Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K NHEBJE 20:10  Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps."
II K ABP 20:10  And Hezekiah said, It is a light thing for the shadow to lean ten stairs, not thus, but let [3return 1the 2shadow] ten stairs to the rear.
II K NHEBME 20:10  Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps."
II K Rotherha 20:10  And Hezekiah said—It is, a light thing, for the shadow, to decline ten steps,—Nay, but let the shadow go back ten steps.
II K LEB 20:10  Hezekiah answered, “It is easy for the shadow to lengthen ten steps. No, but let the shadow return backwards ten steps.”
II K RNKJV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K Jubilee2 20:10  And Hezekiah answered, It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees, but not for the shadow to return backward ten degrees.
II K Webster 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees.
II K Darby 20:10  And Hezekiah said, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees.
II K ASV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.
II K LITV 20:10  And Hezekiah said, It would be a light thing for the shadow to go down ten steps; no, but let the shadow go back ten steps.
II K Geneva15 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadowe to passe forward ten degrees: not so then, but let ye shadow go backe ten degrees.
II K CPDV 20:10  And Hezekiah said: “It is easy for the shadow to increase for ten lines. And so I do not wish that this be done. Instead, let it turn back for ten degrees.”
II K BBE 20:10  And Hezekiah said in answer, It is a simple thing for the shade to go forward; but let it go back ten degrees.
II K DRC 20:10  And Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees.
II K GodsWord 20:10  Hezekiah replied, "It's easy for the shadow to extend ten more steps forward. No, let it come back ten steps."
II K JPS 20:10  And Hezekiah answered: `It is a light thing for the shadow to decline ten degrees; nay, but let the shadow return backward ten degrees.'
II K KJVPCE 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K NETfree 20:10  Hezekiah answered, "It is easy for the shadow to lengthen ten steps, but not for it to go back ten steps."
II K AB 20:10  And Hezekiah said, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees; but let the shadow return ten degrees backward on the dial.
II K AFV2020 20:10  And Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go down ten degrees. No, but let the shadow go backward ten degrees."
II K NHEB 20:10  Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps."
II K NETtext 20:10  Hezekiah answered, "It is easy for the shadow to lengthen ten steps, but not for it to go back ten steps."
II K UKJV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K KJV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K KJVA 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K AKJV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: no, but let the shadow return backward ten degrees.
II K RLT 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
II K MKJV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten steps. No, but let the shadow go backward ten steps.
II K YLT 20:10  And Hezekiah saith, `It hath been light for the shadow to incline ten degrees: nay, but let the shadow turn backward ten degrees.'
II K ACV 20:10  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. No, but let the shadow return backward ten steps.
II K VulgSist 20:10  Et ait Ezechias: Facile est, umbram crescere decem lineis: nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus.
II K VulgCont 20:10  Et ait Ezechias: Facile est, umbram crescere decem lineis: nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus.
II K Vulgate 20:10  et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibus
II K VulgHetz 20:10  Et ait Ezechias: Facile est, umbram crescere decem lineis: nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus.
II K VulgClem 20:10  Et ait Ezechias : Facile est umbram crescere decem lineis : nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus.
II K CzeBKR 20:10  Odpověděl Ezechiáš: Snázeť může stín postoupiti dolů o deset stupňů. Nechci, ale nechť zase postoupí stín zpátkem o deset stupňů.
II K CzeB21 20:10  Ezechiáš řekl: „Je snadnější, aby stín o deset stupňů postoupil. Ať se tedy raději o deset stupňů vrátí.“
II K CzeCEP 20:10  Chizkijáš řekl: „Snadněji se stín o deset stupňů nachýlí, než aby se vrátil o deset stupňů nazpět.“
II K CzeCSP 20:10  Chizkijáš řekl: Snadnější je, aby stín o deset stupňů pokročil. Ne, ať se stín vrátí o deset stupňů nazpět.
II K PorBLivr 20:10  E Ezequias respondeu: Fácil coisa é que a sombra decline dez degraus: mas, que a sombra volte atrás dez degraus.
II K Mg1865 20:10  Ary Hezekia namaly hoe: Mora foana ny handrosoan’ ny aloka hàdiny folo; tsy izany, fa aoka ny aloka hiverina hàdiny folo.
II K FinPR 20:10  Hiskia sanoi: "Varjon on helppo pidetä kymmenen astetta. Ei, vaan siirtyköön varjo takaisin kymmenen astetta."
