|
II K
|
AB
|
20:3 |
O Lord, remember, I pray, how I have walked before You in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in Your eyes. And Hezekiah wept with a great weeping.
|
|
II K
|
ABP
|
20:3 |
O lord, remember indeed as much as I walked before you in truth, and in [2heart 1a perfect]! and [2good 3in 4your eyes 1I did]. And Hezekiah wept in [2weeping 1a great].
|
|
II K
|
ACV
|
20:3 |
Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept greatly.
|
|
II K
|
AFV2020
|
20:3 |
I pray, O LORD, remember now how I have walked before You in truth and with a sincere heart, and have done good in Your sight." And Hezekiah wept with a great weeping.
|
|
II K
|
AKJV
|
20:3 |
I beseech you, O LORD, remember now how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
ASV
|
20:3 |
Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
BBE
|
20:3 |
O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.
|
|
II K
|
CPDV
|
20:3 |
“I beg you, O Lord, I beseech you, remember how I have walked before you in truth, and with a perfect heart, and how I have done what is pleasing before you.” And then Hezekiah wept with a great weeping.
|
|
II K
|
DRC
|
20:3 |
I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping.
|
|
II K
|
Darby
|
20:3 |
Ah! Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done what is good in thy sight. And Hezekiah wept much.
|
|
II K
|
Geneva15
|
20:3 |
I beseech thee, O Lord, remember nowe, howe I haue walked before thee in trueth and with a perfite heart, and haue done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
GodsWord
|
20:3 |
"Please, LORD, remember how I've lived faithfully and sincerely in your presence. I've done what you consider right." And he cried bitterly.
|
|
II K
|
JPS
|
20:3 |
`Remember now, O HaShem, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
20:3 |
I beseech thee, O LORD, remember how I have walked before thee in truth and with a perfect heart and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept with great weeping.
|
|
II K
|
KJV
|
20:3 |
I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
KJVA
|
20:3 |
I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
20:3 |
I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
LEB
|
20:3 |
“O Yahweh, please remember how I went about before you in faithfulness and with a whole heart, and remember the good that I have done in your eyes.” Then Hezekiah ⌞wept bitterly⌟.
|
|
II K
|
LITV
|
20:3 |
I pray to You, O Jehovah, please remember how I have walked always before your face in truth, and with a perfect heart, and I have done the good in Your eyes. And Hezekiah wept with a great weeping.
|
|
II K
|
MKJV
|
20:3 |
I pray, O LORD, remember now how I have walked before You in truth and with a sincere heart, and have done good in Your sight. And Hezekiah wept with a great weeping.
|
|
II K
|
NETfree
|
20:3 |
"Please, LORD. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will." Then Hezekiah wept bitterly.
|
|
II K
|
NETtext
|
20:3 |
"Please, LORD. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will." Then Hezekiah wept bitterly.
|
|
II K
|
NHEB
|
20:3 |
"Remember now, Lord, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
20:3 |
"Remember now, Jehovah, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly.
|
|
II K
|
NHEBME
|
20:3 |
"Remember now, Lord, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly.
|
|
II K
|
RLT
|
20:3 |
I beseech thee, O Yhwh, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
RNKJV
|
20:3 |
I beseech thee, O יהוה, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
RWebster
|
20:3 |
I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept grievously.
|
|
II K
|
Rotherha
|
20:3 |
I beseech thee, O Yahweh, remember, I pray thee, how I have walked before thee, in truth, and with a whole heart, and, that which is good in thine eyes, have I done! And Hezekiah wept aloud.
|
|
II K
|
UKJV
|
20:3 |
I plead to you, O LORD, remember now how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. And Hezekiah wept sore.
|
|
II K
|
Webster
|
20:3 |
I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept grievously.
