II K
|
RWebster
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
|
II K
|
NHEBJE
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, saying,
|
II K
|
ABP
|
20:2 |
And Hezekiah turned his face to the wall, and he prayed to the lord, saying,
|
II K
|
NHEBME
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,
|
II K
|
Rotherha
|
20:2 |
Then he turned his face unto the wall,—and prayed unto Yahweh, saying:
|
II K
|
LEB
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall and prayed to Yahweh, saying,
|
II K
|
RNKJV
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto יהוה, saying,
|
II K
|
Jubilee2
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall and prayed unto the LORD, saying,
|
II K
|
Webster
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
|
II K
|
Darby
|
20:2 |
And he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah saying,
|
II K
|
ASV
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,
|
II K
|
LITV
|
20:2 |
And he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, saying,
|
II K
|
Geneva15
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,
|
II K
|
CPDV
|
20:2 |
And he turned his face to the wall, and he prayed to the Lord, saying:
|
II K
|
BBE
|
20:2 |
Then, turning his face to the wall, he made his prayer to the Lord, saying,
|
II K
|
DRC
|
20:2 |
And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying:
|
II K
|
GodsWord
|
20:2 |
Hezekiah turned to the wall and prayed to the LORD,
|
II K
|
JPS
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto HaShem, saying:
|
II K
|
KJVPCE
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
|
II K
|
NETfree
|
20:2 |
He turned his face to the wall and prayed to the LORD,
|
II K
|
AB
|
20:2 |
And Hezekiah turned to the wall, and prayed to the Lord, saying,
|
II K
|
AFV2020
|
20:2 |
And he turned his face to the wall and prayed to the LORD, saying, "O LORD,
|
II K
|
NHEB
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,
|
II K
|
NETtext
|
20:2 |
He turned his face to the wall and prayed to the LORD,
|
II K
|
UKJV
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
|
II K
|
KJV
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
|
II K
|
KJVA
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
|
II K
|
AKJV
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
|
II K
|
RLT
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed unto Yhwh, saying,
|
II K
|
MKJV
|
20:2 |
And he turned his face to the wall and prayed to the LORD, saying, O LORD,
|
II K
|
YLT
|
20:2 |
And he turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, saying,
|
II K
|
ACV
|
20:2 |
Then he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, saying,
|
II K
|
PorBLivr
|
20:2 |
Então virou ele seu rosto à parede, e orou ao SENHOR, e disse:
|
II K
|
Mg1865
|
20:2 |
Dia nitodika nankany amin’ ny rindrina izy ka nivavaka tamin’ i Jehovah hoe:
|
II K
|
FinPR
|
20:2 |
Niin hän käänsi kasvonsa seinään päin ja rukoili Herraa sanoen:
|
II K
|
FinRK
|
20:2 |
Silloin Hiskia käänsi kasvonsa seinään päin ja rukoili Herraa sanoen:
|
II K
|
ChiSB
|
20:2 |
希則克雅就轉面向牆,懇求上主說:「
|
II K
|
ChiUns
|
20:2 |
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
|
II K
|
BulVeren
|
20:2 |
Тогава той обърна лицето си към стената и се помоли на ГОСПОДА и каза:
|
II K
|
AraSVD
|
20:2 |
فَوَجَّهَ وَجْهَهُ إِلَى ٱلْحَائِطِ وَصَلَّى إِلَى ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
II K
|
Esperant
|
20:2 |
