. Ils se révolta contre le roi d'Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti.
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:7 |
И Господ беше с њим; куда год иђаше напредоваше; и одметну се од цара асирског, те му не би слуга.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:7 |
A Pan był z nim i powodziło mu się, gdziekolwiek wyruszał. Zbuntował się przeciw królowi Asyrii i nie służył mu.
|
II K
|
FreSegon
|
18:7 |
Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
|
II K
|
SpaRV190
|
18:7 |
Y Jehová fué con él; y en todas las cosas á que salía prosperaba. El se rebeló contra el rey de Asiria, y no le sirvió.
|
II K
|
HunRUF
|
18:7 |
Ezért vele volt az Úr, és minden vállalkozása eredményes volt. Fellázadt Asszíria királya ellen, és nem szolgálta őt.
|
II K
|
DaOT1931
|
18:7 |
Og HERREN var med ham; i alt, hvad han tog sig for, havde han Lykken med sig. Han gjorde Oprør mod Assyrerkongen og vilde ikke staa under ham.
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Na BIKPELA i stap wantaim em. Na wanem samting em i mekim i kamap gutpela, long wanem hap we em i go ausait. Na em i bikhet i birua long king bilong Asiria, na em i no bihainim em.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:7 |
Og Herren var med ham, og han handlede klogelig paa hvert Sted, hvor han drog ud; tilmed faldt han fra Kongen af Assyrien og tjente ham ikke.
|
II K
|
FreVulgG
|
18:7 |
C’est pourquoi le Seigneur était avec lui, et il se conduisait avec sagesse dans toutes ses entreprises. Il se révolta aussi contre le roi des Assyriens, et ne voulut plus lui être asservi.
|
II K
|
PolGdans
|
18:7 |
A Pan był z nim; i we wszystkiem, do czego się obrócił, szczęściło mu się. Wybił się też z mocy królowi Assyryjskiemu, i nie służył mu.
|
II K
|
JapBungo
|
18:7 |
ヱホバ彼とともに在したれば彼はその往ところにて凡て利達を得たり彼はアッスリヤの王に叛きてこれに事へざりき
|
II K
|
GerElb18
|
18:7 |
Und Jehova war mit ihm; überall, wohin er zog, gelang es ihm. Und er empörte sich gegen den König von Assyrien und diente ihm nicht.
|