II K FinRK 20:10  Hiskia sanoi: ”Helppohan varjon on pidentyä kymmenen askelmaa eteenpäin. Ei, vaan palatkoon varjo kymmenen askelmaa takaisinpäin.”
II K ChiSB 20:10  希則克雅答說:「日影向前進十度太容易,我不要;我要日影倒退十度。」
II K ChiUns 20:10  希西家回答说:「日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。」
II K BulVeren 20:10  И Езекия отговори: Лесно нещо е да се наклони сянката десет стъпала; не, нека сянката се върне десет стъпала назад!
II K AraSVD 20:10  فَقَالَ حَزَقِيَّا: «إِنَّهُ يَسِيرٌ عَلَى ٱلظِّلِّ أَنْ يَمْتَدَّ عَشَرَ دَرَجَاتٍ. لَا! بَلْ يَرْجِعُ ٱلظِّلُّ إِلَى ٱلْوَرَاءِ عَشَرَ دَرَجَاتٍ!».
II K Esperant 20:10  Kaj Ĥizkija diris: Facile estas por la ombro iri antaŭen je dek gradoj; ne, la ombro iru returne je dek gradoj.
II K ThaiKJV 20:10  เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “เป็นการง่ายที่เงาจะยาวออกไปอีกสิบขั้น แต่ให้เงาย้อนกลับมาสิบขั้นต่างหาก”
II K OSHB 20:10  וַיֹּ֨אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
II K BurJudso 20:10  ဟေဇကိက၊ အရိပ်သည် ဆယ်ချက်တိုးလွယ်၏။ ထိုသို့အလိုမရှိ။ ဆယ်ချက်ဆုတ်ပါစေဟု ပြန်ပြော၏။
II K FarTPV 20:10  حزقیا گفت: «این آسان است که سایه را ده پلّه جلو برد، آن را ده پلّه به عقب بازگردان.»
II K UrduGeoR 20:10  Hizqiyāh ne jawāb diyā, “Yih karwānā ki sāyā das darje āge chale āsān kām hai. Nahīṅ, wuh das darje pīchhe jāe.”
II K SweFolk 20:10  Hiskia sade: ”Det är lätt för skuggan att sträcka sig tio steg framåt. Nej, låt den i stället gå tio steg tillbaka.”
II K GerSch 20:10  Hiskia sprach: Es ist ein Leichtes, daß der Schatten zehn Stufen abwärtsgehe; nicht also, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen!
II K TagAngBi 20:10  At sumagot si Ezechias, Magaang bagay sa anino na kumiling ng sangpung grado: hindi, kundi pahulihin ang anino ng sangpung grado.
II K FinSTLK2 20:10  Hiskia sanoi: "Varjon on helppo edetä kymmenen astetta. Ei, vaan siirtyköön varjo takaisin kymmenen astetta."
II K Dari 20:10  حِزقِیا گفت: «سایه همیشه پیش می رود و این کار آسان است، من می خواهم که سایه ده پَتَه پس برود.»
II K SomKQA 20:10  Markaasaa Xisqiyaah wuxuu ugu jawaabay, Waa wax fudud in hoosku toban derejo hore u socdo; hase ahaatee, hoosku dib ha u soo noqdo toban derejo,
II K NorSMB 20:10  Hizkia svara: «Lett er det for skuggen å tøygja seg ti strik fram; nei, lat skuggen ganga attende ti strik!»
II K Alb 20:10  Ezekia u përgjigj: "Éshtë lehtë për hijen të shkojë përpara dhjetë shkallëza. Jo! Më mirë hieja të shkojë prapa dhjetë shkallëza".
II K KorHKJV 20:10  히스기야가 대답하되, 그림자가 십 도 내려가는 것은 쉬운 일이니 그리할 것이 아니라 그림자가 뒤로 십 도 물러가게 하소서, 하거늘
II K SrKDIjek 20:10  А Језекија рече: лако је да сјен отиде напријед десет кољенаца; немој, него нека се врати сјен десет кољенаца натраг.
II K Wycliffe 20:10  And Ezechie seide, It is esy that the schadewe encreesse bi ten lynes, nethir Y wole that this be doon, but that it turne ayen bacward bi ten degrees.
