II K
|
RWebster
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
NHEBJE
|
20:11 |
Isaiah the prophet cried to Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
ABP
|
20:11 |
And [4yelled out 1Isaiah 2the 3prophet] to the lord, and he returned the shadow on the stairs of Ahaz, in which it went down the ten stairs, to the rear.
|
II K
|
NHEBME
|
20:11 |
Isaiah the prophet cried to the Lord; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
Rotherha
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto Yahweh, and he caused the shadow on the steps by which it had gone down on the steps of Ahaz to go back, ten steps.
|
II K
|
LEB
|
20:11 |
Isaiah the prophet called to Yahweh, and he brought back the shadow on the steps where it had gone down on the steps of Ahaz, backwards ten steps.
|
II K
|
RNKJV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto יהוה: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
Jubilee2
|
20:11 |
Then Isaiah, the prophet, cried unto the LORD, and he caused the shadow to return by the degrees by which it had gone down in the dial of Ahaz, ten degrees backward.
|
II K
|
Webster
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
Darby
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to Jehovah, and he brought the shadow back on the degrees by which it had gone down on the dial of Ahaz, ten degrees backward.
|
II K
|
ASV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
LITV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to Jehovah; and He brought back the shadow by the steps the shadow had gone down on the sundial of Ahaz, ten steps backward.
|
II K
|
Geneva15
|
20:11 |
And Isaiah the Prophet called vnto the Lord, and he brought againe the shadowe ten degrees backe by the degrees whereby it had gone downe in the diall of Ahaz.
|
II K
|
CPDV
|
20:11 |
And so the prophet Isaiah called upon the Lord. And he led back the shadow, along the lines by which it had already descended on the sundial of Ahaz, in reverse for ten degrees.
|
II K
|
BBE
|
20:11 |
Then Isaiah the prophet made prayer to the Lord, and he made the shade go back ten degrees from its position on the steps of Ahaz.
|
II K
|
DRC
|
20:11 |
And Isaias, the prophet, called upon the Lord, and he brought the shadow ten degrees backwards by the lines, by which it had already gone down on the dial of Achaz.
|
II K
|
GodsWord
|
20:11 |
Then the prophet Isaiah called on the LORD, and the LORD made the shadow that had gone down on Ahaz's stairway go back up ten steps.
|
II K
|
JPS
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto HaShem; and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
KJVPCE
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
NETfree
|
20:11 |
Isaiah the prophet called out to the LORD, and the LORD made the shadow go back ten steps on the stairs of Ahaz.
|
II K
|
AB
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to the Lord, and the shadow returned back ten degrees on the dial.
|
II K
|
AFV2020
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to the LORD. And He brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz.
|
II K
|
NHEB
|
20:11 |
Isaiah the prophet cried to the Lord; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
NETtext
|
20:11 |
Isaiah the prophet called out to the LORD, and the LORD made the shadow go back ten steps on the stairs of Ahaz.
|
II K
|
UKJV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
KJV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
KJVA
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
AKJV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
RLT
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried unto Yhwh: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
|
II K
|
MKJV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to the LORD. And He brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz.
|
II K
|
YLT
|
20:11 |
And Isaiah the prophet calleth unto Jehovah, and He bringeth back the shadow by the degrees that it had gone down in the degrees of Ahaz--backward ten degrees.
|
II K
|
ACV
|
20:11 |
And Isaiah the prophet cried to Jehovah, and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:11 |
Então o profeta Isaías clamou ao SENHOR; e fez voltar a sombra pelos degraus que havia descido no relógio de Acaz, dez degraus atrás.
|
II K
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary Isaia mpaminany nitaraina tamin’ i Jehovah, ka nampiverina ny aloka hàdiny folo Jehovah, dia ilay nidinany teo amin’ ny dialin’ i Ahaza.
|
II K
|
FinPR
|
20:11 |
Silloin profeetta Jesaja huusi Herraa, ja hän antoi varjon Aahaan aurinkokellossa siirtyä takaisin kymmenen astetta, jotka se oli jo laskeutunut.
|
II K
|
FinRK
|
20:11 |
Silloin profeetta Jesaja huusi Herraa, ja Herra palautti varjon Aahaksen portaikossa takaisinpäin kymmenen askelmaa, jotka se oli jo laskeutunut.
