II K
|
RWebster
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
ABP
|
24:10 |
In that time [4ascended 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon] to Jerusalem, and [3came 1the 2city] to be encompassed about.
|
II K
|
NHEBME
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
Rotherha
|
24:10 |
At that time, came up the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon, unto Jerusalem,—and the city came into the siege.
|
II K
|
LEB
|
24:10 |
At that time, the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and the city came under the siege.
|
II K
|
RNKJV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
Webster
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
Darby
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
ASV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
LITV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem, and the city came under siege.
|
II K
|
Geneva15
|
24:10 |
In that time came the seruants of Nebuchad-nezzar king of Babel vp against Ierusalem: so the citie was besieged.
|
II K
|
CPDV
|
24:10 |
At that time, the servants of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, ascended against Jerusalem. And the city was encircled with fortifications.
|
II K
|
BBE
|
24:10 |
At that time the armies of Nebuchadnezzar came up to Jerusalem and the town was shut in on every side.
|
II K
|
DRC
|
24:10 |
At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts.
|
II K
|
GodsWord
|
24:10 |
At that time the officers of King Nebuchadnezzar of Babylon attacked Jerusalem. (The city was blockaded.)
|
II K
|
JPS
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:10 |
¶ At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
NETfree
|
24:10 |
At that time the generals of King Nebuchadnezzar of Babylon marched to Jerusalem and besieged the city.
|
II K
|
AB
|
24:10 |
At that time Nebuchadnezzar king of Babylon went up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
AFV2020
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
NHEB
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
NETtext
|
24:10 |
At that time the generals of King Nebuchadnezzar of Babylon marched to Jerusalem and besieged the city.
|
II K
|
UKJV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
KJV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
KJVA
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
AKJV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
RLT
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
MKJV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
YLT
|
24:10 |
At that time come up have servants of Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and the city goeth into siege,
|
II K
|
ACV
|
24:10 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:10 |
Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor rei da Babilônia contra Jerusalém e a cidade foi cercada.
|
II K
|
Mg1865
|
24:10 |
Tamin’ izany andro izany no niakaran’ ny mpanompon’ i Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, hamely an’ i Jerosalema, ary nataony fahirano ny tanàna.
|
II K
|
FinPR
|
24:10 |
Siihen aikaan Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin palvelijat tulivat Jerusalemiin, ja kaupunki saarrettiin.
|
II K
|
FinRK
|
24:10 |
Siihen aikaan Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin joukot kävivät Jerusalemin kimppuun, ja kaupunki joutui saarroksiin.
|
II K
|
ChiSB
|
24:10 |
那時巴比倫王拿步高的臣僕前來圍攻耶路撒冷。
|
II K
|
ChiUns
|
24:10 |
那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。
|
II K
|
BulVeren
|
24:10 |
В онова време слугите на вавилонския цар Навуходоносор се изкачиха против Ерусалим и градът беше обсаден.
|
II K
|
AraSVD
|
24:10 |
فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ صَعِدَ عَبِيدُ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، فَدَخَلَتِ ٱلْمَدِينَةُ تَحْتَ ٱلْحِصَارِ.
|
II K
|
Esperant
|
24:10 |
En tiu tempo la servantoj de Nebukadnecar, reĝo de Babel, iris kontraŭ Jerusalemon, kaj oni komencis sieĝi la urbon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:10 |
คราวนั้นข้าราชการของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนยกขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มล้อมกรุงไว้
|
II K
|
OSHB
|
24:10 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא עלה עַבְדֵ֛י נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלִָ֑ם וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצֽוֹר׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:10 |
ထိုကာလ၌ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာ ၏ ကျွန်တို့သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့စစ်ချီ၍ ဝိုင်းထားကြ ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
24:10 |
در دوران سلطنت او سپاه بابل به اورشلیم حمله کرد و آن را محاصره نمود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Us kī hukūmat ke daurān Bābal ke bādshāh Nabūkadnazzar kī fauj Yarūshalam tak baṛh kar us kā muhāsarā karne lagī.
