II K
|
RWebster
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
NHEBJE
|
20:7 |
Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
ABP
|
20:7 |
And Isaiah said, Let them take a dried cluster of figs, and place them upon the sore! and he shall be healed.
|
II K
|
NHEBME
|
20:7 |
Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
Rotherha
|
20:7 |
And Isaiah said—Take ye a cake of figs. So they took and laid it upon the boil, and he recovered,
|
II K
|
LEB
|
20:7 |
Then Isaiah said, “Bring a lump of figs,” so they took and put it on the skin sores, and he lived.
|
II K
|
RNKJV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
Jubilee2
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered.
|
II K
|
Webster
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered.
|
II K
|
Darby
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
ASV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
LITV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a cake of figs; and they took and laid it on the boil; and he recovered.
|
II K
|
Geneva15
|
20:7 |
Then Isaiah sayde, Take a lumpe of dry figges. And they tooke it, and layed it on the boyle, and he recouered.
|
II K
|
CPDV
|
20:7 |
And Isaiah said, “Bring me a mass of figs.” And when they had brought it, and they had placed it on his sore, he was healed.
|
II K
|
BBE
|
20:7 |
Then Isaiah said, Take a cake of figs. So they took it and put it on his wound, and he got better.
|
II K
|
DRC
|
20:7 |
And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed.
|
II K
|
GodsWord
|
20:7 |
Then Isaiah said, "Get a fig cake, and put it on the boil so that the king will get well."
|
II K
|
JPS
|
20:7 |
And Isaiah said: 'Take a cake of figs.' And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
KJVPCE
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
NETfree
|
20:7 |
Isaiah ordered, "Get a fig cake." So they did as he ordered and placed it on the ulcerated sore, and he recovered.
|
II K
|
AB
|
20:7 |
And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be well.
|
II K
|
AFV2020
|
20:7 |
And Isaiah said, "Take a lump of figs." And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
NHEB
|
20:7 |
Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
NETtext
|
20:7 |
Isaiah ordered, "Get a fig cake." So they did as he ordered and placed it on the ulcerated sore, and he recovered.
|
II K
|
UKJV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
KJV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
KJVA
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
AKJV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
RLT
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
MKJV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
YLT
|
20:7 |
And Isaiah saith, `Take ye a cake of figs;' and they take and lay it on the boil, and he reviveth.
|
II K
|
ACV
|
20:7 |
And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:7 |
E disse Isaías: Tomai uma pasta de figos. E tomando-a, puseram sobre a chaga, e sanou.
|
II K
|
Mg1865
|
20:7 |
Ary hoy Isaia: Makà ampempan’ aviavy. Ary dia nalainy ka napetany tamin’ ny vay, dia sitrana izy.
|
II K
|
FinPR
|
20:7 |
Ja Jesaja sanoi: "Toimittakaa tänne viikunakakkua". Niin he toivat sitä ja panivat paiseen päälle; ja hän parani.
|
II K
|
FinRK
|
20:7 |
Jesaja sanoi: ”Tuokaa viikunakakku.” Palvelijat toivat kakun, ja kun he panivat sen paiseen päälle, Hiskia parani.
|
II K
|
ChiSB
|
20:7 |
依撒意亞遂吩咐說:「拿一塊無花果餅來。」人就拿來,貼在瘡口上;君王就好了。
|
II K
|
ChiUns
|
20:7 |
以赛亚说:「当取一块无花果饼来。」人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
|
II K
|
BulVeren
|
20:7 |
Тогава Исая каза: Вземете калъп сушени смокини. И взеха и го наложиха на възпалението, и царят оздравя.
|
II K
|
AraSVD
|
20:7 |
فَقَالَ إِشَعْيَا: «خُذُوا قُرْصَ تِينٍ». فَأَخَذُوهَا وَوَضَعُوهَا عَلَى ٱلدَّبْلِ فَبَرِئَ.
