II K
|
RWebster
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All the things that are in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shown them.
|
II K
|
NHEBJE
|
20:15 |
He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them."
|
II K
|
ABP
|
20:15 |
And he said, What did they behold in your house? And Hezekiah said, All as much is in my house they beheld. There was nothing in my house which I did not show to them, and in my treasuries.
|
II K
|
NHEBME
|
20:15 |
He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them."
|
II K
|
Rotherha
|
20:15 |
And he said—What have they seen in thy house? Then said Hezekiah—All that is in my house, have they seen, there was, nothing, that I shewed them not, among my treasures.
|
II K
|
LEB
|
20:15 |
Then he asked, “What did they see in your palace?” And Hezekiah said, “All that is in my palace they have seen; there is nothing that I did not show them in my treasuries.”
|
II K
|
RNKJV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
II K
|
Jubilee2
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in my house they have seen; there is nothing among my treasury that I have not showed them.
|
II K
|
Webster
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shown them.
|
II K
|
Darby
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah said, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewn them.
|
II K
|
ASV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.
|
II K
|
LITV
|
20:15 |
And he said, What did they see in your house? And Hezekiah said, They saw all that is in my house; there was not a thing that I did not show them among my treasures.
|
II K
|
Geneva15
|
20:15 |
Then saide he, What haue they seene in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house haue they seene: there is nothing among my treasures, that I haue not shewed the.
|
II K
|
CPDV
|
20:15 |
And he responded, “What did they see in your house?” And Hezekiah said: “They saw all things whatsoever that are in my house. There is nothing in my treasuries that I did not show to them.”
|
II K
|
BBE
|
20:15 |
And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah said in answer, They saw everything in my house: there is nothing among my stores which I did not let them see.
|
II K
|
DRC
|
20:15 |
And he said: What did they see in thy house? Ezechias said: They saw all the things that are in my house: There is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
II K
|
GodsWord
|
20:15 |
Isaiah asked, "What did they see in your palace?" Hezekiah answered, "They saw everything in my palace, and I showed them everything in my treasury."
|
II K
|
JPS
|
20:15 |
And he said: 'What have they seen in thy house?' And Hezekiah answered: 'All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.'
|
II K
|
KJVPCE
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
II K
|
NETfree
|
20:15 |
Isaiah asked, "What have they seen in your palace?" Hezekiah replied, "They have seen everything in my palace. I showed them everything in my treasuries."
|
II K
|
AB
|
20:15 |
And he said, What did they see in your house? And he said, They saw all things that are in my house: there was nothing in my house which I did not show them; moreover, all that was in my treasuries as well.
|
II K
|
AFV2020
|
20:15 |
And he said, "What have they seen in your house?" And Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures which I have not shown to them."
|
II K
|
NHEB
|
20:15 |
He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them."
|
II K
|
NETtext
|
20:15 |
Isaiah asked, "What have they seen in your palace?" Hezekiah replied, "They have seen everything in my palace. I showed them everything in my treasuries."
|
II K
|
UKJV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.
|
II K
|
KJV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
II K
|
KJVA
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
II K
|
AKJV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All the things that are in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.
|
II K
|
RLT
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
II K
|
MKJV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures which I have not shown to them.
|
II K
|
YLT
|
20:15 |
And he saith, `What saw they in thy house?' and Hezekiah saith, `All that is in my house they saw; there hath not been a thing that I have not shewed them among my treasures.'
|
II K
|
ACV
|
20:15 |
And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:15 |
E ele lhe voltou a dizer: Que viram em tua casa? E Ezequias respondeu: Viram tudo o que havia em minha casa; nada restou em meus tesouros que não lhes mostrasse.
|
II K
|
Mg1865
|
20:15 |
Dia hoy izy: Ka inona avy anefa no hitany tato an-tranonao? Ary hoy Hezekia: Izay rehetra ato an-tranoko dia efa hitany avokoa: tsy misy zavatra tsy nasehoko azy ny ato amin’ ny firaketako rehetra.
