II K
|
RWebster
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store to this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
20:17 |
'Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left,' says Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
20:17 |
Behold, days come, says the lord, and there shall be taken away all the things in your house, and as much as [2treasured up 1your fathers] until this day into Babylon. There shall not be left behind a thing, said the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
20:17 |
'Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left,' says the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
20:17 |
Lo! days are coming, when all that is in thine house, and that thy fathers have treasured up, unto this day, shall be carried into Babylon,—nothing shall be left, saith Yahweh;
|
II K
|
LEB
|
20:17 |
‘Look, days are coming when all that is in your palace will be carried off; even all that your ancestors have stored up until this day, to Babylon; nothing shall be left,’ says Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thine house,and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
20:17 |
Behold, the days come that all that [is] in thy house and that which thy fathers have laid up in store unto this day shall be carried into Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.
|
II K
|
Webster
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that [is] in thy house, and that which thy fathers have laid up in store to this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
|
II K
|
Darby
|
20:17 |
Behold, days come that all that is in thy house, and what thy fathers have laid up until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
20:17 |
Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have treasured up until this day, shall be carried to Babylon; there shall not a thing be left, says Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
20:17 |
Beholde, the dayes come, that all that is in thine house, and what so euer thy fathers haue layed vp in store vnto this day, shall be caryed into Babel: Nothing shall be left, saith the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
20:17 |
Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have stored up even to this day, will be carried away to Babylon. Nothing at all shall remain, says the Lord.
|
II K
|
BBE
|
20:17 |
Truly, days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone, says the Lord.
|
II K
|
DRC
|
20:17 |
Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
20:17 |
The LORD says, 'The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.
|
II K
|
JPS
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
20:17 |
'Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,' says the LORD.
|
II K
|
AB
|
20:17 |
Behold, the days are coming that all things that are in your house shall be taken, and all that your fathers have treasured up to this day shall be carried to Babylon; and there shall not fail a word which the Lord has spoken.
|
II K
|
AFV2020
|
20:17 |
'Behold, the days come when all that is in your house, and which your fathers have laid up in store until today, shall be carried into Babylon. Nothing shall be left,' says the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
20:17 |
'Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left,' says the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
20:17 |
'Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,' says the LORD.
|
II K
|
UKJV
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, says the LORD.
|
II K
|
KJV
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, said the LORD.
|
II K
|
RLT
|
20:17 |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
20:17 |
Behold, the days come when all that is in your house, and which your fathers have laid up in store until today, shall be carried into Babylon. Nothing shall be left, says the LORD.
|
II K
|
YLT
|
20:17 |
Lo, days are coming, and borne hath been all that is in thy house, and that thy father have treasured up till this day, to Babylon; there is not left a thing, said Jehovah;
|
II K
|
ACV
|
20:17 |
Behold, the days come that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:17 |
Eis que vêm dias, em que tudo o que está em tua casa, e tudo o que teus pais entesouraram até hoje, será levado a Babilônia, sem restar nada, disse o SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
20:17 |
Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin’ ny razanao ka voarakitra mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona na inona na inona, hoy Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
20:17 |
Katso, päivät tulevat, jolloin kaikki, mitä sinun talossasi on ja mitä sinun isäsi ovat koonneet tähän päivään asti, viedään pois Baabeliin; ei mitään jää jäljelle, sanoo Herra.
|
II K
|
FinRK
|
20:17 |
Päivät tulevat, jolloin kaikki, mitä palatsissasi on ja mitä isäsi ovat koonneet tähän päivään asti, viedään pois Baabeliin. Mitään ei jää jäljelle, sanoo Herra.
|
II K
|
ChiSB
|
20:17 |
日子要到,凡你宮中所有的,及你祖先直到今日所積蓄的,都要被帶到巴比倫去,什麼也不會留下:上主說。
|
II K
|
ChiUns
|
20:17 |
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
|
II K
|
BulVeren
|
20:17 |
Ето, идват дни, когато всичко, което е в къщата ти, и което бащите ти са събрали до този ден, ще се пренесе във Вавилон; нищо няма да остане, казва ГОСПОД.