|
II K
|
Esperant
|
20:7 |
Kaj Jesaja diris: Oni alportu dispremitan figon. Kaj oni alportis kaj metis sur la ŝvelaĵon, kaj li resaniĝis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:7 |
และอิสยาห์บอกว่า “เอาขนมมะเดื่อมาอันหนึ่ง” เขาก็เอามาวางไว้บนพระยอดนั้น พระองค์จึงทรงหายเป็นปกติ
|
II K
|
OSHB
|
20:7 |
וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:7 |
ဟေရှာယကလည်း၊ သင်္ဘောသဖန်းသီးအလုံး အထွေးကို ယူခဲ့လော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ယူခဲ့၍အနာကို အုံပြီးမှ မင်းကြီးသက်သာလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:7 |
اشعیا گفت: «خمیری از انجیر بیاورید و روی دُمَل او بگذارید تا خوب شود.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Phir Yasāyāh ne hukm diyā, “Anjīr kī ṭikkī lā kar bādshāh ke nāsūr par bāndh do!” Jab aisā kiyā gayā to Hizqiyāh ko shifā milī.
|
II K
|
SweFolk
|
20:7 |
Jesaja sade: ”Hämta en fikonkaka.” Då hämtade man en fikonkaka och lade den på bölden, och han blev frisk.
|
II K
|
GerSch
|
20:7 |
Und Jesaja sprach: Bringt eine getrocknete Feigenmasse her! Und als sie eine solche brachten, legten sie dieselbe auf das Geschwür; und er ward gesund.
|
II K
|
TagAngBi
|
20:7 |
At sinabi ni Isaias, Kayo'y magsikuha ng isang binilong igos. At kinuha nila at itinapal sa bukol at siya'y gumaling.
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:7 |
Jesaja sanoi: "Toimittakaa tänne viikunakakkua." Niin he toivat sitä ja panivat sitä paiseen päälle, ja hän parani.
|
II K
|
Dari
|
20:7 |
آنگاه اشعیا گفت: «کمی انجیر بیاورید و بر دانۀ دُمَل او بگذارید تا شفا یابد.»
|
II K
|
SomKQA
|
20:7 |
Markaasaa Ishacyaah yidhi, Waxaad qaaddaan fud berde ah, oo iyana way qaadeen, oo waxay saareen kasoobixii, wuuna bogsaday.
|
II K
|
NorSMB
|
20:7 |
Då sagde Jesaja: «Henta ei fikekaka!» Dei so gjorde, og lagde henne på verken. Og han friskna til att.
|
II K
|
Alb
|
20:7 |
Pastaj Isaia tha: "Merrni një jaki fiqsh". Kështu ata e morën dhe e vunë mbi ulçerën, dhe mbreti u shërua.
|
II K
|
KorHKJV
|
20:7 |
이사야가 이르되, 무화과 한 덩이를 가져오라, 하매 그들이 그것을 가져다가 종기에 놓으니 그가 회복되니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:7 |
Потом рече Исаија: донесите груду сухих смокава. И донесавши привише му на оток, и исцијели се.
|
II K
|
Wycliffe
|
20:7 |
And Ysaie seide, Brynge ye to me a gobet of figis. And whanne thei hadden brouyte it, and hadde putte on `his botche, he was heelid.
|
II K
|
Mal1910
|
20:7 |
പിന്നെ യെശയ്യാവു ഒരു അത്തിപ്പഴക്കട്ട കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു കൊണ്ടുവന്നു പരുവിന്മേൽ ഇട്ടു അവന്നു സൌഖ്യമായി.
|
II K
|
KorRV
|
20:7 |
이사야가 가로되 무화과 반죽을 가져오라 하매 무리가 가져다가 그 종처에 놓으니 나으니라
|
II K
|
Azeri
|
20:7 |
سونرا اِشَعيا ددي: "انجئر کوندهسي گؤتورون." بونو گؤتوروب چئبانين اوستونه قويدولار و پادشاه صاغالدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
20:7 |
Och Esaia sade: Får mig hit ett stycke fikon. Och när de hade det fått honom, lade han det på böldena, och han vardt helbregda,
|
II K
|
KLV
|
20:7 |
Isaiah ja'ta', “ tlhap a cake vo' figs.” chaH tlhapta' je laid 'oH Daq the boil, je ghaH recovered.
