II K
|
RWebster
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:11 |
Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it;
|
II K
|
ABP
|
24:11 |
And [4entered 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon] unto the city, and his servants assaulted it.
|
II K
|
NHEBME
|
24:11 |
Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it;
|
II K
|
Rotherha
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants were about to besiege it.
|
II K
|
LEB
|
24:11 |
Then Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city while his servants were besieging it.
|
II K
|
RNKJV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:11 |
Nebuchadnezzar, king of Babylon, also came against the city [when] his servants had besieged it.
|
II K
|
Webster
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it.
|
II K
|
Darby
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it.
|
II K
|
ASV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it;
|
II K
|
LITV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar the king of Babylon came against the city, and his servants lay siege to it.
|
II K
|
Geneva15
|
24:11 |
And Nebuchad-nezzar King of Babel came against the citie, and his seruants did besiege it.
|
II K
|
CPDV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar, the king of Babylon, went to the city, with his servants, so that he might fight against it.
|
II K
|
BBE
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came there, while his servants were shutting in the town;
|
II K
|
DRC
|
24:11 |
And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it.
|
II K
|
GodsWord
|
24:11 |
King Nebuchadnezzar of Babylon arrived while his officers were blockading the city.
|
II K
|
JPS
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
NETfree
|
24:11 |
King Nebuchadnezzar of Babylon came to the city while his generals were besieging it.
|
II K
|
AB
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it.
|
II K
|
AFV2020
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it.
|
II K
|
NHEB
|
24:11 |
Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it;
|
II K
|
NETtext
|
24:11 |
King Nebuchadnezzar of Babylon came to the city while his generals were besieging it.
|
II K
|
UKJV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
KJV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
KJVA
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
AKJV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
RLT
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
|
II K
|
MKJV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants besieged it.
|
II K
|
YLT
|
24:11 |
and Nebuchadnezzar king of Babylon cometh against the city, and his servants are laying siege to it,
|
II K
|
ACV
|
24:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:11 |
Veio também Nabucodonosor rei da Babilônia contra a cidade, quando seus servos a tinham cercado.
|
II K
|
Mg1865
|
24:11 |
Dia tonga koa Nebokadnezera, mpanjakan’ i Babylona, hamely ny tanàna, raha mbola nanao fahirano azy ny mpanompony.
|
II K
|
FinPR
|
24:11 |
Ja Nebukadnessar, Baabelin kuningas, ryntäsi kaupunkiin, hänen palvelijainsa saartaessa sitä.
|
II K
|
FinRK
|
24:11 |
Niin Nebukadnessar, Baabelin kuningas, saapui ja hyökkäsi kaupunkia vastaan, ja hänen joukkonsa piirittivät sitä.
|
II K
|
ChiSB
|
24:11 |
當他的臣僕圍攻耶路撒冷時,巴比倫王拿步高親自來督戰攻城。
|
II K
|
ChiUns
|
24:11 |
当他军兵围困城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒就亲自来了。
|
II K
|
BulVeren
|
24:11 |
И докато слугите му го обсаждаха, сам вавилонският цар Навуходоносор дойде срещу града.
|
II K
|
AraSVD
|
24:11 |
وَجَاءَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ عَلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَكَانَ عَبِيدُهُ يُحَاصِرُونَهَا.
|
II K
|
Esperant
|
24:11 |
Kaj Nebukadnecar, reĝo de Babel, venis al la urbo, kiam liaj servantoj ĝin sieĝis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:11 |
และเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนเสด็จมาที่เมืองนั้น ขณะเมื่อข้าราชการของพระองค์ยังล้อมเมืองอยู่
|
II K
|
OSHB
|
24:11 |
וַיָּבֹ֛א נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַל־הָעִ֑יר וַעֲבָדָ֖יו צָרִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:11 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာသည် ကိုယ်တိုင်ရောက်၍၊ သူ၏ကျွန်တို့သည် မြို့ကို ဝိုင်းထား ကြသောအခါ၊
|
II K
|
FarTPV
|
24:11 |
در وقت محاصرهٔ شهر، نبوکدنصر خودش به اورشلیم آمد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Nabūkadnazzar ḳhud shahr ke muhāsare ke daurān pahuṅch gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
24:11 |
Babels kung Nebukadnessar kom till staden medan hans tjänare belägrade den.
|
II K
|
GerSch
|
24:11 |
Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zur Stadt, und seine Knechte belagerten sie.
|
II K
|
TagAngBi
|
24:11 |
At si Nabucodonosor, na hari sa Babilonia ay naparoon sa bayan, samantalang ang kaniyang mga lingkod ay nangakukulong.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Nebukadnessar, Baabelin kuningas, ryntäsi kaupunkiin hänen palvelijoidensa saartaessa sitä.
|
II K
|
Dari
|
24:11 |
در وقت محاصرۀ شهر نبوکدنصر خودش به اورشلیم آمد.
|
II K
|
SomKQA
|
24:11 |
Oo Nebukadnesar oo ahaa boqorkii Baabuloon ayaa soo gaadhay magaaladii intay addoommadiisii hareera joogeen.
|
II K
|
NorSMB
|
24:11 |
Kong Nebukadnessar kom sjølv til byen, medan herfolket hans kringsette honom.
|
II K
|
Alb
|
24:11 |
Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, arriti para qytetit ndërsa shërbëtorët e tij po e rrethonin.
|
II K
|
KorHKJV
|
24:11 |
바빌론 왕 느부갓네살이 그 도시를 치러 오고 그의 신하들이 그곳을 에워싸더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:11 |
Дође и Навуходоносор цар Вавилонски на град кад га слуге његове опколише.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:11 |
And Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, cam to the citee with hise seruauntis, that he schulde fiyte ayens it.
|
II K
|
Mal1910
|
24:11 |
ഇങ്ങനെ ഭൃത്യന്മാർ നിരോധിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ ബാബേൽ രാജാവായ നെബൂഖദുനേസരും നഗരത്തിന്റെ നേരെ വന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
24:11 |
그 신복들이 에워쌀 때에 바벨론 왕 느부갓네살도 그 성에 이르니
|
II K
|
Azeri
|
24:11 |
عسکرلري شهري موحاصئرهيه آلاندا، بابئل پادشاهي نَبوکَدنِصّر شهره ياخينلاشدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och då NebucadNezar kom till staden med sina tjenare, belade han honom.
|
II K
|
KLV
|
24:11 |
Nebuchadnezzar joH vo' Babylon ghoSta' Daq the veng, qaStaHvIS Daj toy'wI'pu' were qatta' 'oH;
|
II K
|
ItaDio
|
24:11 |
E Nebucadnesar, re di Babilonia, venne in persona contro alla città, mentre i suoi servitori l’assediavano.
|
II K
|
RusSynod
|
24:11 |
И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:11 |
И прииде Навуходоносор царь Вавилонский на град Иерусалим, и отроцы его около обседяху град.
|
II K
|
ABPGRK
|
24:11 |
και εισήλθε Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος εις την πόλιν και οι παίδες αυτού επολιόρκουν αυτήν
|
II K
|
FreBBB
|
24:11 |
Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
|
II K
|
LinVB
|
24:11 |
Nabukodonosor mokonzi wa Babilon, ye moko mpe akomi kuna ntango basoda ba ye bazingi mboka.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:11 |
Odajött Nebúkadneccár, Bábel királya a város alá, mialatt szolgái ostromolták azt.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:11 |
當其臣僕圍城時、尼布甲尼撒至、
|
II K
|
VietNVB
|
24:11 |
Vua Nê-bu-cát-nết-sa của Ba-by-lôn đến trước thành, đang khi quân đội của vua đang bao vây nó.
|
II K
|
LXX
|
24:11 |
καὶ εἰσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν πόλιν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτήν
|
II K
|
CebPinad
|
24:11 |
Ug si Nabucodonosor hari sa Babilonia, miadto sa ciudad, samtang nagalibut pa niana ang iyang mga alagad.
|
II K
|
RomCor
|
24:11 |
Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a venit înaintea cetăţii pe când o împresurau slujitorii lui.
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Pein Nepukadnesar ketido Serusalem nindokon sapwellime sounpei ko ar mahmahweniong wasao.
|
II K
|
HunUj
|
24:11 |
Nebukadneccar, Babilónia királya is megérkezett a város alá, amelyet szolgái ostromoltak.
|
II K
|
GerZurch
|
24:11 |
Als aber Nebukadnezar, der König von Babel, gegen die Stadt vorging und seine Knechte sie belagerten,
|
II K
|
GerTafel
|
24:11 |
Und Nebuchadnezzar, der König von Babel, kam wider die Stadt und seine Knechte belagerten sie.
|
II K
|
PorAR
|
24:11 |
E Nabucodonozor, rei de Babilônia, chegou diante da cidade quando já os seus servos a estavam sitiando.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:11 |
Zelfs kwam Nebukadnezar, de koning van Babel, tegen de stad, als zijn knechten die belegerden.
|
II K
|
FarOPV
|
24:11 |
ونبوکدنصر، پادشاه بابل، در حینی که بندگانش آن را محاصره نموده بودند، به شهر برآمد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:11 |
UNebhukadinezari inkosi yeBhabhiloni wasefika wamelana lomuzi, izinceku zakhe zisawuvimbezela.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:11 |
Veio também Nabucodonosor rei da Babilônia contra a cidade, quando seus servos a tinham cercado.
|
II K
|
Norsk
|
24:11 |
Siden drog kongen i Babel Nebukadnesar selv mot byen, mens hans menn holdt den kringsatt.
|
II K
|
SloChras
|
24:11 |
In Nebukadnezar, kralj babilonski, je dospel k mestu, ko so ga hlapci njegovi oblegali.
|
II K
|
Northern
|
24:11 |
Qoşunlar şəhəri mühasirəyə alanda Babil padşahı Navuxodonosor onun ətrafına gəldi.
|
II K
|
GerElb19
|
24:11 |
Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten.
|
II K
|
LvGluck8
|
24:11 |
Un Nebukadnecars, Bābeles ķēniņš, pats nāca pret to pilsētu, kad viņa kalpi to spaidīja.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:11 |
Tambem veiu Nabucodonosor, rei de Babylonia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.
|
II K
|
ChiUn
|
24:11 |
當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。
|
II K
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och då NebucadNezar kom till staden med sina tjenare, belade han honom.
|
II K
|
FreKhan
|
24:11 |
Nabuchodonozor, roi de Babylone, arriva lui-même pour attaquer la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
|
II K
|
FrePGR
|
24:11 |
Et Nebucadnetsar, roi de Babel, arriva devant la ville au moment où ses serviteurs en faisaient le siège.
|
II K
|
PorCap
|
24:11 |
Nabucodonosor chegou à cidade, quando as suas tropas a sitiavam.
|
II K
|
JapKougo
|
24:11 |
その家来たちが町を囲んでいたとき、バビロンの王ネブカデネザルもまた町に攻めてきた。
|
II K
|
GerTextb
|
24:11 |
Als nun Nebukadnezar, der König von Babel, die Stadt angriff, während seine Diener sie belagerten,
|
II K
|
Kapingam
|
24:11 |
I-di madagoaa di duuli, gei-ogo Nebuchadnezzar ga-hanimoi go dono huaidina gi Jerusalem.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:11 |
Vino también Nabucodonosor, rey de Babilonia, a la ciudad, mientras sus capitanes la asediaban.
|
II K
|
WLC
|
24:11 |
וַיָּבֹ֛א נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַל־הָעִ֑יר וַעֲבָדָ֖יו צָרִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:11 |
Ir Babilono karalius Nebukadnecaras atėjo prieš miestą, kai jo tarnai buvo apgulę jį.
|
II K
|
Bela
|
24:11 |
І прыйшоў Навухаданосар, цар Вавілонскі, да горада, калі рабы ягоныя аблажылі яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:11 |
Und da Nebukadnezar zur Stadt kam und seine Knechte, belagerte er sie.
|
II K
|
FinPR92
|
24:11 |
Joukkojen piirittäessä kaupunkia Nebukadnessar tuli itse paikalle.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:11 |
Y vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, y sus siervos la tenían cercada.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:11 |
En terwijl zijn dienaren haar belegerden, verscheen Nabukodonosor zelf voor de stad.
|
II K
|
GerNeUe
|
24:11 |
Während der Belagerung erschien Nebukadnezzar selbst vor der Stadt.
|
II K
|
UrduGeo
|
24:11 |
نبوکدنضر خود شہر کے محاصرے کے دوران پہنچ گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:11 |
ثُمَّ جَاءَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ بِنَفْسِهِ فِي أَثْنَاءِ حِصَارِ الْمَدِينَةِ وَتَسَلَّمَ زِمَامَ الْقِيَادَةِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:11 |
尼布甲尼撒的臣仆正在围城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒亲自来到耶路撒冷。
|
II K
|
ItaRive
|
24:11 |
E Nebucadnetsar, re di Babilonia, giunse davanti alla città mentre la sua gente la stava assediando.
|
II K
|
Afr1953
|
24:11 |
En toe Nebukadnésar, die koning van Babel, by die stad kom, terwyl sy dienaars dit beleër,
|
II K
|
RusSynod
|
24:11 |
И пришел Навуходоносор, царь вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:11 |
नबूकदनज़्ज़र ख़ुद शहर के मुहासरे के दौरान पहुँच गया।
|
II K
|
TurNTB
|
24:11 |
Kuşatma sürerken Nebukadnessar geldi.
|
II K
|
DutSVV
|
24:11 |
Zelfs kwam Nebukadnezar, de koning van Babel, tegen de stad, als zijn knechten die belegerden.
|
II K
|
HunKNB
|
24:11 |
Majd eljött Nebukadnezár, Babilon királya is szolgáival a város ellen, hogy megostromolják azt.
|
II K
|
Maori
|
24:11 |
Na ka haere mai a Nepukaneha kingi o Papurona ki te pa, i te mea e whakapaea ana a reira e ana tangata.
|
II K
|
HunKar
|
24:11 |
Maga Nabukodonozor, Babilónia királya is feljött a város ellen, a melyet már az ő szolgái megszállottak volt.
|
II K
|
Viet
|
24:11 |
Nê-bu-cát-nết-sa, là vua Ba-by-lôn, cũng đến trước thành, trong lúc các quân lính người vây thành.
|
II K
|
Kekchi
|
24:11 |
Li rey Nabucodonosor co̱ ajcuiˈ Jerusalén nak ac sutsu li tenamit xbaneb.
|
II K
|
Swe1917
|
24:11 |
Och Nebukadnessar, konungen i Babel, kom till staden, medan hans tjänare belägrade den.
|
II K
|
CroSaric
|
24:11 |
Dođe i babilonski kralj Nabukodonozor da napadne grad, dok ga je njegovo ljudstvo opsjedalo.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, đến đánh thành, trong khi các thuộc hạ của vua vây hãm thành.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:11 |
Et Nébuchadnetsar Roi de Babylone vint contre la ville, lorsque ses gens l’assiégeaient.
|
II K
|
FreLXX
|
24:11 |
Et Nabuchodonosor mit le siège devant la ville, et ses serviteurs la tinrent assiégée.
|
II K
|
Aleppo
|
24:11 |
ויבא נבכדנאצר מלך בבל על העיר ועבדיו צרים עליה
|
II K
|
MapM
|
24:11 |
וַיָּבֹ֛א נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַל־הָעִ֑יר וַעֲבָדָ֖יו צָרִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
|
II K
|
HebModer
|
24:11 |
ויבא נבוכדנאצר מלך בבל על העיר ועבדיו צרים עליה׃
|
II K
|
Kaz
|
24:11 |
Қоршау кезінде Набуходоносордың өзі де Иерусалимнің түбіне келді.
|
II K
|
FreJND
|
24:11 |
Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
|
II K
|
GerGruen
|
24:11 |
Babels König Nebukadrezar griff die Stadt an, und seine Diener belagerten sie.
|
II K
|
SloKJV
|
24:11 |
Babilonski kralj Nebukadnezar je prišel zoper mesto in njegovi služabniki so ga oblegali.
|
II K
|
Haitian
|
24:11 |
Pandan lame a te sènen lavil la, Nèbikadneza vin atake lavil la li menm menm.
|
II K
|
FinBibli
|
24:11 |
Ja Nebukadnetsar, Babelin kuningas, tuli kaupungin tykö, ja hänen palveliansa piirittivät sen.
|
II K
|
SpaRV
|
24:11 |
Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:11 |
Tra oedden nhw'n gwarchae arni dyma Nebwchadnesar ei hun yn dod i arwain yr ymosodiad.
|
II K
|
GerMenge
|
24:11 |
Als dann Nebukadnezar, der König von Babylon, selbst vor der Stadt ankam, während seine Heerführer sie belagerten,
|
II K
|
GreVamva
|
24:11 |
Και ήλθε Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος κατά της πόλεως, και οι δούλοι αυτού επολιόρκουν αυτήν.
|
II K
|
UkrOgien
|
24:11 |
І прийшов Навуходоно́сор, вавилонський цар, на місто, а його раби обляга́ли його.
|
II K
|
FreCramp
|
24:11 |
Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:11 |
Дође и Навуходоносор, цар вавилонски на град кад га слуге његове опколише.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:11 |
Potem sam Nabuchodonozor, król Babilonu, nadciągnął przeciw miastu, a jego słudzy je oblegali.
|
II K
|
FreSegon
|
24:11 |
Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
|
II K
|
SpaRV190
|
24:11 |
Vino también Nabucodonosor rey de Babilonia contra la ciudad, cuando sus siervos la tenían cercada.
|
II K
|
HunRUF
|
24:11 |
Nebukadneccar, Babilónia királya is megérkezett a város alá, amelyet szolgái ostromoltak.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:11 |
Kong Nebukadnezar af Babel kom til Jerusalem, medens hans Folk belejrede det.
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Na Nebukatnesar, king bilong Babilon, i kam birua long dispela biktaun, na ol wokboi bilong em i bin pasim dispela.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:11 |
Og Nebukadnezar, Kongen af Babel, kom til Staden, og hans Tjenere belejrede den.
|
II K
|
FreVulgG
|
24:11 |
Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour prendre la ville (l’attaquer).
|
II K
|
PolGdans
|
24:11 |
Przyciągnął też Nabuchodonozor, król Babiloński, przeciwko miastu, gdy słudzy jego leżeli około niego.
|
II K
|
JapBungo
|
24:11 |
即ちバビロンの王ネブカデネザル邑に攻來りてその臣にこれを攻惱さしめたれば
|
II K
|
GerElb18
|
24:11 |
Und Nebukadnezar, der König von Babel, kam zu der Stadt, während seine Knechte sie belagerten.
|