|
II K
|
ChiSB
|
20:11 |
先知依撒意亞呼求上主,上主就使射在阿哈次日晷上的日影倒退了十度。
|
II K
|
ChiUns
|
20:11 |
先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
|
II K
|
BulVeren
|
20:11 |
И пророк Исая извика към ГОСПОДА и Той върна сянката по стъпалата, по които се беше наклонила върху слънчевия часовник на Ахаз, десет стъпала назад.
|
II K
|
AraSVD
|
20:11 |
فَدَعَا إِشَعْيَا ٱلنَّبِيُّ ٱلرَّبَّ، فَأَرْجَعَ ٱلظِّلَّ بِٱلدَّرَجَاتِ ٱلَّتِي نَزَلَ بِهَا بِدَرَجَاتِ آحَازَ عَشَرَ دَرَجَاتٍ إِلَى ٱلْوَرَاءِ.
|
II K
|
Esperant
|
20:11 |
Tiam la profeto Jesaja vokis al la Eternulo, kaj Li retiris la hormontran ombron malantaŭen je dek gradoj sur la hormontrilo de Aĥaz, sur kiu ĝi malsupriĝis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:11 |
และอิสยาห์ผู้พยากรณ์ก็ร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงนำเงาย้อนกลับมาสิบขั้น ซึ่งเงานั้นได้เลยไปในนาฬิกาแดดของอาหัส
|
II K
|
OSHB
|
20:11 |
וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלוֹת אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲל֥וֹת אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
20:11 |
ပရောဖက်ဟေရှာယသည်လည်း၊ ထာဝရ ဘုရားအား ဆုတောင်းသောအခါ၊ အာခတ်၏နေတိုင်း နာရီပေါ်မှာဆယ်ချက်ရွေ့ပြီးသော အရိပ်ကို ဆယ်ချက် ပြန်စေတော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:11 |
اشعیا نزد خداوند دعا کرد و خداوند سایه را ده پلّه از روی پلّهای که آحاز پادشاه ساخته بود، به عقب بازگرداند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Tab Yasāyāh Nabī ne Rab se duā kī, aur Rab ne Āḳhaz kī banāī huī dhūpghaṛī kā sāyā das darje pīchhe kar diyā.
|
II K
|
SweFolk
|
20:11 |
Då ropade profeten Jesaja till Herren, och han lät skuggan gå tillbaka de tio steg som den redan hade gått på Ahas trappa.
|
II K
|
GerSch
|
20:11 |
Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an; und er ließ an dem Sonnenzeiger des Ahas den Schatten, welcher abwärts gegangen war, um zehn Stufen zurückgehen.
|
II K
|
TagAngBi
|
20:11 |
At si Isaias na propeta ay dumalangin sa Panginoon: at kaniyang pinapagpahuli ang anino ng sangpung grado, na nakababa na sa orasan ni Achaz.
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Profeetta Jesaja huusi Herraa, ja hän antoi varjon Aahaan aurinkokellossa siirtyä takaisin kymmenen astetta, jotka se oli jo laskeutunut.
|
II K
|
Dari
|
20:11 |
اشعیا نبی بحضور خداوند دعا کرد و خداوند سایه را بر ساعت آفتابی که توسط آحاز ساخته شده بود، ده پَتَه پس بُرد.
|
II K
|
SomKQA
|
20:11 |
Markaasaa Nebi Ishacyaah u qayliyey Rabbiga; oo isna markaasuu hooskii toban derejo dib uga soo celiyey intuu hore uga socday derejooyinkii Aaxaas.
|
II K
|
NorSMB
|
20:11 |
Profeten Jesaja ropa til Herren, og han let skuggen på solskiva åt Ahaz ganga attlenges dei ti striki som han nett hadde gjenge fram.
|
II K
|
Alb
|
20:11 |
Atëherë profeti Isai kërkoi ndihmën e Zotit, që bëri hijen të kthehej prapa dhjetë shkallëzat që i kishte zënë në shkallën e Ashazit.
|
II K
|
KorHKJV
|
20:11 |
대언자 이사야가 주께 부르짖으매 그분께서 아하스의 해시계에서 십 도 내려간 그림자를 뒤로 십 도 물러가게 하셨더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:11 |
И Исаија пророк завапи ка Господу, и врати Господ сјен по кољенцима по којима бијаше отишао на сунчанику Ахазову натраг за десет кољенаца.