II K Mal1910 20:10  അതിന്നു ഹിസ്കീയാവു: നിഴൽ പത്തു പടി ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നതു എളുപ്പം ആകുന്നു; അങ്ങനെയല്ല, നിഴൽ പത്തുപടി പിന്നോക്കം തിരിയട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
II K KorRV 20:10  히스기야가 대답하되 그림자가 십 도를 나아가기는 쉬우니 그리할 것이 아니라 십 도가 물러갈 것이니이다
II K Azeri 20:10  خئزقئيا ددي: "کؤلگه اوچون اون قدم اوزانماق آساندير. قوي اون قدم قيسالسين."
II K SweKarlX 20:10  Hiskia sade: Det är lätt, att skuggen går framåt tio streck, det vill jag icke; utan att han går tio streck tillbaka.
II K KLV 20:10  Hezekiah jangta', “ 'oH ghaH a wov Doch vaD the QIb Daq jaH forward wa'maH steps. Nay, 'ach chaw' the QIb chegh DoH wa'maH steps.”
II K ItaDio 20:10  Ed Ezechia disse: Egli è leggier cosa che l’ombra dichini per dieci gradi; questo no; anzi ritorni l’ombra dieci gradi indietro.
II K RusSynod 20:10  И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.
II K CSlEliza 20:10  И рече Езекиа: удобно стени уклонитися десять степений: ни, но да возвратится стень на десять степений вспять.
II K ABPGRK 20:10  και είπεν Εζεκίας κούφον την σκιάν κλίναι δέκα αναβαθμούς ουκ ούτως αλλ΄ αποστραφήτω η σκιά δέκα αναβαθμούς εις το οπίσω
II K FreBBB 20:10  Et Ezéchias dit : Il est facile à l'ombre de s'étendre de dix degrés, mais non pas que l'ombre retourne de dix degrés en arrière.
II K LinVB 20:10  Nakobakisa mibu zomi na mi­tano na bomoi bwa yo. Nakobikisa yo na mpe engumba eye o maboko ma mokonzi wa Asur ; nakobatela engu­mba eye mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya mosaleli wa ngai Davidi. » Ezekia alobi na Izaya : « Na ele­mbo nini nakoyeba ’te nakobika mpe nakokende o Tempelo ya Yawe nsima ya mikolo misato ? » Izaya ayanoli : « Tala elembo ekolakisa yo ’te Yawe akokokisa liloba alobaki : Elilingi ya nzete o ebuteli ekende liboso misapi zomi, to ezonga nsima misapi zomi ? » Ezekia azongisi : « Mpo ’te elilingi ya nzete ekende misapi zomi liboso ezali mpasi te, kasi mpo ’te ezonga misapi zomi nsima, mpasi mpenza. » Profeta Izaya abondeli Yawe ; mpe Yawe azongisi elilingi nsima misapi zomi o ebuteli ya Akaz. Izaya alobi : « Bokamata monkate mwa figi. » Bakamati mwango mpe ba­tii mwango o mpota ya mokonzi, bongo abiki.*
II K HunIMIT 20:10  Mondta Chizkíjáhú: Csekélység az árnyéknak, hogy lenyúljon tíz fokra; nem, inkább visszamenjen az árnyék hátrafelé tíz fokkal!
II K ChiUnL 20:10  希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
II K VietNVB 20:10  Ê-xê-chia đáp: Bóng ngã tới thêm mười độ là chuyện thường; vậy xin hãy cho bóng ngã lui đi mười độ.
II K LXX 20:10  καὶ εἶπεν Εζεκιας κοῦφον τὴν σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς οὐχί ἀλλ’ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω
II K CebPinad 20:10  Ug si Ezechias mitubag: Usa ka masayon nga butang nga ang anino mohilig sa napulo ka lakang: dili, kondili pasibuga hinoon ang anino sa likod sa napulo ka lakang?
II K RomCor 20:10  Ezechia a răspuns: „Nu este mare lucru ca umbra să treacă înainte peste zece trepte, ci mai bine să se dea înapoi cu zece trepte.”
II K Pohnpeia 20:10  Esekaia eri sapeng, mahsanih, “E mengeiong mwetehn en wiahla kahk eisek mwowe! Eri, komw wia pwehn wiahla kahk eisek mwuri.”
II K HunUj 20:10  Ezékiás ezt mondta: Könnyű az árnyéknak tíz fokkal megnyúlnia. Ne úgy legyen, hanem menjen az árnyék visszafelé tíz fokkal!
