II K
|
RWebster
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
NHEBJE
|
20:10 |
Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps."
|
II K
|
ABP
|
20:10 |
And Hezekiah said, It is a light thing for the shadow to lean ten stairs, not thus, but let [3return 1the 2shadow] ten stairs to the rear.
|
II K
|
NHEBME
|
20:10 |
Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps."
|
II K
|
Rotherha
|
20:10 |
And Hezekiah said—It is, a light thing, for the shadow, to decline ten steps,—Nay, but let the shadow go back ten steps.
|
II K
|
LEB
|
20:10 |
Hezekiah answered, “It is easy for the shadow to lengthen ten steps. No, but let the shadow return backwards ten steps.”
|
II K
|
RNKJV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
Jubilee2
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees, but not for the shadow to return backward ten degrees.
|
II K
|
Webster
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
Darby
|
20:10 |
And Hezekiah said, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
ASV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.
|
II K
|
LITV
|
20:10 |
And Hezekiah said, It would be a light thing for the shadow to go down ten steps; no, but let the shadow go back ten steps.
|
II K
|
Geneva15
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadowe to passe forward ten degrees: not so then, but let ye shadow go backe ten degrees.
|
II K
|
CPDV
|
20:10 |
And Hezekiah said: “It is easy for the shadow to increase for ten lines. And so I do not wish that this be done. Instead, let it turn back for ten degrees.”
|
II K
|
BBE
|
20:10 |
And Hezekiah said in answer, It is a simple thing for the shade to go forward; but let it go back ten degrees.
|
II K
|
DRC
|
20:10 |
And Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees.
|
II K
|
GodsWord
|
20:10 |
Hezekiah replied, "It's easy for the shadow to extend ten more steps forward. No, let it come back ten steps."
|
II K
|
JPS
|
20:10 |
And Hezekiah answered: `It is a light thing for the shadow to decline ten degrees; nay, but let the shadow return backward ten degrees.'
|
II K
|
KJVPCE
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
NETfree
|
20:10 |
Hezekiah answered, "It is easy for the shadow to lengthen ten steps, but not for it to go back ten steps."
|
II K
|
AB
|
20:10 |
And Hezekiah said, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees; but let the shadow return ten degrees backward on the dial.
|
II K
|
AFV2020
|
20:10 |
And Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go down ten degrees. No, but let the shadow go backward ten degrees."
|
II K
|
NHEB
|
20:10 |
Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps."
|
II K
|
NETtext
|
20:10 |
Hezekiah answered, "It is easy for the shadow to lengthen ten steps, but not for it to go back ten steps."
|
II K
|
UKJV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
KJV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
KJVA
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
AKJV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
RLT
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
|
II K
|
MKJV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten steps. No, but let the shadow go backward ten steps.
|
II K
|
YLT
|
20:10 |
And Hezekiah saith, `It hath been light for the shadow to incline ten degrees: nay, but let the shadow turn backward ten degrees.'
|
II K
|
ACV
|
20:10 |
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. No, but let the shadow return backward ten steps.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:10 |
E Ezequias respondeu: Fácil coisa é que a sombra decline dez degraus: mas, que a sombra volte atrás dez degraus.
|
II K
|
Mg1865
|
20:10 |
Ary Hezekia namaly hoe: Mora foana ny handrosoan’ ny aloka hàdiny folo; tsy izany, fa aoka ny aloka hiverina hàdiny folo.
|
II K
|
FinPR
|
20:10 |
Hiskia sanoi: "Varjon on helppo pidetä kymmenen astetta. Ei, vaan siirtyköön varjo takaisin kymmenen astetta."
|
II K
|
FinRK
|
20:10 |
Hiskia sanoi: ”Helppohan varjon on pidentyä kymmenen askelmaa eteenpäin. Ei, vaan palatkoon varjo kymmenen askelmaa takaisinpäin.”