|
II K
|
FinPR
|
20:15 |
Hän sanoi: "Mitä he ovat nähneet sinun talossasi?" Hiskia vastasi: "Kaiken, mitä talossani on, he ovat nähneet; minun aarrekammioissani ei ole mitään, mitä en olisi heille näyttänyt".
|
II K
|
FinRK
|
20:15 |
Jesaja kysyi: ”Mitä he ovat nähneet sinun palatsissasi?” Hiskia vastasi: ”He ovat nähneet kaiken, mitä palatsissani on. Aarrekammioissani ei ole mitään, mitä en olisi heille näyttänyt.”
|
II K
|
ChiSB
|
20:15 |
先知又問說:「他們在你宮中看見了什麼﹖」希則克雅回答說:「凡我宮中所有的,他們都看了;凡我府庫內所有的,沒有一樣我不叫他們不看的。」
|
II K
|
ChiUns
|
20:15 |
以赛亚说:「他们在你家里看见了甚么?」希西家说:「凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。」
|
II K
|
BulVeren
|
20:15 |
Тогава каза: Какво видяха в къщата ти? И Езекия отговори: Видяха всичко, което е в къщата ми; няма нищо в съкровищниците ми, което не им показах.
|
II K
|
AraSVD
|
20:15 |
فَقَالَ: «مَاذَا رَأَوْا فِي بَيْتِكَ؟» فَقَالَ حَزَقِيَّا: «رَأَوْا كُلَّ مَا فِي بَيْتِي. لَيْسَ فِي خَزَائِنِي شَيْءٌ لَمْ أُرِهِمْ إِيَّاهُ».
|
II K
|
Esperant
|
20:15 |
Kaj li diris: Kion ili vidis en via domo? Kaj Ĥizkija respondis: Ĉion, kio estas en mia domo, ili vidis; estis nenio, kion mi ne montrus al ili en miaj trezorejoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:15 |
ท่านทูลว่า “เขาเห็นอะไรในพระราชวังของพระองค์บ้าง” และเฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “เขาเห็นทุกอย่างในวังของเรา ไม่มีสิ่งใดในพระคลังของเราซึ่งเรามิได้สำแดงแก่เขา”
|
II K
|
OSHB
|
20:15 |
וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:15 |
နန်းတော်၌အဘယ်အရာကို မြင်ကြပြီနည်းဟု မေးပြန်လျှင်၊ ဟေဇကိမင်းက၊ နန်းတော်၌ရှိသမျှကို မြင်ရ ကြပြီ။ ဘဏ္ဍာတော်တွင် ငါမပြသောအရာ တစုံတခုမျှ မရှိဟု ပြန်ပြော၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:15 |
اشعیا پرسید: «ایشان در کاخ تو چه دیدند؟» حزقیا پاسخ داد: «ایشان هرآنچه را در کاخ من بود، دیدند. هیچ چیزی در انبارهای من نیست که به آنها نشان نداده باشم.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Yasāyāh bolā, “Unhoṅ ne mahal meṅ kyā kuchh dekhā?” Hizqiyāh ne kahā, “Unhoṅ ne mahal meṅ sab kuchh dekh liyā hai. Mere ḳhazānoṅ meṅ koī chīz na rahī jo maiṅ ne unheṅ nahīṅ dikhāī.”
|
II K
|
SweFolk
|
20:15 |
Jesaja frågade: ”Vad har de sett i ditt hus?” Hiskia svarade: ”De fick se allt som finns i mitt hus. Det finns ingenting i mina förrådshus som jag inte låtit dem se.”
|
II K
|
GerSch
|
20:15 |
Er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und es ist nichts in meinen Schatzhäusern, was ich ihnen nicht gezeigt habe.
|
II K
|
TagAngBi
|
20:15 |
At kaniyang sinabi, Anong kanilang nakita sa iyong bahay? At sumagot si Ezechias. Lahat na nasa aking bahay ay kanilang nakita: walang anomang bagay na nasa aking mga kayamanan na di ko ipinakita sa kanila.
