II K
|
RWebster
|
20:19 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth shall be in my days?
|
II K
|
NHEBJE
|
20:19 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of Jehovah which you have spoken is good." He said moreover, "Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?"
|
II K
|
ABP
|
20:19 |
And Hezekiah said to Isaiah, [4is good 1The 2word 3of the lord] which he spoke, let there be peace and justice in my days!
|
II K
|
NHEBME
|
20:19 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." He said moreover, "Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?"
|
II K
|
Rotherha
|
20:19 |
And Hezekiah said unto Isaiah—Good, is the word of Yahweh, which thou hast spoken. And he said—Is it not, that, peace and stability, there shall be in my days?
|
II K
|
LEB
|
20:19 |
Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh which you have spoken is good,” and he thought, “Is it not that peace and security shall be in my days?”
|
II K
|
RNKJV
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of יהוה which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
Jubilee2
|
20:19 |
Then Hezekiah said unto Isaiah, The word of the LORD which thou hast spoken is good. And he said, For shall there not be peace and truth in my days?
|
II K
|
Webster
|
20:19 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, [Is it] not [good], if peace and truth shall be in my days?
|
II K
|
Darby
|
20:19 |
And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, Is it not so? if only there shall be peace and truth in my days!
|
II K
|
ASV
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
|
II K
|
LITV
|
20:19 |
And Hezekiah said to Isaiah, The word of Jehovah that you have spoken is good. And he said, Is it not good if peace and truth are in my days?
|
II K
|
Geneva15
|
20:19 |
Then Hezekiah said vnto Isaiah, The word of the Lord which thou hast spoken, is good: for saide he, Shall it not be good, if peace and trueth be in my dayes?
|
II K
|
CPDV
|
20:19 |
Hezekiah said to Isaiah: “The word of the Lord, which you have spoken, is good. Let peace and truth be in my days.”
|
II K
|
BBE
|
20:19 |
Then Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. Then he said, ... if in my time there is peace and righteousness?
|
II K
|
DRC
|
20:19 |
Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days.
|
II K
|
GodsWord
|
20:19 |
Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word that you have spoken is good." He added, "Isn't it enough if there is peace and security as long as I live?"
|
II K
|
JPS
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of HaShem which thou hast spoken.' He said moreover: 'Is it not so, if peace and truth shall be in my days?'
|
II K
|
KJVPCE
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
NETfree
|
20:19 |
Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word which you have announced is appropriate." Then he added, "At least there will be peace and stability during my lifetime."
|
II K
|
AB
|
20:19 |
And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the Lord which He has spoken: only let there be peace in my days.
|
II K
|
AFV2020
|
20:19 |
And Hezekiah said to Isaiah, "Good is the word of the LORD which you have spoken." And he said, "Is it not good if peace and truth are at least in my days?"
|
II K
|
NHEB
|
20:19 |
Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." He said moreover, "Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?"
|
II K
|
NETtext
|
20:19 |
Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word which you have announced is appropriate." Then he added, "At least there will be peace and stability during my lifetime."
|
II K
|
UKJV
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
KJV
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
KJVA
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
AKJV
|
20:19 |
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
RLT
|
20:19 |
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Yhwh which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
|
II K
|
MKJV
|
20:19 |
And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, Is it not good if peace and truth are in my days?
|
II K
|
YLT
|
20:19 |
And Hezekiah saith unto Isaiah, `Good is the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, `Is it not--if peace and truth are in my days?'
|
II K
|
ACV
|
20:19 |
Then Hezekiah said to Isaiah, The word of Jehovah which thou have spoken is good. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
|
II K
|
PorBLivr
|
20:19 |
Então Ezequias disse a Isaías: A palavra do SENHOR que falaste, é boa. Depois disse: Mas não haverá paz e verdade em meus dias?
|
II K
|
Mg1865
|
20:19 |
Dia hoy Hezekia tamin’ Isaia: Tsara ny tenin’ i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin’ ny androko ka handry fahizay?
|
II K
|
FinPR
|
20:19 |
Hiskia sanoi Jesajalle: "Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä". Sillä hän ajatteli: "Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni".
|
II K
|
FinRK
|
20:19 |
Hiskia sanoi Jesajalle: ”Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä.” Hän sanoi vielä: ”Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni!”
