Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K NHEBJE 20:7  Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered.
II K ABP 20:7  And Isaiah said, Let them take a dried cluster of figs, and place them upon the sore! and he shall be healed.
II K NHEBME 20:7  Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered.
II K Rotherha 20:7  And Isaiah said—Take ye a cake of figs. So they took and laid it upon the boil, and he recovered,
II K LEB 20:7  Then Isaiah said, “Bring a lump of figs,” so they took and put it on the skin sores, and he lived.
II K RNKJV 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K Jubilee2 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered.
II K Webster 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered.
II K Darby 20:7  And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K ASV 20:7  And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K LITV 20:7  And Isaiah said, Take a cake of figs; and they took and laid it on the boil; and he recovered.
II K Geneva15 20:7  Then Isaiah sayde, Take a lumpe of dry figges. And they tooke it, and layed it on the boyle, and he recouered.
II K CPDV 20:7  And Isaiah said, “Bring me a mass of figs.” And when they had brought it, and they had placed it on his sore, he was healed.
II K BBE 20:7  Then Isaiah said, Take a cake of figs. So they took it and put it on his wound, and he got better.
II K DRC 20:7  And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed.
II K GodsWord 20:7  Then Isaiah said, "Get a fig cake, and put it on the boil so that the king will get well."
II K JPS 20:7  And Isaiah said: 'Take a cake of figs.' And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K KJVPCE 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K NETfree 20:7  Isaiah ordered, "Get a fig cake." So they did as he ordered and placed it on the ulcerated sore, and he recovered.
II K AB 20:7  And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be well.
II K AFV2020 20:7  And Isaiah said, "Take a lump of figs." And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K NHEB 20:7  Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered.
II K NETtext 20:7  Isaiah ordered, "Get a fig cake." So they did as he ordered and placed it on the ulcerated sore, and he recovered.
II K UKJV 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K KJV 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K KJVA 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K AKJV 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K RLT 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K MKJV 20:7  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K YLT 20:7  And Isaiah saith, `Take ye a cake of figs;' and they take and lay it on the boil, and he reviveth.
II K ACV 20:7  And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
II K VulgSist 20:7  Dixitque Isaias: Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super hulcus eius, curatus est.
II K VulgCont 20:7  Dixitque Isaias: Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super hulcus eius, curatus est.
II K Vulgate 20:7  dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est
II K VulgHetz 20:7  Dixitque Isaias: Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super hulcus eius, curatus est.
II K VulgClem 20:7  Dixitque Isaias : Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est.
II K CzeBKR 20:7  I řekl Izaiáš: Vezměte hrudu suchých fíků. Kterouž vzavše, přiložili na vřed, i uzdraven jest.
II K CzeB21 20:7  Izaiáš tenkrát řekl: „Přineste hroudu fíků.“ Přinesli je, přiložili na vřed a Ezechiáš byl uzdraven.
II K CzeCEP 20:7  Izajáš poručil: „Vezměte suché fíky.“ Vzali je a přiložili na vřed a Chizkijáš zůstal naživu.
II K CzeCSP 20:7  Pak Izajáš řekl: Vezměte placku sušených fíků. Vzali to a položili na vřed a král se zotavil.
II K PorBLivr 20:7  E disse Isaías: Tomai uma pasta de figos. E tomando-a, puseram sobre a chaga, e sanou.
II K Mg1865 20:7  Ary hoy Isaia: Makà ampempan’ aviavy. Ary dia nalainy ka napetany tamin’ ny vay, dia sitrana izy.
II K FinPR 20:7  Ja Jesaja sanoi: "Toimittakaa tänne viikunakakkua". Niin he toivat sitä ja panivat paiseen päälle; ja hän parani.
II K FinRK 20:7  Jesaja sanoi: ”Tuokaa viikunakakku.” Palvelijat toivat kakun, ja kun he panivat sen paiseen päälle, Hiskia parani.