|
II K
|
Wycliffe
|
20:11 |
Therfor Ysaie, the prophete, clepide inwardli the Lord, and brouyte ayen bacward bi ten degrees the schadewe bi lynes, bi whiche it hadde go doun thanne in the orologie of Achaz.
|
II K
|
Mal1910
|
20:11 |
അപ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകൻ യഹോവയെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചു; അവൻ ആഹാസിന്റെ സൂൎയ്യഘടികാരത്തിൽ ഇറങ്ങിപ്പോയിരുന്ന നിഴലിനെ പത്തു പടി പിന്നോക്കം തിരിയുമാറാക്കി.
|
II K
|
KorRV
|
20:11 |
선지자 이사야가 여호와께 간구하매 아하스의 일영표 위에 나아갔던 해 그림자로 십 도를 물러가게 하셨더라
|
II K
|
Azeri
|
20:11 |
پيغمبر اِشَعيا ربّی چاغيردي، رب ده آخازين تئکدئيي پئلّهکهنئن اوستونه دوشَن کؤلگهني اون قدم گری چکدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
20:11 |
Då åkallade Propheten Esaia Herran, och skuggen gick tillbaka tio streck, som han framåt gångit hade på Ahas säjare.
|
II K
|
KLV
|
20:11 |
Isaiah the leghwI'pu' SaQta' Daq joH'a'; je ghaH qempu' the QIb wa'maH steps DoH, Sum nuq 'oH ghajta' ghoSta' bIng Daq the dial vo' Ahaz.
|
II K
|
ItaDio
|
20:11 |
Allora il profeta Isaia gridò al Signore. E il Signore fece ritornar l’ombra indietro per li gradi, per li quali già era discesa nell’orologio di Achaz, cioè, per dieci gradi.
|
II K
|
RusSynod
|
20:11 |
И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней.
|
II K
|
CSlEliza
|
20:11 |
И возопи Исаиа пророк ко Господу, и возвратися стень по числу назад десять степений.
|
II K
|
ABPGRK
|
20:11 |
και εβόησεν Ησαϊας ο προφήτης προς κύριον και επέστρεψεν η σκιά εν τοις αναβαθμοίς Άχαζ οις κατεβη τους δέκα αναβαθμούς εις τα οπίσω
|
II K
|
FreBBB
|
20:11 |
Et Esaïe le prophète cria à l'Eternel, et [l'Eternel] fit retourner l'ombre de dix degrés en arrière par les degrés qu'elle avait descendus sur les degrés d'Achaz.
|
II K
|
LinVB
|
20:11 |
Nakobakisa mibu zomi na mitano na bomoi bwa yo. Nakobikisa yo na mpe engumba eye o maboko ma mokonzi wa Asur ; nakobatela engumba eye mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya mosaleli wa ngai Davidi. » Ezekia alobi na Izaya : « Na elembo nini nakoyeba ’te nakobika mpe nakokende o Tempelo ya Yawe nsima ya mikolo misato ? » Izaya ayanoli : « Tala elembo ekolakisa yo ’te Yawe akokokisa liloba alobaki : Elilingi ya nzete o ebuteli ekende liboso misapi zomi, to ezonga nsima misapi zomi ? » Ezekia azongisi : « Mpo ’te elilingi ya nzete ekende misapi zomi liboso ezali mpasi te, kasi mpo ’te ezonga misapi zomi nsima, mpasi mpenza. » Profeta Izaya abondeli Yawe ; mpe Yawe azongisi elilingi nsima misapi zomi o ebuteli ya Akaz. Izaya alobi : « Bokamata monkate mwa figi. » Bakamati mwango mpe batii mwango o mpota ya mokonzi, bongo abiki.*
|
II K
|
HunIMIT
|
20:11 |
Ekkor kiáltott Jesájáhú próféta az Örökkévalóhoz; és visszamenesztette az árnyékot a fokokon, melyeken lement volt Ácház napóráján hátrafelé tíz fokkal.
|
II K
|
ChiUnL
|
20:11 |
先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○
|
II K
|
VietNVB
|
20:11 |
Tiên tri I-sa kêu cầu với CHÚA, và Ngài khiến bóng mặt trời chiếu trên các bậc thang vua A-cha đã xây ngã lui đi mười độ.