|
|
II K
|
YLT
|
20:3 |
`I pray Thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which is good in Thine eyes I have done;' and Hezekiah weepeth--a great weeping.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
20:3 |
κύριε μνήσθητι δη όσα περιεπάτησα ενώπιόν σου εν αληθεία και εν καρδία τελεία και το αγαθόν εν οφθαλμοίς σου εποίησα και έκλαυσεν Εζεκίας εν κλαυθμώ μεγάλω
|
|
II K
|
Afr1953
|
20:3 |
Ag, HERE, dink tog daaraan dat ek voor u aangesig in trou en met 'n volkome hart gewandel het en gedoen het wat goed is in u oë. En Hiskía het bitterlik geween.
|
|
II K
|
Alb
|
20:3 |
"Të lutem shumë, o Zot, mos harro si kam ecur para teje me besnikëri dhe me zemër të pastër, duke bërë atë që është e mirë për sytë e tu". Pastaj Ezekia shpërtheu në vaj.
|
|
II K
|
Aleppo
|
20:3 |
אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלבב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול {ס}
|
|
II K
|
AraNAV
|
20:3 |
«آهِ يَارَبُّ، اذْكُرْ كَيْفَ سَلَكْتُ أَمَامَكَ بِأَمَانَةٍ وَإِخْلاَصِ قَلْبٍ، وَصَنَعْتُ مَا يُرْضِيكَ». وَبَكَى حَزَقِيَّا بُكَاءً مُرّاً.
|
|
II K
|
AraSVD
|
20:3 |
«آهِ يَارَبُّ، ٱذْكُرْ كَيْفَ سِرْتُ أَمَامَكَ بِٱلْأَمَانَةِ وَبِقَلْبٍ سَلِيمٍ، وَفَعَلْتُ ٱلْحَسَنَ فِي عَيْنَيْكَ». وَبَكَى حَزَقِيَّا بُكَاءً عَظِيمًا.
|
|
II K
|
Azeri
|
20:3 |
"يالواريرام، يارب، يادينا سال کي، نجه سنئن قاباغيندا صالحلئک و کامئل اورَکله ياشاميشام، نجه سنئن گؤزونده ياخشي اولان ائشلراتمئشم." خئزقئيا آجي-آجي آغلادي.
|
|
II K
|
Bela
|
20:3 |
о, Госпадзе, успомні, што я хадзіў перад абліччам Тваім верна і з адданым сэрцам, і рабіў спадобнае ў вачах Тваіх. І заплакаў Эзэкія моцна.
|
|
II K
|
BulVeren
|
20:3 |
О, ГОСПОДИ, моля Те, спомни си как ходих пред Теб с истина и с неразделено сърце и върших това, което е добро пред Теб! И Езекия плака горчиво.
|
|
II K
|
BurJudso
|
20:3 |
အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် ရှေ့တော်၌ သစ္စာစောင့်လျက်၊ စုံလင်သော စိတ်နှလုံးနှင့်ကျင့်၍ နှစ်သက်တော်မူသည်အတိုင်း ပြုကြောင်းကို အောက်မေ့ တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏ဟု အလွန်ငိုကြွေး လျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းလေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
20:3 |
Господи помяни ныне, яко истиною ходих пред Тобою и сердцем совершенным, и угодная пред очима Твоима сотворих. И плакася Езекиа плачем великим.
|
|
II K
|
CebPinad
|
20:3 |
Hinumdumi karon, Oh Jehova, ako nagapakilooy kanimo, giunsa ko ang paglakaw sa atubangan nimo sa kamatuoran, ug sa usa ka hingpit nga kasingkasing, ug gibuhat ko kadtong maayo sa imong panan-aw. Ug mihilak si Ezechias sa hilabihan.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:3 |
“唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
|
|
II K
|
ChiSB
|
20:3 |
上主,求你記憶我如何懷著忠誠齊全的心,在你面前行走;如何作了你視為正義的事。」然後希則克雅放聲大哭。
|
|
II K
|
ChiUn
|
20:3 |
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
20:3 |
耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行爲誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
|
|
II K
|
ChiUns
|
20:3 |
「耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。」希西家就痛哭了。
|
|
II K
|
CroSaric
|
20:3 |
"Ah, Jahve! Sjeti se milostivo da sam pred tobom hodio vjerno i poštena srca i da sam činio što je dobro u tvojim očima." I Ezekija briznu u gorak plač.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
20:3 |
Ak, Herre! kom dog i Hu, at jeg har trolig og med et retskaffent Hjerte vandret for dit Ansigt og gjort det, som er godt for dine Øjne; og Ezekias græd bitterligt.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
20:3 |
»Ak, HERRE, kom dog i Hu, hvorledes jeg har vandret for dit Aasyn i Oprigtighed og med helt Hjerte og gjort, hvad der er godt i dine Øjne!« Og Ezekias græd højt.