|
II K
|
ChiSB
|
20:19 |
希則克雅對依撒意亞說:「你所說的上主的話是合理的!」繼而說:「惟願我有生之日有平安,有安全! 」
|
II K
|
ChiUns
|
20:19 |
希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?」
|
II K
|
BulVeren
|
20:19 |
Тогава Езекия каза на Исая: Добро е ГОСПОДНОТО слово, което ти говори. И каза: Нали в моите дни ще има мир и сигурност?
|
II K
|
AraSVD
|
20:19 |
فَقَالَ حَزَقِيَّا لِإِشَعْيَا: «جَيِّدٌ هُوَ قَوْلُ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتَ بِهِ». ثُمَّ قَالَ: «فَكَيْفَ لَا، إِنْ يَكُنْ سَلَامٌ وَأَمَانٌ فِي أَيَّامِي؟».
|
II K
|
Esperant
|
20:19 |
Kaj Ĥizkija diris al Jesaja: Bona estas la vorto de la Eternulo, kiun vi diris. Kaj li diris plue: Estu nur paco kaj vero en mia tempo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:19 |
แล้วเฮเซคียาห์ตรัสกับอิสยาห์ว่า “พระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งท่านกล่าวนั้นก็ดีอยู่” เพราะพระองค์ดำริว่า “ก็ดีแล้วมิใช่หรือ ในเมื่อมีความอยู่เย็นเป็นสุขและความจริงในวันเวลาของเรา”
|
II K
|
OSHB
|
20:19 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:19 |
ဟေဇကိမင်းကလည်း၊ သင်ပြန်ရသော ထာဝရ ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကောင်းပါ၏ဟူ၍၎င်း၊ အကယ်၍ငါ့လက်ထက်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် သစ္စာစောင့် ခြင်းရှိလျှင် ကောင်းပါသည် မဟုတ်လောဟူ၍၎င်း၊ ဟေရှာယအား ဆိုလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:19 |
حزقیا پاسخ داد: «کلام خداوند که گفتی نیکوست.» زیرا او با خود اندیشید: «چرا که نه؟ زیرا در زمان من صلح و امنیّت برقرار خواهد بود.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Hizqiyāh bolā, “Rab kā jo paiġhām āp ne mujhe diyā hai wuh ṭhīk hai.” Kyoṅki us ne sochā, “Baṛī bāt yih hai ki mere jīte-jī amn-o-amān hogā.”
|
II K
|
SweFolk
|
20:19 |
Hiskia sade till Jesaja: ”Det är ett gott Herrens ord du har talat.” Han tänkte: ”Det blir ju fred och trygghet under min livstid.”
|
II K
|
GerSch
|
20:19 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten!
|
II K
|
TagAngBi
|
20:19 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Ezechias kay Isaias, Mabuti ang salita ng Panginoon na iyong sinalita. Kaniyang sinabi, bukod dito, Hindi ba, kung magkakaroon ng kapayapaan at katotohanan sa aking mga kaarawan?
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Hiskia sanoi Jesajalle: "Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä." Sillä hän ajatteli: "Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni."
|
II K
|
Dari
|
20:19 |
حِزقِیا دانست که در طول عمرش صلح و آرامش برقرار خواهد بود. بنابراین در جواب اشعیا گفت: «پیامی را که از جانب خدا برای من آوردی، پیام خوبی است.»
|
II K
|
SomKQA
|
20:19 |
Markaasaa Xisqiyaah wuxuu Ishacyaah ku yidhi, Erayga Rabbiga oo aad ku hadashay waa wanaagsan yahay. Oo weliba wuxuu kaloo yidhi, Mar haddii nabad iyo rumu ay jirayaan intaan noolahay, sow ma wanaagsana?
|
II K
|
NorSMB
|
20:19 |
Hizkia svara Jesaja: «Godt er Herrens ord som du hev tala.» Han tenkte: «Berre det vert fred og trygd so lenge eg liver!»
|
II K
|
Alb
|
20:19 |
Ezekia iu përgjigj pastaj Isaias: "Fjala e Zotit që ti ke shqiptuar është e mirë". Në fakt ai mendonte: "A nuk është një gjë e bukur që të ketë paqe dhe siguri gjatë jetës sime?".