II K GerZurch 20:10  Hiskia erwiderte: Es ist ein leichtes, dass der Schatten zehn Stufen abwärts gehe. Nein, der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen.
II K GerTafel 20:10  Und Jechiskijahu sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, sich zehn Stufen zu neigen. Nein, der Schatten soll zehn Stufen hinter sich zurückkehren!
II K PorAR 20:10  Então disse Ezequias: É fácil que a sombra decline dez graus; não seja assim, antes volte a sombra dez graus atrás.
II K DutSVVA 20:10  Toen zeide Hizkia: Het is der schaduwe licht, tien graden nederwaarts te gaan; neen, maar dat de schaduw tien graden achterwaarts kere.
II K FarOPV 20:10  حزقیا گفت: «سهل است که سایه ده درجه پیش برود. نی، بلکه سایه ده درجه به عقب برگردد.»
II K Ndebele 20:10  UHezekhiya wasesithi: Kulula esithunzini ukuthi selule izinyathelo ezilitshumi; hatshi, kodwa isithunzi kasibuyele emuva izinyathelo ezilitshumi.
II K PorBLivr 20:10  E Ezequias respondeu: Fácil coisa é que a sombra decline dez degraus: mas, que a sombra volte atrás dez degraus.
II K Norsk 20:10  Esekias sa: Det er en lett sak for skyggen å strekke sig ti streker frem; nei, skyggen skal gå ti streker tilbake.
II K SloChras 20:10  Ezekija reče: Lahko se senca pomakne deset stopinj naprej; nočem tega, temuč naj se vrne senca deset stopinj nazaj!
II K Northern 20:10  Xizqiya dedi: «Kölgə üçün on dərəcə qabağa getmək asandır. Qoy on dərəcə geri çəkilsin».
II K GerElb19 20:10  Und Hiskia sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, zehn Grade zu fallen; nein, sondern der Schatten soll zehn Grade rückwärts gehen.
II K LvGluck8 20:10  Tad Hizkija sacīja: tas ir viegli, ēnai iet desmit kāpienus uz priekšu, - to ne, bet lai ēna iet desmit kāpienus atpakaļ.
II K PorAlmei 20:10  Então disse Ezequias: É facil que a sombra decline dez graus; não, mas volte a sombra dez graus atraz.
II K ChiUn 20:10  希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
II K SweKarlX 20:10  Hiskia sade: Det är lätt, att skuggen går framåt tio streck, det vill jag icke; utan att han går tio streck tillbaka.
II K FreKhan 20:10  C’Est chose facile, répliqua Ezéchias, que l’ombre descende de dix degrés; qu’elle revienne plutôt en arrière de dix degrés!"
II K FrePGR 20:10  Et Ezéchias dit : Il est facile que l'ombre se projette de dix degrés : non ! il faut que l'ombre recule de dix degrés.
II K PorCap 20:10  Replicou Ezequias: «É fácil que a sombra se adiante dez graus. Mas não! Eu quero que ela recue dez graus.»
II K JapKougo 20:10  ヒゼキヤは答えた、「日影が十度進むことはたやすい事です。むしろ日影を十度退かせてください」。
II K GerTextb 20:10  Hiskia erwiderte: Es ist dem Schatten ein leichtes zehn Stufen abwärts zugehen; nein, der Schatten soll um zehn Stufen rückwärts gehen.
II K Kapingam 20:10  Hezekiah ga-helekai, “Ma e-haingoohia bolo e-hai di malu gii-hana gi-mua nia habodo e-madangaholu! Heia di-maa gii-hana gi-muli nia habodo e-madangaholu.”
II K SpaPlate 20:10  Contestó Ezequías: “Fácil es que la sombra avance diez grados; por eso quiero que la sombra vuelva atrás diez grados.”
II K WLC 20:10  וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
II K LtKBB 20:10  Ezekijas atsakė: „Lengva šešėliui pailgėti dešimt laipsnių.Tegul jis grįžta dešimt laipsnių atgal“.
II K Bela 20:10  І сказаў Эзэкія: лёгка ценю пасунуцца наперад на дзесяць прыступак; не, хай вернецца цень назад на дзесяць прыступак.
II K GerBoLut 20:10  Hiskia sprach: Es ist leicht, dad der Schatten zehn Stufen niederwarts gehe; das will ich nicht, sondern dad er zehn Stufen hinter sich zuruckgehe.