|
II K
|
SweFolk
|
24:10 |
Vid den tiden drog den babyloniske kungen Nebukadnessars tjänare upp mot Jerusalem och staden blev belägrad.
|
II K
|
GerSch
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem herauf, und die Stadt ward belagert.
|
II K
|
TagAngBi
|
24:10 |
Nang panahong yao'y ang mga lingkod ni Nabucodonosor, na hari sa Babilonia ay nagsiahon sa Jerusalem, at ang bayan ay nakubkob.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Siihen aikaan Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin palvelijat tulivat Jerusalemiin, ja kaupunki saarrettiin.
|
II K
|
Dari
|
24:10 |
در دوران سلطنت او سپاه بابل به اورشلیم حمله کرد و آنرا محاصره نمود.
|
II K
|
SomKQA
|
24:10 |
Markaasaa waxaa Yeruusaalem yimid oo magaaladii hareereeyey addoommadii Nebukadnesar oo ahaa boqorkii Baabuloon.
|
II K
|
NorSMB
|
24:10 |
På den tid drog Babel-kongen Nebukadnessars folk upp mot Jerusalem, og byen vart kringsett.
|
II K
|
Alb
|
24:10 |
Në atë kohë shërbëtorët e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, u vërsulën kundër Jeruzalemit dhe qyteti mbeti i rrethuar.
|
II K
|
KorHKJV
|
24:10 |
¶그때에 바빌론 왕 느부갓네살의 신하들이 예루살렘을 치러 올라와 그 도시를 에워쌌더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:10 |
У то вријеме дођоше слуге Навуходоносора цара Вавилонскога на Јерусалим, и град би опкољен.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:10 |
In that tyme the seruauntis of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, stieden `in to Jerusalem, and the citee was cumpassid with bisegyngis.
|
II K
|
Mal1910
|
24:10 |
ആ കാലത്തു ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദുനേസരിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ വന്നു നഗരത്തെ നിരോധിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
24:10 |
그 때에 바벨론 왕 느부갓네살의 신복들이 예루살렘에 올라와서 그 성을 에워싸니라
|
II K
|
Azeri
|
24:10 |
او زامان بابئل پادشاهي نَبوکَدنِصّرئن عسکرلري اورشلئمه گلدئلر و شهر موحاصئرهيه آليندي.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:10 |
På den tiden drogo NebucadNezars Konungens tjenare i Babel upp till Jerusalem, och kringlade staden med bålverk.
|
II K
|
KLV
|
24:10 |
Daq vetlh poH the toy'wI'pu' vo' Nebuchadnezzar joH vo' Babylon ghoSta' Dung Daq Jerusalem, je the veng ghaHta' qatpu'.
|
II K
|
ItaDio
|
24:10 |
IN quel tempo i servitori del re di Babilonia salirono contro a Gerusalemme, e l’assedio fu posto alla città.
|
II K
|
RusSynod
|
24:10 |
В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:10 |
И в время то взыде Навуходоносор царь Вавилонскими на Иерусалим, и бысть град во облежении.
|
II K
|
ABPGRK
|
24:10 |
εν τω καιρώ εκείνω ανέβη Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος εις Ιερουσαλήμ και ήλθεν η πόλις εν περιοχή
|
II K
|
FreBBB
|
24:10 |
En ce temps-là les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
|
II K
|
LinVB
|
24:10 |
O ntango ena bato ba Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, bakei kobundisa Yeruzalem mpe basoda ba ye bazingi mboka.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:10 |
Abban az időben felvonultak Nebúkadnecezárnak, Bábel királyának szolgái Jeruzsálem ellen, és ostrom alá került a város.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:10 |
時、巴比倫王尼布甲尼撒之臣僕、上至耶路撒冷圍之、
|
II K
|
VietNVB
|
24:10 |
Trong lúc đó các tôi tớ của Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, kéo lên bao vây thành Giê-ru-sa-lem.
|
II K
|
LXX
|
24:10 |
ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ
|
II K
|
CebPinad
|
24:10 |
Niadtong panahona ang mga alagad ni Nabucodonosor, nga hari sa Babilonia mitungas sa Jerusalem, ug gilibutan ang ciudad.
|
II K
|
RomCor
|
24:10 |
În vremea aceea, slujitorii lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, s-au suit împotriva Ierusalimului, şi cetatea a fost împresurată.