|
II K
|
KorHKJV
|
20:19 |
그때에 히스기야가 이사야에게 이르되, 당신이 말한 주의 말씀이 선하니이다, 하고 또 이르되, 나의 날들에 화평과 진리가 있을진대 그 일이 선하지 아니하리요? 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:19 |
А Језекија рече Исаији: добра је ријеч Господња, коју си рекао. Још рече: је ли? за мојега вијека биће мир и вјера?
|
II K
|
Wycliffe
|
20:19 |
Ezechie seide to Isaie, The word of the Lord, `which he spak, is good; ooneli pees and treuthe be in my daies.
|
II K
|
Mal1910
|
20:19 |
അതിന്നു ഹിസ്കീയാവു യെശയ്യാവോടു: നീ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന യഹോവയുടെ വചനം നല്ലതു എന്നു പറഞ്ഞു; എന്റെ ജീവകാലത്തു സമാധാനവും സത്യവും ഉണ്ടായിരിക്കുമല്ലോ എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
20:19 |
히스기야가 이사야에게 이르되 당신의 전한바 여호와의 말씀이 선하니이다 하고 또 가로되 만일 나의 사는 날에 태평과 진실이 있을진대 어찌 선하지 아니하리요 하니라
|
II K
|
Azeri
|
20:19 |
سونرا خئزقئيا اِشَعيايا ددي: "ددئيئن ربّئن سؤزو ياخشيدير." چونکي دوشونوردو: "هچ اولماسا منئم دؤورومده صولح و اَمئن-آمانليق اولاجاق."
|
II K
|
SweKarlX
|
20:19 |
Hiskia sade till Esaia: Det är så godt, som Herren sagt hafver. Och sade ytterligare: Vare dock frid och sanning i min tid.
|
II K
|
KLV
|
20:19 |
vaj Hezekiah ja'ta' Daq Isaiah, “The mu' vo' joH'a' nuq SoH ghaj jatlhpu' ghaH QaQ.” ghaH ja'ta' moreover, “ 'oHbe' 'oH vaj, chugh roj je vIt DIchDaq taH Daq wIj jajmey?”
|
II K
|
ItaDio
|
20:19 |
Ed Ezechia disse ad Isaia: La parola del Signore, che tu hai pronunziata, è buona. Poi disse: Non vi sarà egli pur pace e sicurtà a’ miei dì?
|
II K
|
RusSynod
|
20:19 |
И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои!
|
II K
|
CSlEliza
|
20:19 |
И рече Езекиа ко Исаии: благо слово Господне еже глагола: да будут мир во дни моя.
|
II K
|
ABPGRK
|
20:19 |
και είπεν Εζεκίας προς Ησαϊαν αγαθός ο λόγος κυρίου ον ελάλησεν έστω ειρήνη και δικαιοσύνη εν ταις ημέραις μου
|
II K
|
FreBBB
|
20:19 |
Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : Oui ! car il y aura paix et sûreté pendant ma vie.
|
II K
|
LinVB
|
20:19 |
Ezekia alobi na Izaya : « Liloba lya Yawe oyebisi ngai lizali liloba lilamu. » Akanisi : « Ezali mabe te, soko o mikolo mya bokonzi bwa ngai bato bakofanda na boboto. »
|
II K
|
HunIMIT
|
20:19 |
Ekkor szólt Chizkíjáhú Jesájáhúhoz: Jó az Örökkévaló igéje, amelyet mondtál, És mondta: Hiszen ha csak béke és biztosság lesz az én napjaimban!
|
II K
|
ChiUnL
|
20:19 |
希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
|
II K
|
VietNVB
|
20:19 |
Ê-xê-chia bèn nói với tiên tri I-sa: Lời của CHÚA do ông truyền quả là tốt vậy. Vì vua nghĩ: Không sao, miễn là trong đời ta có hòa bình và an ninh là được rồi.
|
II K
|
LXX
|
20:19 |
καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
|
II K
|
CebPinad
|
20:19 |
Unya namulong si Ezechias kang Isaias: Maayo ang pulong ni Jehova nga imong gipamulong. Labut pa, miingon siya: Dili ba matuod nga ang pagpakigdait ug kamatuoran modangat sa akong mga adlaw?