|
II K
|
ChiSB
|
20:10 |
希則克雅答說:「日影向前進十度太容易,我不要;我要日影倒退十度。」
|
II K
|
ChiUns
|
20:10 |
希西家回答说:「日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。」
|
II K
|
BulVeren
|
20:10 |
И Езекия отговори: Лесно нещо е да се наклони сянката десет стъпала; не, нека сянката се върне десет стъпала назад!
|
II K
|
AraSVD
|
20:10 |
فَقَالَ حَزَقِيَّا: «إِنَّهُ يَسِيرٌ عَلَى ٱلظِّلِّ أَنْ يَمْتَدَّ عَشَرَ دَرَجَاتٍ. لَا! بَلْ يَرْجِعُ ٱلظِّلُّ إِلَى ٱلْوَرَاءِ عَشَرَ دَرَجَاتٍ!».
|
II K
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj Ĥizkija diris: Facile estas por la ombro iri antaŭen je dek gradoj; ne, la ombro iru returne je dek gradoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:10 |
เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “เป็นการง่ายที่เงาจะยาวออกไปอีกสิบขั้น แต่ให้เงาย้อนกลับมาสิบขั้นต่างหาก”
|
II K
|
OSHB
|
20:10 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:10 |
ဟေဇကိက၊ အရိပ်သည် ဆယ်ချက်တိုးလွယ်၏။ ထိုသို့အလိုမရှိ။ ဆယ်ချက်ဆုတ်ပါစေဟု ပြန်ပြော၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:10 |
حزقیا گفت: «این آسان است که سایه را ده پلّه جلو برد، آن را ده پلّه به عقب بازگردان.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Hizqiyāh ne jawāb diyā, “Yih karwānā ki sāyā das darje āge chale āsān kām hai. Nahīṅ, wuh das darje pīchhe jāe.”
|
II K
|
SweFolk
|
20:10 |
Hiskia sade: ”Det är lätt för skuggan att sträcka sig tio steg framåt. Nej, låt den i stället gå tio steg tillbaka.”
|
II K
|
GerSch
|
20:10 |
Hiskia sprach: Es ist ein Leichtes, daß der Schatten zehn Stufen abwärtsgehe; nicht also, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen!
|
II K
|
TagAngBi
|
20:10 |
At sumagot si Ezechias, Magaang bagay sa anino na kumiling ng sangpung grado: hindi, kundi pahulihin ang anino ng sangpung grado.
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Hiskia sanoi: "Varjon on helppo edetä kymmenen astetta. Ei, vaan siirtyköön varjo takaisin kymmenen astetta."
|
II K
|
Dari
|
20:10 |
حِزقِیا گفت: «سایه همیشه پیش می رود و این کار آسان است، من می خواهم که سایه ده پَتَه پس برود.»
|
II K
|
SomKQA
|
20:10 |
Markaasaa Xisqiyaah wuxuu ugu jawaabay, Waa wax fudud in hoosku toban derejo hore u socdo; hase ahaatee, hoosku dib ha u soo noqdo toban derejo,
|
II K
|
NorSMB
|
20:10 |
Hizkia svara: «Lett er det for skuggen å tøygja seg ti strik fram; nei, lat skuggen ganga attende ti strik!»
|
II K
|
Alb
|
20:10 |
Ezekia u përgjigj: "Éshtë lehtë për hijen të shkojë përpara dhjetë shkallëza. Jo! Më mirë hieja të shkojë prapa dhjetë shkallëza".
|
II K
|
KorHKJV
|
20:10 |
히스기야가 대답하되, 그림자가 십 도 내려가는 것은 쉬운 일이니 그리할 것이 아니라 그림자가 뒤로 십 도 물러가게 하소서, 하거늘
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:10 |
А Језекија рече: лако је да сјен отиде напријед десет кољенаца; немој, него нека се врати сјен десет кољенаца натраг.
