II K
|
RWebster
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
|
II K
|
NHEBJE
|
20:8 |
Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up to the house of Jehovah the third day?"
|
II K
|
ABP
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What is the sign that [2shall heal 3me 1the lord], and I shall ascend into the house of the lord on the [2day 1third]?
|
II K
|
NHEBME
|
20:8 |
Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"
|
II K
|
Rotherha
|
20:8 |
Now Hezekiah had said unto Isaiah, What sign is there, that Yahweh will heal me,—and that I shall go up on the third day, to the house of Yahweh?
|
II K
|
LEB
|
20:8 |
Hezekiah said to Isaiah, “What is the sign that Yahweh will heal me that I shall go up on the third day to the temple of Yahweh?”
|
II K
|
RNKJV
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that יהוה will heal me, and that I shall go up into the house of יהוה the third day?
|
II K
|
Jubilee2
|
20:8 |
And Hezekiah had said unto Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
|
II K
|
Webster
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
|
II K
|
Darby
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What [shall be] the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up into the house of Jehovah the third day?
|
II K
|
ASV
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?
|
II K
|
LITV
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What will be the sign that Jehovah will heal me, that I will go up on the third day to the house of Jehovah?
|
II K
|
Geneva15
|
20:8 |
For Hezekiah had saide vnto Isaiah, What shalbe the signe that the Lord will heale me, and that I shall goe vp into the house of the Lord the thirde day?
|
II K
|
CPDV
|
20:8 |
But Hezekiah had said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will ascend to the temple of the Lord on the third day?”
|
II K
|
BBE
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What is to be the sign that the Lord will make me well, and that I will go up to the house of the Lord on the third day?
|
II K
|
DRC
|
20:8 |
And Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the temple of the Lord the third day?
|
II K
|
GodsWord
|
20:8 |
Hezekiah asked Isaiah, "What is the sign that the LORD will heal me and that I'll go to the LORD's temple the day after tomorrow?"
|
II K
|
JPS
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah: 'What shall be the sign that HaShem will heal me, and that I shall go up unto the house of HaShem the third day?'
|
II K
|
KJVPCE
|
20:8 |
¶ And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?
|
II K
|
NETfree
|
20:8 |
Hezekiah had said to Isaiah, "What is the confirming sign that the LORD will heal me and that I will go up to the LORD's temple the day after tomorrow?"
|
II K
|
AB
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What is the sign that the Lord will heal me, and I shall go up to the house of the Lord on the third day?
|
II K
|
AFV2020
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?"
|
II K
|
NHEB
|
20:8 |
Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"
|
II K
|
NETtext
|
20:8 |
Hezekiah had said to Isaiah, "What is the confirming sign that the LORD will heal me and that I will go up to the LORD's temple the day after tomorrow?"
|
II K
|
UKJV
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
|
II K
|
KJV
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?
|
II K
|
KJVA
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?
|
II K
|
AKJV
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
|
II K
|
RLT
|
20:8 |
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Yhwh will heal me, and that I shall go up into the house of Yhwh the third day?
|
II K
|
MKJV
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
|
II K
|
YLT
|
20:8 |
And Hezekiah saith unto Isaiah, `What is the sign that Jehovah doth give healing to me, that I have gone up on the third day to the house of Jehovah?'
|
II K
|
ACV
|
20:8 |
And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up to the house of Jehovah the third day?
|
II K
|
PorBLivr
|
20:8 |
E Ezequias havia dito a Isaías: Que sinal terei de que o SENHOR me sarará, e que subirei à casa do SENHOR ao terceiro dia?
|
II K
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary hoy Hezekia tamin’ i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin’ i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon’ i Jehovah raha afaka ampitso?
|
II K
|
FinPR
|
20:8 |
Ja Hiskia sanoi Jesajalle: "Mikä on merkkinä siitä, että Herra on parantava minut, niin että minä kolmantena päivänä voin mennä Herran temppeliin?"
|
II K
|
FinRK
|
20:8 |
Hiskia kysyi silloin Jesajalta: ”Mikä on merkkinä siitä, että Herra parantaa minut ja voin kolmantena päivänä mennä Herran temppeliin?”