|
|
II K
|
Dari
|
20:3 |
«خداوندا، بخاطر داشته باش که من همیشه وفادارانه و با قلب پاک بندگی ترا کرده ام، و سعی ورزیده ام تا با اعمال نیک رضا و خوشنودی ترا حاصل کنم.» بعد زار زار گریه کرد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
20:3 |
Och, HEERE, gedenk toch, dat ik voor Uw aangezicht in waarheid en met een volkomen hart gewandeld, en wat goed in Uw ogen is, gedaan heb. En Hizkia weende gans zeer.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
20:3 |
Och, Heere, gedenk toch, dat ik voor Uw aangezicht in waarheid en met een volkomen hart gewandeld, en wat goed in Uw ogen is, gedaan heb. En Hizkia weende gans zeer.
|
|
II K
|
Esperant
|
20:3 |
Mi petas, ho Eternulo, rememoru, ke mi iradis antaŭ Vi kun vero kaj koro fidela, kaj mi faradis tion, kio plaĉas al Vi. Kaj Ĥizkija laŭte ekploris.
|
|
II K
|
FarOPV
|
20:3 |
«ای خداوند مسالت اینکه بیاد آوری که چگونه به حضور تو به امانت و به دل کامل سلوک نمودهام و آنچه در نظر تو پسند بوده است، بجا آوردهام.» پس حزقیا زارزار بگریست.
|
|
II K
|
FarTPV
|
20:3 |
«اکنون ای خداوند، من به تو التماس میکنم، به یاد آور که من چگونه با وفاداری و با تمام قلبم در برابر تو گام برداشتهام و آنچه را در نظر تو نیک بود، انجام دادهام.» حزقیا به تلخی گریست.
|
|
II K
|
FinBibli
|
20:3 |
Oi, Herra! muista että minä olen uskollisesti ja vaalla sydämellä vaeltanut sinun edessäs ja tehnyt, mikä sinulle otollinen ollut on! Ja Hiskia itki hartaasti.
|
|
II K
|
FinPR
|
20:3 |
"Oi Herra, muista, kuinka minä olen vaeltanut sinun edessäsi uskollisesti ja ehyellä sydämellä ja tehnyt sitä, mikä on hyvää sinun silmissäsi!" Ja Hiskia itki katkerasti.
|
|
II K
|
FinPR92
|
20:3 |
"Voi, Herra! Muista, miten vilpittömästi ja vakain sydämin olen vaeltanut sinun tahtosi mukaan ja tehnyt sitä, mikä on hyvää sinun silmissäsi." Ja hän itki katkerasti.
|
|
II K
|
FinRK
|
20:3 |
”Oi Herra, muista, kuinka minä olen vaeltanut sinun edessäsi uskollisesti ja ehyellä sydämellä ja tehnyt sitä, mikä on hyvää sinun silmissäsi!” Ja hän itki katkerasti.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:3 |
"Oi Herra, muista, kuinka olen vaeltanut edessäsi uskollisesti ja ehyellä sydämellä ja tehnyt sitä, mikä on hyvää silmissäsi!" Hiskia itki katkerasti.
|
|
II K
|
FreBBB
|
20:3 |
Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi avec fidélité et d'un cœur intègre, et que j'ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ezéchias pleura beaucoup.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
20:3 |
Je te prie, ô Eternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de coeur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment.