|
II K
|
Wycliffe
|
20:10 |
And Ezechie seide, It is esy that the schadewe encreesse bi ten lynes, nethir Y wole that this be doon, but that it turne ayen bacward bi ten degrees.
|
II K
|
Mal1910
|
20:10 |
അതിന്നു ഹിസ്കീയാവു: നിഴൽ പത്തു പടി ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നതു എളുപ്പം ആകുന്നു; അങ്ങനെയല്ല, നിഴൽ പത്തുപടി പിന്നോക്കം തിരിയട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
20:10 |
히스기야가 대답하되 그림자가 십 도를 나아가기는 쉬우니 그리할 것이 아니라 십 도가 물러갈 것이니이다
|
II K
|
Azeri
|
20:10 |
خئزقئيا ددي: "کؤلگه اوچون اون قدم اوزانماق آساندير. قوي اون قدم قيسالسين."
|
II K
|
SweKarlX
|
20:10 |
Hiskia sade: Det är lätt, att skuggen går framåt tio streck, det vill jag icke; utan att han går tio streck tillbaka.
|
II K
|
KLV
|
20:10 |
Hezekiah jangta', “ 'oH ghaH a wov Doch vaD the QIb Daq jaH forward wa'maH steps. Nay, 'ach chaw' the QIb chegh DoH wa'maH steps.”
|
II K
|
ItaDio
|
20:10 |
Ed Ezechia disse: Egli è leggier cosa che l’ombra dichini per dieci gradi; questo no; anzi ritorni l’ombra dieci gradi indietro.
|
II K
|
RusSynod
|
20:10 |
И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.
|
II K
|
CSlEliza
|
20:10 |
И рече Езекиа: удобно стени уклонитися десять степений: ни, но да возвратится стень на десять степений вспять.
|
II K
|
ABPGRK
|
20:10 |
και είπεν Εζεκίας κούφον την σκιάν κλίναι δέκα αναβαθμούς ουκ ούτως αλλ΄ αποστραφήτω η σκιά δέκα αναβαθμούς εις το οπίσω
|
II K
|
FreBBB
|
20:10 |
Et Ezéchias dit : Il est facile à l'ombre de s'étendre de dix degrés, mais non pas que l'ombre retourne de dix degrés en arrière.
|
II K
|
LinVB
|
20:10 |
Nakobakisa mibu zomi na mitano na bomoi bwa yo. Nakobikisa yo na mpe engumba eye o maboko ma mokonzi wa Asur ; nakobatela engumba eye mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya mosaleli wa ngai Davidi. » Ezekia alobi na Izaya : « Na elembo nini nakoyeba ’te nakobika mpe nakokende o Tempelo ya Yawe nsima ya mikolo misato ? » Izaya ayanoli : « Tala elembo ekolakisa yo ’te Yawe akokokisa liloba alobaki : Elilingi ya nzete o ebuteli ekende liboso misapi zomi, to ezonga nsima misapi zomi ? » Ezekia azongisi : « Mpo ’te elilingi ya nzete ekende misapi zomi liboso ezali mpasi te, kasi mpo ’te ezonga misapi zomi nsima, mpasi mpenza. » Profeta Izaya abondeli Yawe ; mpe Yawe azongisi elilingi nsima misapi zomi o ebuteli ya Akaz. Izaya alobi : « Bokamata monkate mwa figi. » Bakamati mwango mpe batii mwango o mpota ya mokonzi, bongo abiki.*
|
II K
|
HunIMIT
|
20:10 |
Mondta Chizkíjáhú: Csekélység az árnyéknak, hogy lenyúljon tíz fokra; nem, inkább visszamenjen az árnyék hátrafelé tíz fokkal!
|
II K
|
ChiUnL
|
20:10 |
希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
|
II K
|
VietNVB
|
20:10 |
Ê-xê-chia đáp: Bóng ngã tới thêm mười độ là chuyện thường; vậy xin hãy cho bóng ngã lui đi mười độ.