|
II K
|
ItaDio
|
20:7 |
Poi Isaia disse: Prendete una massa di fichi secchi. Ed essi la presero, e la misero sopra l’ulcera. Ed egli guarì.
|
II K
|
RusSynod
|
20:7 |
И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.
|
II K
|
CSlEliza
|
20:7 |
И рече Исаиа: да возмут перевясло смоквей и да положат на вред, и изцелеет.
|
II K
|
ABPGRK
|
20:7 |
και είπεν Ησαϊας λαβέτωσαν παλάθην συκών και επιθέτωσαν επί το έλκος και υγιάσει
|
II K
|
FreBBB
|
20:7 |
Et Esaïe dit : Prenez un gâteau de figues. Et ils en prirent un et le mirent sur la tumeur, et il se rétablit.
|
II K
|
LinVB
|
20:7 |
Nakobakisa mibu zomi na mitano na bomoi bwa yo. Nakobikisa yo na mpe engumba eye o maboko ma mokonzi wa Asur ; nakobatela engumba eye mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya mosaleli wa ngai Davidi. » Ezekia alobi na Izaya : « Na elembo nini nakoyeba ’te nakobika mpe nakokende o Tempelo ya Yawe nsima ya mikolo misato ? » Izaya ayanoli : « Tala elembo ekolakisa yo ’te Yawe akokokisa liloba alobaki : Elilingi ya nzete o ebuteli ekende liboso misapi zomi, to ezonga nsima misapi zomi ? » Ezekia azongisi : « Mpo ’te elilingi ya nzete ekende misapi zomi liboso ezali mpasi te, kasi mpo ’te ezonga misapi zomi nsima, mpasi mpenza. » Profeta Izaya abondeli Yawe ; mpe Yawe azongisi elilingi nsima misapi zomi o ebuteli ya Akaz. Izaya alobi : « Bokamata monkate mwa figi. » Bakamati mwango mpe batii mwango o mpota ya mokonzi, bongo abiki.*
|
II K
|
HunIMIT
|
20:7 |
És mondta Jesájáhú: Hozzatok egy darab füge-lepényt. Elhozták és rátették a fekélyre és meggyógyult.
|
II K
|
ChiUnL
|
20:7 |
以賽亞曰、取一無花果餅至、遂取之、置於瘡處、王卽愈、
|
II K
|
VietNVB
|
20:7 |
Rồi tiên tri I-sa bảo: Hãy đem cho tôi một cái bánh làm bằng trái vả. Hãy đắp nó lên chỗ ung độc, thì vua sẽ được lành.
|
II K
|
LXX
|
20:7 |
καὶ εἶπεν λαβέτωσαν παλάθην σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος καὶ ὑγιάσει
|
II K
|
CebPinad
|
20:7 |
Ug si miingon: Kuhaa ninyo ang usa ka tinorta nga igos. Ug ilang gikuha, ug ilang gibutang sa ibabaw sa hubag, ug siya naayo.
|
II K
|
RomCor
|
20:7 |
Isaia a zis: „Luaţi o turtă de smochine.” Au luat-o şi au pus-o pe umflătură. Şi Ezechia s-a vindecat.
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Aiseia eri patohwanohng sawasepen nanmwarkio kan re en kapasaiong ni en nanmwarkio mpwoso wini ehu me wiawihda sang ni wahntuhke pik, e ahpw pahn mwahula.
|
II K
|
HunUj
|
20:7 |
Majd ezt mondta Ézsaiás: Hozzatok egy csomó préselt fügét! Odavitték és a kelevényre tették; a király pedig életben maradt.
|
II K
|
GerZurch
|
20:7 |
Und Jesaja sprach: Bringt ein Feigenpflaster her! Und als man es brachte und auf das Geschwür legte, wurde er gesund.
|
II K
|
GerTafel
|
20:7 |
Und Jesajah sprach: Holet her einen Feigenkuchen; und sie holten einen und legten ihn auf das Geschwür, und er blieb am Leben.
|
II K
|
PorAR
|
20:7 |
Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos e ponde-a sobre a úlcera; e ele sarará.
|
II K
|
DutSVVA
|
20:7 |
Daarna zeide Jesaja: Neemt een klomp vijgen; en zij namen ze, en leiden ze op de zweer, en hij werd genezen.