|
II K
|
RomCor
|
20:19 |
Ezechia a răspuns lui Isaia: „Cuvântul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun.” Şi a adăugat: „Căci va fi pace şi linişte în timpul vieţii mele!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:19 |
Nanmwarki Esekaia mwahngih me met wehwehki meleilei pahn mie oh saledeksang apwal nindokon sapwellime ieias, e ahpw sapeng mahsanih, “Rohng me komwi ahpwtehn patohwanohng ie sang rehn KAUN-O, me inenen mwahu.”
|
II K
|
HunUj
|
20:19 |
Ezékiás így válaszolt Ézsaiásnak: Jó az Úr igéje, melyet hirdettél. Mert ezt gondolta: akkor az én időmben béke és biztonság lesz.
|
II K
|
GerZurch
|
20:19 |
Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des Herrn, das du geredet hast, ist gut. Und er dachte: Wird ja doch Friede und Sicherheit sein, solange ich lebe!
|
II K
|
GerTafel
|
20:19 |
Und Chiskijahu sprach zu Jesajah: Das Wort Jehovahs, das du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Wird nicht Friede und Treue sein in meinen Tagen?
|
II K
|
PorAR
|
20:19 |
Então disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Pois não é assim, se em meus dias vai haver paz e segurança?
|
II K
|
DutSVVA
|
20:19 |
Maar Hizkia zeide tot Jesaja: Het woord des Heeren, dat gij gesproken hebt, is goed. Ook zeide hij: Zou het niet, naardien vrede en waarheid in mijn dagen wezen zal?
|
II K
|
FarOPV
|
20:19 |
حزقیا به اشعیا گفت: «کلام خداوند که گفتی نیکوست.» و دیگر گفت: «هرآینه در ایام من سلامتی و امان خواهد بود.»
|
II K
|
Ndebele
|
20:19 |
UHezekhiya wasesithi kuIsaya: Lihle ilizwi leNkosi olikhulumileyo. Wasesithi: Kakunjalo yini, uba kuzakuba khona ukuthula lokuvikeleka ensukwini zami?
|
II K
|
PorBLivr
|
20:19 |
Então Ezequias disse a Isaías: A palavra do SENHOR que falaste, é boa. Depois disse: Mas não haverá paz e verdade em meus dias?
|
II K
|
Norsk
|
20:19 |
Da sa Esekias til Esaias: Det Herrens ord som du har talt, er godt. Så sa han: Er det ikke så, når det skal være fred og trygghet i mine dager?
|
II K
|
SloChras
|
20:19 |
In Ezekija reče Izaiju: Dobra je beseda Gospodova, ki si jo govoril. Še reče: Ni li tako? samo da bode mir in stanovitnost v dnevih mojih!
|
II K
|
Northern
|
20:19 |
Xizqiya Yeşayaya dedi: «Söylədiyin Rəbbin sözü yaxşı sözdür». Sonra dedi: «Heç olmasa mənim dövrümdə sülh və əmin-amanlıq olacaq. Bu, yaxşı deyilmi?»
|
II K
|
GerElb19
|
20:19 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Nicht wahr, es wird Friede und Bestand sein in meinen Tagen?
|
II K
|
LvGluck8
|
20:19 |
Un Hizkija sacīja uz Jesaju: Tā Kunga vārds ir labs, ko tu runājis. Un viņš sacīja: lai notiek, kad tikai miers un drošība pastāv manā laikā.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:19 |
Então disse Ezequias a Isaias: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: E pois não o seria? pois em meus dias haverá paz e verdade.
|
II K
|
ChiUn
|
20:19 |
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
|
II K
|
SweKarlX
|
20:19 |
Hiskia sade till Esaia: Det är så godt, som Herren sagt hafver. Och sade ytterligare: Vare dock frid och sanning i min tid.
|
II K
|
FreKhan
|
20:19 |
Ezéchias dit alors à Isaïe: "Bienveillante est la sentence de l’Eternel que tu m’as transmise." Et il ajouta: "Au moins, la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai!"
|
II K
|
FrePGR
|
20:19 |
Et Ezéchias dit à Ésaïe : Bénigne est la parole de l'Éternel que tu as exprimée ! et il dit : Qu'il y ait du moins ma vie durant salut et stabilité !
|
II K
|
PorCap
|
20:19 |
*Ezequias respondeu: «O Senhor tem razão! É justo tudo o que me acabas de anunciar.» E acrescentou: «Ao menos, enquanto eu viver, haverá paz e segurança.»