|
|
II K
|
FreCramp
|
20:3 |
« Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
|
|
II K
|
FreJND
|
20:3 |
Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
|
|
II K
|
FreKhan
|
20:3 |
"De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît!" Puis il éclata en longs sanglots.
|
|
II K
|
FreLXX
|
20:3 |
Seigneur, souvenez-vous que j'ai marché devant vous dans la vérité et de tout mon cœur, et que j'ai fait ce que bon vous a semblé. Puis, Ezéchias se prit à pleurer amèrement.
|
|
II K
|
FrePGR
|
20:3 |
Oh ! Éternel, daigne te rappeler que j'ai marché en ta présence avec fidélité et avec un cœur non partagé, et pratiqué ce qui est bien à tes yeux.
|
|
II K
|
FreSegon
|
20:3 |
Ô Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
20:3 |
Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
20:3 |
Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, das dirwohlgefallt. Und Hiskia weinete sehr.
|
|
II K
|
GerElb18
|
20:3 |
Ach, Jehova! Gedenke doch, daß ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt, und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr.
|
|
II K
|
GerElb19
|
20:3 |
Ach, Jehova! Gedenke doch, daß ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt, und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr.
|
|
II K
|
GerGruen
|
20:3 |
Er sprach: "Ach Herr! Gedenke doch, daß ich vor Dir treu und mit ungeteiltem Herzen wandelte und daß ich tat, was Dir gefiel!" Dann brach Ezechias in lautes Weinen aus.
|
|
II K
|
GerMenge
|
20:3 |
»Ach, HERR! Denke doch daran, wie ich in Treue und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt!« Hierauf brach Hiskia in heftiges Weinen aus.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
20:3 |
"Ach Jahwe, denk doch daran, dass ich dir immer treu war, dass ich mit ganzer Hingabe tat, was dir gefällt!" Dann begann er laut zu weinen.
|
|
II K
|
GerSch
|
20:3 |
Ach, HERR, gedenke doch, daß ich in Wahrheit und von ganzem Herzen vor dir gewandelt und getan habe, was gut ist in deinen Augen!
|
|
II K
|
GerTafel
|
20:3 |
Ach, gedenke doch, Jehovah, daß ich vor Deinem Angesicht in Treue und mit ganzem Herzen gewandelt habe, und getan, was gut in Deinen Augen war. Und Chiskijahu weinte mit großem Weinen.
|
|
II K
|
GerTextb
|
20:3 |
Ach Jahwe, gedenke doch, daß ich treulich und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt und gethan habe, was dir wohlgefällt! Und Hiskia brach in lautes Weinen aus.
|
|
II K
|
GerZurch
|
20:3 |
Ach Herr, gedenke doch, dass ich mit Treue und mit ungeteiltem Herzen vor dir gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt. Und Hiskia weinte laut.
|
|
II K
|
GreVamva
|
20:3 |
Δέομαι, Κύριε, ενθυμήθητι τώρα, πως περιεπάτησα ενώπιόν σου εν αληθεία και εν καρδία τελεία και έπραξα το αρεστόν ενώπιόν σου. Και έκλαυσεν ο Εζεκίας κλαυθμόν μέγαν.
|
|
II K
|
Haitian
|
20:3 |
Li di: --Tanpri, Seyè! Chonje jan mwen te sèvi ou ak tout kè mwen san m' pa janm vire do ba ou! Mwen te toujou fè sa ou te vle m' fè. Epi li pran kriye kont kriye l'.
|
|
II K
|
HebModer
|
20:3 |
אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלבב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
20:3 |
Oh Örökkévaló, emlékezzél csak meg arról, hogy jártam előtted igazsággal és őszinte szívvel és ami jó a szemeidben, azt cselekedtem! És sírt Chizkíjáhú nagy sírással.
|
|
II K
|
HunKNB
|
20:3 |
Könyörgök, Uram, emlékezzél meg, kérlek, arról, mint jártam előtted hűséggel s egész szívvel s hogy azt cselekedtem, ami kedves előtted.« Aztán keserves sírásra fakadt Hiszkija.
|
|
II K
|
HunKar
|
20:3 |
Óh Uram, emlékezzél meg róla, hogy te előtted hűséggel és tökéletes szívvel jártam, és hogy azt cselekedtem, a mi jó volt a te szemeid előtt. És sírt Ezékiás nagy sírással.
|
|
II K
|
HunRUF
|
20:3 |
Ó, Uram, ne feledkezz meg arról, hogy én hűségesen és tiszta szívvel jártam színed előtt, és azt tettem, amit jónak látsz! És Ezékiás keservesen sírt.
|
|
II K
|
HunUj
|
20:3 |
Ó, Uram, ne feledkezz meg arról, hogy én híven és tiszta szívvel éltem előtted, és azt tettem, amit jónak látsz! És Ezékiás keservesen sírt.
|
|
II K
|
ItaDio
|
20:3 |
Deh! Signore, ricordati ora che io son camminato nel cospetto tuo in verità, e di cuore intiero; ed ho fatto quello che ti è a grado. Ed Ezechia pianse d’un gran pianto.
|
|
II K
|
ItaRive
|
20:3 |
"O Eterno, te ne supplico, ricordati come io ho camminato nel tuo cospetto con fedeltà e con integrità di cuore, e come ho fatto ciò ch’è bene agli occhi tuoi". Ed Ezechia dette in un gran pianto.
|
|
II K
|
JapBungo
|
20:3 |
嗚呼ヱホバよ願くは我が眞實と一心をもて汝の前にあゆみ汝の目に適ふことを行ひしを記憶たまへと言て痛く泣り
|
|
II K
|
JapKougo
|
20:3 |
「ああ主よ、わたしが真実を真心をもってあなたの前に歩み、あなたの目にかなうことをおこなったのをどうぞ思い起してください」。そしてヒゼキヤは激しく泣いた。
|
|
II K
|
KLV
|
20:3 |
“ qaw DaH, joH'a', jIH beg SoH, chay' jIH ghaj yItta' qaSpa' SoH Daq vIt je tlhej a perfect tIq, je ghaj ta'pu' vetlh nuq ghaH QaQ Daq lIj leghpu'.” Hezekiah wept bitterly.
|
|
II K
|
Kapingam
|
20:3 |
“Gi-langahia, Dimaadua, bolo au nogo hai-hegau manawa-dahi ge donu adu gi-di-Goe, gei au gu-hagamahi i-nia madagoaa huogodoo guu-hai au mee ala e-hiihai ginai Goe bolo gi-heia.” Mee gu-dangidangi huoloo.
|
|
II K
|
Kaz
|
20:3 |
«Уа, Жаратқан Ие, Сенің көз алдыңда ізгі жолыңмен жүріп, шын жүректен әділ істер істеп келгенімді ескере көрші!» — деді. Мұнан кейін Езекия қатты жылады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
20:3 |
—La̱in nintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ Dios, chijulticokˈ taxak a̱cue nak la̱in xincˈanjelac cha̱cuu chi anchal inchˈo̱l ut xinba̱nu li us joˈ nacuulac cha̱cuu, chan. Ut quiya̱bac chi kˈaxal ra saˈ xchˈo̱l.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
20:3 |
오 주여, 간청하오니 내가 진실함과 완전한 마음으로 주 앞에서 걸었으며 또 주의 눈앞에서 선한 것을 행하였음을 이제 기억하옵소서, 하고 히스기야가 통곡하였더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
20:3 |
여호와여 구하오니 내가 진실과 전심으로 주 앞에 행하며 주의 보시기에 선하게 행한 것을 기억하옵소서 하고 심히 통곡하더라
|
|
II K
|
LXX
|
20:3 |
ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ
|
|
II K
|
LinVB
|
20:3 |
« E Yawe, kanisa ’te natambolaki o miso ma yo, o nzela ya bosolo mpe na motema bosembo ; mpe nasalaki se malamu o miso ma yo. » Mpe Ezekia abandi kolela mingi.
|
|
II K
|
LtKBB
|
20:3 |
„Viešpatie, atsimink, kad aš vaikščiojau prieš Tave teisingai ir tobula širdimi ir dariau gera Tavo akyse“. Ir Ezekijas graudžiai verkė.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
20:3 |
Ak Kungs, piemini lūdzams, ka es Tavā priekšā esmu staigājis patiesībā no visas sirds un darījis, kas tev patīk. Un Hizkija gauži raudāja.
|
|
II K
|
Mal1910
|
20:3 |
അയ്യോ യഹോവേ, ഞാൻ വിശ്വസ്തതയോടും ഏകാഗ്രഹൃദയത്തോടുംകൂടെ തിരുമുമ്പിൽ നടന്നു നിനക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഓൎക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. ഹിസ്കീയാവു ഏറ്റവും കരഞ്ഞു.
|
|
II K
|
Maori
|
20:3 |
Tena ra, e Ihowa, kia mahara ki oku haereerenga i tou aroaro i runga i te pono, i te ngakau tapatahi, ki taku meatanga i te pai ki tau titiro. Na tangi ana a Hetekia, nui atu te tangi.
|
|
II K
|
MapM
|
20:3 |
אָנָּ֣ה יְהֹוָ֗ה זְכׇר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
20:3 |
Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin’ ny fahamarinana sy tamin’ ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao. Dia nitomany mafy dia mafy izy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
20:3 |
Ngiyakuncenga Nkosi, ake ukhumbule ukuthi ngihambe phambi kwakho ngobuqotho langenhliziyo epheleleyo, ngenza okulungileyo emehlweni akho. UHezekhiya wasekhala inyembezi ngokukhala okukhulu.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
20:3 |
Ach Jahweh, denk er toch aan, hoe ik trouw en in oprechtheid des harten voor U heb geleefd, en steeds heb gedaan, wat U aangenaam was. En Ezekias barstte in tranen uit.
|
|
II K
|
NorSMB
|
20:3 |
«Å Herre, kom i hug kor eg hev ferdast ærleg og heilhjarta for di åsyn og gjort det som godt var i dine augo!» Og Hizkia sette i og storgret.
|
|
II K
|
Norsk
|
20:3 |
Akk, Herre! kom dog i hu at jeg har vandret for ditt åsyn i trofasthet og med helt hjerte og gjort hvad godt er i dine øine! Og Esekias gråt høit.
|
|
II K
|
Northern
|
20:3 |
«Yalvarıram, ya Rəbb, yadına sal ki, necə Sənin önündə salehliklə və sidq ürəklə davranmışam, necə Sənin gözündə yaxşı olan işlər etmişəm». Xizqiya acı-acı ağladı.
|
|
II K
|
OSHB
|
20:3 |
אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ ס
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:3 |
“Maing, KAUN, komw tamanda me I kin papah komwi ni loalopwoat oh mehlel oh I kin songosong kapwaiada mehkoaros me komwi kin ketin kupwurki I en wia.” E ahpw tepida sengiseng kowahlap.
|
|
II K
|
PolGdans
|
20:3 |
Proszę, o Panie! wspomnij teraz, żem chodził przed tobą w prwadzie, i w sercu całem, czyniąc to, co dobrego jest w oczach twoich. I płakał Ezechyjasz płaczem wielkiem.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
20:3 |
O Panie, proszę cię, wspomnij teraz, że postępowałem wobec ciebie w prawdzie i z doskonałym sercem, czyniąc to, co dobre w twoich oczach. I płakał Ezechiasz rzewnie.
|
|
II K
|
PorAR
|
20:3 |
Lembra-te agora, ó Senhor, te peço, de como tenho andado diante de ti com fidelidade e integridade de coração, e tenho feito o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou muitíssimo.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
20:3 |
Ah, Senhor! Sê servido de te lembrar de que andei diante de ti em verdade, e com o coração perfeito, e fiz o que era recto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitissimo.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
20:3 |
Rogo-te, ó SENHOR, rogo-te faças memória de que andei diante de ti em verdade e íntegro coração, e que fiz as coisas que te agradam. E chorou Ezequias com grande choro.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
20:3 |
Rogo-te, ó SENHOR, rogo-te faças memória de que andei diante de ti em verdade e íntegro coração, e que fiz as coisas que te agradam. E chorou Ezequias com grande choro.
|
|
II K
|
PorCap
|
20:3 |
« Senhor, lembra-te que andei fielmente diante de ti, e com simplicidade de coração fiz o que é reto aos teus olhos.» E Ezequias chorava, derramando copiosas lágrimas.
|
|
II K
|
RomCor
|
20:3 |
„Doamne, adu-Ţi aminte că am umblat înaintea Feţei Tale cu credincioşie şi curăţie de inimă şi am făcut ce este bine înaintea Ta!” Şi Ezechia a vărsat multe lacrimi.
|
|
II K
|
RusSynod
|
20:3 |
"О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
|
|
II K
|
RusSynod
|
20:3 |
«О Господи! Вспомни, что я ходил пред лицом Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих». И заплакал Езекия сильно.
|
|
II K
|
SloChras
|
20:3 |
Ah, Gospod, spomni se, prosim, da sem neprestano hodil pred teboj v resnici in z nerazdeljenim srcem ter delal, kar je dobro v tvojih očeh. In plakal je Ezekija, silno plakal.
|
|
II K
|
SloKJV
|
20:3 |
„Rotim te, oh Gospod, spomni se sedaj kako sem pred teboj hodil v resnici, s popolnim srcem in storil sem to, kar je dobro v tvojih očeh.“ In Ezekíja je bridko zajokal.
|
|
II K
|
SomKQA
|
20:3 |
Rabbiyow, waan ku baryayaaye, bal haatan xusuuso sidaan hortaada ugu socday runta iyo qalbi qumman, iyo sidaan u sameeyey waxa hortaada ku wanaagsan. Xisqiyaahna aad buu u ooyay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
20:3 |
“¡Ay, Yahvé!, acuérdate de cómo he andado delante de tu rostro con fidelidad, y con corazón sincero y he hecho lo que es bueno a tus ojos.” Y lloró Ezequías con llanto grande.
|
|
II K
|
SpaRV
|
20:3 |
Ruégote, oh Jehová, ruégote hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad é íntegro corazón, y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezechîas con gran lloro.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
20:3 |
Ruégote oh Jehová, ruégote que hayas memoria de que he andado delante de ti en verdad, y en corazón perfecto: y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequías con gran lloro.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
20:3 |
Ruégote, oh Jehová, ruégote hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad é íntegro corazón, y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezechîas con gran lloro.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:3 |
Ох, Господе, опомени се да сам једнако ходио пред Тобом верно и с целим срцем, и творио шта је Теби угодно. И плака Језекија веома.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:3 |
Ох, Господе, опомени се да сам једнако ходио пред тобом вјерно и с цијелијем срцем, и творио што је теби угодно. И плака Језекија веома.
|
|
II K
|
Swe1917
|
20:3 |
»Ack HERRE, tänk dock på huru jag har vandrat inför dig i trohet och med hängivet hjärta och gjort vad gott är i dina ögon.» Och Hiskia grät bitterligen.