|
II K
|
FarOPV
|
20:7 |
و اشعیا گفت که «قرصی از انجیربگیرید.» و ایشان آن را گرفته، بر دمل گذاشتند که شفا یافت.
|
II K
|
Ndebele
|
20:7 |
UIsaya wasesithi: Thathani isigaqa somkhiwa. Basebesithatha, basifaka phezu kwethumba, yasisila.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:7 |
E disse Isaías: Tomai uma pasta de figos. E tomando-a, puseram sobre a chaga, e sanou.
|
II K
|
Norsk
|
20:7 |
Og Esaias sa: Hent en fikenkake! Så hentet de en fikenkake og la den på bylden, og han frisknet til.
|
II K
|
SloChras
|
20:7 |
In Izaija veli: Prinesite gručo smokev! In jo prineso ter polože na ulje, in je ozdravel.
|
II K
|
Northern
|
20:7 |
Sonra Yeşaya «əncir kündəsi götürün» dedi. Bunu götürüb çibanın üstünə qoydular və padşah sağaldı.
|
II K
|
GerElb19
|
20:7 |
Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas.
|
II K
|
LvGluck8
|
20:7 |
Un Jesaja sacīja: ņemiet vīģu rausi. Un tie to ņēma un uzlika uz to trumu, tad viņš palika vesels.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:7 |
Disse mais Isaias: Tomae uma pasta de figos. E a tomaram, e a pozeram sobre a chaga; e elle sarou.
|
II K
|
ChiUn
|
20:7 |
以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。
|
II K
|
SweKarlX
|
20:7 |
Och Esaia sade: Får mig hit ett stycke fikon. Och när de hade det fått honom, lade han det på böldena, och han vardt helbregda,
|
II K
|
FreKhan
|
20:7 |
Isaïe dit: "Qu’on prenne un gâteau de figues." On le prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias se rétablit.
|
II K
|
FrePGR
|
20:7 |
Et Ésaïe dit : Procurez un gâteau de figues. Et on l'apporta, et l'appliqua sur l'ulcère, et il guérit.
|
II K
|
PorCap
|
20:7 |
E Isaías disse: «Trazei uma pasta de figos.» Trouxeram-lha, ele aplicou-a sobre a úlcera e o rei recobrou vida.
|
II K
|
JapKougo
|
20:7 |
そしてイザヤは言った、「干しいちじくのひとかたまりを持ってきて、それを腫物につけさせなさい。そうすれば直るでしょう」。
|
II K
|
GerTextb
|
20:7 |
Darauf befahl Jesaja: bringet ein Pflaster von Feigen! Da brachten sie es und legten es auf das Geschwür; da genas er.
|
II K
|
Kapingam
|
20:7 |
Isaiah ga-helekai gi-nia gau hagamaamaa o-di king gi-hagapigi-ina gi-di magibuu o-maa nia walee mai di laagau-‘fig’, gi-humalia a-mee. Digaula guu-hai di-maa, gei mee guu-hili, gu-humalia.
|
II K
|
SpaPlate
|
20:7 |
Dijo entonces Isaías: “Tomad una masa de higos secos.” La tomaron y se la pusieron sobre la úlcera, y así (el rey) consiguió la salud.
|
II K
|
WLC
|
20:7 |
וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:7 |
Po to Izaijas sakė: „Paimkite gabalėlį figos“. Jie paėmė, uždėjo ant voties, ir jis pasveiko.
|
II K
|
Bela
|
20:7 |
І сказаў Ісая: вазьмеце скрылік смоквы. І ўзялі, і прыклалі да нарыву: і ён выздаравеў.
|
II K
|
GerBoLut
|
20:7 |
Und Jesaja sprach: Bringet herein Stuck Feigen! Und da sie die brachten, legten sie sie auf die Druse; und erward gesund.
|
II K
|
FinPR92
|
20:7 |
Sitten Jesaja sanoi: "Hakekaa viikunakakku." Kakku haettiin, ja kun se asetettiin paiseen päälle, kuningas parani.
|
II K
|
SpaRV186
|
20:7 |
Y dijo Isaías: Tomád masa de higos. Y tomándola, pusiéronla sobre la llaga, y sanó.