|
II K
|
ChiSB
|
20:8 |
希則克雅對依撒意亞說:「有什麼徵兆,上主要治好我,第三天我就能上上主的殿﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
20:8 |
希西家问以赛亚说:「耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有甚么兆头呢?」
|
II K
|
BulVeren
|
20:8 |
А Езекия беше казал на Исая: Какво ще бъде знамението, че ГОСПОД ще ме изцели и че на третия ден ще се изкача в ГОСПОДНИЯ дом?
|
II K
|
AraSVD
|
20:8 |
وَقَالَ حَزَقِيَّا لِإِشَعْيَا: «مَا ٱلْعَلَامَةُ أَنَّ ٱلرَّبَّ يَشْفِينِي فَأَصْعَدَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ؟»
|
II K
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj Ĥizkija diris al Jesaja: Kia estas la signo, ke la Eternulo min resanigos kaj mi iros en la tria tago en la domon de la Eternulo?
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:8 |
และเฮเซคียาห์ตรัสกับอิสยาห์ว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญว่าพระเยโฮวาห์จะทรงรักษาข้าพเจ้า และว่าข้าพเจ้าจะได้ขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ในวันที่สาม”
|
II K
|
OSHB
|
20:8 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה א֔וֹת כִּֽי־יִרְפָּ֥א יְהוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
20:8 |
ဟေဇကိမင်းကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အနာကို ပျောက်စေ၍ သုံးရက်လွန်လျှင် ငါသည် ဗိမာန်တော်သို့တက်လိမ့်မည်ဆိုသော်၊ အဘယ်လက္ခဏာ သက်သေရှိသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
20:8 |
حزقیا از اشعیا پرسید: «نشانهٔ شفای من از طرف خداوند چیست؟ و من چگونه بعد از سه روز به معبد بزرگ بروم؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Pahle Hizqiyāh ne Yasāyāh se pūchhā thā, “Rab mujhe kaun-sā nishān degā jis se mujhe yaqīn āe ki wuh mujhe shifā degā aur ki maiṅ parsoṅ dubārā Rab ke ghar kī ibādat meṅ sharīk hūṅgā?”
|
II K
|
SweFolk
|
20:8 |
Och Hiskia sade till Jesaja: ”Vad är tecknet på att Herren ska göra mig frisk, så att jag i övermorgon får gå upp till Herrens hus?”
|
II K
|
GerSch
|
20:8 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR gesund machen wird und daß ich am dritten Tage in das Haus des HERRN hinaufgehen werde?
|
II K
|
TagAngBi
|
20:8 |
At sinabi ni Ezechias kay Isaias, Ano ang magiging tanda na ako'y pagagalingin ng Panginoon, at ako'y sasampa sa bahay ng Panginoon sa ikatlong araw?
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Hiskia oli sanonut Jesajalle: "Mikä on merkkinä siitä, että Herra on parantava minut, niin että kolmantena päivänä voin mennä Herran temppeliin?"
|
II K
|
Dari
|
20:8 |
حِزقِیا گفت: «از روی چه بدانم که خداوند مرا شفا می دهد؟ و من چطور می توانم که بعد از سه روز به عبادتگاه خداوند بروم؟»
|
II K
|
SomKQA
|
20:8 |
Markaasaa Xisqiyaah wuxuu Ishacyaah ku yidhi, Maxaa calaamad ii noqon doona in Rabbigu i bogsiinayo oo aan maalinta saddexaad guriga Rabbiga u baxayo?
|
II K
|
NorSMB
|
20:8 |
Hizkia sagde til Jesaja: «Kva skal eg hava til merke på at Herren gjer meg god att, so eg i yvermorgon kann ganga upp til Herrens hus?»
|
II K
|
Alb
|
20:8 |
Por Ezekia i tha Isait: Cila është shenja që Zoti do të më shërojë dhe që ditën e tretë do të ngjitem në shtëpinë e Zotit?".
|
II K
|
KorHKJV
|
20:8 |
¶히스기야가 이사야에게 이르되, 주께서 나를 낫게 하사 내가 셋째 날에 주의 집에 올라가게 하실 표적이 무엇이리이까? 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:8 |
А Језекија рече Исаији: шта ће бити знак да ће ме Господ исцијелити и да ћу до три дана отићи у дом Господњи?