|
II K
|
JapKougo
|
20:19 |
ヒゼキヤはイザヤに言った、「あなたが言われた主の言葉は結構です」。彼は「せめて自分が世にあるあいだ、平和と安全があれば良いことではなかろうか」と思ったからである。
|
II K
|
GerTextb
|
20:19 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort Jahwes, das du geredet hast ist gütig! Denn er dachte: Es wird ja doch Wohlfahrt und beständiges Wesen herrschen, solange ich lebe!
|
II K
|
SpaPlate
|
20:19 |
Respondió Ezequías a Isaías: “Buena es la palabra de Yahvé que tú acabas de pronunciar.” Pues se decía: Al menos habrá paz y seguridad en mis días.
|
II K
|
Kapingam
|
20:19 |
King Hezekiah gu-iloo-ia di mee deenei dela bolo ma-ga-iai di aumaalia, mo-di benebene humalia i dono madagoaa e-mouli-ai, go mee dela ga-helekai, “Tegau dela ne-gaamai gi-di-au mai i Dimaadua le e-humalia huoloo.”
|
II K
|
WLC
|
20:19 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:19 |
Ezekijas atsakė Izaijui: „Viešpaties žodis, kurį tu kalbėjai, yra geras. Taika ir saugumas bus mano dienomis“.
|
II K
|
Bela
|
20:19 |
І сказаў Эзэкія Ісаю: добрае слова Гасподняе, якое ты сказаў. І сказаў далей: хай будзе мір і дабрабыт у дні мае!
|
II K
|
GerBoLut
|
20:19 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das ist gut, das der HERR geredet hat. Und sprach weiter: Es wird doch Friede und Treue sein zu meinen Zeiten.
|
II K
|
FinPR92
|
20:19 |
Hiskia vastasi Jesajalle: "Hyvä on Herran sana, jonka olet ilmoittanut." Itsekseen hän näet ajatteli: "Onhan sentään rauha ja vakaat olot minun päivinäni."
|
II K
|
SpaRV186
|
20:19 |
Entonces Ezequías dijo a Isaías: La palabra de Jehová, que has hablado, es buena. Y dijo: ¿Mas no habrá paz y verdad en mis días?
|
II K
|
NlCanisi
|
20:19 |
Toen zeide Ezekias tot Isaias: Het woord van Jahweh, dat gij gesproken hebt, is goed! Hij dacht: dan is er althans in mijn tijd bestendige vrede.
|
II K
|
GerNeUe
|
20:19 |
Da sagte Hiskija zu Jesaja: "Das Wort Jahwes, das du mir gesagt hast, ist gut." Und er fügte hinzu: "Wenn nur zu meinen Lebzeiten Frieden und Sicherheit herrschen!"
|
II K
|
UrduGeo
|
20:19 |
حِزقیاہ بولا، ”رب کا جو پیغام آپ نے مجھے دیا ہے وہ ٹھیک ہے۔“ کیونکہ اُس نے سوچا، ”بڑی بات یہ ہے کہ میرے جیتے جی امن و امان ہو گا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
20:19 |
فَقَالَ حَزَقِيَّا لإِشَعْيَاءَ: «صَالِحٌ قَوْلُ الرَّبِّ الَّذِي أَعْلَنْتَهُ». ثُمَّ حَدَّثَ نَفْسَهُ: «لِمَ لاَ؟ إِنْ كَانَ السَّلاَمُ وَالأَمَانُ يَسُودَانِ فِي أَيَّامِي».
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:19 |
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
|
II K
|
ItaRive
|
20:19 |
Ed Ezechia rispose ad Isaia: "La parola dell’Eterno che tu hai pronunziata, è buona". E aggiunse: "Sì, se almeno vi sarà pace e sicurtà durante i giorni miei".
|
II K
|
Afr1953
|
20:19 |
Toe sê Hiskía vir Jesaja: Die woord van die HERE wat u gespreek het, is goed. Ook sê hy: Waarom dan nie, as daar maar vrede en bestendigheid in my dae sal wees!
|
II K
|
RusSynod
|
20:19 |
И сказал Езекия Исаии: «Благо слово Господа, которое ты изрек, – и продолжал: – Да будет мир и благосостояние во дни мои!»