II K ChiSB 20:7  依撒意亞遂吩咐說:「拿一塊無花果餅來。」人就拿來,貼在瘡口上;君王就好了。
II K ChiUns 20:7  以赛亚说:「当取一块无花果饼来。」人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
II K BulVeren 20:7  Тогава Исая каза: Вземете калъп сушени смокини. И взеха и го наложиха на възпалението, и царят оздравя.
II K AraSVD 20:7  فَقَالَ إِشَعْيَا: «خُذُوا قُرْصَ تِينٍ». فَأَخَذُوهَا وَوَضَعُوهَا عَلَى ٱلدَّبْلِ فَبَرِئَ.
II K Esperant 20:7  Kaj Jesaja diris: Oni alportu dispremitan figon. Kaj oni alportis kaj metis sur la ŝvelaĵon, kaj li resaniĝis.
II K ThaiKJV 20:7  และอิสยาห์บอกว่า “เอาขนมมะเดื่อมาอันหนึ่ง” เขาก็เอามาวางไว้บนพระยอดนั้น พระองค์จึงทรงหายเป็นปกติ
II K OSHB 20:7  וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
II K BurJudso 20:7  ဟေရှာယကလည်း၊ သင်္ဘောသဖန်းသီးအလုံး အထွေးကို ယူခဲ့လော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ယူခဲ့၍အနာကို အုံပြီးမှ မင်းကြီးသက်သာလေ၏။
II K FarTPV 20:7  اشعیا گفت: «خمیری از انجیر بیاورید و روی دُمَل او بگذارید تا خوب شود.»
II K UrduGeoR 20:7  Phir Yasāyāh ne hukm diyā, “Anjīr kī ṭikkī lā kar bādshāh ke nāsūr par bāndh do!” Jab aisā kiyā gayā to Hizqiyāh ko shifā milī.
II K SweFolk 20:7  Jesaja sade: ”Hämta en fikonkaka.” Då hämtade man en fikonkaka och lade den på bölden, och han blev frisk.
II K GerSch 20:7  Und Jesaja sprach: Bringt eine getrocknete Feigenmasse her! Und als sie eine solche brachten, legten sie dieselbe auf das Geschwür; und er ward gesund.
II K TagAngBi 20:7  At sinabi ni Isaias, Kayo'y magsikuha ng isang binilong igos. At kinuha nila at itinapal sa bukol at siya'y gumaling.
II K FinSTLK2 20:7  Jesaja sanoi: "Toimittakaa tänne viikunakakkua." Niin he toivat sitä ja panivat sitä paiseen päälle, ja hän parani.
II K Dari 20:7  آنگاه اشعیا گفت: «کمی انجیر بیاورید و بر دانۀ دُمَل او بگذارید تا شفا یابد.»
II K SomKQA 20:7  Markaasaa Ishacyaah yidhi, Waxaad qaaddaan fud berde ah, oo iyana way qaadeen, oo waxay saareen kasoobixii, wuuna bogsaday.
II K NorSMB 20:7  Då sagde Jesaja: «Henta ei fikekaka!» Dei so gjorde, og lagde henne på verken. Og han friskna til att.
II K Alb 20:7  Pastaj Isaia tha: "Merrni një jaki fiqsh". Kështu ata e morën dhe e vunë mbi ulçerën, dhe mbreti u shërua.
II K KorHKJV 20:7  이사야가 이르되, 무화과 한 덩이를 가져오라, 하매 그들이 그것을 가져다가 종기에 놓으니 그가 회복되니라.
II K SrKDIjek 20:7  Потом рече Исаија: донесите груду сухих смокава. И донесавши привише му на оток, и исцијели се.
II K Wycliffe 20:7  And Ysaie seide, Brynge ye to me a gobet of figis. And whanne thei hadden brouyte it, and hadde putte on `his botche, he was heelid.
II K Mal1910 20:7  പിന്നെ യെശയ്യാവു ഒരു അത്തിപ്പഴക്കട്ട കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു കൊണ്ടുവന്നു പരുവിന്മേൽ ഇട്ടു അവന്നു സൌഖ്യമായി.