|
II K
|
LXX
|
20:11 |
καὶ ἐβόησεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς
|
II K
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug si Isaias nga manalagna misinggit kang Jehova; ug iyang gipasibug ang anino sa napulo ka lakang, sumala sa nahimo sa orasan ni Achaz,
|
II K
|
RomCor
|
20:11 |
Atunci, Isaia, prorocul, s-a rugat Domnului, şi Domnul a dat cu zece trepte înapoi umbra din locul în care se pogorâse pe cadranul soarelui lui Ahaz.
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Aiseia eri kapakapohng KAUN-O, KAUN-O ahpw ketin kupwurehda mweteo en wiahla kahk eisek mwuri pohn kehndake me Nanmwarki Ahas ketin kauwada.
|
II K
|
HunUj
|
20:11 |
Ekkor Ézsaiás próféta az Úrhoz kiáltott, ő pedig visszatérítette az árnyékot tíz fokkal Áház napóráján, azokon a fokokon, amelyeken már áthaladt.
|
II K
|
GerZurch
|
20:11 |
Da rief der Prophet Jesaja den Herrn an; und er liess an der Sonnenuhr des Ahas den Schatten, der abwärts gegangen war, um zehn Stunden zurückgehen.
|
II K
|
GerTafel
|
20:11 |
Und der Prophet Jesajah rief zu Jehovah, und Er ließ den Schatten auf den Stufen, die er hinabgegangen, auf den Stufen des Achas, um zehn Stufen hinter sich zurückkehren.
|
II K
|
PorAR
|
20:11 |
Então o profeta Isaías clamou ao Senhor, que fez voltar a sombra dez graus atrás, pelos graus que já tinha declinado no relógio de sol de Acaz.
|
II K
|
DutSVVA
|
20:11 |
En Jesaja, de profeet, riep den Heere aan; en Hij deed de schaduw tien graden achterwaarts keren in de graden, dewelke zij nederwaarts gegaan was, in de graden van Achaz’ zonnewijzer.
|
II K
|
FarOPV
|
20:11 |
پس اشعیای نبی از خداوند استدعانمود و سایه را از درجاتی که بر ساعت آفتابی آحاز پایین رفته بود، ده درجه برگردانید.
|
II K
|
Ndebele
|
20:11 |
UIsaya umprofethi wasekhala eNkosini, yasibuyisela emuva isithunzi, ngezinyathelo esasehle ngazo esikhwelweni sikaAhazi, izinyathelo ezilitshumi emuva.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:11 |
Então o profeta Isaías clamou ao SENHOR; e fez voltar a sombra pelos degraus que havia descido no relógio de Acaz, dez degraus atrás.
|
II K
|
Norsk
|
20:11 |
Da ropte profeten Esaias til Herren; og han lot skyggen gå tilbake de streker som den var gått ned på Akas' solskive - ti streker.
|
II K
|
SloChras
|
20:11 |
In Izaija prorok je klical h Gospodu; in on je storil, da je šla senca po stopinjah, po katerih je bila šla doli na sončni uri Ahazovi, za deset stopinj nazaj.
|
II K
|
Northern
|
20:11 |
Peyğəmbər Yeşaya Rəbbi çağırdı, Rəbb də Axazın tikdiyi günəş saatının üstünə düşən kölgəni on dərəcə geri çəkdi.
|
II K
|
GerElb19
|
20:11 |
Da rief der Prophet Jesaja zu Jehova; und er ließ den Schatten an den Graden, welche er am Sonnenzeiger Ahas' niederwärts gegangen war, um zehn Grade rückwärts gehen.
|
II K
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un pravietis Jesaja piesauca To Kungu, un Tas tai ēnai lika iet desmit kāpienus atpakaļ pa tiem pašiem kāpieniem, ko tā bija gājusi uz priekšu pie Ahaza saules stundeņa.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:11 |
Então o propheta Isaias clamou ao Senhor; e fez voltar a sombra dez graus atraz, pelos graus que tinha declinado nos graus do relogio de sol d'Achaz.