|
II K
|
LXX
|
20:10 |
καὶ εἶπεν Εζεκιας κοῦφον τὴν σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς οὐχί ἀλλ’ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω
|
II K
|
CebPinad
|
20:10 |
Ug si Ezechias mitubag: Usa ka masayon nga butang nga ang anino mohilig sa napulo ka lakang: dili, kondili pasibuga hinoon ang anino sa likod sa napulo ka lakang?
|
II K
|
RomCor
|
20:10 |
Ezechia a răspuns: „Nu este mare lucru ca umbra să treacă înainte peste zece trepte, ci mai bine să se dea înapoi cu zece trepte.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:10 |
Esekaia eri sapeng, mahsanih, “E mengeiong mwetehn en wiahla kahk eisek mwowe! Eri, komw wia pwehn wiahla kahk eisek mwuri.”
|
II K
|
HunUj
|
20:10 |
Ezékiás ezt mondta: Könnyű az árnyéknak tíz fokkal megnyúlnia. Ne úgy legyen, hanem menjen az árnyék visszafelé tíz fokkal!
|
II K
|
GerZurch
|
20:10 |
Hiskia erwiderte: Es ist ein leichtes, dass der Schatten zehn Stufen abwärts gehe. Nein, der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen.
|
II K
|
GerTafel
|
20:10 |
Und Jechiskijahu sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, sich zehn Stufen zu neigen. Nein, der Schatten soll zehn Stufen hinter sich zurückkehren!
|
II K
|
PorAR
|
20:10 |
Então disse Ezequias: É fácil que a sombra decline dez graus; não seja assim, antes volte a sombra dez graus atrás.
|
II K
|
DutSVVA
|
20:10 |
Toen zeide Hizkia: Het is der schaduwe licht, tien graden nederwaarts te gaan; neen, maar dat de schaduw tien graden achterwaarts kere.
|
II K
|
FarOPV
|
20:10 |
حزقیا گفت: «سهل است که سایه ده درجه پیش برود. نی، بلکه سایه ده درجه به عقب برگردد.»
|
II K
|
Ndebele
|
20:10 |
UHezekhiya wasesithi: Kulula esithunzini ukuthi selule izinyathelo ezilitshumi; hatshi, kodwa isithunzi kasibuyele emuva izinyathelo ezilitshumi.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:10 |
E Ezequias respondeu: Fácil coisa é que a sombra decline dez degraus: mas, que a sombra volte atrás dez degraus.
|
II K
|
Norsk
|
20:10 |
Esekias sa: Det er en lett sak for skyggen å strekke sig ti streker frem; nei, skyggen skal gå ti streker tilbake.
|
II K
|
SloChras
|
20:10 |
Ezekija reče: Lahko se senca pomakne deset stopinj naprej; nočem tega, temuč naj se vrne senca deset stopinj nazaj!
|
II K
|
Northern
|
20:10 |
Xizqiya dedi: «Kölgə üçün on dərəcə qabağa getmək asandır. Qoy on dərəcə geri çəkilsin».
|
II K
|
GerElb19
|
20:10 |
Und Hiskia sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, zehn Grade zu fallen; nein, sondern der Schatten soll zehn Grade rückwärts gehen.
|
II K
|
LvGluck8
|
20:10 |
Tad Hizkija sacīja: tas ir viegli, ēnai iet desmit kāpienus uz priekšu, - to ne, bet lai ēna iet desmit kāpienus atpakaļ.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:10 |
Então disse Ezequias: É facil que a sombra decline dez graus; não, mas volte a sombra dez graus atraz.
|
II K
|
ChiUn
|
20:10 |
希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
|
II K
|
SweKarlX
|
20:10 |
Hiskia sade: Det är lätt, att skuggen går framåt tio streck, det vill jag icke; utan att han går tio streck tillbaka.