II K KorRV 20:7  이사야가 가로되 무화과 반죽을 가져오라 하매 무리가 가져다가 그 종처에 놓으니 나으니라
II K Azeri 20:7  سونرا اِشَعيا ددي: "انجئر کونده‌سي گؤتورون." بونو گؤتوروب چئبانين اوستونه قويدولار و پادشاه صاغالدي.
II K SweKarlX 20:7  Och Esaia sade: Får mig hit ett stycke fikon. Och när de hade det fått honom, lade han det på böldena, och han vardt helbregda,
II K KLV 20:7  Isaiah ja'ta', “ tlhap a cake vo' figs.” chaH tlhapta' je laid 'oH Daq the boil, je ghaH recovered.
II K ItaDio 20:7  Poi Isaia disse: Prendete una massa di fichi secchi. Ed essi la presero, e la misero sopra l’ulcera. Ed egli guarì.
II K RusSynod 20:7  И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.
II K CSlEliza 20:7  И рече Исаиа: да возмут перевясло смоквей и да положат на вред, и изцелеет.
II K ABPGRK 20:7  και είπεν Ησαϊας λαβέτωσαν παλάθην συκών και επιθέτωσαν επί το έλκος και υγιάσει
II K FreBBB 20:7  Et Esaïe dit : Prenez un gâteau de figues. Et ils en prirent un et le mirent sur la tumeur, et il se rétablit.
II K LinVB 20:7  Nakobakisa mibu zomi na mi­tano na bomoi bwa yo. Nakobikisa yo na mpe engumba eye o maboko ma mokonzi wa Asur ; nakobatela engu­mba eye mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya mosaleli wa ngai Davidi. » Ezekia alobi na Izaya : « Na ele­mbo nini nakoyeba ’te nakobika mpe nakokende o Tempelo ya Yawe nsima ya mikolo misato ? » Izaya ayanoli : « Tala elembo ekolakisa yo ’te Yawe akokokisa liloba alobaki : Elilingi ya nzete o ebuteli ekende liboso misapi zomi, to ezonga nsima misapi zomi ? » Ezekia azongisi : « Mpo ’te elilingi ya nzete ekende misapi zomi liboso ezali mpasi te, kasi mpo ’te ezonga misapi zomi nsima, mpasi mpenza. » Profeta Izaya abondeli Yawe ; mpe Yawe azongisi elilingi nsima misapi zomi o ebuteli ya Akaz. Izaya alobi : « Bokamata monkate mwa figi. » Bakamati mwango mpe ba­tii mwango o mpota ya mokonzi, bongo abiki.*
II K HunIMIT 20:7  És mondta Jesájáhú: Hozzatok egy darab füge-lepényt. Elhozták és rátették a fekélyre és meggyógyult.
II K ChiUnL 20:7  以賽亞曰、取一無花果餅至、遂取之、置於瘡處、王卽愈、
II K VietNVB 20:7  Rồi tiên tri I-sa bảo: Hãy đem cho tôi một cái bánh làm bằng trái vả. Hãy đắp nó lên chỗ ung độc, thì vua sẽ được lành.
II K LXX 20:7  καὶ εἶπεν λαβέτωσαν παλάθην σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος καὶ ὑγιάσει
II K CebPinad 20:7  Ug si miingon: Kuhaa ninyo ang usa ka tinorta nga igos. Ug ilang gikuha, ug ilang gibutang sa ibabaw sa hubag, ug siya naayo.
II K RomCor 20:7  Isaia a zis: „Luaţi o turtă de smochine.” Au luat-o şi au pus-o pe umflătură. Şi Ezechia s-a vindecat.
II K Pohnpeia 20:7  Aiseia eri patohwanohng sawasepen nanmwarkio kan re en kapasaiong ni en nanmwarkio mpwoso wini ehu me wiawihda sang ni wahntuhke pik, e ahpw pahn mwahula.