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Hän sanoi: "Mitä he ovat nähneet talossasi?" Hiskia vastasi: "Kaiken, mitä talossani on, he ovat nähneet. Aarrekammioissani ei ole mitään, mitä en olisi heille näyttänyt."
|
II K
|
Dari
|
20:15 |
اشعیا پرسید: «آن ها در قصرت چه دیدند؟» حِزقِیا گفت: «همه چیزها را و هر چیزی هم که در تحویلخانه ها بود به آن ها نشان دادم.»
|
II K
|
SomKQA
|
20:15 |
Markaasuu ku yidhi, Maxay gurigaaga ku arkeen? Oo Xisqiyaah wuxuu ugu jawaabay, Way wada arkeen waxa gurigayga yaal oo dhan; oo khasnadahayga kuma jiraan wax aanan tusin.
|
II K
|
NorSMB
|
20:15 |
«Kva hev dei set i huset ditt?» spurde han. «Alt som i huset mitt finst, hev dei set,» svara Hizkia; «det fanst ikkje den ting i skattkammeri mine som eg ikkje synte deim.»
|
II K
|
Alb
|
20:15 |
Isaia i tha: "Çfarë kanë parë në shtëpinë tënde?". Ezekia u përgjigj: "Kanë parë të gjitha ato që ka shtëpia ime; u tregova edhe ato gjëra që janë në magazinat e mia".
|
II K
|
KorHKJV
|
20:15 |
그가 이르되, 그들이 왕의 집에서 무엇을 보았나이까? 하매 히스기야가 대답하되, 내 집에 있는 모든 것을 그들이 보았나니 내 보물 가운데 내가 그들에게 보여 주지 아니한 것이 하나도 없나이다, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:15 |
А он рече: шта су видјели у твом двору? А Језекија рече: видјели су све што има у мом двору; није остало ништа у ризницама мојим да им нијесам показао.
|
II K
|
Wycliffe
|
20:15 |
And he answeride, What `sien thei in thin hows? Ezechie seide, Thei sien alle thingis, what euer thingis ben in myn hows; no thing is in my tresouris, which Y schewide not to hem.
|
II K
|
Mal1910
|
20:15 |
അവർ രാജധാനയിൽ എന്തെല്ലാം കണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ഹിസ്കീയാവു: രാജധാനിയിലുള്ളതൊക്കെയും അവർ കണ്ടു; എന്റെ ഭണ്ഡാരത്തിൽ ഞാൻ അവൎക്കു കാണിക്കാത്ത ഒരു വസ്തുവും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
20:15 |
이사야가 가로되 저희가 왕궁에서 무엇을 보았나이까 히스기야가 대답하되 내 궁에 있는 것을 저희가 다 보았나니 나의 내탕고에서 하나도 보이지 아니한 것이 없나이다
|
II K
|
Azeri
|
20:15 |
اِشَعيا سوروشدو: "سنئن ساراييندا نه گؤروبلر؟" خئزقئيا ددي: "ساراييمدا اولان بوتون شيلري گؤروبلر. خزئنهلرئمده اونلارا گؤرستمهدئيئم بئر شي قالمادي."
|
II K
|
SweKarlX
|
20:15 |
Han sade: Hvad hafva de sett i dino huse? Hiskia sade: De hafva sett allt det i mino huse är; och i mina håfvor är intet, som jag dem icke vist hafver.
|
II K
|
KLV
|
20:15 |
ghaH ja'ta', “ nuq ghaj chaH leghpu' Daq lIj tuq?” Hezekiah jangta', “ chaH ghaj leghpu' Hoch vetlh ghaH Daq wIj tuq. pa' ghaH pagh among wIj treasures vetlh jIH ghaj ghobe' shown chaH.”
|
II K
|
ItaDio
|
20:15 |
E Isaia disse: Che hanno veduto in casa tua? Ed Ezechia disse: Hanno veduto tutto quello ch’è in casa mia; non vi è cosa alcuna ne’ miei tesori, che io non abbia loro mostrata.
|
II K
|
RusSynod
|
20:15 |
И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих.
|
II K
|
CSlEliza
|
20:15 |
И рече: что видеша в дому твоем? И рече Езекиа: вся, елика в дому моем, видеша: несть в дому моем, егоже им не показах, но и яже в сокровищих моих (видеша).
