II K
|
RWebster
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
|
II K
|
NHEBJE
|
20:4 |
It happened, before Isaiah had gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,
|
II K
|
ABP
|
20:4 |
And Isaiah was in the courtyard between, and the saying of the lord came to him, saying,
|
II K
|
NHEBME
|
20:4 |
It happened, before Isaiah had gone out into the middle part of the city, that the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
Rotherha
|
20:4 |
And it came to pass that Isaiah, had not gone out into the middle court, when the word of Yahweh came unto him, saying:
|
II K
|
LEB
|
20:4 |
Isaiah had not gone out from the middle of the city when the word of Yahweh came to him, saying,
|
II K
|
RNKJV
|
20:4 |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of יהוה came to him, saying,
|
II K
|
Jubilee2
|
20:4 |
And before Isaiah had gone out into the middle of the court, the word of the LORD came to him, saying,
|
II K
|
Webster
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
|
II K
|
Darby
|
20:4 |
And it came to pass before Isaiah had gone out into the middle city that the word of Jehovah came to him saying,
|
II K
|
ASV
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,
|
II K
|
LITV
|
20:4 |
And it happened when Isaiah had not gone out to the middle court, the word of Jehovah came to him, saying,
|
II K
|
Geneva15
|
20:4 |
And afore Isaiah was gone out into the middle of the court, the worde of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
CPDV
|
20:4 |
And before Isaiah departed from the middle part of the atrium, the word of the Lord came to him, saying:
|
II K
|
BBE
|
20:4 |
Now before Isaiah had gone out of the middle of the town, the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
DRC
|
20:4 |
And before Isaias was gone out of the middle of the court, the word of the Lord came to him, saying:
|
II K
|
GodsWord
|
20:4 |
Isaiah hadn't gone as far as the middle courtyard when the LORD spoke his word to him:
|
II K
|
JPS
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah was gone out of the inner court of the city, that the word of HaShem came to him, saying:
|
II K
|
KJVPCE
|
20:4 |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
NETfree
|
20:4 |
Isaiah was still in the middle courtyard when the LORD told him,
|
II K
|
AB
|
20:4 |
And Isaiah was in the middle court, and the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
AFV2020
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah had even gone out into the middle of the court, the word of the LORD came to him saying,
|
II K
|
NHEB
|
20:4 |
It happened, before Isaiah had gone out into the middle part of the city, that the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
NETtext
|
20:4 |
Isaiah was still in the middle courtyard when the LORD told him,
|
II K
|
UKJV
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
|
II K
|
KJV
|
20:4 |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
KJVA
|
20:4 |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
|
II K
|
AKJV
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
|
II K
|
RLT
|
20:4 |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of Yhwh came to him, saying,
|
II K
|
MKJV
|
20:4 |
And it happened before Isaiah had gone out into the middle of the court, the word of the LORD came to him saying,
|
II K
|
YLT
|
20:4 |
And it cometh to pass--Isaiah hath not gone out to the middle court--that the word of Jehovah hath been unto him, saying,
|
II K
|
ACV
|
20:4 |
And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,
|
II K
|
PorBLivr
|
20:4 |
E antes que Isaías saísse até a metade do pátio, veio a palavra do SENHOR a Isaías, dizendo:
|
II K
|
Mg1865
|
20:4 |
Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
II K
|
FinPR
|
20:4 |
Mutta Jesaja ei ollut vielä lähtenyt keskimmäiseltä esipihalta, kun hänelle tuli tämä Herran sana:
|
II K
|
FinRK
|
20:4 |
Jesaja ei ollut vielä lähtenyt keskimmäiseltä esipihalta, kun hänelle tuli tämä Herran sana:
|
II K
|
ChiSB
|
20:4 |
依撒意亞出來,還沒有走到中院,上主的話傳於他說:「
|
II K
|
ChiUns
|
20:4 |
以赛亚出来,还没有到中院(院:或译城),耶和华的话就临到他,说:
|
II K
|
BulVeren
|
20:4 |
И преди Исая да беше излязъл до средната част на града, ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза:
|
II K
|
AraSVD
|
20:4 |
وَلَمْ يَخْرُجْ إِشَعْيَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْوُسْطَى حَتَّى كَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيْهِ قَائِلًا:
|
II K
|
Esperant
|
20:4 |
Kiam Jesaja ankoraŭ ne eliris el la interna korto, aperis al li la vorto de la Eternulo jene:
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:4 |
และอยู่มาก่อนที่อิสยาห์จะออกไปถึงลาน พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงท่านว่า
|
II K
|
OSHB
|
20:4 |
וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א העיר הַתִּֽיכֹנָ֑ה וּדְבַר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:4 |
ဟေရှာယသည် နန်းတော်အလယ်တန်တိုင်းသို့ မရောက်မှီ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ရောက်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
20:4 |
قبل از اینکه اشعیا از حیاط میانی کاخ خارج شود، کلام خداوند بر او آمد:
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Itne meṅ Yasāyāh chalā gayā thā. Lekin wuh abhī andarūnī sahan se niklā nahīṅ thā ki use Rab kā kalām milā,
|
II K
|
SweFolk
|
20:4 |
Innan Jesaja hunnit ut ur den inre staden, kom Herrens ord till honom. Han sade:
|
II K
|
GerSch
|
20:4 |
Und Hiskia weinte sehr. Als aber Jesaja noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen war, erging das Wort des HERRN an ihn und sprach:
|
II K
|
TagAngBi
|
20:4 |
At nangyari, bago si Isaias ay lumabas sa pinakaloob ng bayan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsasabi,
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Mutta Jesaja ei ollut vielä lähtenyt keskimmäiseltä esipihalta, kun hänelle tuli tämä Herran sana:
|
II K
|
Dari
|
20:4 |
اشعیا از پیش پادشاه رفت، اما قبل از آنکه از حویلی قصر خارج شود، خداوند به او فرمود:
|
II K
|
SomKQA
|
20:4 |
Oo intaanu Ishacyaah weli magaalada dhexe u bixin ayaa eraygii Rabbigu isagii u yimid oo ku yidhi,
|
II K
|
NorSMB
|
20:4 |
Fyrr Jesaja var nådd ut or den indre byen, kom Herrens ord til honom soleis:
|
II K
|
Alb
|
20:4 |
Isaia nuk kishte arritur akoma në oborrin qendror, kur fjala e Zotit iu drejtua, duke i thënë:
|
II K
|
KorHKJV
|
20:4 |
이사야가 가운데뜰에 이르기 전에 주의 말씀이 그에게 임하니라. 이르시되,
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:4 |
И Исаија још не бјеше отишао до половине двора, а дође му ријеч Господња говорећи:
|
II K
|
Wycliffe
|
20:4 |
And bifor that Ysaie yede out half the part of the court, the word of the Lord was maad to Isaie, and seide,
|
II K
|
Mal1910
|
20:4 |
എന്നാൽ യെശയ്യാവു നടുമുറ്റം വിട്ടുപോകുംമുമ്പെ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
II K
|
KorRV
|
20:4 |
이사야가 성읍 가운데까지도 이르기 전에 여호와의 말씀이 저에게 임하여 가라사대
|
II K
|
Azeri
|
20:4 |
اِشَعيا حله اورتا حَيَطدن چيخماميش ربّئن بو سؤزو اونا نازئل اولدو:
|
II K
|
SweKarlX
|
20:4 |
Men som Esaia icke ännu halfväges igenom staden utkommen var, kom Herrans ord till honom, och sade:
|
II K
|
KLV
|
20:4 |
'oH qaSta', qaSpa' Isaiah ghajta' ghoSta' pa' Daq the middle part vo' the veng, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH, ja'ta',
|
II K
|
ItaDio
|
20:4 |
Ora avvenne che, non essendo ancora Isaia uscito del cortile di mezzo, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