|
II K
|
FreKhan
|
20:10 |
C’Est chose facile, répliqua Ezéchias, que l’ombre descende de dix degrés; qu’elle revienne plutôt en arrière de dix degrés!"
|
II K
|
FrePGR
|
20:10 |
Et Ezéchias dit : Il est facile que l'ombre se projette de dix degrés : non ! il faut que l'ombre recule de dix degrés.
|
II K
|
PorCap
|
20:10 |
Replicou Ezequias: «É fácil que a sombra se adiante dez graus. Mas não! Eu quero que ela recue dez graus.»
|
II K
|
JapKougo
|
20:10 |
ヒゼキヤは答えた、「日影が十度進むことはたやすい事です。むしろ日影を十度退かせてください」。
|
II K
|
GerTextb
|
20:10 |
Hiskia erwiderte: Es ist dem Schatten ein leichtes zehn Stufen abwärts zugehen; nein, der Schatten soll um zehn Stufen rückwärts gehen.
|
II K
|
Kapingam
|
20:10 |
Hezekiah ga-helekai, “Ma e-haingoohia bolo e-hai di malu gii-hana gi-mua nia habodo e-madangaholu! Heia di-maa gii-hana gi-muli nia habodo e-madangaholu.”
|
II K
|
SpaPlate
|
20:10 |
Contestó Ezequías: “Fácil es que la sombra avance diez grados; por eso quiero que la sombra vuelva atrás diez grados.”
|
II K
|
WLC
|
20:10 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:10 |
Ezekijas atsakė: „Lengva šešėliui pailgėti dešimt laipsnių.Tegul jis grįžta dešimt laipsnių atgal“.
|
II K
|
Bela
|
20:10 |
І сказаў Эзэкія: лёгка ценю пасунуцца наперад на дзесяць прыступак; не, хай вернецца цень назад на дзесяць прыступак.
|
II K
|
GerBoLut
|
20:10 |
Hiskia sprach: Es ist leicht, dad der Schatten zehn Stufen niederwarts gehe; das will ich nicht, sondern dad er zehn Stufen hinter sich zuruckgehe.
|
II K
|
FinPR92
|
20:10 |
"Helppohan varjon on siirtyä eteenpäin kymmenen askelmaa", Hiskia sanoi, "palatkoon se siis kymmenen askelmaa takaisinpäin."
|
II K
|
SpaRV186
|
20:10 |
Y Ezequías respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados: mas que la sombra vuelva atrás diez grados.
|
II K
|
NlCanisi
|
20:10 |
Ezekias zeide: Het zegt niet veel, wanneer de schaduw tien graden naar beneden gaat; neen zij moet teruggaan, tien graden achteruit.
|
II K
|
GerNeUe
|
20:10 |
Da sagte Hiskija: "Es ist nichts Besonderes, wenn der Schatten zehn Stufen hinabsteigt. Nein, er soll um zehn Stufen zurückgehen."
|
II K
|
UrduGeo
|
20:10 |
حِزقیاہ نے جواب دیا، ”یہ کروانا کہ سایہ دس درجے آگے چلے آسان کام ہے۔ نہیں، وہ دس درجے پیچھے جائے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
20:10 |
فَأَجَابَ حَزَقِيَّا: «مِنْ شَأْنِ الظِّلِّ أَنْ يَتَقَدَّمَ عَشْرَ دَرَجَاتٍ، لِذَلِكَ لِيَرْتَدَّ الظِّلُّ إِلَى الْوَرَاءِ عَشْرَ دَرَجَاتٍ، فَتَكُونَ هَذِهِ هِيَ الْعَلاَمَةُ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:10 |
希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
|
II K
|
ItaRive
|
20:10 |
Ezechia rispose: "E’ cosa facile che l’ombra s’allunghi per dieci gradini; no; l’ombra retroceda piuttosto di dieci gradini".
|
II K
|
Afr1953
|
20:10 |
Toe sê Jehiskía: Dit is maklik vir die skaduwee om tien grade te daal; nee, maar laat die skaduwee teruggaan, tien grade agteruit.
|
II K
|
RusSynod
|
20:10 |
И сказал Езекия: «Легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней».