II K FinPR92 20:10  "Helppohan varjon on siirtyä eteenpäin kymmenen askelmaa", Hiskia sanoi, "palatkoon se siis kymmenen askelmaa takaisinpäin."
II K SpaRV186 20:10  Y Ezequías respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados: mas que la sombra vuelva atrás diez grados.
II K NlCanisi 20:10  Ezekias zeide: Het zegt niet veel, wanneer de schaduw tien graden naar beneden gaat; neen zij moet teruggaan, tien graden achteruit.
II K GerNeUe 20:10  Da sagte Hiskija: "Es ist nichts Besonderes, wenn der Schatten zehn Stufen hinabsteigt. Nein, er soll um zehn Stufen zurückgehen."
II K UrduGeo 20:10  حِزقیاہ نے جواب دیا، ”یہ کروانا کہ سایہ دس درجے آگے چلے آسان کام ہے۔ نہیں، وہ دس درجے پیچھے جائے۔“
II K AraNAV 20:10  فَأَجَابَ حَزَقِيَّا: «مِنْ شَأْنِ الظِّلِّ أَنْ يَتَقَدَّمَ عَشْرَ دَرَجَاتٍ، لِذَلِكَ لِيَرْتَدَّ الظِّلُّ إِلَى الْوَرَاءِ عَشْرَ دَرَجَاتٍ، فَتَكُونَ هَذِهِ هِيَ الْعَلاَمَةُ».
II K ChiNCVs 20:10  希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
II K ItaRive 20:10  Ezechia rispose: "E’ cosa facile che l’ombra s’allunghi per dieci gradini; no; l’ombra retroceda piuttosto di dieci gradini".
II K Afr1953 20:10  Toe sê Jehiskía: Dit is maklik vir die skaduwee om tien grade te daal; nee, maar laat die skaduwee teruggaan, tien grade agteruit.
II K RusSynod 20:10  И сказал Езекия: «Легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней».
II K UrduGeoD 20:10  हिज़क़ियाह ने जवाब दिया, “यह करवाना कि साया दस दर्जे आगे चले आसान काम है। नहीं, वह दस दर्जे पीछे जाए।”
II K TurNTB 20:10  Hizkiya, “Gölgenin on basamak uzaması kolaydır, on basamak kısalsın” demişti.
II K DutSVV 20:10  Toen zeide Hizkia: Het is der schaduwe licht, tien graden nederwaarts te gaan; neen, maar dat de schaduw tien graden achterwaarts kere.
II K HunKNB 20:10  Hiszkija erre azt mondta: »Könnyű az árnyéknak előremennie tíz fokkal! Nem azt akarom, hogy ez történjék, hanem azt, hogy térjen vissza tíz fokkal!«
II K Maori 20:10  Ano ra ko Hetekia, He mea noa iho kia tekau nga nekehanga e neke atu ai te atarangi; erangi kia tekau nga nekehanga e hoki ai te atarangi ki muri.
II K HunKar 20:10  És felele Ezékiás: Könnyű az árnyéknak tíz grádicscsal alábbszállani. Ne úgy, hanem menjen hátra az árnyék tíz grádicscsal.
II K Viet 20:10  Ê-xê-chia đáp: Bóng tới trước mười độ thì chẳng khó gì; không! thà nó lui lại sau mười độ thì hơn.
II K Kekchi 20:10  Ut laj Ezequías quixye: —Moco chˈaˈaj ta nak li sakˈe ta̱xic chi ubej o̱bak o̱r, abanan nak ta̱sukˈi̱k chirix o̱bak o̱r, aˈan chˈaˈaj, chan.
II K Swe1917 20:10  Hiskia sade: »Det är lätt för skuggan att sträcka sig tio steg framåt. Nej, låt skuggan gå tio steg tillbaka.»
II K CroSaric 20:10  Ezekija odgovori: "Lako je sjeni pomaknuti se deset stupnjeva naprijed! Ne! Neka se sjena vrati natrag za deset stupnjeva!"
II K VieLCCMN 20:10  Vua Khít-ki-gia nói : Bóng ngả thêm mười độ : điều đó quá dễ ! Không ! Xin cho bóng lùi mười độ !
II K FreBDM17 20:10  Et Ezéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre s’avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne en arrière de dix degrés.
II K FreLXX 20:10  Le roi reprit : L'ombre avancera facilement de dix degrés. Ce n'est point cela que je demande, mais que sur les marches elle recule de dix degrés.