|
II K
|
ChiUn
|
20:11 |
先知以賽亞求告耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。
|
II K
|
SweKarlX
|
20:11 |
Då åkallade Propheten Esaia Herran, och skuggen gick tillbaka tio streck, som han framåt gångit hade på Ahas säjare.
|
II K
|
FreKhan
|
20:11 |
Le prophète Isaïe invoqua alors l’Eternel, qui ramena l’ombre de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue, sur le cadran d’Achaz.
|
II K
|
FrePGR
|
20:11 |
Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, et Il fit reculer l'ombre au cadran solaire où elle était descendue, au cadran solaire d'Achaz, de dix degrés.
|
II K
|
PorCap
|
20:11 |
*Então o profeta Isaías invocou o Senhor, que fez a sombra recuar dez graus no relógio solar de Acaz.
|
II K
|
JapKougo
|
20:11 |
そこで預言者イザヤが主に呼ばわると、アハズの日時計の上に進んだ日影を、十度退かせられた。
|
II K
|
GerTextb
|
20:11 |
Da rief der Prophet Jesaja Jahwe an; der ließ den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen rückwärts gehen.
|
II K
|
SpaPlate
|
20:11 |
Entonces el profeta Isaías invocó a Yahvé, el cual hizo que la sombra en el reloj de Acaz volviese atrás diez grados de los que ya había bajado.
|
II K
|
Kapingam
|
20:11 |
Isaiah ga-dalodalo gi Dimaadua, gei Dimaadua guu-hai di malu gii-hana gi-muli nia habodo e-madangaholu i-hongo di gaagenge dela ne-haga-duu-aga go di king Ahaz.
|
II K
|
WLC
|
20:11 |
וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלוֹת אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲל֥וֹת אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:11 |
Pranašas Izaijas šaukėsi Viešpaties, ir Jis grąžino Ahazo saulės laikrodžio šešėlį dešimt laipsnių atgal.
|
II K
|
Bela
|
20:11 |
І заклікаў Ісая прарок Госпада, і вярнуў цень на прыступках, дзе цень апускаўся па прыступках Ахазавых, на дзесяць прыступак.
|
II K
|
GerBoLut
|
20:11 |
Da riefder Prophet Jesaja den HERRN an; und der Schatten ging hinter sich zuruck zehn Stufen am Zeiger Ahas die erwar niederwarts gegangen.
|
II K
|
FinPR92
|
20:11 |
Profeetta Jesaja rukoili Herraa, ja Herra pani Ahasin yläsalin portaikkoon lankeavan varjon perääntymään kymmenen askelman matkan. ennustus
|
II K
|
SpaRV186
|
20:11 |
Entonces el profeta Isaías clamó a Jehová; e hizo volver la sombra por los grados que había descendido en el reloj de Acaz diez grados atrás.
|
II K
|
NlCanisi
|
20:11 |
Nu riep de profeet Isaias Jahweh aan, en de schaduw op de zonnewijzer van Achaz ging tien graden terug, juist zoveel als zij reeds gedaald was. (7)
|
II K
|
GerNeUe
|
20:11 |
Da betete der Prophet zu Jahwe, und dieser ließ den Schatten auf der Treppe, die König Ahas gebaut hatte, um zehn Stufen zurückgehen.
|
II K
|
UrduGeo
|
20:11 |
تب یسعیاہ نبی نے رب سے دعا کی، اور رب نے آخز کی بنائی ہوئی دھوپ گھڑی کا سایہ دس درجے پیچھے کر دیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
20:11 |
فَابْتَهَلَ إِشَعْيَاءُ إِلَى الرَّبِّ، فَتَراجَعَ الظِّلُّ إِلَى الْوَرَاءِ عَشْرَ دَرَجَاتٍ فَوْقَ سُلَّمِ آحَازَ، بَعْدَ أَنْ كَانَ الظِّلُّ قَدِ امْتَدَّ عَلَيْهَا إِلَى الأَمَامِ عَشْرَ دَرَجَاتٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:11 |
以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。
|
II K
|
ItaRive
|
20:11 |
E il profeta Isaia invocò l’Eterno, il quale fece retrocedere l’ombra di dieci gradini sui gradini d’Achaz, sui quali era discesa.
|
II K
|
Afr1953
|
20:11 |
En Jesaja, die profeet, het die HERE aangeroep, en Hy het die skaduwee op die grade waarlangs dit op die grade van Agas se sonnewyser gedaal het, laat teruggaan, tien grade agteruit.
|
II K
|
RusSynod
|
20:11 |
И воззвал Исаия, пророк, к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахаза, на десять ступеней.