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:10 |
हिज़क़ियाह ने जवाब दिया, “यह करवाना कि साया दस दर्जे आगे चले आसान काम है। नहीं, वह दस दर्जे पीछे जाए।”
|
II K
|
TurNTB
|
20:10 |
Hizkiya, “Gölgenin on basamak uzaması kolaydır, on basamak kısalsın” demişti.
|
II K
|
DutSVV
|
20:10 |
Toen zeide Hizkia: Het is der schaduwe licht, tien graden nederwaarts te gaan; neen, maar dat de schaduw tien graden achterwaarts kere.
|
II K
|
HunKNB
|
20:10 |
Hiszkija erre azt mondta: »Könnyű az árnyéknak előremennie tíz fokkal! Nem azt akarom, hogy ez történjék, hanem azt, hogy térjen vissza tíz fokkal!«
|
II K
|
Maori
|
20:10 |
Ano ra ko Hetekia, He mea noa iho kia tekau nga nekehanga e neke atu ai te atarangi; erangi kia tekau nga nekehanga e hoki ai te atarangi ki muri.
|
II K
|
HunKar
|
20:10 |
És felele Ezékiás: Könnyű az árnyéknak tíz grádicscsal alábbszállani. Ne úgy, hanem menjen hátra az árnyék tíz grádicscsal.
|
II K
|
Viet
|
20:10 |
Ê-xê-chia đáp: Bóng tới trước mười độ thì chẳng khó gì; không! thà nó lui lại sau mười độ thì hơn.
|
II K
|
Kekchi
|
20:10 |
Ut laj Ezequías quixye: —Moco chˈaˈaj ta nak li sakˈe ta̱xic chi ubej o̱bak o̱r, abanan nak ta̱sukˈi̱k chirix o̱bak o̱r, aˈan chˈaˈaj, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
20:10 |
Hiskia sade: »Det är lätt för skuggan att sträcka sig tio steg framåt. Nej, låt skuggan gå tio steg tillbaka.»
|
II K
|
CroSaric
|
20:10 |
Ezekija odgovori: "Lako je sjeni pomaknuti se deset stupnjeva naprijed! Ne! Neka se sjena vrati natrag za deset stupnjeva!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Vua Khít-ki-gia nói : Bóng ngả thêm mười độ : điều đó quá dễ ! Không ! Xin cho bóng lùi mười độ !
|
II K
|
FreBDM17
|
20:10 |
Et Ezéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre s’avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne en arrière de dix degrés.
|
II K
|
FreLXX
|
20:10 |
Le roi reprit : L'ombre avancera facilement de dix degrés. Ce n'est point cela que je demande, mais que sur les marches elle recule de dix degrés.
|
II K
|
Aleppo
|
20:10 |
ויאמר יחזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחרנית עשר מעלות
|
II K
|
MapM
|
20:10 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
|
II K
|
HebModer
|
20:10 |
ויאמר יחזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחרנית עשר מעלות׃
|
II K
|
Kaz
|
20:10 |
Езекия:— Көлеңкенің алға он қадам жылжуы еш ғажап емес. Ол он қадам артқа жылжысын! — деп өтінді.
|
II K
|
FreJND
|
20:10 |
Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
|
II K
|
GerGruen
|
20:10 |
Ezechias sprach: "Dem Schatten ist es ein Leichtes, zehn Stufen abwärts zu gehen. Nein! Der Schatten soll um zehn Stufen zurückkehren!"