|
II K
|
Wycliffe
|
20:8 |
Forsothe Ezechie seide to Isaie, What schal be the signe, that the Lord schal heele me, and that in the thridde dai Y schal stie in to the temple of the Lord?
|
II K
|
Mal1910
|
20:8 |
ഹിസ്കീയാവു യെശയ്യാവോടു: യഹോവ എന്നെ സൌഖ്യമാക്കുകയും ഞാൻ മൂന്നാം ദിവസം യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ പോകയും ചെയ്യുമെന്നതിന്നു അടയാളം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
20:8 |
히스기야가 이사야에게 이르되 여호와께서 나를 낫게 하시고 삼 일만에 여호와의 전에 올라가게 하실 무슨 징조가 있나이까
|
II K
|
Azeri
|
20:8 |
خئزقئيا اِشَعيادان سوروشدو: "ربّئن منی صاغالداجاغينا و اوچونجو گون ربّئن معبدئنه قالخاجاغيما علامت ندئر؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
20:8 |
Hiskia sade till Esaia: Hvad tecken är dertill, att Herren vill göra mig helbregda, och jag uppgå skall i Herrans hus tredje dagen härefter?
|
II K
|
KLV
|
20:8 |
Hezekiah ja'ta' Daq Isaiah, “ nuq DIchDaq taH the sign vetlh joH'a' DichDaq heal jIH, je vetlh jIH DIchDaq jaH Dung Daq the tuq vo' joH'a' the wejDIch jaj?”
|
II K
|
ItaDio
|
20:8 |
Ora Ezechia avea detto ad Isaia: Qual segno mi dai che il Signore mi guarirà, e che io salirò di qui a tre giorni alla Casa del Signore?
|
II K
|
RusSynod
|
20:8 |
И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень?
|
II K
|
CSlEliza
|
20:8 |
И рече Езекиа ко Исаии: кое знамение, яко изцелит мя Господь и взыду в дом Господень в день третий?
|
II K
|
ABPGRK
|
20:8 |
και είπεν Εζεκίας προς Ησαϊαν τι το σημείον ότι ιάσεταί με κύριος και αναβήσομαι εις οίκον κυρίου τη ημέρα τη τρίτη
|
II K
|
FreBBB
|
20:8 |
Et Ezéchias dit à Esaïe : Quel est le signe que l'Eternel me guérira et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Eternel ?
|
II K
|
LinVB
|
20:8 |
Nakobakisa mibu zomi na mitano na bomoi bwa yo. Nakobikisa yo na mpe engumba eye o maboko ma mokonzi wa Asur ; nakobatela engumba eye mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya mosaleli wa ngai Davidi. » Ezekia alobi na Izaya : « Na elembo nini nakoyeba ’te nakobika mpe nakokende o Tempelo ya Yawe nsima ya mikolo misato ? » Izaya ayanoli : « Tala elembo ekolakisa yo ’te Yawe akokokisa liloba alobaki : Elilingi ya nzete o ebuteli ekende liboso misapi zomi, to ezonga nsima misapi zomi ? » Ezekia azongisi : « Mpo ’te elilingi ya nzete ekende misapi zomi liboso ezali mpasi te, kasi mpo ’te ezonga misapi zomi nsima, mpasi mpenza. » Profeta Izaya abondeli Yawe ; mpe Yawe azongisi elilingi nsima misapi zomi o ebuteli ya Akaz. Izaya alobi : « Bokamata monkate mwa figi. » Bakamati mwango mpe batii mwango o mpota ya mokonzi, bongo abiki.*
|
II K
|
HunIMIT
|
20:8 |
És szólt Chizkíjáhú Jesájáhúhoz: Mi a jele, hogy majd meggyógyít engem az Örökkévaló és hogy felmegyek harmadnapra az Örökkévaló házába?
|
II K
|
ChiUnL
|
20:8 |
希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
|
II K
|
VietNVB
|
20:8 |
Ê-xê-chia nói với tiên tri I-sa: Nhờ dấu hiệu nào mà ta biết rằng CHÚA sẽ chữa lành ta và ngày thứ ba ta có thể đi lên đền thờ CHÚA được?
|
II K
|
LXX
|
20:8 |
καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
|
II K
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug si Ezechias miingon kang Isaias: Unsa ba ang ilhanan nga si Jehova magaayo kanako, ug nga ako mosaka ngadto sa balay ni Jehova sa ikatolo ka adlaw.