|
II K
|
ABPGRK
|
20:15 |
και είπε τι είδον εν τω οίκω σου και είπεν Εζεκίας πάντα όσα εν τω οίκω μου είδον ουκ ην εν τω οίκω μου ο ουκ έδειξα αυτοίς και εν τοις θησαυροίς μου
|
II K
|
FreBBB
|
20:15 |
Et il dit : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Et Ezéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
|
II K
|
LinVB
|
20:15 |
Izaya atuni : « O ndako ya yo bamonoki biloko nini ? » Ezekia ayanoli : « Bamonoki biloko binso bizali o ndako ya ngai, nalakisaki bango biloko binso bizali o bibombelo bya ngai. »
|
II K
|
HunIMIT
|
20:15 |
És mondta: Mit láttak házadban? Mondta Chizkíjáhú: Mindent láttak, ami házamban van; nem volt semmi, amit meg nem mutattam volna nekik kincstáraimban.
|
II K
|
ChiUnL
|
20:15 |
曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、
|
II K
|
VietNVB
|
20:15 |
Tiên tri nói: Họ đã xem thấy những gì trong cung điện của vua?Ê-xê-chia đáp: Họ đã xem thấy tất cả những gì trong cung điện ta. Chẳng có vật gì trong các kho tàng của ta mà ta không chỉ cho họ.
|
II K
|
LXX
|
20:15 |
καὶ εἶπεν τί εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ εἶπεν πάντα ὅσα ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον οὐκ ἦν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ ἔδειξα αὐτοῖς ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς μου
|
II K
|
CebPinad
|
20:15 |
Ug siya miingon: Unsay nakita nila sa imong balay? Ug si Ezechias mitubag: Ang tanan nga ania sa akong balay ilang nakita: walay butang sa akong bahandi nga wala nako ipakita kanila.
|
II K
|
RomCor
|
20:15 |
Isaia a mai zis: „Ce au văzut în casa ta?” Ezechia a răspuns: „Au văzut tot ce este în casa mea; n-a fost nimic în vistieriile mele pe care să nu li-l fi arătat.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:15 |
“Dahme re patohwan nan tehnpaso?” “Re kilang soahng koaros. Sohte mehkot nan perehn nekineko me I sohte kasalehiong irail.”
|
II K
|
HunUj
|
20:15 |
Ézsaiás így szólt: Mit láttak a palotádban? Ezékiás így felelt: Mindent láttak, ami csak a palotámban van; semmi sincs kincstáramban, amit meg ne mutattam volna nekik.
|
II K
|
GerZurch
|
20:15 |
Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia antwortete: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen; es ist nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
II K
|
GerTafel
|
20:15 |
Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Chiskijahu sprach: Alles, was in meinem Hause ist, sahen sie; da war nichts in meinen Schätzen, das ich sie nicht sehen ließ.
|
II K
|
PorAR
|
20:15 |
E disse ele: Que viram em tua casa? E disse Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; não há coisa nenhuma nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
|
II K
|
DutSVVA
|
20:15 |
En hij zeide: Wat hebben zij gezien in uw huis? En Hizkia zeide: Zij hebben alles gezien, wat in mijn huis is; geen ding is er in mijn schatten, dat ik hun niet getoond heb.
|
II K
|
FarOPV
|
20:15 |
او گفت: «درخانه تو چه دیدند؟» حزقیا جواب داد: «هرچه درخانه من است، دیدند و چیزی در خزاین من نیست که به ایشان نشان ندادم.»
|
II K
|
Ndebele
|
20:15 |
Wasesithi: Baboneni endlini yakho? UHezekhiya wasesithi: Babone konke okusendlini yami; kakulalutho phakathi kokuligugu kwami engingabatshengisanga khona.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:15 |
E ele lhe voltou a dizer: Que viram em tua casa? E Ezequias respondeu: Viram tudo o que havia em minha casa; nada restou em meus tesouros que não lhes mostrasse.
|
II K
|
Norsk
|
20:15 |
Og han sa: Hvad fikk de se i ditt hus? Esekias svarte: Alt det som er i mitt hus, har de fått se; det var ikke den ting jeg ikke lot dem lå se i mine skattkammer.