|
II K
|
RusSynod
|
20:4 |
Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне:
|
II K
|
CSlEliza
|
20:4 |
И бяше Исаиа еще посреде двора, и бысть слово Господне к нему, глаголя:
|
II K
|
ABPGRK
|
20:4 |
και ην Ησαϊας εν τη αυλή τη μέση και ρήμα κυρίου εγένετο προς αυτόν λέγων
|
II K
|
FreBBB
|
20:4 |
Et Esaïe n'était pas arrivé au milieu de la ville, que la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots :
|
II K
|
LinVB
|
20:4 |
Ebimi Izaya naino o lopango la mokonzi te, Yawe alobi na ye maloba maye :
|
II K
|
HunIMIT
|
20:4 |
Még nem ért ki Jesájáhú a középső udvarra, lett hozzá az Örökkévaló igéje, mondván:
|
II K
|
ChiUnL
|
20:4 |
以賽亞尚未出中院、耶和華諭之曰、
|
II K
|
VietNVB
|
20:4 |
Khi tiên tri I-sa ra đi chưa tới giữa sân thì có lời của CHÚA đến với ông:
|
II K
|
LXX
|
20:4 |
καὶ ἦν Ησαιας ἐν τῇ αὐλῇ τῇ μέσῃ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων
|
II K
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug nahitabo, sa wala pa mahilakaw si Isaias ngadto sa kinataliwad-an sa ciudad, nga ang pulong ni Jehova midangat kaniya, nga nagaingon:
|
II K
|
RomCor
|
20:4 |
Isaia, care ieşise, n-ajunsese încă în curtea din mijloc când Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Aiseia eri mweselsang rehn namwarkio, ahpw mwohn eh pahn daulihala nanwerengen kelen tehnpaso, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong
|
II K
|
HunUj
|
20:4 |
Ézsaiás még a város közepére sem ért, amikor így szólt hozzá az Úr igéje:
|
II K
|
GerZurch
|
20:4 |
Jesaja aber war noch nicht zum mittleren Vorhof hinausgegangen, da erging an ihn das Wort des Herrn:
|
II K
|
GerTafel
|
20:4 |
Und es geschah, daß Jesajah noch nicht zur Stadt hinausgegangen war, da geschah das Wort Jehovahs an ihn und sprach:
|
II K
|
PorAR
|
20:4 |
E sucedeu que, não havendo Isaías ainda saído do meio do pátio, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
|
II K
|
DutSVVA
|
20:4 |
Het gebeurde nu, als Jesaja uit het middelvoorhof nog niet gegaan was, dat het woord des Heeren tot hem geschiedde, zeggende:
|
II K
|
FarOPV
|
20:4 |
و واقع شد قبل از آنکه اشعیا از وسط شهربیرون رود، که کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت:
|
II K
|
Ndebele
|
20:4 |
Kwasekusithi uIsaya engakaphumi egumeni elingaphakathi, ilizwi leNkosi lafika kuye lisithi:
|
II K
|
PorBLivr
|
20:4 |
E antes que Isaías saísse até a metade do pátio, veio a palavra do SENHOR a Isaías, dizendo:
|
II K
|
Norsk
|
20:4 |
Men Esaias var ennu ikke kommet ut av den indre by, da kom Herrens ord til ham, og det lød så:
|
II K
|
SloChras
|
20:4 |
In zgodi se, ko ni bil Izaija še prešel sredine mesta, da pride beseda Gospodova do njega, veleč:
|
II K
|
Northern
|
20:4 |
Yeşaya hələ orta həyətdən çıxmamış ona Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
II K
|
GerElb19
|
20:4 |
Und es geschah, Jesaja war noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen, da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
|
II K
|
LvGluck8
|
20:4 |
Un kad Jesaja vēl nebija izgājis ne pusceļa caur pilsētu, tad Tā Kunga vārds uz viņu notika un sacīja:
|
II K
|
PorAlmei
|
20:4 |
Succedeu pois que, não havendo Isaias ainda saido do meio do pateo, veiu a elle a palavra do Senhor, dizendo:
|
II K
|
ChiUn
|
20:4 |
以賽亞出來,還沒有到中院(院:或譯城),耶和華的話就臨到他,說:
|
II K
|
SweKarlX
|
20:4 |
Men som Esaia icke ännu halfväges igenom staden utkommen var, kom Herrans ord till honom, och sade:
|
II K
|
FreKhan
|
20:4 |
Isaïe n’avait pas encore quitté la cour du milieu quand l’Eternel s’adressa de nouveau à lui:
|
II K
|
FrePGR
|
20:4 |