|
II K
|
NlCanisi
|
20:7 |
Toen sprak Isaias: Haal een vijgenkoek. Ze deden het en legden hem op het gezwel. En Ezekias genas.
|
II K
|
GerNeUe
|
20:7 |
Dann befahl Jesaja: "Holt einen Brei aus Feigen her!" Sie brachten ihn und strichen ihn auf das Geschwür. So wurde der König gesund.
|
II K
|
UrduGeo
|
20:7 |
پھر یسعیاہ نے حکم دیا، ”انجیر کی ٹکی لا کر بادشاہ کے ناسور پر باندھ دو!“ جب ایسا کیا گیا تو حِزقیاہ کو شفا ملی۔
|
II K
|
AraNAV
|
20:7 |
ثُمَّ قَالَ إِشَعْيَاءُ: «خُذُوا قُرْصَ تِينٍ». فَأَخَذُوا قُرْصَ تِينٍ وَضَعُوهُ عَلَى الْقُرْحِ فَبَرِىءَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:7 |
以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。
|
II K
|
ItaRive
|
20:7 |
Ed Isaia disse: "Prendete un impiastro di fichi secchi!" Lo presero, e lo misero sull’ulcera, e il re guarì.
|
II K
|
Afr1953
|
20:7 |
Verder sê Jesaja: Bring 'n vyekoek; en hulle het dit gaan haal en op die sweer gesit, en hy het gesond geword.
|
II K
|
RusSynod
|
20:7 |
И сказал Исаия: «Возьмите пласт смокв». И взяли и приложили к нарыву; и он выздоровел.
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:7 |
फिर यसायाह ने हुक्म दिया, “अंजीर की टिक्की लाकर बादशाह के नासूर पर बाँध दो!” जब ऐसा किया गया तो हिज़क़ियाह को शफ़ा मिली।
|
II K
|
TurNTB
|
20:7 |
Sonra Yeşaya, “İncir pestili getirin” dedi. Getirip çıbanına koydular ve Hizkiya iyileşti.
|
II K
|
DutSVV
|
20:7 |
Daarna zeide Jesaja: Neemt een klomp vijgen; en zij namen ze, en legden ze op de zweer, en hij werd genezen.
|
II K
|
HunKNB
|
20:7 |
Ezután azt mondta Izajás: »Hozzatok egy csomó fügét.« Amikor hoztak s rátették kelevényére, meggyógyult.
|
II K
|
Maori
|
20:7 |
I ki ano hoki a Ihaia, Tikina he papa piki. Na tikina ana e ratou, whakapakia ana ki te whewhe, na kua ora ia.
|
II K
|
HunKar
|
20:7 |
És monda Ésaiás: Hozzatok egy kötés száraz fügét ide. És hozának, és azt a kelevényre kötötték, és meggyógyult.
|
II K
|
Viet
|
20:7 |
Ê-sai bèn biểu: Hãy lấy một cái bánh trái vả. Người ta lấy nó đắp trên mụt ung, thì vua được lành.
|
II K
|
Kekchi
|
20:7 |
Ut laj Isaías quixye reheb: —Te̱yi̱b caˈchˈinak li higo, chan. Ut queˈxyi̱b li higo ut queˈxqˈue chiru lix ra li rey ut quiqˈuira.
|
II K
|
Swe1917
|
20:7 |
Och Jesaja sade: »Hämten hit en fikonkaka.» Då hämtade man en sådan och lade den på bulnaden. Och han tillfrisknade.
|
II K
|
CroSaric
|
20:7 |
Izaija naloži: "Uzmite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti."