|
II K
|
SloChras
|
20:15 |
In vpraša: Kaj so videli v hiši tvoji? Ezekija odgovori: Karkoli je v hiši moji, so videli; ničesar ni bilo, da bi jim ne bil pokazal, v zakladih mojih.
|
II K
|
Northern
|
20:15 |
Yeşaya dedi: «Sənin sarayında nə gördülər?» Xizqiya dedi: «Sarayımda olan bütün şeyləri gördülər. Xəzinəmdə onlara göstərmədiyim bir şey qalmadı».
|
II K
|
GerElb19
|
20:15 |
Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es gibt nichts in meinen Schätzen, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
II K
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un tas sacīja: ko tie laba redzējuši tavā namā? Un Hizkija sacīja: tie visu redzējuši, kas manā namā; nekā nav no manām mantām, ko es tiem nebūtu rādījis.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:15 |
E disse elle: Que viram em tua casa? E disse Ezequias: Tudo quanto ha em minha casa viram: coisa nenhuma ha nos meus thesouros que eu lhes não mostrasse.
|
II K
|
ChiUn
|
20:15 |
以賽亞說:「他們在你家裡看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」
|
II K
|
SweKarlX
|
20:15 |
Han sade: Hvad hafva de sett i dino huse? Hiskia sade: De hafva sett allt det i mino huse är; och i mina håfvor är intet, som jag dem icke vist hafver.
|
II K
|
FreKhan
|
20:15 |
"Qu’ont-ils vu dans ta demeure?" demanda encore Isaïe. "Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais, repartit Ezéchias; mes trésors ne contiennent pas un objet que je ne leur aie montré."
|
II K
|
FrePGR
|
20:15 |
Et Ésaïe dit : Qu'ont-ils vu dans ton palais ? Et Ezéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans mon palais ; il n'est rien que je ne leur aie montré dans mes trésors.
|
II K
|
PorCap
|
20:15 |
Isaías disse-lhe: «Que viram eles no teu palácio?» «Viram tudo o que nele existe – respondeu Ezequias; nada houve no meu palácio que não lhes mostrasse.»
|
II K
|
JapKougo
|
20:15 |
イザヤは言った、「彼らはあなたの家で何を見ましたか」。ヒゼキヤは答えて言った、「わたしの家にある物を皆見ました。わたしの倉庫のうちには、わたしが彼らに見せない物は一つもありません」。
|
II K
|
GerTextb
|
20:15 |
Darauf fragte er: Was haben sie in deinem Palaste gesehen? Hiskia antwortete: Sie haben alles gesehen, was sich in meinem Palaste befindet; es giebt in meinen Schatzkammern nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
II K
|
SpaPlate
|
20:15 |
Preguntó él: “¿Qué han visto en tu casa?” A lo que contestó Ezequías: “Han visto todo cuanto hay en mi palacio. No hay cosa entre mis tesoros que no les haya mostrado.”
|
II K
|
Kapingam
|
20:15 |
Soukohp ga-heeu, “Ma ni-aha ne-gidee digaula i-lodo di hale di king?” Hezekiah ga-helekai, “Digaula gu-gidee nia mee huogodoo. Deai di mee i-golo i-lodo nia ruum benebene-mee digi haga-gidee-ina gi digaula ai.”
|
II K
|
WLC
|
20:15 |
וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:15 |
Ir jis sakė: „Ką jie matė tavo namuose?“ Ezekijas atsakė: „Jie matė viską, kas yra mano namuose; nėra nieko, ko nebūčiau jiems parodęs“.
|
II K
|
Bela
|
20:15 |
І сказаў Ісая: што яны бачылі ў доме тваім? І сказаў Эзэкія: усё, што ў доме маім, бачылі, не засталося ніводнай рэчы, якое б я не паказаў ім у скарбніцах маіх.
|
II K
|
GerBoLut
|
20:15 |
Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; und ist nichts in meinen Schatzen, das ich nicht ihnen gezeiget hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
20:15 |
"Mitä olet näyttänyt heille, kun he ovat olleet vierainasi?" kysyi Jesaja. "Kaiken", Hiskia vastasi. "Olen näyttänyt heille kaiken, mitä palatsissani on. Aarrekammioissani ei ole mitään, mitä en olisi näyttänyt heille."