|
II K
|
RomCor
|
20:8 |
Ezechia zisese lui Isaia: „După care semn voi cunoaşte că mă va vindeca Domnul şi că mă voi sui a treia zi la Casa Domnului?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Nanmwarki Esekaia eri keinemwe, “Ia kilel me pahn kadehdehda me KAUN-O pahn ketin kamwahwihiehla oh mwurin rahn siluh I pahn kak patohla nan Tehnpas Sarawio?”
|
II K
|
HunUj
|
20:8 |
Ezékiás azonban megkérdezte Ézsaiástól: Mi lesz a jele, hogy meggyógyít az Úr, és három nap múlva fölmehetek az Úr házába?
|
II K
|
GerZurch
|
20:8 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Was ist das Zeichen, dass der Herr mich wird genesen lassen und dass ich in drei Tagen in das Haus des Herrn hinaufgehen werde?
|
II K
|
GerTafel
|
20:8 |
Und Chiskijahu sprach zu Jesajah: Was ist das Zeichen, daß Jehovah mich heilen wird; und ich am dritten Tage in das Haus Jehovahs hinaufgehen werde?
|
II K
|
PorAR
|
20:8 |
Perguntou, pois, Ezequias a Isaías: Qual é o sinal de que o Senhor me sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa do Senhor?
|
II K
|
DutSVVA
|
20:8 |
Hizkia nu had gezegd tot Jesaja: Welk is het teken, dat de Heere mij gezond maken zal, en dat ik den derden dag in des Heeren huis zal opgaan?
|
II K
|
FarOPV
|
20:8 |
و حزقیا به اشعیا گفت: «علامتی که خداوند مرا شفا خواهد بخشید و در روز سوم به خانه خداوند خواهم برآمد، چیست؟»
|
II K
|
Ndebele
|
20:8 |
UHezekhiya wasesithi kuIsaya: Yisiphi isibonakaliso sokuthi iNkosi izangisilisa, lokuthi ngizakwenyukela endlini yeNkosi ngosuku lwesithathu?
|
II K
|
PorBLivr
|
20:8 |
E Ezequias havia dito a Isaías: Que sinal terei de que o SENHOR me sarará, e que subirei à casa do SENHOR ao terceiro dia?
|
II K
|
Norsk
|
20:8 |
Og Esekias sa til Esaias: Hvad skal jeg ha til tegn på at Herren vil helbrede mig, så jeg den tredje dag kan gå op til Herrens hus?
|
II K
|
SloChras
|
20:8 |
Rekel je pa Ezekija Izaiju: Kaj je znamenje, da me Gospod ozdravi in da pojdem tretji dan gori v hišo Gospodovo?
|
II K
|
Northern
|
20:8 |
Xizqiya Yeşayaya demişdi: «Rəbbin məni sağaldacağına və üçüncü gün Rəbbin məbədinə qalxacağıma əlamət nədir?»
|
II K
|
GerElb19
|
20:8 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß Jehova mich heilen wird, und daß ich am dritten Tage in das Haus Jehovas hinaufgehen werde?
|
II K
|
LvGluck8
|
20:8 |
Un Hizkija sacīja uz Jesaju: kāda ir tā zīme, ka Tas Kungs mani darīs veselu, un ka es trešā dienā iešu Tā Kunga namā?
|
II K
|
PorAlmei
|
20:8 |
E Ezequias disse a Isaias: Qual é o signal de que o Senhor me sarará, e de que ao terceiro dia subirei á casa do Senhor?
|
II K
|
ChiUn
|
20:8 |
希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
|
II K
|
SweKarlX
|
20:8 |
Hiskia sade till Esaia: Hvad tecken är dertill, att Herren vill göra mig helbregda, och jag uppgå skall i Herrans hus tredje dagen härefter?
|
II K
|
FreKhan
|
20:8 |
Ezéchias dit à Isaïe: "A quel signe reconnaîtrai-je que l’Eternel me guérira et que je pourrai monter le troisième jour dans la maison de Dieu?"
|
II K
|
FrePGR
|
20:8 |
Et Ezéchias dit à Ésaïe : Quel signe me prouvera que l'Éternel va me rétablir et que dans trois jours je monterai au temple de l'Éternel ?
|
II K
|
PorCap
|
20:8 |
Ezequias dissera a Isaías: «Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que poderei subir ao templo, dentro de três dias?»
|
II K
|
JapKougo
|
20:8 |
ヒゼキヤはイザヤに言った、「主がわたしをいやされる事と、三日目にわたしが主の家に上ることについて、どんなしるしがありましょうか」。
|
II K
|
GerTextb
|
20:8 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Was ist das Wahrzeichen dafür, daß Jahwe mich heilen wird und ich am dritten Tage hinauf in den Tempel Jahwes gehen werde?
|
II K
|
SpaPlate
|
20:8 |
Ezequías preguntó a Isaías: “¿Cuál será la señal de que Yahvé me va a sanar, y de que dentro de tres días podré subir a la Casa de Yahvé?”
|
II K
|
Kapingam
|
20:8 |
King Hezekiah ga-heeu, “Dehee di haga-modongoohia bolo Dimaadua ga-haga-hili au, gei au gaa-mee di-hana gi-di Hale Daumaha i-muli nia laangi e-dolu?”
|
II K
|
WLC
|
20:8 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה א֔וֹת כִּֽי־יִרְפָּ֥א יְהוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:8 |
Ezekijas paklausė Izaiją: „Koks yra ženklas, kad Viešpats išgydys mane ir trečią dieną aš eisiu į Viešpaties namus?“
|
II K
|
Bela
|
20:8 |
І сказаў Эзэкія Ісаю: якая азнака, што Гасподзь ацаліў мяне, і што пайду я на трэці дзень у дом Гасподні?
|
II K
|
GerBoLut
|
20:8 |
Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, dad mich der HERR wird gesund machen, und ich in des HERRN Haus hinaufgehen werde am dritten Tage?
|
II K
|
FinPR92
|
20:8 |
Hiskia kysyi Jesajalta: "Mikä on merkkinä siitä, että Herra parantaa minut ja voin kahden päivän päästä astua Herran temppeliin?"
|
II K
|
SpaRV186
|
20:8 |
Y Ezequías dijo a Isaías: ¿Qué señal tendré, de que Jehová me sanará, y que al tercero día subiré a la casa de Jehová?
|
II K
|
NlCanisi
|
20:8 |
Ezekias vroeg Isaias: Wat is het teken, dat Jahweh mij zal genezen, en dat ik binnen drie dagen naar de tempel van Jahweh zal gaan? (12)
|
II K
|
GerNeUe
|
20:8 |
Hiskija hatte Jesaja noch gefragt: "An welchem Zeichen kann ich erkennen, dass Jahwe mich wirklich wieder gesund macht und ich übermorgen ins Haus Jahwes gehen kann?"
|
II K
|
UrduGeo
|
20:8 |
پہلے حِزقیاہ نے یسعیاہ سے پوچھا تھا، ”رب مجھے کون سا نشان دے گا جس سے مجھے یقین آئے کہ وہ مجھے شفا دے گا اور کہ مَیں پرسوں دوبارہ رب کے گھر کی عبادت میں شریک ہوں گا؟“
|
II K
|
AraNAV
|
20:8 |
وَسَأَلَ حَزَقِيَّا إِشَعْيَاءَ: «مَا الْعَلاَمَةُ أَنَّ الرَّبَّ يَشْفِينِي، فَأَتَمَكَّنَ مِنَ الذَّهَابِ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:8 |
希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
|
II K
|
ItaRive
|
20:8 |
Or Ezechia avea detto ad Isaia: "A che segno riconoscerò io che l’Eterno mi guarirà e che fra tre giorni salirò alla casa dell’Eterno?"
|
II K
|
Afr1953
|
20:8 |
Hiskía het vir Jesaja gevra: Wat is die teken dat die HERE my gesond sal maak, en dat ek op die derde dag sal opgaan na die huis van die HERE?
|
II K
|
RusSynod
|
20:8 |
И сказал Езекия Исаии: «Какое знамение, что Господь исцелит меня и что пойду я на третий день в дом Господен?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:8 |
पहले हिज़क़ियाह ने यसायाह से पूछा था, “रब मुझे कौन-सा निशान देगा जिससे मुझे यक़ीन आए कि वह मुझे शफ़ा देगा और कि मैं परसों दुबारा रब के घर की इबादत में शरीक हूँगा?”