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Ông I-sai-a nói : Hãy lấy một cái bánh vả. Người ta đi lấy, đặt trên ung nhọt và vua sống được.
|
II K
|
FreBDM17
|
20:7 |
Puis Esaïe dit : Prenez une masse de figues sèches ; et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et il fut guéri.
|
II K
|
FreLXX
|
20:7 |
Et le prophète dit : Que l'on prenne un cabas de figues, qu'on les applique sur l'ulcère, et il sera guéri.
|
II K
|
Aleppo
|
20:7 |
ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על השחין ויחי
|
II K
|
MapM
|
20:7 |
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
|
II K
|
HebModer
|
20:7 |
ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על השחין ויחי׃
|
II K
|
Kaz
|
20:7 |
Ишая бұдан кейін патшаның қызметкерлеріне: «Інжір жемістерінен шелпек алып келіңдер!» — деп тапсырды. Олар соны шиқанның үстіне қойғаннан кейін патша айығып кетті.
|
II K
|
FreJND
|
20:7 |
Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
|
II K
|
GerGruen
|
20:7 |
Isaias sprach: "Holt ein Feigenpflaster!" Sie holten es und legten es auf das Geschwür. Da genas er.
|
II K
|
SloKJV
|
20:7 |
Izaija je rekel: „Vzemite kepo fig.“ Vzeli so jo in jo položili na gnojno bulo in si je opomogel.
|
II K
|
Haitian
|
20:7 |
Ezayi mande pou fè yon kataplas ak fig frans mete sou malenng wa a. Yo fè sa vre. Epi wa a geri.
|
II K
|
FinBibli
|
20:7 |
Ja Jesaia sanoi: tuokaat minulle fikunarypäle. Ja he toivat ja panivat paisuman päälle, ja hän tuli terveeksi.
|
II K
|
SpaRV
|
20:7 |
Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, pusieron sobre la llaga, y sanó.
|
II K
|
WelBeibl
|
20:7 |
Yna dyma Eseia'n dweud, “Ewch i nôl bar o ffigys wedi'u gwasgu a'i roi ar y chwydd sydd wedi casglu, a bydd yn gwella.”
|
II K
|
GerMenge
|
20:7 |
Darauf sagte Jesaja: »Bringt ein Feigenpflaster her!« Da holten sie ein solches und legten es auf das Geschwür: da wurde er gesund.
|
II K
|
GreVamva
|
20:7 |
Και είπεν ο Ησαΐας, Λάβετε παλάθην σύκων. Και έλαβον και επέθεσαν αυτήν επί το έλκος, και ανέλαβε την υγείαν αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
20:7 |
А Ісая сказав: „Візьміть грудку фіґ“. І взяли́ й поклали на того гнояка́, — і він ви́дужав...
|
II K
|
FreCramp
|
20:7 |
Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias guérit.
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:7 |
Потом рече Исаија: Донесите груду сувих смокава. И донесавши привише му на оток, и исцели се.
|
II K
|
PolUGdan
|
20:7 |
Następnie Izajasz powiedział: Przynieście garstkę suchych fig. Gdy wzięli je i położyli na wrzód, wyzdrowiał.
|
II K
|
FreSegon
|
20:7 |
Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.
|
II K
|
SpaRV190
|
20:7 |
Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, pusieron sobre la llaga, y sanó.
|
II K
|
HunRUF
|
20:7 |
Majd ezt mondta Ézsaiás: Hozzatok egy csomó préselt fügét! Odavitték és a kelevényre tették; a király pedig életben maradt.
|
II K
|
DaOT1931
|
20:7 |
Derpaa sagde Esajas: »Kom med et Figenplaster!« Og da de kom med Plasteret og lagde det paa det syge Sted, blev han rask.
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Na Aisea i tok, Kisim wanpela bung bilong ol fik. Na ol i kisim na slipim dispela antap long buk, na em i kamap orait gen.
|
II K
|
DaOT1871
|
20:7 |
Og Esajas sagde: Henter en Figenkage; og de hentede den og lagde den paa Bylden, og han blev i Live.
|
II K
|
FreVulgG
|
20:7 |
Alors Isaïe dit : Apportez(-moi) une masse (panerée) de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri.
|
II K
|
PolGdans
|
20:7 |
Przytem rzekł Izajasz: Przynieście bryłę fig suchych. Którą przyniósłszy włożyli na wrzód, i zgoił się.
|
II K
|
JapBungo
|
20:7 |
是に於てイザヤ乾無花果の団塊一箇を持きたれと言ければすなはち之を持きたりてその腫物に貼たればヒゼキヤ愈ぬ
|
II K
|
GerElb18
|
20:7 |
Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas.
|