|
II K
|
SloKJV
|
20:10 |
Ezekíja je odgovoril: „Lahka stvar je za senco, da gre deset stopinj navzdol. Ne, temveč naj se senca vrne za deset stopinj nazaj.“
|
II K
|
Haitian
|
20:10 |
Ezekyas di l': --Se bagay fasil pou lonbraj la mache annavan sou dis ti mak. L'ap pi difisil pou l' fè bak sou dis ti mak.
|
II K
|
FinBibli
|
20:10 |
Ja Hiskia sanoi: se on keviä, että varjo käy edeskäsin kymmenen piirtoa: ei, mutta että hän kävis kymmenen piirtoa takaperin.
|
II K
|
SpaRV
|
20:10 |
Y Ezechîas respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados: pero, que la sombra vuelva atrás diez grados.
|
II K
|
WelBeibl
|
20:10 |
A dyma Heseceia'n ateb, “Mae'n hawdd i gysgod symud ymlaen ddeg gris. Ond sut all e fynd yn ôl ddeg gris?”
|
II K
|
GerMenge
|
20:10 |
Hiskia antwortete: »Es wäre für den Schatten ein leichtes, zehn Stufen hinabzusteigen; nein, der Schatten soll zehn Stufen wieder rückwärts gehen!«
|
II K
|
GreVamva
|
20:10 |
Και απεκρίθη ο Εζεκίας, Ελαφρόν πράγμα είναι να καταβή η σκιά δέκα βαθμούς· ουχί, αλλ' ας στραφή οπίσω δέκα βαθμούς η σκιά.
|
II K
|
UkrOgien
|
20:10 |
І сказав Єзекія: „Легко тіні похили́тися вперед на десять ступені́в; ні, — а нехай тінь ве́рнеться назад на десять ступені́в!“
|
II K
|
FreCramp
|
20:10 |
Ezéchias répondit : « C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés ; mais qu'elle recule en arrière de dix degrés ! »
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:10 |
А Језекија рече: Лако је да сен отиде напред десет кољенаца; немој, него нека се врати сен десет кољенаца натраг?
|
II K
|
PolUGdan
|
20:10 |
Ezechiasz odpowiedział: Łatwo cieniowi posunąć się o dziesięć stopni. Nie – niech cień cofnie się o dziesięć stopni.
|
II K
|
FreSegon
|
20:10 |
Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
|
II K
|
SpaRV190
|
20:10 |
Y Ezechîas respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados: pero, que la sombra vuelva atrás diez grados.
|
II K
|
HunRUF
|
20:10 |
Ezékiás ezt mondta: Könnyű az árnyéknak tíz fokkal megnyúlnia. Ne úgy legyen, hanem menjen az árnyék visszafelé tíz fokkal!
|
II K
|
DaOT1931
|
20:10 |
Ezekias sagde: »Skyggen kan let strække sig ti Streger frem — nej, lad den gaa ti Streger tilbage!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Na Hesekaia i bekim tok, Em i wanpela liklik samting long tewel bilong san i ken go daun tenpela digri. Nogat, tasol larim tewel bilong san i go bek tenpela digri.
|
II K
|
DaOT1871
|
20:10 |
Og Ezekias sagde: Det er let, at Skyggen bøjer ti Streger fremad, men ikke at Skyggen gaar ti Streger tilbage.
|
II K
|
FreVulgG
|
20:10 |
Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse ; mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés.
|
II K
|
PolGdans
|
20:10 |
I rzekł Ezechyjasz: Snadniej może cień postąpić na dół na dziesięć stopni, tego nie chcę; ale niech się wróci cień na wstecz na dziesięć stopni.
|
II K
|
JapBungo
|
20:10 |
ヒゼキヤ答へけるは日影の十度進むは易き事なり然せざれ日影を十度しりぞかしめよ
|
II K
|
GerElb18
|
20:10 |
Und Hiskia sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, zehn Grade zu fallen; nein, sondern der Schatten soll zehn Grade rückwärts gehen.
|