Et Ezéchias versa d'abondantes larmes. Et Ésaïe qui était sorti, n'avait pas atteint le milieu de la cour, que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes :
|
II K
|
PorCap
|
20:4 |
Isaías não tinha ainda saído do átrio central, e a palavra do Senhor foi-lhe dirigida, nestes termos:
|
II K
|
JapKougo
|
20:4 |
イザヤがまだ中庭を出ないうちに主の言葉が彼に臨んだ、
|
II K
|
GerTextb
|
20:4 |
Jesaja aber hatte den mittleren Vorhof noch nicht verlassen, als folgendes Wort Jahwes an ihn erging:
|
II K
|
Kapingam
|
20:4 |
Isaiah gu-hagatanga i-baahi di king, gei i-mua dono diiagi gi-muli di tungaalodo di abaaba di hale di king, Dimaadua ga-helekai gi mee
|
II K
|
SpaPlate
|
20:4 |
Isaías salió, y estando todavía en el patio central recibió una palabra de Yahvé, que dijo:
|
II K
|
WLC
|
20:4 |
וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א העיר חָצֵ֖ר הַתִּֽיכֹנָ֑ה וּדְבַר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:4 |
Izaijui dar neperėjus kiemo, Viešpats kalbėjo jam:
|
II K
|
Bela
|
20:4 |
Ісая яшчэ ня выйшаў з горада, як было яму слова Гасподняе:
|
II K
|
GerBoLut
|
20:4 |
Da aber Jesaja noch nicht zur Stadt halb hinausgegangen war, kam des HERRN Wort zu ihm und sprach:
|
II K
|
FinPR92
|
20:4 |
Jesaja ei vielä ollut lähtenyt palatsin keskimmäisestä pihasta, kun hänelle tuli tämä Herran sana:
|
II K
|
SpaRV186
|
20:4 |
Y antes que Isaías saliese hasta la mitad del patio, fue palabra de Jehová a Isaías, diciendo:
|
II K
|
NlCanisi
|
20:4 |
Isaias had de binnenhof nog niet verlaten, of het woord van Jahweh werd tot hem gericht:
|
II K
|
GerNeUe
|
20:4 |
Jesaja hatte die Innenstadt noch nicht verlassen, da kam das Wort Jahwes zu ihm:
|
II K
|
UrduGeo
|
20:4 |
اِتنے میں یسعیاہ چلا گیا تھا۔ لیکن وہ ابھی اندرونی صحن سے نکلا نہیں تھا کہ اُسے رب کا کلام ملا،
|
II K
|
AraNAV
|
20:4 |
وَقَبْلَ أَنْ يَبْلُغَ إِشَعْيَاءُ فِنَاءَ الْقَصْرِ الأَوْسَطِ خَاطَبَهُ الرَّبُّ قَائِلاً:
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:4 |
以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
|
II K
|
ItaRive
|
20:4 |
Isaia non era ancora giunto nel centro della città, quando la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:
|
II K
|
Afr1953
|
20:4 |
En Jesaja het die middelste voorhof nog nie uitgegaan nie of die woord van die HERE het tot hom gekom en gesê:
|
II K
|
RusSynod
|
20:4 |
Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господа:
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:4 |
इतने में यसायाह चला गया था। लेकिन वह अभी अंदरूनी सहन से निकला नहीं था कि उसे रब का कलाम मिला,
|
II K
|
TurNTB
|
20:4 |
Yeşaya sarayın orta avlusundan çıkmadan önce RAB ona şöyle dedi:
|
II K
|
DutSVV
|
20:4 |
Het gebeurde nu, als Jesaja uit het middelvoorhof nog niet gegaan was, dat het woord des HEEREN tot hem geschiedde, zeggende:
|
II K
|
HunKNB
|
20:4 |
Erre, mielőtt Izajás kiért volna a középső udvarból, az Úr ezt a szózatot intézte hozzá:
|
II K
|
Maori
|
20:4 |
Na kahore ano a Ihaia kia puta noa ki waenganui o te pa, kua puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, kua mea,
|
II K
|
HunKar
|
20:4 |
Azonban Ésaiás még alig ért a város közepére, mikor az Úr beszéde lőn ő hozzá, mondván:
|
II K
|
Viet
|
20:4 |
Ê-sai chưa đi khỏi thành trong, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng:
|
II K
|
Kekchi
|
20:4 |
Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ na-el laj Isaías saˈ li neba̱l re li rochoch li rey nak quia̱tinac cuiˈchic li Ka̱cuaˈ riqˈuin. Ut quixye re:
|
II K
|
Swe1917
|
20:4 |
Men innan Jesaja hade hunnit ut ur den inre staden, kom HERRENS ord till honom; han sade:
|
II K
|
CroSaric
|
20:4 |
Izaija još ne bijaše izišao iz središnjeg predvorja kad mu je stigla riječ Jahvina:
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Ông I-sai-a chưa ra đến sân giữa, thì lời ĐỨC CHÚA phán với ông :
|
II K
|
FreBDM17
|
20:4 |
Or il arriva qu’Esaïe n’étant point encore sorti de la cour du milieu, la parole de l’Eternel lui fut adressée, en disant :
|
II K
|
FreLXX
|
20:4 |
Isaïe était alors au milieu du parvis, et la parole du Seigneur vint à lui, disant :
|
II K
|
Aleppo
|
20:4 |
ויהי ישעיהו—לא יצא העיר (חצר) התיכנה ודבר יהוה—היה אליו לאמר
|
II K
|
MapM
|
20:4 |
וַיְהִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א העיר חָצֵ֖ר הַתִּיכֹנָ֑ה וּ֨דְבַר־יְהֹוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר׃
|
II K
|
HebModer
|
20:4 |
ויהי ישעיהו לא יצא העיר התיכנה ודבר יהוה היה אליו לאמר׃
|
II K
|
Kaz
|
20:4 |
Ишая пайғамбар Езекияның қасынан кетіп, сарайдың ортаңғы ауласынан шықпай жатып, Жаратқан Ие оған сөзін арнап былай деді:
|
II K
|
FreJND
|
20:4 |
Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu de la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
|
II K
|
GerGruen
|
20:4 |
Aber noch war Isaias nicht aus dem mittleren Vorhof, da erging das Wort des Herrn an ihn:
|
II K
|
SloKJV
|
20:4 |
Pripetilo se je, še preden je Izaija odšel ven v srednji dvor, da je k njemu prišla beseda od Gospoda, rekoč:
|
II K
|
Haitian
|
20:4 |
Lè Ezayi kite wa a, li pa t' ankò soti nan lakou ki nan mitan palè a lè Seyè a pale avè l', li di l' konsa:
|
II K
|
FinBibli
|
20:4 |
Mutta kuin Jesaia ei ollut vielä puoli kaupunkiin käynyt ulos, tuli Herran sana hänen tykönsä ja sanoi:
|
II K
|
SpaRV
|
20:4 |
Y antes que Isaías saliese hasta la mitad del patio, fué palabra de Jehová á Isaías, diciendo:
|
II K
|
WelBeibl
|
20:4 |
Cyn bod Eseia wedi gadael iard ganol y palas, dyma'r ARGLWYDD yn siarad ag e.
|
II K
|
GerMenge
|
20:4 |
Als nun Jesaja den inneren Vorhof des Palastes noch nicht verlassen hatte, da erging das Wort des HERRN an ihn folgendermaßen:
|
II K
|
GreVamva
|
20:4 |
Και πριν εξέλθη ο Ησαΐας εις την αυλήν την μεσαίαν, έγεινε λόγος Κυρίου προς αυτόν, λέγων,
|
II K
|
UkrOgien
|
20:4 |
І сталося, Ісая не вийшов ще з сере́дини міста, а до нього було Господнє слово, говорячи:
|
II K
|
FreCramp
|
20:4 |
Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:4 |
И Исаија још не беше отишао до половине двора, а дође му реч Господња говорећи:
|
II K
|
PolUGdan
|
20:4 |
Ale zanim Izajasz wyszedł do środkowego dziedzińca, doszło do niego słowo Pana:
|
II K
|
FreSegon
|
20:4 |
Ésaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
|
II K
|
SpaRV190
|
20:4 |
Y antes que Isaías saliese hasta la mitad del patio, fué palabra de Jehová á Isaías, diciendo:
|
II K
|
HunRUF
|
20:4 |
Ézsaiás még a palota belső udvarát sem hagyta el, amikor így szólt hozzá az Úr igéje:
|
II K
|
DaOT1931
|
20:4 |
Men Esajas var endnu ikke ude af den mellemste Forgaard, før HERRENS Ord kom til ham saaledes:
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na em i kamap olsem, bipo Aisea i go ausait na kam insait long dispela namel stret ples op, long tok bilong BIKPELA i kam long em, i spik,
|
II K
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og det skete, der Esajas endnu ikke var gaaet ud af den mellemste Forgaard, da skete Herrens Ord til ham, sigende:
|
II K
|
FreVulgG
|
20:4 |
Et avant qu’Isaïe eut dépassé le milieu de la cour (la moitié du vestibule), le Seigneur lui parla et lui dit :
|
II K
|
PolGdans
|
20:4 |
Ale jeszcze Izajasz nie wyszedł był do pół sieni, gdy się słowo Pańskie stało do niego, mówiąc:
|
II K
|
JapBungo
|
20:4 |
かくてイザヤ未だ中の邑を出はなれざる間にヱホバの言これに臨みて言ふ
|
II K
|
GerElb18
|
20:4 |
Und es geschah, Jesaja war noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen, da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
|