|
II K
|
AraSVD
|
20:17 |
هُوَذَا تَأْتِي أَيَّامٌ يُحْمَلُ فِيهَا كُلُّ مَا فِي بَيْتِكَ، وَمَا ذَخَرَهُ آبَاؤُكَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ إِلَى بَابِلَ. لَا يُتْرَكُ شَيْءٌ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
II K
|
Esperant
|
20:17 |
Jen venos tagoj, kaj ĉio, kio estas en via domo kaj kion kolektis viaj patroj ĝis la nuna tago, estos forportata en Babelon; nenio restos, diras la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:17 |
ดูเถิด วันเวลากำลังย่างเข้ามาเมื่อสรรพสิ่งทั้งสิ้นในวังของเจ้า และสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้สะสมจนถึงทุกวันนี้ จะต้องถูกเอาไปยังบาบิโลน ไม่มีสิ่งใดเหลือเลย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
II K
|
OSHB
|
20:17 |
הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:17 |
နန်းတော်၌ရှိသမျှကို၎င်း၊ ယနေ့တိုင်အောင် ဘိုးဘေးတို့သည် ဆည်းဖူးသမျှကို၎င်း၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ယူသွားရသော ကာလသည် ရောက်လိမ့်မည်။ တစုံတခုမျှ မကျန်ကြွင်းရဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:17 |
زمانی فرا خواهد رسید که هرآنچه در کاخ توست و آنچه نیاکان تو تا به امروز ذخیره کرده بودند، به بابل حمل خواهد شد و هیچ چیز باقی نخواهند ماند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Ek din āne wālā hai ki tere mahal kā tamām māl chhīn liyā jāegā. Jitne bhī ḳhazāne tū aur tere bāpdādā ne āj tak jamā kie haiṅ un sab ko dushman Bābal le jāegā. Rab farmātā hai ki ek bhī chīz pīchhe nahīṅ rahegī.
|
II K
|
SweFolk
|
20:17 |
Se, dagar ska komma då allt som finns i ditt hus och som dina fäder har samlat ända till denna dag ska föras bort till Babel. Ingenting ska bli kvar, säger Herren.
|
II K
|
GerSch
|
20:17 |
Höre das Wort des HERRN! Siehe, es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter bis auf diesen Tag gesammelt haben, gen Babel hinweggetragen werden wird; es wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR!
|
II K
|
TagAngBi
|
20:17 |
Narito, ang mga kaarawan ay dumarating, na ang lahat na nangasa iyong bahay, at ang itinago ng iyong mga magulang hanggang sa araw na ito, ay dadalhin sa Babilonia: walang maiiwan, sabi ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:17 |
Katso, päivät tulevat, jolloin kaikki, mitä talossasi on ja mitä isäsi ovat koonneet tähän päivään asti, viedään pois Baabeliin, eikä mitään jää jäljelle, sanoo Herra.
|
II K
|
Dari
|
20:17 |
روزی می رسد که همه دارائی و موجودی قصرت و همچنین همه چیزهائی را که پدرانت تا به امروز ذخیره کرده اند به بابل برده می شوند و هیچ چیزی برایت باقی نمی ماند.
|
II K
|
SomKQA
|
20:17 |
Bal eeg, waxaa iman doona maalmaha waxa gurigaaga yaal oo dhan iyo wixii ay awowayaashaa ilaa maantadan kaydiyeen Baabuloon loo qaadan doono. Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxba ma hadhi doonaan.
|
II K
|
NorSMB
|
20:17 |
Dagar kjem då alt som finst i huset ditt, det federne dine hev samla alt til i dag, det skal verta ført til Babel; aldri ein grand skal verta att, segjer Herren.
|
II K
|
Alb
|
20:17 |
"Ja, do të vijnë ditët, kur tërë ato që ka shtëpia jote dhe tërë ato që etërit e tu kanë grumbulluar deri më sot, do të çohen në Babiloni; asgjë nuk do të lihet, thotë Zoti.
|
II K
|
KorHKJV
|
20:17 |
주께서 말씀하시기를, 보라, 날들이 이르리니 네 집에 있는 모든 것과 네 조상들이 이 날까지 쌓아 두었던 것이 바빌론으로 옮겨지고 하나도 남지 아니하리라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:17 |
Ево доћи ће вријеме кад ће се однијети у Вавилон све што има у кући твојој, и што су сабирали оци твоји до данас, неће остати ништа, вели Господ.