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:19 |
हिज़क़ियाह बोला, “रब का जो पैग़ाम आपने मुझे दिया है वह ठीक है।” क्योंकि उसने सोचा, “बड़ी बात यह है कि मेरे जीते-जी अमनो-अमान होगा।”
|
II K
|
TurNTB
|
20:19 |
Hizkiya, “RAB'den ilettiğin bu söz iyi” dedi. Çünkü, “Nasıl olsa yaşadığım sürece barış ve güvenlik olacak” diye düşünüyordu.
|
II K
|
DutSVV
|
20:19 |
Maar Hizkia zeide tot Jesaja: Het woord des HEEREN, dat gij gesproken hebt, is goed. Ook zeide hij: Zou het niet, naardien vrede en waarheid in mijn dagen wezen zal?
|
II K
|
HunKNB
|
20:19 |
Azt mondta erre Hiszkija Izajásnak: »Jó az Úr szava, amelyet szóltál: uralkodjék napjaimban békesség és hűség!«
|
II K
|
Maori
|
20:19 |
Ano ra ko Hetekia ki a Ihaia, He pai te kupu a Ihowa i korerotia mai na e koe. I mea ano hoki ia, Ehara oti i te pai ki te mau te rongo me te pono i oku ra?
|
II K
|
HunKar
|
20:19 |
Ezékiás pedig monda Ésaiásnak: Jó az Úr beszéde, a melyet szólál: És monda: Nem merő jóság-é, ha békesség és hűség lesz az én napjaimban?
|
II K
|
Viet
|
20:19 |
Ê-xê-chia đáp với Ê-sai rằng: Lời của Ðức Giê-hô-va mà người đã nói là thiện. Người tiếp: Ít nữa trong đời tôi sẽ có điều bình yên và sự vững vàng chăng?
|
II K
|
Kekchi
|
20:19 |
Laj Ezequías quixye re laj Isaías: —Sa rabinquil li ra̱tin li Dios li xaye cue, chan. Quixye chi joˈcan xban nak quixcˈoxla nak joˈ najtil toj yoˈyo̱k ta̱cua̱nk li tuktu̱quil usilal ut ma̱cˈaˈ tixcˈul.
|
II K
|
Swe1917
|
20:19 |
Hiskia sade till Jesaja: »Gott är det HERRENS ord som du har talat.» Och han sade ytterligare: »Ja, om nu blott frid och trygghet få råda i min tid.»
|
II K
|
CroSaric
|
20:19 |
Ezekija odgovori Izaiji: "Povoljna je riječ koju ti je Jahve objavio." A mislio je: "Zašto ne? Ako bude mira i sigurnosti za moga života!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Vua Khít-ki-gia nói với ông I-sai-a : Lời ĐỨC CHÚA ông vừa truyền lại quả là tốt. Vua tự nhủ : Sao lại không ? Miễn là có hoà bình và an ninh trong đời ta.
|
II K
|
FreBDM17
|
20:19 |
Et Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta : N’y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours ?
|
II K
|
FreLXX
|
20:19 |
Et Ezéchias dit à Isaïe : La parole que le Seigneur a dite est bonne ; mais que la paix se maintienne tout le temps de ma vie.
|
II K
|
Aleppo
|
20:19 |
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו טוב דבר יהוה אשר דברת ויאמר הלוא אם שלום ואמת יהיה בימי
|
II K
|
MapM
|
20:19 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
20:19 |
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו טוב דבר יהוה אשר דברת ויאמר הלוא אם שלום ואמת יהיה בימי׃
|
II K
|
Kaz
|
20:19 |
Сонда Езекия Ишаяға:— Сіз жеткізген Жаратқан Иенің сөзі жөн екен, — деді. Өйткені ол: «Әйтсе де менің тірі кезімде тыныштық пен аман-есендік болады», — деп ойлады.
|
II K
|
FreJND
|
20:19 |
Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours ?
|
II K
|
GerGruen
|
20:19 |
Da sprach Ezechias zu Isaias: "Heilsam ist das Herrnwort, das du kündest." Dann sprach er: "Sollte es nicht so sein, wenn Friede und Treue herrschen werden, solange ich lebe?"