II K HunUj 20:7  Majd ezt mondta Ézsaiás: Hozzatok egy csomó préselt fügét! Odavitték és a kelevényre tették; a király pedig életben maradt.
II K GerZurch 20:7  Und Jesaja sprach: Bringt ein Feigenpflaster her! Und als man es brachte und auf das Geschwür legte, wurde er gesund.
II K GerTafel 20:7  Und Jesajah sprach: Holet her einen Feigenkuchen; und sie holten einen und legten ihn auf das Geschwür, und er blieb am Leben.
II K PorAR 20:7  Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos e ponde-a sobre a úlcera; e ele sarará.
II K DutSVVA 20:7  Daarna zeide Jesaja: Neemt een klomp vijgen; en zij namen ze, en leiden ze op de zweer, en hij werd genezen.
II K FarOPV 20:7  و اشعیا گفت که «قرصی از انجیربگیرید.» و ایشان آن را گرفته، بر دمل گذاشتند که شفا یافت.
II K Ndebele 20:7  UIsaya wasesithi: Thathani isigaqa somkhiwa. Basebesithatha, basifaka phezu kwethumba, yasisila.
II K PorBLivr 20:7  E disse Isaías: Tomai uma pasta de figos. E tomando-a, puseram sobre a chaga, e sanou.
II K Norsk 20:7  Og Esaias sa: Hent en fikenkake! Så hentet de en fikenkake og la den på bylden, og han frisknet til.
II K SloChras 20:7  In Izaija veli: Prinesite gručo smokev! In jo prineso ter polože na ulje, in je ozdravel.
II K Northern 20:7  Sonra Yeşaya «əncir kündəsi götürün» dedi. Bunu götürüb çibanın üstünə qoydular və padşah sağaldı.
II K GerElb19 20:7  Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas.
II K LvGluck8 20:7  Un Jesaja sacīja: ņemiet vīģu rausi. Un tie to ņēma un uzlika uz to trumu, tad viņš palika vesels.
II K PorAlmei 20:7  Disse mais Isaias: Tomae uma pasta de figos. E a tomaram, e a pozeram sobre a chaga; e elle sarou.
II K ChiUn 20:7  以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。
II K SweKarlX 20:7  Och Esaia sade: Får mig hit ett stycke fikon. Och när de hade det fått honom, lade han det på böldena, och han vardt helbregda,
II K FreKhan 20:7  Isaïe dit: "Qu’on prenne un gâteau de figues." On le prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias se rétablit.
II K FrePGR 20:7  Et Ésaïe dit : Procurez un gâteau de figues. Et on l'apporta, et l'appliqua sur l'ulcère, et il guérit.
II K PorCap 20:7  E Isaías disse: «Trazei uma pasta de figos.» Trouxeram-lha, ele aplicou-a sobre a úlcera e o rei recobrou vida.
II K JapKougo 20:7  そしてイザヤは言った、「干しいちじくのひとかたまりを持ってきて、それを腫物につけさせなさい。そうすれば直るでしょう」。
II K GerTextb 20:7  Darauf befahl Jesaja: bringet ein Pflaster von Feigen! Da brachten sie es und legten es auf das Geschwür; da genas er.
II K Kapingam 20:7  Isaiah ga-helekai gi-nia gau hagamaamaa o-di king gi-hagapigi-ina gi-di magibuu o-maa nia walee mai di laagau-‘fig’, gi-humalia a-mee. Digaula guu-hai di-maa, gei mee guu-hili, gu-humalia.
II K SpaPlate 20:7  Dijo entonces Isaías: “Tomad una masa de higos secos.” La tomaron y se la pusieron sobre la úlcera, y así (el rey) consiguió la salud.
II K WLC 20:7  וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
II K LtKBB 20:7  Po to Izaijas sakė: „Paimkite gabalėlį figos“. Jie paėmė, uždėjo ant voties, ir jis pasveiko.
II K Bela 20:7  І сказаў Ісая: вазьмеце скрылік смоквы. І ўзялі, і прыклалі да нарыву: і ён выздаравеў.