|
II K
|
Wycliffe
|
20:17 |
Lo! dayes comen, and alle thingis that ben in thin hows, and `whiche thingis thi fadris maden til in to this dai, schulen be takun awey into Babiloyne; `not ony thing schal dwelle, seith the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
20:17 |
രാജധാനിയിലുള്ളതൊക്കെയും നിന്റെ പിതാക്കന്മാർ ഇന്നുവരെ ശേഖരിച്ചുവെച്ചതും ഒട്ടൊഴിയാതെ ബാബേലിലേക്കു എടുത്തുകൊണ്ടു പോകുന്ന കാലം വരുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
20:17 |
여호와의 말씀이 날이 이르리니 무릇 왕궁의 모든 것과 왕의 열조가 오늘까지 쌓아 두었던 것을 바벨론으로 옮긴바 되고 하나도 남지 아니할 것이요
|
II K
|
Azeri
|
20:17 |
«باخ، اله گونلر گلهجک کي، سنئن ساراييندا اولان هر شي و آتالارينين بو گونه قدر ييغديقلاري شيلر بابئله آپاريلاجاق، هچ نه قالماياجاق.» رب ديئر.
|
II K
|
SweKarlX
|
20:17 |
Si, den tid skall komma, att allt skall bortfördt varda utu ditt hus till; Babel, och allt det dine fäder församlat hafva intill denna dag; och skall intet igenlefdt varda, säger Herren.
|
II K
|
KLV
|
20:17 |
‘ yIlegh, the jajmey ghoS, vetlh Hoch vetlh ghaH Daq lIj tuq, je vetlh nuq lIj vavpu' ghaj laid Dung Daq store Daq vam jaj, DIchDaq taH qengta' Daq Babylon. pagh DIchDaq taH poS,' jatlhtaH joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
20:17 |
Ecco, i giorni vengono che tutto quello ch’è in casa tua, e quello che i tuoi padri hanno raunato in tesoro, fino a questo giorno, sarà portato in Babilonia; non ne sarà lasciato di resto cosa veruna, dice il Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
20:17 |
вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.
|
II K
|
CSlEliza
|
20:17 |
се, дние грядут, рече Господь, взята будут вся, яже в дому твоем, и вся, яже собраша отцы твои до дне сего, внидут в Вавилон: и не останется слово, еже рече Господь.
|
II K
|
ABPGRK
|
20:17 |
ιδού ημέραι έρχονται φησί κύριος και αρθήσεται πάντα τα εν τω οίκω σου και όσα εθησαύρισαν οι πατέρες σου έως της ημέρας ταύτης εις Βαβυλώνα ουχ υπολειφθήσεται ρήμα είπε κύριος
|
II K
|
FreBBB
|
20:17 |
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n'en restera rien, dit l'Eternel ;
|
II K
|
LinVB
|
20:17 |
Mikolo mikoya biloko binso bya ndako ya yo, biloko binso bankoko ba yo bakongoli tee lelo, bikokende o Babilon ; eloko yoko ekotikala te. Yawe alobi bongo.
|
II K
|
HunIMIT
|
20:17 |
Íme napok jönnek s elvisznek mindent, ami házadban van és amit őseid gyűjtöttek mind e mai napig Bábelbe; nem marad meg semmi, mondja az Örökkévaló.
|
II K
|
ChiUnL
|
20:17 |
其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、
|
II K
|
VietNVB
|
20:17 |
Trong những ngày đến, khi tất cả những gì có trong cung điện của vua, và tất cả những gì tổ tiên của vua đã tích trữ cho đến ngày nay, sẽ bị mang qua Ba-by-lôn; chẳng còn vật chi chừa lại. CHÚA phán vậy.
|
II K
|
LXX
|
20:17 |
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς Βαβυλῶνα καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος
|
II K
|
CebPinad
|
20:17 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na , nga ang tanan nga anaa sa imong balay, ug ang tinigum sa imong amahan, hangtud niining adlawa, pagadad-on ngadto sa Babilonia: walay mahabilin, namulong si Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
20:17 |
‘Iată că vor veni vremuri când vor duce în Babilon tot ce este în casa ta şi ce au strâns părinţii tăi până în ziua de azi; nu va rămâne nimic, zice Domnul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:17 |
ahnsou ehu kohkohdo me mehkoaros nan tehnpesomwi, mehkoaros me omwi pahpa kahlap ako nekinekid lel rahnwet, pahn wisiklahng Papilonia. Sohte mehkot pahn luhwe.
|
II K
|
HunUj
|
20:17 |
Eljön majd az idő, amikor mindazt elviszik Babilóniába, ami a palotádban van, és amit elődeid gyűjtöttek mindmáig, semmi sem marad meg. Ezt mondja az Úr!
|
II K
|
GerZurch
|
20:17 |
Siehe, es werden Tage kommen, da wird alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter bis heute aufgespeichert haben, nach Babel weggetragen werden; nichts wird übrigbleiben, spricht der Herr. (a) 2Kön 24:13 14
|
II K
|
GerTafel
|
20:17 |
Siehe, es kommen Tage, da man alles, was in deinem Hause ist, und was deine Väter bis auf diesen Tag aufgespeichert haben, nach Babel trägt, da wird nichts übrigbleiben, spricht Jehovah.
|
II K
|
PorAR
|
20:17 |
Eis que vêm dias em que será levado para a Babilônia tudo quanto houver em minha casa, bem como o que os teus pais entesouraram até o dia de hoje; não ficará coisa alguma, diz o Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
20:17 |
Zie, de dagen komen, dat al wat in uw huis is, en wat uw vaderen tot dezen dage toe opgelegd hebben, naar Babel weggevoerd zal worden; er zal niets overgelaten worden, zegt de Heere.
|
II K
|
FarOPV
|
20:17 |
اینک روزها میآید که هرچه در خانه توست و آنچه پدرانت تا امروز ذخیره کردهاند، به بابل برده خواهد شد. و خداوند میگوید که چیزی باقی نخواهد ماند.
|
II K
|
Ndebele
|
20:17 |
Khangela, insuku ziyeza lapho konke okusendlini yakho lalokho oyihlo abakubekelelayo kuze kube lamuhla kuzathwalelwa eBhabhiloni; kakuyikusala lutho, itsho iNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:17 |
Eis que vêm dias, em que tudo o que está em tua casa, e tudo o que teus pais entesouraram até hoje, será levado a Babilônia, sem restar nada, disse o SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
20:17 |
Se, de dager kommer da alt det som er i ditt hus, og alle de skatter dine fedre har samlet like til denne dag, skal føres bort til Babel; det skal ikke bli nogen ting tilbake, sier Herren.
|
II K
|
SloChras
|
20:17 |
Glej, dnevi pridejo, ko se odnese vse, kar je v hiši tvoji in kar so shranili očetje tvoji do tega dne, v Babilon; nič ne bo ostalo, pravi Gospod.
|
II K
|
Northern
|
20:17 |
“Bir gün gələcək ki, sənin sarayında olan hər şey və atalarının bu günə qədər yığdıqları şeylər Babilə aparılacaq, heç nə qalmayacaq” deyir Rəbb.
|
II K
|
GerElb19
|
20:17 |
Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jehova.
|
II K
|
LvGluck8
|
20:17 |
Redzi, dienas nāks, ka viss, kas ir tavā namā un ko tavi tēvi līdz šai dienai sakrājuši, taps novests uz Bābeli, nekas netaps atlicināts, saka Tas Kungs.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:17 |
Eis que veem dias em que tudo quanto houver em tua casa, e o que enthesouraram teus paes até ao dia de hoje, será levado a Babylonia: não ficará coisa alguma, disse o Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
20:17 |
日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。
|
II K
|
SweKarlX
|
20:17 |
Si, den tid skall komma, att allt skall bortfördt varda utu ditt hus till; Babel, och allt det dine fäder församlat hafva intill denna dag; och skall intet igenlefdt varda, säger Herren.
|
II K
|
FreKhan
|
20:17 |
Il viendra un temps où l’on emportera en Babylonie tout ce que renferme ton palais avec tes trésors amassés par tes aïeux; il n’en restera rien, dit l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
20:17 |
Voici, les jours viennent où sera emporté tout ce qui est dans ton palais et tout ce qu'ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, à Babel ; il ne restera rien, dit l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
20:17 |
*‘Dias virão em que tudo o que se encontra no teu palácio e tudo o que juntaram teus pais, até ao dia de hoje, será levado para a Babilónia. Nada ficará, diz o Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
20:17 |
『主は言われる、見よ、すべてあなたの家にある物、および、あなたの先祖たちが今日までに積みたくわえた物の、バビロンに運び去られる日が来る。何も残るものはないであろう。
|
II K
|
GerTextb
|
20:17 |
Es wird die Zeit kommen, wo alles, was sich in deinem Palaste befindet und was deine Väter bis zum heutigen Tage aufgespeichert haben, nach Babel gebracht werden wird; nichts wird übrig gelassen werden, spricht Jahwe.
|
II K
|
SpaPlate
|
20:17 |
He aquí que vienen días en que será llevado a Babilonia todo cuanto hay en tu palacio, y todo lo que han atesorado tus padres hasta el día presente. No quedará nada, dice Yahvé.
|
II K
|
Kapingam
|
20:17 |
di madagoaa ga-dau-mai gei nia mee huogodoo i-lodo doo hale king, ala go nia mee huogodoo ala nogo benebene go o maadua-mmaadua gaa-dae-mai gi dolomeenei, la-gaa-kae gi-daha gi Babylon. Deai nia mee e-dubu i-golo ai.
|
II K
|
WLC
|
20:17 |
הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:17 |
‘Ateis diena, kai į Babiloną išgabens viską, kas yra tavo namuose ir ką iki šiol yra sukrovę tavo tėvai, ir nieko nebeliks.
|
II K
|
Bela
|
20:17 |
вось прыйдуць дні, і ўзята будзе ўсё, што ў доме тваім і, што сабралі бацькі твае да сёньня, у Вавілон; нічога не застанецца, кажа Гасподзь.
|
II K
|
GerBoLut
|
20:17 |
Siehe, es kommt die Zeit, dad alles wird gen Babel weggefuhret werden aus deinem Hause, und was deine Vater gesammelt haben bis auf diesen Tag; und wird nichts übergelassen werden, spricht der HERR.
|
II K
|
FinPR92
|
20:17 |
Tulee päivä, jolloin kaikki, mitä sinun talossasi on ja mitä jo isäsi ovat aikoinaan keränneet, viedään Babyloniin. Mitään ei jää jäljelle, sanoo Herra.
|
II K
|
SpaRV186
|
20:17 |
He aquí, vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado a Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
20:17 |
Zie, de dagen zullen komen, waarin al wat zich in uw paleis bevindt en al wat uw vaderen tot heden toe hebben opgestapeld, naar Babel zal worden overgebracht; niets blijft er over, zegt Jahweh!
|
II K
|
GerNeUe
|
20:17 |
'Eines Tages wird der ganze Reichtum in deinem Palast, alles, was du und deine Vorfahren angehäuft haben, nach Babylon weggeschafft werden. Nichts wird übrig bleiben, spricht Jahwe.
|
II K
|
UrduGeo
|
20:17 |
ایک دن آنے والا ہے کہ تیرے محل کا تمام مال چھین لیا جائے گا۔ جتنے بھی خزانے تُو اور تیرے باپ دادا نے آج تک جمع کئے ہیں اُن سب کو دشمن بابل لے جائے گا۔ رب فرماتا ہے کہ ایک بھی چیز پیچھے نہیں رہے گی۔
|
II K
|
AraNAV
|
20:17 |
هَا أَيَّامٌ تَأْتِي يُنْقَلُ فِيهَا إِلَى بَابِلَ كُلُّ مَا فِي قَصْرِكَ، وَمَا ادَّخَرَهُ أَسْلاَفُكَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، وَلاَ يَبْقَى مِنْهَا شَيْءٌ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:17 |
‘看哪,日子快到,那时你宫中的一切和你的祖先所积存直到今日的一切,都要被掠到巴比伦去,没有一样留下。’这是耶和华说的。
|
II K
|
ItaRive
|
20:17 |
Ecco, i giorni stanno per venire, quando tutto quello ch’è in casa tua e tutto quello che i tuoi padri hanno accumulato fin al dì d’oggi, sarà trasportato a Babilonia; e nulla ne rimarrà, dice l’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
20:17 |
Kyk, daar kom dae dat alles wat in jou huis is en wat jou vaders tot vandag toe opgehoop het, na Babel weggevoer sal word; daar sal niks oorbly nie, sê die HERE.
|
II K
|
RusSynod
|
20:17 |
„Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем и что собрали отцы твои до этого дня, в Вавилон; ничего не останется, – говорит Господь. –
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:17 |
एक दिन आनेवाला है कि तेरे महल का तमाम माल छीन लिया जाएगा। जितने भी ख़ज़ाने तू और तेरे बापदादा ने आज तक जमा किए हैं उन सबको दुश्मन बाबल ले जाएगा। रब फ़रमाता है कि एक भी चीज़ पीछे नहीं रहेगी।
|
II K
|
TurNTB
|
20:17 |
RAB diyor ki, ‘Gün gelecek, sarayındaki her şey, atalarının bugüne kadar bütün biriktirdikleri Babil'e taşınacak. Hiçbir şey kalmayacak.