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:11 |
तब यसायाह नबी ने रब से दुआ की, और रब ने आख़ज़ की बनाई हुई धूपघड़ी का साया दस दर्जे पीछे कर दिया।
|
II K
|
TurNTB
|
20:11 |
Bunun üzerine Peygamber Yeşaya RAB'be yakardı ve RAB Ahaz'ın merdiveninden aşağı düşmüş olan gölgeyi on basamak kısaltmıştı.
|
II K
|
DutSVV
|
20:11 |
En Jesaja, de profeet, riep den HEERE aan; en Hij deed de schaduw tien graden achterwaarts keren in de graden, dewelke zij nederwaarts gegaan was, in de graden van Achaz' zonnewijzer.
|
II K
|
HunKNB
|
20:11 |
Erre Izajás próféta segítségül hívta az Urat s az visszatérítette az árnyékot Ácház napóráján, azokon a fokokon, amelyeken már lement, hátrafelé, tíz fokkal.
|
II K
|
Maori
|
20:11 |
Katahi a Ihaia poropiti ka karanga ki a Ihowa, a whakahokia ana e ia te atarangi, tekau nga nekehanga, o nga nekehanga i heke iho ai i te whakaatu haora a Ahata.
|
II K
|
HunKar
|
20:11 |
És könyörgött Ésaiás próféta az Úrhoz, és visszatéríté az árnyékot Akház napóráján, azokon a grádicsokon, a melyeken már aláment volt, tíz grádicscsal.
|
II K
|
Viet
|
20:11 |
Thầy tiên tri Ê-sai cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn đem bóng đã giọi trên trắc ảnh A-cha lui lại mười độ, là mười độ đã xuống rồi.
|
II K
|
Kekchi
|
20:11 |
Ut li profeta Isaías quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak tixqˈue li retalil. Ut li Dios quixqˈue li sakˈe chi sukˈi̱c chirix o̱b o̱r joˈ naxcˈut saˈ lix relo̱j laj Acaz, li naxbis cuiˈ li o̱r riqˈuin li sakˈe.
|
II K
|
Swe1917
|
20:11 |
Då ropade profeten Jesaja till HERREN, och han lät skuggan på Ahas' solvisare gå tillbaka de tio steg som den redan hade lagt till rygga.
|
II K
|
CroSaric
|
20:11 |
Prorok Izaija zazva Jahvu i on učini da se sjena vrati za deset stupnjeva. Sišla je za deset posljednjih stupnjeva na Ahazovu sunčaniku.
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Ngôn sứ I-sai-a cầu khẩn ĐỨC CHÚA, và Người cho bóng lùi lại mười độ, so với bóng đã ngả trên bậc thang mà vua A-khát đã xây.
|
II K
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et Esaïe le Prophète cria à l’Eternel ; et l’Eternel fit retourner l’ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d’Achaz, dix degrés en arrière.
|
II K
|
FreLXX
|
20:11 |
Et le prophète cria au Seigneur ; et l'ombre, sur les marches, recula de dix degrés.
|
II K
|
Aleppo
|
20:11 |
ויקרא ישעיהו הנביא אל יהוה וישב את הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית—עשר מעלות {פ}
|
II K
|
MapM
|
20:11 |
וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲל֠וֹת אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲל֥וֹת אָחָ֛ז אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
|
II K
|
HebModer
|
20:11 |
ויקרא ישעיהו הנביא אל יהוה וישב את הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית עשר מעלות׃
|
II K
|
Kaz
|
20:11 |
Ишая пайғамбар дауыстап Жаратқан Иеге сиынғанда, көлеңке шынымен Ахаз патша салғызған баспалдақтың үстімен он қадам кері жылжыды!
|
II K
|
FreJND
|
20:11 |
Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz.
|
II K
|
GerGruen
|
20:11 |
Da rief der Prophet Isaias zum Herrn, und er ließ den Schatten um zehn Stufen zurückgehen an den Stufen des Achaz, die er schon hinabgerückt war.
|
II K
|
SloKJV
|
20:11 |
Prerok Izaija je klical h Gospodu in ta je senco privedel deset stopinj nazaj, po kateri se je spustila na Aházovi sončni uri.
|
II K
|
Haitian
|
20:11 |
Pwofèt Izayi lapriyè Seyè a epi Seyè a fè lonbraj la fè bak sou dis ti mak li te fin depase nan kadran solèy wa Akaz te fè a.
|
II K
|
FinBibli
|
20:11 |
Niin rukoili Jesaia Herraa, ja hän veti varjon kymmenen piirtoa takaperin, jotka hän oli käynyt edeskäsin Ahaksen säjärissä.
|
II K
|
SpaRV
|
20:11 |
Entonces el profeta Isaías clamó á Jehová; é hizo volver la sombra por los grados que había descendido en el reloj de Achâz, diez grados atrás.
|
II K
|
WelBeibl
|
20:11 |
Yna dyma'r proffwyd Eseia'n gweddïo, a dyma'r ARGLWYDD yn gwneud i'r cysgod symud yn ôl ddeg gris ar ddeial haul Ahas.
|
II K
|
GerMenge
|
20:11 |
Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an, und dieser ließ den Schatten an den Stufen, welche (die Sonne) auf den Stufen des Sonnenzeigers des Ahas bereits hinabgestiegen war, um zehn Stufen rückwärts gehen.
|
II K
|
GreVamva
|
20:11 |
Και εβόησεν ο Ησαΐας ο προφήτης προς τον Κύριον, και έστρεψεν οπίσω την σκιάν δέκα βαθμούς, διά των βαθμών τους οποίους κατέβη διά των βαθμών του Άχαζ.
|
II K
|
UkrOgien
|
20:11 |
І кли́кнув пророк Ісая до Господа, і Він заверну́в тінь на ступеня́х, де вона спускалася на ступені́ Ахазові, на десять ступені́в...
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:11 |
И Исаија пророк завапи ка Господу, и врати Господ сен по кољенцима по којима беше отишао на сунчанику Ахазовом натраг за десет кољенаца.
|
II K
|
FreCramp
|
20:11 |
Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était descendue.
|
II K
|
PolUGdan
|
20:11 |
Wtedy prorok Izajasz zawołał do Pana. I on cofnął cień o dziesięć stopni, po których przesunął się na zegarze słonecznym Achaza.
|
II K
|
FreSegon
|
20:11 |
Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue.
|
II K
|
SpaRV190
|
20:11 |
Entonces el profeta Isaías clamó á Jehová; é hizo volver la sombra por los grados que había descendido en el reloj de Achâz, diez grados atrás.
|
II K
|
HunRUF
|
20:11 |
Ekkor Ézsaiás próféta az Úrhoz kiáltott, ő pedig visszatérítette az árnyékot tíz fokkal Áház napóráján, azokon a fokokon, amelyeken már áthaladt.
|
II K
|
DaOT1931
|
20:11 |
Da raabte Profeten Esajas til HERREN; og han lod Skyggen paa Akaz's Solur gaa ti Streger tilbage.
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na profet Aisea i singaut long BIKPELA. Na Em i bringim tewel bilong san i go bek tenpela digri, long dispela em i bin go daun pinis long san klok bilong Ehas.
|
II K
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og Esajas, Profeten, raabte til Herren, og han lod Skyggen paa Timestregerne gaa de ti Streger igen tilbage, som den var gaaet fremad paa Akas's Solviser.
|
II K
|
FreVulgG
|
20:11 |
Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur l’horloge d’Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue.
|
II K
|
PolGdans
|
20:11 |
Tedy wołał Izajasz prorok do Pana; i nawrócił cień po onych stponiach, któremi był postąpił na zegarze słonecznym Achazowym, na wstecz na dziesięć stopni.
|
II K
|
JapBungo
|
20:11 |
是において預言者イザヤ、ヱホバに龥はりければアハスの日晷の上に進みし日影を十度しりぞかしめたまへり
|
II K
|
GerElb18
|
20:11 |
Da rief der Prophet Jesaja zu Jehova; und er ließ den Schatten an den Graden, welche er am Sonnenzeiger Ahas niederwärts gegangen war, um zehn Grade rückwärts gehen.
|