|
|
II K
|
SweFolk
|
20:3 |
”O, Herre, kom ihåg att jag har vandrat inför dig i trohet och med hängivet hjärta och gjort det som är gott i dina ögon.” Och Hiskia grät mycket.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
20:3 |
Ack Herre! Kom dock ihåg, att jag hafver troliga vandrat för dig, och med rättsinnigt hjerta, och gjort det dig hafver ljuft varit. Och Hiskia gret svårliga.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
20:3 |
Ack Herre! Kom dock ihåg, att jag hafver troliga vandrat för dig, och med rättsinnigt hjerta, och gjort det dig hafver ljuft varit. Och Hiskia gret svårliga.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
20:3 |
Idinadalangin ko sa iyo, Oh Panginoon, na iyong alalahanin, kung paanong ako'y lumakad sa harap mo sa katotohanan, at may dalisay na puso at gumawa ng mabuti sa iyong paningin. At si Ezechias ay umiyak na mainam.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:3 |
“โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ขอวิงวอนต่อพระองค์ ขอทรงระลึกว่า ข้าพระองค์ดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ด้วยความจริงและด้วยใจที่เพียบพร้อม และได้กระทำสิ่งที่ประเสริฐในสายพระเนตรของพระองค์มาอย่างไร” และเฮเซคียาห์ทรงกันแสงอย่างปวดร้าว
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Mi askim yu long daun pasin, O BIKPELA, tingim gen nau long mi bin wokabaut long ai bilong Yu olsem wanem, long pasin i tru na wantaim bel i inap tru, na mi bin mekim dispela samting i gutpela long ai bilong yu. Na Hesekaia i krai nogut tru.
|
|
II K
|
TurNTB
|
20:3 |
“Ya RAB, yürekten bir sadakatle önünde nasıl yaşadığımı, gözünde iyi olanı yaptığımı anımsa lütfen.” Sonra acı acı ağlamaya başladı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
20:3 |
„О, Господи, згадай же, що я ходив перед лицем Твоїм правдою та ці́лим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх“. І заплакав Єзекія ревним плаче́м.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
20:3 |
”اے رب، یاد کر کہ مَیں وفاداری اور خلوص دلی سے تیرے سامنے چلتا رہا ہوں، کہ مَیں وہ کچھ کرتا آیا ہوں جو تجھے پسند ہے۔“ پھر وہ پھوٹ پھوٹ کر رونے لگا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:3 |
“ऐ रब, याद कर कि मैं वफ़ादारी और ख़ुलूसदिली से तेरे सामने चलता रहा हूँ, कि मैं वह कुछ करता आया हूँ जो तुझे पसंद है।” फिर वह फूट फूटकर रोने लगा।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:3 |
“Ai Rab, yād kar ki maiṅ wafādārī aur ḳhulūsdilī se tere sāmne chaltā rahā hūṅ, ki maiṅ wuh kuchh kartā āyā hūṅ jo tujhe pasand hai.” Phir wuh phūṭ phūṭ kar rone lagā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Ôi, lạy ĐỨC CHÚA, xin Ngài nhớ cho, con đã trung tín và thành tâm bước đi trước nhan Ngài, đã thi hành điều đẹp mắt Ngài. Rồi vua Khít-ki-gia khóc, khóc thật to.
|
|
II K
|
Viet
|
20:3 |
Ôi Ðức Giê-hô-va! xin hãy nhớ lại rằng tôi đã lấy sự thành thật và lòng trọn lành, đi trước mặt Chúa, và làm theo điều tốt lành tại trước mặt Ngài. Ðoạn, Ê-xê-chia khóc rất thảm thiết.
|
|
II K
|
VietNVB
|
20:3 |
Lạy CHÚA, con cầu khẩn Ngài, xin nhớ đến con, thể nào con đã bước đi cách trung tín và hết lòng trước mặt Ngài, và con đã làm những gì đẹp lòng Ngài. Rồi Ê-xê-chia khóc lóc thảm thiết.
|
|
II K
|
WLC
|
20:3 |
אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
20:3 |
“O ARGLWYDD, plîs cofia sut dw i wedi byw yn hollol ffyddlon i ti. Dw i bob amser wedi gwneud beth oedd yn dy blesio di.” Roedd yn beichio crio.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
20:3 |
and seide, Y biseche, Lord, haue mynde, hou Y yede bifor thee in treuthe, and in a parfit herte, and Y dide that, that was plesaunt bifor thee. Therfor Ezechie wepte bi greet wepyng.
|