|
II K
|
DutSVV
|
20:17 |
Zie, de dagen komen, dat al wat in uw huis is, en wat uw vaderen tot dezen dage toe opgelegd hebben, naar Babel weggevoerd zal worden; er zal niets overgelaten worden, zegt de HEERE.
|
II K
|
HunKNB
|
20:17 |
Íme, eljön az idő, hogy elviszik mindazt, ami házadban van s amit atyáid mind e napig gyűjtöttek, Babilonba. Nem marad meg semmi sem, azt üzeni az Úr.
|
II K
|
Maori
|
20:17 |
Nana, kei te haere mai nga ra e kawea ai nga mea katoa o tou whare, me nga mea kua rongoatia nei e ou matua taea noatia tenei ra, ki Papurona: e kore tetahi mea e mahue, e ai ta Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
20:17 |
Ímé eljő az idő, a mikor mindaz, a mi a te házadban van, és a mit eltettek a te atyáid e mai napig, elvitetik Babilóniába, és semmi sem marad meg, azt mondja az Úr.
|
II K
|
Viet
|
20:17 |
Thì giờ sẽ đến khi mọi vật ở trong đền vua, mọi vật mà các tổ phụ vua đã chất chứa trong kho tàng cho đến ngày nay, đều sẽ bị đem qua Ba-by-lôn. Ðức Giê-hô-va phán: Sẽ chẳng còn chi lại hết.
|
II K
|
Kekchi
|
20:17 |
“Ta̱cuulak xkˈehil nak chixjunil li cuan saˈ la̱ cuochoch ta̱cˈamekˈ aran Babilonia. Chixjunil li cˈaˈak re ru li queˈxxoc eb la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ toj chalen anakcuan ta̱cˈamekˈ. Ma̱cˈaˈ chic ta̱cana̱k.”
|
II K
|
Swe1917
|
20:17 |
Se, dagar skola komma, då allt som finnes i ditt hus, och som dina fäder hava samlat ända till denna dag skall föras bort till Babel; intet skall bliva kvar, säger HERREN.
|
II K
|
CroSaric
|
20:17 |
'Evo dolaze dani kada će sve što je u tvojem dvoru, sve što su tvoji oci nakupili do danas, biti odneseno u Babilon. Ništa neće ostati, ' kaže Jahve.
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Này, sẽ đến những ngày mọi sự trong cung điện ngươi, tất cả những gì xưa nay tổ tiên ngươi đã tích trữ đều bị đem đi Ba-by-lon, không còn lại một thứ gì, ĐỨC CHÚA phán.
|
II K
|
FreBDM17
|
20:17 |
Voici, les jours viendront que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n’en demeurera rien de reste, a dit l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
20:17 |
Les jours approchent où tout ce que renferme ton palais sera pris, où tous les trésors que tes pères ont amassés jusqu'à ce moment, iront à Babylone. Et la parole du Seigneur ne sera pas en défaut.
|
II K
|
Aleppo
|
20:17 |
הנה ימים באים ונשא כל אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד היום הזה בבלה לא יותר דבר אמר יהוה
|
II K
|
MapM
|
20:17 |
הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
20:17 |
הנה ימים באים ונשא כל אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד היום הזה בבלה לא יותר דבר אמר יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
20:17 |
Өз сарайыңдағы бар нәрсенің, ата-бабаларыңның осы кезге дейін жиған-тергендерінің барлығы да Бабылға әкетілетін күн туады. Мұнда ештеңе қалмайтын болады! — деп нық айтады Жаратқан Ие. —
|
II K
|
FreJND
|
20:17 |
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
20:17 |
Tage kommen, wo alles, was in deinem Hause ist, was deine Väter bis auf diesen Tag aufgespeichert, nach Babel gebracht wird. Nichts bleibt zurück.' So spricht der Herr:
|
II K
|
SloKJV
|
20:17 |
‚Glej, pridejo dnevi, ko bo vse, kar je v tvoji hiši, in to, kar so tvoji očetje prihranili v shrambi do tega dne, odneseno v Babilon; nič ne bo ostalo,‘ govori Gospod.