|
II K
|
TurNTB
|
20:8 |
Hizkiya Yeşaya'ya, “RAB'bin beni iyileştireceğine ve üç gün içinde RAB'bin Tapınağı'na çıkacağıma ilişkin belirti nedir?” diye sormuştu.
|
II K
|
DutSVV
|
20:8 |
Hizkia nu had gezegd tot Jesaja: Welk is het teken, dat de HEERE mij gezond maken zal, en dat ik den derden dag in des HEEREN huis zal opgaan?
|
II K
|
HunKNB
|
20:8 |
Előzőleg azt mondta Hiszkija Izajásnak: »Mi lesz a jele annak, hogy az Úr meggyógyít engem s hogy harmadnapra felmegyek az Úr templomába?«
|
II K
|
Maori
|
20:8 |
Na ka mea a Hetekia ki a Ihaia, He aha te tohu moku ka whakaorangia ahau e Ihowa? moku ka haere i te toru o nga ra ki te whare o Ihowa?
|
II K
|
HunKar
|
20:8 |
És mikor azt kérdezé Ezékiás Ésaiástól: Mi lesz a jele, hogy meggyógyít engem az Úr, és hogy harmadnapra felmehetek az Úr házába?
|
II K
|
Viet
|
20:8 |
Vả, Ê-xê-chia đã hỏi Ê-sai rằng: Bởi dấu nào tôi phải nhìn rằng Ðức Giê-hô-va sẽ chữa lành cho tôi và đến ngày thứ ba tôi sẽ được đi lên đền của Ngài?
|
II K
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut laj Ezequías quixye re laj Isaías: —¿Cˈaˈru li retalil ta̱qˈue re nak tinnau nak li Ka̱cuaˈ tinixqˈuirtesi ut re ajcuiˈ nak tinnau nak saˈ oxib cutan naru tinxic cuiˈchic saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ? chan.
|
II K
|
Swe1917
|
20:8 |
Och Hiskia sade till Jesaja: »Vad för ett tecken gives mig därpå att HERREN skall göra mig frisk, så att jag i övermorgon får gå upp i HERRENS hus?»
|
II K
|
CroSaric
|
20:8 |
Ezekija upita Izaiju: "Po kojem ću znaku prepoznati da će me Jahve izliječiti i da ću za tri dana uzići u Dom Jahvin?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Vua Khít-ki-gia nói với ông I-sai-a : Tôi dựa vào dấu hiệu nào để biết ĐỨC CHÚA sẽ chữa lành tôi, và ba ngày nữa tôi sẽ lên Nhà ĐỨC CHÚA ?
|
II K
|
FreBDM17
|
20:8 |
Or Ezéchias avait dit à Esaïe : Quel signe aurai-je que l’Eternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai en la maison de l’Eternel ?
|
II K
|
FreLXX
|
20:8 |
Et Ezéchias dit au prophète : A quel signe reconnaîtrai-je que le Seigneur me guérira, et que dans trois jours je monterai au temple ?
|
II K
|
Aleppo
|
20:8 |
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו מה אות כי ירפא יהוה לי ועליתי ביום השלישי בית יהוה
|
II K
|
MapM
|
20:8 |
וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה א֔וֹת כִּֽי־יִרְפָּ֥א יְהֹוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
20:8 |
ויאמר חזקיהו אל ישעיהו מה אות כי ירפא יהוה לי ועליתי ביום השלישי בית יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
20:8 |
Осы екі арада Езекия Ишаядан:— Жаратқан Иенің мені сауықтыратыны жайлы алдын ала беретін ғажап белгісі не болады? Үшінші күні Жаратқан Иенің киелі үйіне көтеріліп бара алатынымды қалай біле аламын? — деп сұраған еді.
|
II K
|
FreJND
|
20:8 |
Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?
|
II K
|
GerGruen
|
20:8 |
Ezechias aber sagte zu Isaias: "Was ist das Zeichen, daß mich der Herr heilen wird und daß ich am dritten Tage in das Haus des Herrn gehen kann?"