Tiam Ĥizkija turnis sian vizaĝon al la muro, kaj ekpreĝis al la Eternulo, dirante:
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:2 |
แล้วเฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า
|
II K
|
OSHB
|
20:2 |
וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:2 |
ဟေဇကိမင်းသည်လည်း ထရံသို့မျက်နှာ လှည့်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
20:2 |
آنگاه حزقیا روی به سوی دیوار نمود و چنین دعا کرد:
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Yih sun kar Hizqiyāh ne apnā muṅh dīwār kī taraf pher kar duā kī,
|
II K
|
SweFolk
|
20:2 |
Då vände Hiskia sitt ansikte mot väggen och bad till Herren:
|
II K
|
GerSch
|
20:2 |
Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach:
|
II K
|
TagAngBi
|
20:2 |
Nang magkagayo'y kaniyang ipinihit ang kaniyang mukha sa panig ng bahay, at nanalangin sa Panginoon, na nagsasabi,
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Hän käänsi kasvonsa seinään päin ja rukoili Herraa sanoen:
|
II K
|
Dari
|
20:2 |
آنگاه حِزقِیا رو بطرف دیوار نموده بحضور خداوند دعا کرد:
|
II K
|
SomKQA
|
20:2 |
Oo isna markaasuu wejigiisii derbiga ku sii jeediyey, oo Rabbiga baryay, oo yidhi,
|
II K
|
NorSMB
|
20:2 |
Då snudde han seg mot veggen og bad til Herren:
|
II K
|
Alb
|
20:2 |
Atëherë ai ktheu fytyrën nga muri dhe iu lut Zotit, duke thënë:
|
II K
|
KorHKJV
|
20:2 |
그때에 그가 자기 얼굴을 벽으로 돌리고 주께 기도하여 이르되,
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:2 |
А он се окрете лицем к зиду, и помоли се Господу говорећи:
|
II K
|
Wycliffe
|
20:2 |
Which Ezechie turnyde his face to the wal, and worschipide the Lord,
|
II K
|
Mal1910
|
20:2 |
അപ്പോൾ ഹിസ്കീയാവു മുഖം ചുവരിന്റെ നേരെ തിരിച്ചു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു:
|
II K
|
KorRV
|
20:2 |
히스기야가 낯을 벽으로 향하고 여호와께 기도하여 가로되
|
II K
|
Azeri
|
20:2 |
خئزقئيا اوزونو دووارا چِوئردي و ربّه دوعا ادئب ددي:
|
II K
|
SweKarlX
|
20:2 |
Men han vände sitt ansigte till väggena, och bad till Herran, och sade:
|
II K
|
KLV
|
20:2 |
vaj ghaH tlhe'ta' Daj qab Daq the reD, je prayed Daq joH'a', ja'ta',
|
II K
|
ItaDio
|
20:2 |
Allora Ezechia voltò la faccia verso la parete, e fece orazione al Signore, dicendo:
|
II K
|
RusSynod
|
20:2 |
И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря:
|
II K
|
CSlEliza
|
20:2 |
И обрати Езекиа лице свое ко стене и помолися ко Господу, глаголя:
|
II K
|
ABPGRK
|
20:2 |
και απέστρεψεν Εζεκίας το πρόσωπον αυτού προς τον τοίχον και προσηύξατο προς κύριον λέγων
|
II K
|
FreBBB
|
20:2 |
Et il tourna sa face contre la muraille et fit sa prière à l'Eternel, et dit :
|
II K
|
LinVB
|
20:2 |
Ezekia abongoli elongi epai ya efelo ya ndako mpe abondeli Yawe, alobi :
|
II K
|
HunIMIT
|
20:2 |
Ekkor a fal felé fordította arcát és imádkozott az Örökkévalóhoz, mondván:
|
II K
|
ChiUnL
|
20:2 |
希西家面壁、禱耶和華曰、
|
II K
|
VietNVB
|
20:2 |
Nhưng Ê-xê-chia xây mặt vào tường và cầu nguyện với CHÚA:
|
II K
|
LXX
|
20:2 |
καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων
|
II K
|
CebPinad
|
20:2 |
Unya gilingi niya ang iyang nawong sa bungbong, ug nag-ampo kang Jehova, nga nagaingon:
|
II K
|
RomCor
|
20:2 |
Ezechia s-a întors cu faţa la perete şi a făcut Domnului următoarea rugăciune:
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Esekaia eri sohpeiong nin dihdo oh kasakas, patohwan,
|
II K
|
HunUj
|
20:2 |
Ezékiás pedig arcát a fal felé fordította, és így imádkozott az Úrhoz:
|
II K
|
GerZurch
|
20:2 |
Da kehrte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu dem Herrn:
|
II K
|