|
II K
|
Haitian
|
20:17 |
Yon lè gen pou rive. Lè sa a, y'ap pran dènye bagay ki nan palè ou la, tou sa zansèt ou yo te anpile depi nan tan lontan jouk jòdi a, y'ap pote yo ale nan peyi Babilòn. Yo p'ap kite anyen. Se Seyè a menm ki di sa.
|
II K
|
FinBibli
|
20:17 |
Katso, aika tulee, että kaikki sinun huoneestas ja kaikki, mitä sinun esi-isäs koonneet ovat tähän päivään asti, viedään pois Babeliin, ja ei jätetä mitään, sanoo Herra.
|
II K
|
SpaRV
|
20:17 |
He aquí vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado á Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
20:17 |
‘Edrych! Mae'r amser yn dod pan fydd popeth sydd yn dy balas di, popeth gasglodd dy ragflaenwyr di hyd heddiw, yn cael ei gario i ffwrdd i Babilon. Fydd dim byd ar ôl!’ meddai'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
20:17 |
›Wisse wohl: es kommt die Zeit, da wird alles, was in deinem Palast vorhanden ist und was an Schätzen deine Väter bis zum heutigen Tage aufgehäuft haben, nach Babylon weggebracht werden; nichts wird zurückbleiben!‹ – so hat der HERR gesprochen –;
|
II K
|
GreVamva
|
20:17 |
Ιδού, έρχονται ημέραι, καθ' ας παν ό,τι είναι εν τω οίκω σου και ό,τι οι πατέρες σου εναπεταμίευσαν μέχρι της ημέρας ταύτης, θέλει μετακομισθή εις την Βαβυλώνα· δεν θέλει μείνει ουδέν, λέγει Κύριος·
|
II K
|
UkrOgien
|
20:17 |
Ось прихо́дять дні, і все, що́ в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде ви́несене до Вавилону. Нічого не позоста́неться, говорить Господь!
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:17 |
Ево доћи ће време кад ће се однети у Вавилон све што има у кући твојој, и што су сабирали оци твоји до данас, неће остати ништа, вели Господ.
|
II K
|
FreCramp
|
20:17 |
Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour ; il n'en restera rien, dit Yahweh.
|
II K
|
PolUGdan
|
20:17 |
Oto przyjdą dni, kiedy wszystko, co jest w twoim domu i co zgromadzili twoi ojcowie aż do tego dnia, zostanie zabrane do Babilonu. Nic nie pozostanie, mówi Pan.
|
II K
|
FreSegon
|
20:17 |
Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
20:17 |
He aquí vienen días, en que todo lo que está en tu casa, y todo lo que tus padres han atesorado hasta hoy, será llevado á Babilonia, sin quedar nada, dijo Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
20:17 |
Eljön majd az idő, amikor mindazt elviszik Babilóniába, ami a palotádban van, és amit elődeid gyűjtöttek mindmáig, semmi sem marad meg. Ezt mondja az Úr!
|
II K
|
DaOT1931
|
20:17 |
Se, Dage skal komme, da alt, hvad der er i dit Hus, og hvad dine Fædre har samlet indtil denne Dag, skal bringes til Babel og intet lades tilbage, siger HERREN!
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:17 |
Lukim, ol de bai kam, long olgeta samting i stap long haus bilong yu, na ol dispela samting ol tumbuna papa bilong yu i bin bungim long bakstua i kam inap long tude, bai ol i karim i go long Babilon. I no gat wanpela samting bai stap yet, BIKPELA i tok.
|
II K
|
DaOT1871
|
20:17 |
Se, de Dage komme, da alt det, som er i dit Hus, og hvad dine Fædre have samlet til Liggendefæ indtil denne Dag, skal føres til Babel; der skal ingen Ting blive tilovers, siger Herren.
|
II K
|
FreVulgG
|
20:17 |
Il viendra un temps où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères y ont amassé jusqu’à ce jour sera transporté à Babylone, sans qu’il en demeure rien, dit le Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
20:17 |
Oto przyjdą dni, w które zabiorą wszystko do Babilonu, cokolwiek jest w domu twoim, i cokolwiek schowali ojcowie twoi aż do dnia tego; nie zostanie ci nic, mówi Pan.
|
II K
|
JapBungo
|
20:17 |
ヱホバ言たまふ視よ日いたる凡て汝の家にある物および汝の先祖等が今日までに積蓄へたる物はバビロンに携ゆかれん遺る者なかるべし
|
II K
|
GerElb18
|
20:17 |
Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jehova.
|