|
II K
|
SpaRV186
|
20:15 |
Y él le volvió a decir: ¿Qué vieron en tu casa? Y Ezequías respondió: Vieron todo lo que había en mi casa; nada quedó en mis tesoros, que no les mostrase.
|
II K
|
NlCanisi
|
20:15 |
Hij vroeg: Wat hebben ze in uw paleis gezien? Ezekias antwoordde: Ze hebben alles gezien wat in mijn paleis is; en er is ook niets in mijn magazijnen, wat ik hun niet heb getoond.
|
II K
|
GerNeUe
|
20:15 |
"Was haben sie in deinem Palast gesehen?", fragte Jesaja weiter. "Sie haben alles gesehen, was ich besitze", erwiderte Hiskija. "Ich habe sie in alle Schatzkammern schauen lassen."
|
II K
|
UrduGeo
|
20:15 |
یسعیاہ بولا، ”اُنہوں نے محل میں کیا کچھ دیکھا؟“ حِزقیاہ نے کہا، ”اُنہوں نے محل میں سب کچھ دیکھ لیا ہے۔ میرے خزانوں میں کوئی چیز نہ رہی جو مَیں نے اُنہیں نہیں دکھائی۔“
|
II K
|
AraNAV
|
20:15 |
فَعَادَ يَسْأَلُهُ: «مَاذَا شَاهَدُوا فِي قَصْرِكَ؟» فَأَجَابَ حَزَقِيَّا: «شَاهَدُوا كُلَّ مَا فِي قَصْرِي. لَمْ أَتْرُكْ شَيْئاً فِي مَخَازِنِي لَمْ أُطْلِعْهُمْ عَلَيْهِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:15 |
以赛亚说:“他们在你宫中看到了什么呢?”希西家说:“我宫中的一切,他们都看见了。在我宝库内的,我没有一样不给他们看的。”
|
II K
|
ItaRive
|
20:15 |
Isaia disse: "Che hanno veduto in casa tua?" Ezechia rispose: "Hanno veduto tutto quello ch’è in casa mia; non v’è cosa nei miei tesori, ch’io non abbia mostrata loro".
|
II K
|
Afr1953
|
20:15 |
En hy sê: Wat het hulle in u huis gesien? En Hiskía antwoord: Alles wat in my huis is, het hulle gesien; daar is niks in my skatkamers wat ek hulle nie laat sien het nie.
|
II K
|
RusSynod
|
20:15 |
И сказал Исаия: «Что они видели в доме твоем?» И сказал Езекия: «Все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих».
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:15 |
यसायाह बोला, “उन्होंने महल में क्या कुछ देखा?” हिज़क़ियाह ने कहा, “उन्होंने महल में सब कुछ देख लिया है। मेरे ख़ज़ानों में कोई चीज़ न रही जो मैंने उन्हें नहीं दिखाई।”
|
II K
|
TurNTB
|
20:15 |
Yeşaya, “Sarayında ne gördüler?” diye sordu. Hizkiya, “Sarayımdaki her şeyi gördüler, hazinelerimde onlara göstermediğim hiçbir şey kalmadı” diye yanıtladı.
|
II K
|
DutSVV
|
20:15 |
En hij zeide: Wat hebben zij gezien in uw huis? En Hizkia zeide: Zij hebben alles gezien, wat in mijn huis is; geen ding is er in mijn schatten, dat ik hun niet getoond heb.
|
II K
|
HunKNB
|
20:15 |
Erre ő azt mondta: »Mit láttak házadban?« Hiszkija azt mondta: »Mindent láttak, ami házamban van. Nincs semmi sem kincseim között, amit meg ne mutattam volna nekik.«
|
II K
|
Maori
|
20:15 |
Ano ra ko tera, He aha nga mea i kitea e ratou ki tou whare? Ka whakahokia e Hetekia, Kua kitea e ratou nga mea katoa i toku whare: kahore tetahi mea o oku taonga i kore te whakakitea e ahau ki a ratou.