II K GerBoLut 20:7  Und Jesaja sprach: Bringet herein Stuck Feigen! Und da sie die brachten, legten sie sie auf die Druse; und erward gesund.
II K FinPR92 20:7  Sitten Jesaja sanoi: "Hakekaa viikunakakku." Kakku haettiin, ja kun se asetettiin paiseen päälle, kuningas parani.
II K SpaRV186 20:7  Y dijo Isaías: Tomád masa de higos. Y tomándola, pusiéronla sobre la llaga, y sanó.
II K NlCanisi 20:7  Toen sprak Isaias: Haal een vijgenkoek. Ze deden het en legden hem op het gezwel. En Ezekias genas.
II K GerNeUe 20:7  Dann befahl Jesaja: "Holt einen Brei aus Feigen her!" Sie brachten ihn und strichen ihn auf das Geschwür. So wurde der König gesund.
II K UrduGeo 20:7  پھر یسعیاہ نے حکم دیا، ”انجیر کی ٹکی لا کر بادشاہ کے ناسور پر باندھ دو!“ جب ایسا کیا گیا تو حِزقیاہ کو شفا ملی۔
II K AraNAV 20:7  ثُمَّ قَالَ إِشَعْيَاءُ: «خُذُوا قُرْصَ تِينٍ». فَأَخَذُوا قُرْصَ تِينٍ وَضَعُوهُ عَلَى الْقُرْحِ فَبَرِىءَ.
II K ChiNCVs 20:7  以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。
II K ItaRive 20:7  Ed Isaia disse: "Prendete un impiastro di fichi secchi!" Lo presero, e lo misero sull’ulcera, e il re guarì.
II K Afr1953 20:7  Verder sê Jesaja: Bring 'n vyekoek; en hulle het dit gaan haal en op die sweer gesit, en hy het gesond geword.
II K RusSynod 20:7  И сказал Исаия: «Возьмите пласт смокв». И взяли и приложили к нарыву; и он выздоровел.
II K UrduGeoD 20:7  फिर यसायाह ने हुक्म दिया, “अंजीर की टिक्की लाकर बादशाह के नासूर पर बाँध दो!” जब ऐसा किया गया तो हिज़क़ियाह को शफ़ा मिली।
II K TurNTB 20:7  Sonra Yeşaya, “İncir pestili getirin” dedi. Getirip çıbanına koydular ve Hizkiya iyileşti.
II K DutSVV 20:7  Daarna zeide Jesaja: Neemt een klomp vijgen; en zij namen ze, en legden ze op de zweer, en hij werd genezen.
II K HunKNB 20:7  Ezután azt mondta Izajás: »Hozzatok egy csomó fügét.« Amikor hoztak s rátették kelevényére, meggyógyult.
II K Maori 20:7  I ki ano hoki a Ihaia, Tikina he papa piki. Na tikina ana e ratou, whakapakia ana ki te whewhe, na kua ora ia.
II K HunKar 20:7  És monda Ésaiás: Hozzatok egy kötés száraz fügét ide. És hozának, és azt a kelevényre kötötték, és meggyógyult.
II K Viet 20:7  Ê-sai bèn biểu: Hãy lấy một cái bánh trái vả. Người ta lấy nó đắp trên mụt ung, thì vua được lành.
II K Kekchi 20:7  Ut laj Isaías quixye reheb: —Te̱yi̱b caˈchˈinak li higo, chan. Ut queˈxyi̱b li higo ut queˈxqˈue chiru lix ra li rey ut quiqˈuira.
II K Swe1917 20:7  Och Jesaja sade: »Hämten hit en fikonkaka.» Då hämtade man en sådan och lade den på bulnaden. Och han tillfrisknade.
II K CroSaric 20:7  Izaija naloži: "Uzmite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti."
II K VieLCCMN 20:7  Ông I-sai-a nói : Hãy lấy một cái bánh vả. Người ta đi lấy, đặt trên ung nhọt và vua sống được.