|
II K
|
SloKJV
|
20:8 |
Ezekíja je rekel Izaiju: „Kakšno bo znamenje, da me bo Gospod ozdravil in da bom tretji dan šel gor v Gospodovo hišo?“
|
II K
|
Haitian
|
20:8 |
Lè sa a, wa a mande Ezayi: --Kisa ki pral fè m' konnen Seyè a pral geri m' pou nan twa jou m' ka al nan Tanp Seyè a?
|
II K
|
FinBibli
|
20:8 |
Hiskia sanoi Jesaialle: mikä merkki siihen on, että Herra minun parantaa, ja että minun pitää menemän kolmantena päivänä Herran huoneesen?
|
II K
|
SpaRV
|
20:8 |
Y Ezechîas había dicho á Isaías: ¿Qué señal tendré de que Jehová me sanará, y que subiré á la casa de Jehová al tercer día?
|
II K
|
WelBeibl
|
20:8 |
Gofynnodd Heseceia i Eseia, “Pa arwydd ga i y bydd yr ARGLWYDD yn fy ngwella ac y bydda i'n mynd i fyny i'w deml y diwrnod ar ôl fory?”
|
II K
|
GerMenge
|
20:8 |
Als Hiskia aber Jesaja fragte: »Welches ist das Wahrzeichen dafür, daß der HERR mich heilen wird und daß ich übermorgen zum Tempel des HERRN hinaufgehen kann?«
|
II K
|
GreVamva
|
20:8 |
Και είπεν ο Εζεκίας προς τον Ησαΐαν, Τι είναι το σημείον ότι ο Κύριος θέλει με ιατρεύσει, και ότι θέλω αναβή εις τον οίκον του Κυρίου την τρίτην ημέραν;
|
II K
|
UkrOgien
|
20:8 |
І сказав Єзекія до Ісаї: „Який знак, що Господь мене ви́лікує, і що я третього дня зійду́ до Господнього дому?“
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:8 |
А Језекија рече Исаији: Шта ће бити знак да ће ме Господ исцелити и да ћу до три дана отићи у дом Господњи?
|
II K
|
FreCramp
|
20:8 |
Ezéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. »
|
II K
|
PolUGdan
|
20:8 |
Ezechiasz zapytał Izajasza: Jaki będzie znak tego, że Pan mnie uzdrowi i że na trzeci dzień pójdę do domu Pana?
|
II K
|
FreSegon
|
20:8 |
Ézéchias avait dit à Ésaïe: À quel signe connaîtrai-je que l'Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Éternel?
|
II K
|
SpaRV190
|
20:8 |
Y Ezechîas había dicho á Isaías: ¿Qué señal tendré de que Jehová me sanará, y que subiré á la casa de Jehová al tercer día?
|
II K
|
HunRUF
|
20:8 |
Ezékiás azonban megkérdezte Ézsaiástól: Mi lesz a jele, hogy meggyógyít az Úr, és három nap múlva fölmehetek az Úr házába?
|
II K
|
DaOT1931
|
20:8 |
Men Ezekias sagde til Esajas: »Hvad er Tegnet paa, at HERREN vil helbrede mig, saa jeg i Overmorgen kan gaa op i HERRENS Hus?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Na Hesekaia i tokim Aisea, Wanem samting bai stap mak long BIKPELA bai oraitim mi, na long mi bai go antap long haus bilong BIKPELA long namba tri de?
|
II K
|
DaOT1871
|
20:8 |
Og Ezekias sagde til Esajas: Hvilket er Tegnet paa, at Herren vil læge mig, og at jeg skal gaa op paa den tredje Dag i Herrens Hus?
|
II K
|
FreVulgG
|
20:8 |
Mais Ezéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours au temple ?
|
II K
|
PolGdans
|
20:8 |
I rzekł Ezechyjasz do Izajasza: Jaki znak tego, że mię uzdrowi Pan, a iż pójdę dnia trzeciego do domu Pańskiego?
|
II K
|
JapBungo
|
20:8 |
ヒゼキヤ、イザヤに言けるはヱホバが我を愈したまふ事と第三日に我がヱホバの家にのぼりゆく事とにつきては何の徴あるや
|
II K
|
GerElb18
|
20:8 |
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß Jehova mich heilen wird, und daß ich am dritten Tage in das Haus Jehovas hinaufgehen werde?
|