|
II K
|
SloKJV
|
20:19 |
Potem je Ezekíja rekel Izaiju: „Dobra je Gospodova beseda, ki si mi jo govoril.“ Rekel je: „Ali ni dobro, če bosta v mojih dneh mir in resnica?“
|
II K
|
Haitian
|
20:19 |
Ezekyas reponn Ezayi, li di l' konsa: --Mesaj Bondye ba ou pou di m' lan gen tan bon. Men li t'ap di nan kè l': Depi pa gen boulvès, depi pa gen lagè nan peyi a tout tan m'ap viv la!
|
II K
|
FinBibli
|
20:19 |
Hiskia sanoi Jesaialle: Herran sana on hyvä, jonkas puhunut olet; ja sanoi vielä: eikö se niin ole? kuitenkin että rauha ja uskollisuus minun aikanani olis.
|
II K
|
SpaRV
|
20:19 |
Entonces Ezechîas dijo á Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Después dijo: ¿Mas no habrá paz y verdad en mis días?
|
II K
|
WelBeibl
|
20:19 |
A dyma Heseceia yn dweud wrth Eseia, “Mae'r neges rwyt ti wedi'i rhannu gan yr ARGLWYDD yn dda.” Meddyliodd, “Be wedyn? O leia bydd heddwch a diogelwch tra dw i'n fyw.”
|
II K
|
GerMenge
|
20:19 |
Da antwortete Hiskia dem Jesaja: »Gütig ist das Wort des HERRN, das du mir mitgeteilt hast!« Er dachte nämlich: »Nun gut: es wird ja doch Friede und Sicherheit herrschen, solange ich lebe.«
|
II K
|
GreVamva
|
20:19 |
Τότε είπεν ο Εζεκίας προς τον Ησαΐαν, Καλός ο λόγος του Κυρίου, τον οποίον ελάλησας. Είπεν έτι, Δεν θέλει είσθαι ειρήνη και ασφάλεια εν ταις ημέραις μου;
|
II K
|
UkrOgien
|
20:19 |
І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І подумав собі: „Так, мир та безпека буде за моїх днів!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:19 |
А Језекија рече Исаији: Добра је реч Господња, коју си рекао. Још рече: Је ли? За мог века биће мир и вера?
|
II K
|
FreCramp
|
20:19 |
Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. »
|
II K
|
PolUGdan
|
20:19 |
Wtedy Ezechiasz powiedział do Izajasza: Dobre jest słowo Pana, które wypowiedziałeś. I dodał: Czyż ono nie jest dobre, jeśli za moich dni będzie pokój i prawda?
|
II K
|
FreSegon
|
20:19 |
Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?
|
II K
|
SpaRV190
|
20:19 |
Entonces Ezechîas dijo á Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Después dijo: ¿Mas no habrá paz y verdad en mis días?
|
II K
|
HunRUF
|
20:19 |
Ezékiás így válaszolt Ézsaiásnak: Jó az Úr igéje, amelyet hirdettél. Mert ezt gondolta: Akkor az én időmben béke és biztonság lesz.
|
II K
|
DaOT1931
|
20:19 |
Men Ezekias sagde til Esajas: »Det Ord fra HERREN, du har kundgjort, er godt!« Thi han tænkte: »Saa bliver der da Fred og Tryghed, saa længe jeg lever!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Nau Hesekaia i tokim Aisea, Tok bilong BIKPELA em i gutpela, dispela yu bin toktok. Na em i tok, Ating i yes long em i gutpela, sapos bel isi na tok tru i stap long ol de bilong mi?
|
II K
|
DaOT1871
|
20:19 |
Men Ezekias sagde til Esajas: Det. Herrens Ord, som du har talt, er godt; og han sagde: Mon det ikke er godt, naar der bliver Fred og Trofasthed i mine Dage?
|
II K
|
FreVulgG
|
20:19 |
Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que tu m’as annoncée est bonne ; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie.
|
II K
|
PolGdans
|
20:19 |
Tedy rzekł Ezechyjasz do Izajasza: Dobre jest słowo Pańskie, któreś mówił. Nadto rzekł: Zaiste dobre, jeźli tylko pokój i prawda będzie za dni moich.
|
II K
|
JapBungo
|
20:19 |
ヒゼキヤ、イザヤに言ふ汝が語れるヱホバの言は善し又いふ若わが世にある間に大平と眞實とあらば善にあらずや
|
II K
|
GerElb18
|
20:19 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Nicht wahr, es wird Friede und Bestand sein in meinen Tagen?
|