|
II K
|
HunKar
|
20:15 |
És monda: Mit láttak a te házadban? Felele Ezékiás: Mindent láttak, a mi csak van az én házamban, és nem volt semmi az én tárházamban, a mit nékik meg ne mutattam volna.
|
II K
|
Viet
|
20:15 |
Ê-sai tiếp: Vua cho chúng xem chi trong đền của vua? Ê-xê-chia đáp: Chúng có thấy mọi vật ở trong đền ta. Chẳng gì trong các kho tàng ta mà ta chẳng chỉ cho chúng xem.
|
II K
|
Kekchi
|
20:15 |
Quixye cuiˈchic laj Isaías: —¿Cˈaˈru xeˈril saˈ li palacio?— Ut laj Ezequías quixye re: —Xeˈril chixjunil li cˈaˈru cuan saˈ li cuochoch joˈ ajcuiˈ li cuan saˈ eb li naˈajej li naxocman cuiˈ li cˈaˈak re ru. Ma̱cˈaˈ cˈaˈ re ru cue incˈaˈ ta xincˈut chiruheb, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
20:15 |
Han sade vidare: »Vad hava de sett i ditt hus?» Hiskia svarade: »Allt som är i mitt hus hava de sett; intet finnes i mina skattkamrar, som jag icke har visat dem.»
|
II K
|
CroSaric
|
20:15 |
Izaija upita dalje: "Što su vidjeli u tvojem dvoru?" Ezekija odgovori: "Vidjeli su sve što je u mojem dvoru; nema u mojim skladištima ničega što im nisam pokazao."
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Ông hỏi : Họ thấy gì trong cung điện của ngài ? Vua đáp : Trong cung điện của tôi có gì, họ thấy hết cả. Không có gì trong các kho dự trữ mà tôi không cho họ xem.
|
II K
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et Esaïe dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
|
II K
|
FreLXX
|
20:15 |
Le prophète reprit : Qu'ont-ils vu dans ton palais ? Le roi dit : Ils ont vu ce que mon palais renferme ; il n'y a rien que je ne leur aie montré, soit dans mon palais, soit dans mes trésors.
|
II K
|
Aleppo
|
20:15 |
ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל אשר בביתי ראו—לא היה דבר אשר לא הראיתם באצרתי
|
II K
|
MapM
|
20:15 |
וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
20:15 |
ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל אשר בביתי ראו לא היה דבר אשר לא הראיתם באצרתי׃
|
II K
|
Kaz
|
20:15 |
Пайғамбар:— Олар сарайыңыздан не көрді? — деп сұрағанда, Езекия:— Менің сарайымда не бар, соның бәрін көрді. Менің қазына қоймаларымда оларға көрсетпеген ештеңем қалған жоқ, — деп жауап берді.
|
II K
|
FreJND
|
20:15 |
Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
|
II K
|
GerGruen
|
20:15 |
Er fragte: "Was haben sie in deinem Hause gesehen?" Ezechias sprach: "Alles haben sie in meinem Hause gesehen. Nichts ist, was ich ihnen in meinen Schatzkammern nicht gezeigt hätte."
|
II K
|
SloKJV
|
20:15 |
Rekel je: „Kaj so videli v tvoji hiši?“ Ezekíja je odgovoril: „Videli so vse stvari, ki so v moji hiši. Ničesar ni med mojimi zakladi, česar jim ne bi razkazal.“
|
II K
|
Haitian
|
20:15 |
Ezayi di l' konsa: --Kisa yo wè nan palè a? Ezekyas reponn: --Yo wè tout sa ki nan palè a. Mwen fè yo wè dènye bagay mwen gen nan depo m' yo.
|
II K
|
FinBibli
|
20:15 |
Hän sanoi: mitä he ovat nähneet sinun huoneessas? Hiskia sanoi: he ovat nähneet kaikki, mitä minun huoneessani on, ja ei ole mitään minun tavaroissani, jota en minä heille osoittanut ole.