II K FreBDM17 20:7  Puis Esaïe dit : Prenez une masse de figues sèches ; et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et il fut guéri.
II K FreLXX 20:7  Et le prophète dit : Que l'on prenne un cabas de figues, qu'on les applique sur l'ulcère, et il sera guéri.
II K Aleppo 20:7  ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על השחין ויחי
II K MapM 20:7  וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
II K HebModer 20:7  ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על השחין ויחי׃
II K Kaz 20:7  Ишая бұдан кейін патшаның қызметкерлеріне: «Інжір жемістерінен шелпек алып келіңдер!» — деп тапсырды. Олар соны шиқанның үстіне қойғаннан кейін патша айығып кетті.
II K FreJND 20:7  Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
II K GerGruen 20:7  Isaias sprach: "Holt ein Feigenpflaster!" Sie holten es und legten es auf das Geschwür. Da genas er.
II K SloKJV 20:7  Izaija je rekel: „Vzemite kepo fig.“ Vzeli so jo in jo položili na gnojno bulo in si je opomogel.
II K Haitian 20:7  Ezayi mande pou fè yon kataplas ak fig frans mete sou malenng wa a. Yo fè sa vre. Epi wa a geri.
II K FinBibli 20:7  Ja Jesaia sanoi: tuokaat minulle fikunarypäle. Ja he toivat ja panivat paisuman päälle, ja hän tuli terveeksi.
II K SpaRV 20:7  Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, pusieron sobre la llaga, y sanó.
II K WelBeibl 20:7  Yna dyma Eseia'n dweud, “Ewch i nôl bar o ffigys wedi'u gwasgu a'i roi ar y chwydd sydd wedi casglu, a bydd yn gwella.”
II K GerMenge 20:7  Darauf sagte Jesaja: »Bringt ein Feigenpflaster her!« Da holten sie ein solches und legten es auf das Geschwür: da wurde er gesund.
II K GreVamva 20:7  Και είπεν ο Ησαΐας, Λάβετε παλάθην σύκων. Και έλαβον και επέθεσαν αυτήν επί το έλκος, και ανέλαβε την υγείαν αυτού.
II K UkrOgien 20:7  А Ісая сказав: „Візьміть грудку фіґ“. І взяли́ й поклали на того гнояка́, — і він ви́дужав...
II K FreCramp 20:7  Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias guérit.
II K SrKDEkav 20:7  Потом рече Исаија: Донесите груду сувих смокава. И донесавши привише му на оток, и исцели се.
II K PolUGdan 20:7  Następnie Izajasz powiedział: Przynieście garstkę suchych fig. Gdy wzięli je i położyli na wrzód, wyzdrowiał.
II K FreSegon 20:7  Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.
II K SpaRV190 20:7  Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, pusieron sobre la llaga, y sanó.
II K HunRUF 20:7  Majd ezt mondta Ézsaiás: Hozzatok egy csomó préselt fügét! Odavitték és a kelevényre tették; a király pedig életben maradt.
II K DaOT1931 20:7  Derpaa sagde Esajas: »Kom med et Figenplaster!« Og da de kom med Plasteret og lagde det paa det syge Sted, blev han rask.
II K TpiKJPB 20:7  Na Aisea i tok, Kisim wanpela bung bilong ol fik. Na ol i kisim na slipim dispela antap long buk, na em i kamap orait gen.
II K DaOT1871 20:7  Og Esajas sagde: Henter en Figenkage; og de hentede den og lagde den paa Bylden, og han blev i Live.
II K FreVulgG 20:7  Alors Isaïe dit : Apportez(-moi) une masse (panerée) de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri.
II K PolGdans 20:7  Przytem rzekł Izajasz: Przynieście bryłę fig suchych. Którą przyniósłszy włożyli na wrzód, i zgoił się.
II K JapBungo 20:7  是に於てイザヤ乾無花果の団塊一箇を持きたれと言ければすなはち之を持きたりてその腫物に貼たればヒゼキヤ愈ぬ
II K GerElb18 20:7  Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas.