|
II K
|
AB
|
20:18 |
And as for your sons which shall come forth of you, which you shall beget, the enemy shall take them, and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon.
|
|
II K
|
ABP
|
20:18 |
And from your sons of the ones coming forth from you, whom you procreated, they shall take them, and they will be eunuchs in the house of the king of Babylon.
|
|
II K
|
ACV
|
20:18 |
And of thy sons who shall issue from thee, whom thou shall beget, they shall take away. And they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
AFV2020
|
20:18 |
'And of your sons which shall issue from you, which you shall beget, they shall be taken away. And they shall be officers in the palace of the king of Babylon.' ”
|
|
II K
|
AKJV
|
20:18 |
And of your sons that shall issue from you, which you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
ASV
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
BBE
|
20:18 |
And your sons, the offspring of your body, they will take away to be unsexed servants in the house of the king of Babylon.
|
|
II K
|
CPDV
|
20:18 |
Then too, they will take from your sons, who will go forth from you, whom you will conceive. And they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
|
|
II K
|
DRC
|
20:18 |
And of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
Darby
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be chamberlains in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
Geneva15
|
20:18 |
And of thy sonnes, that shall proceede out of thee, and which thou shalt beget, shall they take away, and they shalbe eunuches in the palace of the King of Babel.
|
|
II K
|
GodsWord
|
20:18 |
Some of your own descendants will be taken away. They will become officials in the palace of the king of Babylon.'"
|
|
II K
|
JPS
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, they shall take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
KJV
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
KJVA
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
LEB
|
20:18 |
‘Your sons who went out from you, whom you brought forth, will be taken, and they shall be eunuchs in the temple of the king of Babylon.’ ”
|
|
II K
|
LITV
|
20:18 |
And of your sons that shall issue from you, whom you shall father, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
MKJV
|
20:18 |
And of your sons which shall issue from you, which you shall father, they shall take away. And they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
NETfree
|
20:18 |
'Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"
|
|
II K
|
NETtext
|
20:18 |
'Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"
|
|
II K
|
NHEB
|
20:18 |
'Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"
|
|
II K
|
NHEBJE
|
20:18 |
'Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"
|
|
II K
|
NHEBME
|
20:18 |
'Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"
|
|
II K
|
RLT
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
RNKJV
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
RWebster
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
Rotherha
|
20:18 |
and, of thy sons who shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away,—and they shall become eunuchs, in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
UKJV
|
20:18 |
And of your sons that shall issue from you, which you shall brought forth, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
Webster
|
20:18 |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
|
|
II K
|
YLT
|
20:18 |
and of thy sons who go out from thee, whom thou begettest, they take away, and they have been eunuchs in the palace of the king of Babylon.'
|
|
II K
|
ABPGRK
|
20:18 |
και από των υιών σου των εξεληλυθότων εκ σου ων εγέννησας λήψονται και έσονται ευνούχοι εν τω οίκω του βασιλέως Βαβυλώνος
|
|
II K
|
Afr1953
|
20:18 |
En van jou seuns wat uit jou sal voortkom, wat jy sal verwek, sal hulle neem, dat hulle hofdienaars word in die paleis van die koning van Babel.
|
|
II K
|
Alb
|
20:18 |
Përveç kësaj, disa nga bijtë e tu, që kanë dalë nga ti dhe që të kanë lindur, do të bëhen eunukë në pallatin e mbretit të Babilonisë"".
|
|
II K
|
Aleppo
|
20:18 |
ומבניך אשר יצאו ממך אשר תוליד—יקח (יקחו) והיו סריסים בהיכל מלך בבל
|
|
II K
|
AraNAV
|
20:18 |
وَيُسْبَى بَعْضُ أَبْنَائِكَ الْخَارِجِينَ مِنْ صُلْبِكَ لِيَكُونُوا خِصْيَاناً فِي قَصْرِ مَلِكِ بَابِلَ».
|
|
II K
|
AraSVD
|
20:18 |
وَيُؤْخَذُ مِنْ بَنِيكَ ٱلَّذِينَ يَخْرُجُونَ مِنْكَ، ٱلَّذِينَ تَلِدُهُمْ، فَيَكُونُونَ خِصْيَانًا فِي قَصْرِ مَلِكِ بَابِلَ».
|
|
II K
|
Azeri
|
20:18 |
"سنئن نسلئندن اولان و سندن عمله گلن بعضی اوغوللاريني گؤتوروب آپاراجاقلار و اونلار بابئل پادشاهينين ساراييندا حرمآغاسي اولاجاقلار.»"
|
|
II K
|
Bela
|
20:18 |
З сыноў тваіх, якія пойдуць ад цябе, якіх народзіш ты, возьмуць, і будуць яны еўнухамі ў палацы цара Вавілонскага.
|
|
II K
|
BulVeren
|
20:18 |
И от синовете, които ще излязат от теб, които ще родиш, ще вземат и те ще станат скопци в двореца на вавилонския цар.
|
|
II K
|
BurJudso
|
20:18 |
သင်နှင့် နွှယ်၍ရသောသင်၏ သားမြေးတို့ကို လည်း ယူသွား၍၊ သူတို့သည် ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်၏ နန်းတော်၌ လူပျိုတော်လုပ်ရကြလိမ့်မည်ဟု ဟေဇကိမင်း အား ပြောဆိုလေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
20:18 |
И сынове твои, иже изыдут из тебе, ихже родиши, возмутся и будут скопцы в дому царя Вавилонскаго.
|
|
II K
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug sa imong mga anak nga lalake nga matawo kanimo, ilang pagadad-on: ug sila mahimo nga mga eunuco sa palacio sa hari sa Babilonia.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:18 |
并且你的众子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被掳去。他们要在巴比伦王的王宫中当太监。”
|
|
II K
|
ChiSB
|
20:18 |
此外,由你所出,即你所生的子孫中也有一些要被擄去,在巴比倫王宮內充當太監。
|
|
II K
|
ChiUn
|
20:18 |
並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裡當太監的。」
|
|
II K
|
ChiUnL
|
20:18 |
爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮爲宦豎、
|
|
II K
|
ChiUns
|
20:18 |
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。」
|
|
II K
|
CroSaric
|
20:18 |
A od sinova što poteku od tebe, što ti se rode, neke će uzeti da budu uškopljeni dvorani u palači babilonskoga kralja."
|
|
II K
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og af dine Sønner, som nedstamme fra dig, som du skal avle, skulle de tage nogle ud, og de skulle være Kammertjenere i Kongen af Babels Palads.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
20:18 |
Og af dine Sønner, der nedstammer fra dig, og som du avler, skal nogle tages og gøres til Hofmænd i Babels Konges Palads!«
|
|
II K
|
Dari
|
20:18 |
حتی بعضی از پسرانت را هم اسیر می برند و آن ها را خسی می سازند تا بعنوان غلام در قصر شاهی بابل خدمت کنند.»
|
|
II K
|
DutSVV
|
20:18 |
Daartoe zullen zij van uw zonen, die uit u zullen voortkomen, die gij gewinnen zult, nemen, dat zij hovelingen zijn in het paleis des konings van Babel.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
20:18 |
Daartoe zullen zij van uw zonen, die uit u zullen voortkomen, die gij gewinnen zult, nemen, dat zij hovelingen zijn in het paleis des konings van Babel.
|
|
II K
|
Esperant
|
20:18 |
Kaj el viaj filoj, kiuj devenos de vi, kiujn vi naskigos, oni prenos; kaj ili estos korteganoj en la palaco de la reĝo de Babel.
|
|
II K
|
FarOPV
|
20:18 |
و بعضی از پسرانت را که از تو پدید آیند و ایشان را تولید نمایی، خواهند گرفت و در قصر پادشاه بابل، خواجه خواهند شد.»
|
|
II K
|
FarTPV
|
20:18 |
بعضی از پسران تو را به اسارت خواهند برد، ایشان را خواجه خواهند کرد تا در کاخ پادشاه بابل خدمت کنند.»
|
|
II K
|
FinBibli
|
20:18 |
Ja myös lapset, jotka sinusta tulevat, jotkas siität, otetaan kamaripalvelioiksi Babelin kuninkaan huoneesen.
|
|
II K
|
FinPR
|
20:18 |
Ja sinun omia poikiasi, jotka sinusta polveutuvat, jotka sinulle syntyvät, viedään hovipalvelijoiksi Baabelin kuninkaan palatsiin."
|
|
II K
|
FinPR92
|
20:18 |
Sinun poikiasi, omia jälkeläisiäsi, viedään silloin hovipalvelijoiksi Babylonian kuninkaan palatsiin."
|
|
II K
|
FinRK
|
20:18 |
Sinun poikiasi, jotka sinusta polveutuvat ja jotka sinulle syntyvät, viedään hovipalvelijoiksi Baabelin kuninkaan palatsiin.”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Omia poikiasi, jotka sinusta polveutuvat, jotka sinulle syntyvät, viedään hovipalvelijoiksi Baabelin kuninkaan palatsiin."
|
|
II K
|
FreBBB
|
20:18 |
et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
20:18 |
On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
|
|
II K
|
FreCramp
|
20:18 |
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
|
|
II K
|
FreJND
|
20:18 |
Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
|
II K
|
FreKhan
|
20:18 |
On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie."
|
|
II K
|
FreLXX
|
20:18 |
Quant à tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, l'ennemi les prendra, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
|
II K
|
FrePGR
|
20:18 |
Et parmi tes fils qui seront issus de toi, que tu engendreras, ils en prendront pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babel.
|
|
II K
|
FreSegon
|
20:18 |
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
20:18 |
Tes fils mêmes (Mais on prendra même tes fils), qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, seront pris pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
20:18 |
Dazu der Kinder, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden genommen werden, dad sie Kammerer seien im Palast des Konigs zu Babel.
|
|
II K
|
GerElb18
|
20:18 |
Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen; und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel.
|
|
II K
|
GerElb19
|
20:18 |
Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen; und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel.
|
|
II K
|
GerGruen
|
20:18 |
'Auch von deinen Söhnen, die dir entsprossen und die du zeugst, nimmt man einige, daß sie im Palaste des Babelkönigs Kämmerlinge werden.'"
|
|
II K
|
GerMenge
|
20:18 |
›und von deinen leiblichen Söhnen, die dir geboren werden, wird man einige nehmen, damit sie im Palast des Königs von Babylon als Kämmerlinge dienen.‹«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
20:18 |
Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man einige nach Babylon bringen. Sie werden den König dort in seinem Palast bedienen.'"
|
|
II K
|
GerSch
|
20:18 |
Auch von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel!
|
|
II K
|
GerTafel
|
20:18 |
Und von deinen Söhnen, die von dir ausgehen, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Hofbeamte im Palast des Königs von Babel werden.
|
|
II K
|
GerTextb
|
20:18 |
Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du erzeugen wirst, wird man welche nehmen, daß sie im Palaste des Königs von Babel als Kämmerer dienen.
|
|
II K
|
GerZurch
|
20:18 |
Und von den Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man etliche nehmen, dass sie Kämmerer seien im Palaste des Königs von Babel. (a) Da 1:3-5
|
|
II K
|
GreVamva
|
20:18 |
και εκ των υιών σου οίτινες θέλουσιν εξέλθει από σου, τους οποίους θέλεις γεννήσει, θέλουσι λάβει και θέλουσι γείνει ευνούχοι εν τω παλατίω του βασιλέως της Βαβυλώνος.
|
|
II K
|
Haitian
|
20:18 |
Y'ap pran kèk nan pwòp pitit pitit ou yo, y'ap depòte yo, y'ap chatre yo pou yo ka sèvi nèg konfyans nan palè wa Babilòn lan.
|
|
II K
|
HebModer
|
20:18 |
ומבניך אשר יצאו ממך אשר תוליד יקח והיו סריסים בהיכל מלך בבל׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
20:18 |
Fiaid közül is, kik majd származnak tőled, akiket nemzeni fogsz, elvitetnek, hogy udvari tisztek legyenek Bábel királyának palotájában.
|
|
II K
|
HunKNB
|
20:18 |
Sőt fiaid közül is, akik tőled származnak s akiket te nemzesz, lesznek, akiket elvisznek s akik udvari tisztek lesznek Babilon királyának palotájában.«
|
|
II K
|
HunKar
|
20:18 |
És a te fiaid közül is, a kik tőled származnak és születnek, elhurczoltatnak és udvariszolgák lesznek a babilóniai király udvarában.
|
|
II K
|
HunRUF
|
20:18 |
Utódaid közül is, akik tőled származnak, akiket te nemzel, elvisznek néhányat, és udvaroncok lesznek Babilónia királyának a palotájában.
|
|
II K
|
HunUj
|
20:18 |
Utódaid közül is, akik tőled származnak, akiket nemzel, elvisznek egyeseket, és udvari szolgák lesznek Babilónia királyának a palotájában.
|
|
II K
|
ItaDio
|
20:18 |
Ed anche si prenderanno de’ tuoi figliuoli, usciti di te, i quali tu avrai generati, per essere eunuchi nel palazzo del re di Babilonia.
|
|
II K
|
ItaRive
|
20:18 |
E de’ tuoi figliuoli che saranno usciti da te, che tu avrai generati, ne saranno presi per farne degli eunuchi nel palazzo del re di Babilonia".
|
|
II K
|
JapBungo
|
20:18 |
汝の身より出る汝の生んところの子等の中を彼等携へ去ん其等はバビロンの王の殿において官吏となるべし
|
|
II K
|
JapKougo
|
20:18 |
また、あなたの身から出るあなたの子たちも連れ去られ、バビロンの王の宮殿で宦官となるであろう』」。
|
|
II K
|
KLV
|
20:18 |
“‘ vo' lIj puqloDpu' 'Iv DIchDaq issue vo' SoH, 'Iv SoH DIchDaq vav, DIchDaq chaH tlhap DoH; je chaH DIchDaq taH eunuchs Daq the palace vo' the joH vo' Babylon.'”
|
|
II K
|
Kapingam
|
20:18 |
Hunu dama i au dama donu gaa-lahi gaa-tele nadau golee gi-daha, digaula ga-hai-hegau i-di hale o-di king Babylon.”
|
|
II K
|
Kaz
|
20:18 |
Өзіңнен тарайтын ұрпақтарыңның кейбіреулері де сол елге әкетіледі. Бабылдықтар оларды белінен айырып азбанқұл қылып, Бабыл патшасының сарай қызметшілері етіп қояды! —
|
|
II K
|
Kekchi
|
20:18 |
Ut teˈcˈamekˈ la̱ cualal a̱cˈajol aran Babilonia. Eb aˈan teˈcua̱nk chokˈ eunucos saˈ li rochoch lix reyeb laj Babilonia, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
20:18 |
또 그들이 네게서 나올 네 아들들 곧 네가 낳을 아들들 중에서 빼앗아 가리니 그들이 바빌론 왕의 궁궐에서 내시가 되리라, 하시나이다, 하매
|
|
II K
|
KorRV
|
20:18 |
또 왕의 몸에서 날 아들 중에서 사로잡혀 바벨론 왕궁의 환관이 되리라 하셨나이다
|
|
II K
|
LXX
|
20:18 |
καὶ οἱ υἱοί σου οἳ ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ οὓς γεννήσεις λήμψεται καὶ ἔσονται εὐνοῦχοι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος
|
|
II K
|
LinVB
|
20:18 |
Bakokanga bana yo moko oboti, bakokende na bango o boombo ; bakokomisa bango bakengeli o ndako ya mokonzi o Babilon. »
|
|
II K
|
LtKBB
|
20:18 |
Jie išves tavo sūnus, kurie tau gims, ir jie bus eunuchais Babilono karaliaus rūmuose’“.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
20:18 |
Un no taviem bērniem, kas no tevis nāks, ko tu dzemdināsi, taps ņemti, ka tie būs par kambarjunkuriem Bābeles ķēniņa pilī.
|
|
II K
|
Mal1910
|
20:18 |
നീ ജനിപ്പിച്ചവരായി നിന്നിൽനിന്നുത്ഭവിക്കുന്ന നിന്റെ പുത്രന്മാരിലും ചിലരെ അവർ കൊണ്ടുപോകും; അവർ ബാബേൽരാജാവിന്റെ അരമനയിൽ ഷണ്ഡന്മാരായിരിക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
II K
|
Maori
|
20:18 |
A ka tangohia e ratou etahi o au tama e puta mai i roto i a koe, e whanau mau; a hei unaka ratou i roto i te whare o te kingi o Papurona.
|
|
II K
|
MapM
|
20:18 |
וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד יקח יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
20:18 |
Ary na dia ny terakao aza dia hisy ho entiny koa; ka ho tandonaka any amin’ ny lapan’ ny mpanjakan’ i Babylona ireo.
|
|
II K
|
Ndebele
|
20:18 |
Njalo bazathatha emadodaneni akho azaphuma kuwe, ozawazala, abe ngabathenwa esigodlweni senkosi yeBhabhiloni.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
20:18 |
En uit uw zonen, uw eigen kinderen, die gij zult verwekken, zal men er kiezen, om ze tot eunuchen te maken in het paleis van den koning van Babel.
|
|
II K
|
NorSMB
|
20:18 |
Og sume av sønerne dine, ætta frå deg, utstokne frå deg, skal takast, og dei skal verta hirdmenner i slottet åt Babel-kongen.»
|
|
II K
|
Norsk
|
20:18 |
Og blandt dine sønner som skal utgå av dig, som du skal avle, skal det være nogen som blir tatt til hoffmenn i kongen av Babels palass.
|
|
II K
|
Northern
|
20:18 |
“Sənin nəslindən olan və səndən törəyən bəzi oğullarını götürüb aparacaqlar və onlar Babil padşahının sarayında hərəmağası olacaq”».
|
|
II K
|
OSHB
|
20:18 |
וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד יקח וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Ekei uhdahn sapwellimomwi seri kan pahn wisiksang oh lekasang wusolarail kan pwe re en kin papah nan tehnpas en nanmwarkien Papilonia.”
|
|
II K
|
PolGdans
|
20:18 |
Ale i syny twoje, którzy wynijdą z ciebie, i które spłodzisz, pobiorą, i będą komornikami na dworze króla Babilońskiego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
20:18 |
Z twoich synów, którzy będą pochodzić od ciebie i których spłodzisz, zabiorą niektórych i będą eunuchami w pałacu króla Babilonu.
|
|
II K
|
PorAR
|
20:18 |
E até mesmo alguns de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares, levarão; e eles serão eunucos no paço do rei de Babilônia.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
20:18 |
E ainda até de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares, tomarão, para que sejam eunuchos no paço do rei de Babylonia.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
20:18 |
E de teus filhos que sairão de ti, que haverás gerado, tomarão; e serão eunucos no palácio do rei da Babilônia.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
20:18 |
E de teus filhos que sairão de ti, que haverás gerado, tomarão; e serão eunucos no palácio do rei da Babilônia.
|
|
II K
|
PorCap
|
20:18 |
E os filhos que de ti sairão, gerados por ti, serão levados como eunucos para o palácio do rei da Babilónia.’»
|
|
II K
|
RomCor
|
20:18 |
Şi vor lua din fiii tăi, care vor ieşi din tine, pe care-i vei naşte, şi-i vor face fameni slujitori în casa împăratului Babilonului.’ ”
|
|
II K
|
RusSynod
|
20:18 |
Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского.
|
|
II K
|
RusSynod
|
20:18 |
Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя вавилонского“».
|
|
II K
|
SloChras
|
20:18 |
Tudi sinov tvojih, ki pridejo iz tebe, ki jih boš rodil, vzemo, da bodo dvorniki v gradu kralja babilonskega.
|
|
II K
|
SloKJV
|
20:18 |
‚Odvedli bodo izmed tvojih sinov, ki bodo izšli iz tebe, ki jih boš ti zaplodil in bodo evnuhi v palači babilonskega kralja.‘“
|
|
II K
|
SomKQA
|
20:18 |
Wiilashaada kaa soo bixi doona oo aad dhali doontana waa la kaxaysan doonaa; oo iyana waxay ahaan doonaan bohommo jooga daarta boqorka Baabuloon.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
20:18 |
Y tus hijos, salidos de ti, descendientes tuyos, serán tomados cautivos, para ser eunucos en el palacio del rey de Babilonia.”
|
|
II K
|
SpaRV
|
20:18 |
Y de tus hijos que saldrán de ti, que habrás engendrado, tomarán; y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
20:18 |
Y de tus hijos, que saldrán de ti, y habrás engendrado, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
20:18 |
Y de tus hijos que saldrán de ti, que habrás engendrado, tomarán; y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:18 |
И синове твоје, који ће изаћи од тебе, које ћеш родити, узеће да буду дворани у двору цара вавилонског.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:18 |
И синове твоје, који ће изаћи од тебе, које ћеш родити, узеће да буду дворани у двору цара Вавилонскога.
|
|
II K
|
Swe1917
|
20:18 |
Och söner till dig, de som skola utgå av dig, och som du skall föda, dem skall man taga, och de skola bliva hovtjänare i den babyloniske konungens palats.»
|
|
II K
|
SweFolk
|
20:18 |
Och man ska ta några av de söner som ska utgå från dig och som du kommer att föda, och de ska bli hovmän i den babyloniske kungens palats.”
|
|
II K
|
SweKarlX
|
20:18 |
Dertill de barn, som af dig komma, som du födandes varder, skola varda tagne till att vara kamererare i Konungens palats i Babel.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
20:18 |
Dertill de barn, som af dig komma, som du födandes varder, skola varda tagne till att vara kamererare i Konungens palats i Babel.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
20:18 |
At ang ilan sa iyong mga anak na magmumula sa iyo na iyong ipanganganak, sila'y dadalhin; at sila'y magiging bating sa bahay ng hari sa Babilonia.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:18 |
และลูกบางคนซึ่งถือกำเนิดจากเจ้า ผู้ซึ่งเกิดมาแก่เจ้า จะถูกนำเอาไป และเขาจะเป็นขันทีในวังของกษัตริย์แห่งบาบิโลน”
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Na ol pikinini man bilong yu, husat bai kam ausait long yu, husat yu bai kamapim, bai ol i tekewe. Na ol bai stap ol yunik long haus king bilong king bilong Babilon.
|
|
II K
|
TurNTB
|
20:18 |
Soyundan gelen bazı çocuklar alınıp götürülecek, Babil Kralı'nın sarayında hadım edilecek.’ ”
|
|
II K
|
UkrOgien
|
20:18 |
А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти поро́диш, де́кого заберуть, — і вони будуть є́внухами в палатах вавилонського царя!“
|
|
II K
|
UrduGeo
|
20:18 |
تیرے بیٹوں میں سے بھی بعض چھین لئے جائیں گے، ایسے جو اب تک پیدا نہیں ہوئے۔ تب وہ خواجہ سرا بن کر شاہِ بابل کے محل میں خدمت کریں گے۔“
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:18 |
तेरे बेटों में से भी बाज़ छीन लिए जाएंगे, ऐसे जो अब तक पैदा नहीं हुए। तब वह ख़्वाजासरा बनकर शाहे-बाबल के महल में ख़िदमत करेंगे।”
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Tere beṭoṅ meṅ se bhī bāz chhīn lie jāeṅge, aise jo ab tak paidā nahīṅ hue. Tab wuh ḳhwājāsarā ban kar Shāh-e-Bābal ke mahal meṅ ḳhidmat kareṅge.”
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Một số con cái ngươi, xuất thân từ ngươi, do chính ngươi sinh ra, sẽ bị bắt đi làm thái giám trong hoàng cung của vua Ba-by-lon.
|
|
II K
|
Viet
|
20:18 |
Lại những đứa con trai của vua, do nơi vua sanh ra, sẽ bị bắt dẫn đi làm hoạn quan trong đền vua Ba-by-lôn.
|
|
II K
|
VietNVB
|
20:18 |
Một số con cái của vua, do chính vua sinh ra, cũng sẽ bị bắt đi. Chúng sẽ trở thành những hoạn quan trong cung điện của vua Ba-by-lôn.
|
|
II K
|
WLC
|
20:18 |
וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד יקח יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
20:18 |
‘Bydd rhai o dy deulu di, ie, dy ddisgynyddion di dy hun, yn cael eu cymryd i ffwrdd ac yn gwasanaethu fel swyddogion ym mhalas brenin Babilon.’”
|
|
II K
|
Wycliffe
|
20:18 |
But also of thi sones, that schulen go out of thee, whiche thou schalt gendere, schulen be takun, and thei schulen be geldyngis in the paleis of the king of Babiloyne.
|