|
II K
|
SpaRV
|
20:15 |
Y él le volvió á decir: ¿Qué vieron en tu casa? Y Ezechîas respondió: Vieron todo lo que había en mi casa; nada quedó en mis tesoros que no les mostrase.
|
II K
|
WelBeibl
|
20:15 |
Gofynnodd Eseia wedyn, “Beth welon nhw yn dy balas di?” A dyma Heseceia'n ateb, “Popeth sydd gen i. Does dim byd yn fy stordai i gyd na welon nhw.”
|
II K
|
GerMenge
|
20:15 |
Darauf fragte jener: »Was haben sie in deinem Palast zu sehen bekommen?« Hiskia antwortete: »Alles, was in meinem Palast ist, haben sie zu sehen bekommen; es gibt in meinen Schatzhäusern nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.«
|
II K
|
GreVamva
|
20:15 |
Ο δε είπε, Τι είδον εν τω οίκω σου; Και απεκρίθη ο Εζεκίας, Είδον παν ό,τι είναι εν τω οίκω μου· δεν είναι ουδέν εν τοις θησαυροίς μου, το οποίον δεν έδειξα εις αυτούς.
|
II K
|
UkrOgien
|
20:15 |
І той сказав: „Що́ вони бачили в домі твоїм?“ І Єзекія сказав: „Усе, що в домі моїм, вони бачили, — не було речі, якої не показав би я їм у скарбни́цях своїх“,
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:15 |
А он рече: Шта су видели у твом двору? А Језекија рече: Видели су све што има у мом двору; није остало ништа у ризницама мојим да им нисам показао.
|
II K
|
FreCramp
|
20:15 |
Et Isaïe dit : « Qu'ont-ils vu dans ta maison ? » Et Ezéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. »
|
II K
|
PolUGdan
|
20:15 |
Znowu zapytał: Co widzieli w twoim domu? Ezechiasz odpowiedział: Widzieli wszystko, co jest w moim domu. Nie było nic, czego bym im nie pokazał w swoich skarbcach.
|
II K
|
FreSegon
|
20:15 |
Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
|
II K
|
SpaRV190
|
20:15 |
Y él le volvió á decir: ¿Qué vieron en tu casa? Y Ezechîas respondió: Vieron todo lo que había en mi casa; nada quedó en mis tesoros que no les mostrase.
|
II K
|
HunRUF
|
20:15 |
Ézsaiás így szólt: Mit láttak a palotádban? Ezékiás így felelt: Mindent láttak, ami csak a palotámban van; semmi sincs kincstáramban, amit meg ne mutattam volna nekik.
|
II K
|
DaOT1931
|
20:15 |
Da spurgte han: »Hvad fik de at se i dit Hus?« Ezekias svarede: »Alt, hvad der er i mit Hus, saa de; der er ikke den Ting i mine Skatkamre, jeg ikke viste dem!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Na em i tok, Ol i bin lukim wanem samting insait long haus bilong yu? Na Hesekaia i bekim tok, Ol i bin lukim olgeta samting i stap long haus bilong mi. I no gat wanpela samting i stap namel long ol samting i dia tru bilong mi long mi no bin soim ol.
|
II K
|
DaOT1871
|
20:15 |
Og han sagde: Hvad have de set i dit Hus? Og Ezekias sagde: De have set alt det, som er i mit Hus; der var ingen Ting, som jeg ej viste dem i mine Skatkamre.
|
II K
|
FreVulgG
|
20:15 |
Isaïe lui dit : Qu’ont-ils vu dans votre maison ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qu’il y a dans mon palais ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
|
II K
|
PolGdans
|
20:15 |
I rzekł: Cóż widzieli w domu twoim? Odpowiedział Ezechyjasz: Wszystko, cokolwiek jest w domu moim, widzieli: nie było nic, czegobym im nie pokazał w skarbach moich.
|
II K
|
JapBungo
|
20:15 |
イザヤ言ふ彼等は汝の家にて何を見しやヒゼキヤ答へて云ふ吾家にある物は皆かれら之を見たり我庫の中には我がかれに見せざる者なきなり
|
II K
|
GerElb18
|
20:15 |
Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es gibt nichts in meinen Schätzen, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|