GerTafel
|
20:2 |
Und er wandte sein Gesicht herum gegen die Wand und betete zu Jehovah und sprach:
|
II K
|
PorAR
|
20:2 |
Então o rei virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
|
II K
|
DutSVVA
|
20:2 |
Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den Heere, zeggende:
|
II K
|
FarOPV
|
20:2 |
آنگاه او روی خود را به سوی دیوار برگردانید و نزد خداوند دعا نموده، گفت:
|
II K
|
Ndebele
|
20:2 |
Wasephendulela ubuso bakhe emdulini, wakhuleka eNkosini esithi:
|
II K
|
PorBLivr
|
20:2 |
Então virou ele seu rosto à parede, e orou ao SENHOR, e disse:
|
II K
|
Norsk
|
20:2 |
Da vendte han sitt ansikt mot veggen og bad til Herren og sa:
|
II K
|
SloChras
|
20:2 |
Tedaj obrne Ezekija obličje v steno in moli h Gospodu, govoreč:
|
II K
|
Northern
|
20:2 |
Xizqiya üzünü divara çevirdi və Rəbbə dua edib dedi:
|
II K
|
GerElb19
|
20:2 |
Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:
|
II K
|
LvGluck8
|
20:2 |
Tad Hizkija savu vaigu pagrieza pret sienu un pielūdza To Kungu un sacīja:
|
II K
|
PorAlmei
|
20:2 |
Então virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
|
II K
|
ChiUn
|
20:2 |
希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
|
II K
|
SweKarlX
|
20:2 |
Men han vände sitt ansigte till väggena, och bad till Herran, och sade:
|
II K
|
FreKhan
|
20:2 |
Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l’Eternel en ces termes:
|
II K
|
FrePGR
|
20:2 |
Alors Ezéchias tourna son visage vers la paroi et fit sa prière à l'Éternel en ces termes :
|
II K
|
PorCap
|
20:2 |
Então Ezequias voltou o rosto para a parede e orou ao Senhor, dizendo:
|
II K
|
JapKougo
|
20:2 |
そこでヒゼキヤは顔を壁に向けて主に祈って言った、
|
II K
|
GerTextb
|
20:2 |
Da wandte er sein Antlitz zur Wand und betete also zu Jahwe:
|
II K
|
Kapingam
|
20:2 |
Hezekiah gaa-huli ono hadumada gi-di abaaba ga-dalodalo,
|
II K
|
SpaPlate
|
20:2 |
Entonces volvió su rostro hacia la pared, y dirigió a Yahvé esta plegaria:
|
II K
|
WLC
|
20:2 |
וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:2 |
Tada Ezekijas nusigręžė į sieną ir meldėsi:
|
II K
|
Bela
|
20:2 |
І адвярнуўся Эзэкія тварам сваім да сьцяны і маліўся Госпаду, кажучы:
|
II K
|
GerBoLut
|
20:2 |
Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach:
|
II K
|
FinPR92
|
20:2 |
Hiskia kääntyi seinään päin ja rukoili Herraa:
|
II K
|
SpaRV186
|
20:2 |
El entonces volvió su rostro a la pared, y oró a Jehová, y dijo:
|
II K
|
NlCanisi
|
20:2 |
Toen keerde Ezekias zijn gezicht naar de muur en bad tot Jahweh:
|
II K
|
GerNeUe
|
20:2 |
Da drehte sich Hiskija zur Wand und betete:
|
II K
|
UrduGeo
|
20:2 |
یہ سن کر حِزقیاہ نے اپنا منہ دیوار کی طرف پھیر کر دعا کی،
|
II K
|
AraNAV
|
20:2 |
فَأَشَاحَ بِوَجْهِهِ نَحْوَ الْحَائِطِ وَصَلَّى قَائِلاً:
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:2 |
他却转脸向墙,祷告耶和华说:
|
II K
|
ItaRive
|
20:2 |
Allora Ezechia volse la faccia verso il muro, e fece una preghiera all’Eterno, dicendo:
|
II K
|
Afr1953
|
20:2 |
Toe draai hy sy gesig na die muur, en hy het gebid tot die HERE en gesê:
|
II K
|
RusSynod
|
20:2 |
И отворотился Езекия лицом своим к стене и молился Господу, говоря:
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:2 |
यह सुनकर हिज़क़ियाह ने अपना मुँह दीवार की तरफ़ फेरकर दुआ की,
|
II K
|
TurNTB
|
20:2 |
Hizkiya yüzünü duvara dönüp RAB'be yalvardı:
|
II K
|
DutSVV
|
20:2 |
Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE, zeggende:
|
II K
|
HunKNB
|
20:2 |
Erre ő arccal a fal felé fordult s így imádkozott az Úrhoz:
|
II K
|
Maori
|
20:2 |
Katahi ka tahuri tona mata ki te pakitara, ka inoi ki a Ihowa, ka mea,
|
II K
|
HunKar
|
20:2 |
Akkor arczczal a falhoz fordult, és könyörgött az Úrnak, mondván:
|
II K
|
Viet
|
20:2 |
Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va mà rằng:
|
II K
|
Kekchi
|
20:2 |
Laj Ezequías quixsukˈisi rib saˈ lix chˈa̱t ut quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios ut quixye:
|
II K
|
Swe1917
|
20:2 |
Då vände han sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN och sade:
|
II K
|
CroSaric
|
20:2 |
Ezekija se okrenu zidu i ovako se pomoli Jahvi:
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Vua quay mặt vào tường, và cầu nguyện với ĐỨC CHÚA như sau :
|
II K
|
FreBDM17
|
20:2 |
Alors Ezéchias tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l’Eternel, en disant :
|
II K
|
FreLXX
|
20:2 |
Mais Ezéchias se retourna du côté du mur, et il pria le Seigneur, disant :
|
II K
|
Aleppo
|
20:2 |
ויסב את פניו אל הקיר ויתפלל—אל יהוה לאמר
|
II K
|
MapM
|
20:2 |
וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
HebModer
|
20:2 |
ויסב את פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה לאמר׃
|
II K
|
Kaz
|
20:2 |
Содан Езекия бетін қабырғаға қарай бұрып, Жаратқан Иеге сиынып:
|
II K
|
FreJND
|
20:2 |
Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant :
|
II K
|
GerGruen
|
20:2 |
Da wandte sich Ezechias mit seinem Antlitz zur Wand und betete zum Herrn.
|
II K
|
SloKJV
|
20:2 |
Potem je on svoj obraz obrnil k steni in molil h Gospodu, rekoč:
|
II K
|
Haitian
|
20:2 |
Ezekyas vire figi l' bay panno a fas, li lapriyè Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
20:2 |
Mutta hän käänsi kasvonsa seinän puoleen, rukoili Herraa ja sanoi:
|
II K
|
SpaRV
|
20:2 |
Entonces volvió él su rostro á la pared, y oró á Jehová, y dijo:
|
II K
|
WelBeibl
|
20:2 |
Ond dyma Heseceia yn troi at y wal ac yn gweddïo,
|
II K
|
GerMenge
|
20:2 |
Da kehrte er sein Gesicht gegen die Wand hin und betete zum HERRN:
|
II K
|
GreVamva
|
20:2 |
Τότε έστρεψε το πρόσωπον αυτού προς τον τοίχον και προσηυχήθη εις τον Κύριον, λέγων,
|
II K
|
UkrOgien
|
20:2 |
А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи:
|
II K
|
FreCramp
|
20:2 |
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes :
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:2 |
А он се окрете лицем к зиду, и помоли се Господу говорећи:
|
II K
|
PolUGdan
|
20:2 |
Wtedy Ezechiasz odwrócił swoją twarz do ściany i modlił się do Pana:
|
II K
|
FreSegon
|
20:2 |
Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:
|
II K
|
SpaRV190
|
20:2 |
Entonces volvió él su rostro á la pared, y oró á Jehová, y dijo:
|
II K
|
HunRUF
|
20:2 |
Ezékiás erre a fal felé fordult, és így imádkozott az Úrhoz:
|
II K
|
DaOT1931
|
20:2 |
Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad saaledes til HERREN:
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Nau em i tanim pes bilong em i go long banis, na beten long BIKPELA, i spik,
|
II K
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og han vendte sit Ansigt omkring til Væggen og bad til Herren og sagde:
|
II K
|
FreVulgG
|
20:2 |
Alors Ezéchias tourna le visage vers la muraille, et fit sa prière au Seigneur en disant :
|
II K
|
PolGdans
|
20:2 |
Tedy obrócił Ezechyjasz twarz swoję do ściany, i modlił się Panu, mówiąc:
|
II K
|
JapBungo
|
20:2 |
是においてヒゼキヤその面を壁にむけてヱホバに祈り
|
II K
|
GerElb18
|
20:2 |
Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:
|