II K Aleppo 20:10  ויאמר יחזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחרנית עשר מעלות
II K MapM 20:10  וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
II K HebModer 20:10  ויאמר יחזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחרנית עשר מעלות׃
II K Kaz 20:10  Езекия:— Көлеңкенің алға он қадам жылжуы еш ғажап емес. Ол он қадам артқа жылжысын! — деп өтінді.
II K FreJND 20:10  Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
II K GerGruen 20:10  Ezechias sprach: "Dem Schatten ist es ein Leichtes, zehn Stufen abwärts zu gehen. Nein! Der Schatten soll um zehn Stufen zurückkehren!"
II K SloKJV 20:10  Ezekíja je odgovoril: „Lahka stvar je za senco, da gre deset stopinj navzdol. Ne, temveč naj se senca vrne za deset stopinj nazaj.“
II K Haitian 20:10  Ezekyas di l': --Se bagay fasil pou lonbraj la mache annavan sou dis ti mak. L'ap pi difisil pou l' fè bak sou dis ti mak.
II K FinBibli 20:10  Ja Hiskia sanoi: se on keviä, että varjo käy edeskäsin kymmenen piirtoa: ei, mutta että hän kävis kymmenen piirtoa takaperin.
II K SpaRV 20:10  Y Ezechîas respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados: pero, que la sombra vuelva atrás diez grados.
II K WelBeibl 20:10  A dyma Heseceia'n ateb, “Mae'n hawdd i gysgod symud ymlaen ddeg gris. Ond sut all e fynd yn ôl ddeg gris?”
II K GerMenge 20:10  Hiskia antwortete: »Es wäre für den Schatten ein leichtes, zehn Stufen hinabzusteigen; nein, der Schatten soll zehn Stufen wieder rückwärts gehen!«
II K GreVamva 20:10  Και απεκρίθη ο Εζεκίας, Ελαφρόν πράγμα είναι να καταβή η σκιά δέκα βαθμούς· ουχί, αλλ' ας στραφή οπίσω δέκα βαθμούς η σκιά.
II K UkrOgien 20:10  І сказав Єзекія: „Легко тіні похили́тися вперед на десять ступені́в; ні, — а нехай тінь ве́рнеться назад на десять ступені́в!“
II K FreCramp 20:10  Ezéchias répondit : « C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés ; mais qu'elle recule en arrière de dix degrés ! »
II K SrKDEkav 20:10  А Језекија рече: Лако је да сен отиде напред десет кољенаца; немој, него нека се врати сен десет кољенаца натраг?
II K PolUGdan 20:10  Ezechiasz odpowiedział: Łatwo cieniowi posunąć się o dziesięć stopni. Nie – niech cień cofnie się o dziesięć stopni.
II K FreSegon 20:10  Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
II K SpaRV190 20:10  Y Ezechîas respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados: pero, que la sombra vuelva atrás diez grados.
II K HunRUF 20:10  Ezékiás ezt mondta: Könnyű az árnyéknak tíz fokkal megnyúlnia. Ne úgy legyen, hanem menjen az árnyék visszafelé tíz fokkal!
II K DaOT1931 20:10  Ezekias sagde: »Skyggen kan let strække sig ti Streger frem — nej, lad den gaa ti Streger tilbage!«
II K TpiKJPB 20:10  Na Hesekaia i bekim tok, Em i wanpela liklik samting long tewel bilong san i ken go daun tenpela digri. Nogat, tasol larim tewel bilong san i go bek tenpela digri.
II K DaOT1871 20:10  Og Ezekias sagde: Det er let, at Skyggen bøjer ti Streger fremad, men ikke at Skyggen gaar ti Streger tilbage.
II K FreVulgG 20:10  Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse ; mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés.
II K PolGdans 20:10  I rzekł Ezechyjasz: Snadniej może cień postąpić na dół na dziesięć stopni, tego nie chcę; ale niech się wróci cień na wstecz na dziesięć stopni.
II K JapBungo 20:10  ヒゼキヤ答へけるは日影の十度進むは易き事なり然せざれ日影を十度しりぞかしめよ
II K GerElb18 20:10  Und Hiskia sprach: Es ist dem Schatten ein Leichtes, zehn Grade zu fallen; nein, sondern der Schatten soll zehn Grade rückwärts gehen.