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Ni ahnsowo, karis en sounpeien Papilonia, me sapwellimen Nanmwarki Nepukadnesar lapalap akan kaunda, pwarodo oh kapilpene Serusalem.
|
II K
|
HunUj
|
24:10 |
Abban az időben vonultak fel Nebukadneccarnak, Babilónia királyának a szolgái Jeruzsálem ellen, és ostrom alá vették a várost.
|
II K
|
GerZurch
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Leute Nebukadnezars, des Königs von Babel, gegen Jerusalem heran, und die Stadt wurde belagert.
|
II K
|
GerTafel
|
24:10 |
Um selbige Zeit zogen herauf die Knechte Nebuchadnezzars, König von Babel, nach Jerusalem, und die Stadt kam in Belagerung.
|
II K
|
PorAR
|
24:10 |
Naquele tempo os servos de Nabucodonozor, rei de Babilônia, subiram contra Jerusalém, e a cidade foi sitiada.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:10 |
Te dier tijd togen de knechten van Nebukadnezar, den koning van Babel, naar Jeruzalem; en de stad werd belegerd.
|
II K
|
FarOPV
|
24:10 |
در آن زمان بندگان نبوکدنصر، پادشاه بابل، بر اورشلیم برآمدند. و شهر محاصره شد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:10 |
Ngalesosikhathi izinceku zikaNebhukadinezari inkosi yeBhabhiloni zenyukela eJerusalema, umuzi wasungena ekuvinjezelweni.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:10 |
Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor rei da Babilônia contra Jerusalém e a cidade foi cercada.
|
II K
|
Norsk
|
24:10 |
På den tid drog Babels konge Nebukadnesars menn op til Jerusalem, og byen blev kringsatt.
|
II K
|
SloChras
|
24:10 |
V tistem času so prišli hlapci Nebukadnezarja, kralja babilonskega, gori proti Jeruzalemu, in mestu je nastalo obleganje.
|
II K
|
Northern
|
24:10 |
O zaman Babil padşahı Navuxodonosorun qoşunları Yerusəlimə yaxınlaşdı. Şəhər mühasirəyə alındı.
|
II K
|
GerElb19
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, nach Jerusalem herauf, und die Stadt kam in Belagerung.
|
II K
|
LvGluck8
|
24:10 |
Tanī laikā Nebukadnecara, Bābeles ķēniņa, kalpi cēlās pret Jeruzālemi un apsēda to pilsētu.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:10 |
N'aquelle tempo subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babylonia, a Jerusalem, e a cidade foi cercada.
|
II K
|
ChiUn
|
24:10 |
那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。
|
II K
|
SweKarlX
|
24:10 |
På den tiden drogo NebucadNezars Konungens tjenare i Babel upp till Jerusalem, och kringlade staden med bålverk.
|
II K
|
FreKhan
|
24:10 |
En ce temps, les serviteurs de Nabuchodonozor marchèrent contre Jérusalem, et cette ville subit un siège.
|
II K
|
FrePGR
|
24:10 |
Dans ce temps-là les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babel, s'avancèrent sur Jérusalem et la ville essuya un siège.
|
II K
|
PorCap
|
24:10 |
Foi nesse tempo que os homens de Nabucodonosor, rei da Babilónia, vieram sobre Jerusalém e a sitiaram.
|
II K
|
JapKougo
|
24:10 |
そのころ、バビロンの王ネブカデネザルの家来たちはエルサレムに攻め上って、町を囲んだ。
|
II K
|
GerTextb
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Diener Nebukadnezars, des Königs von Babel, gegen Jerusalem heran, und die Stadt geriet in Belagerung.
|
II K
|
Kapingam
|
24:10 |
I dono madagoaa nogo king, gei-ogo di gau-dauwa o Babylon, nia gau ni-di King Nebuchadnezzar e-dagi go ana gau-dauwa aamua, ne-lloomoi ga-heebagi gi Jerusalem, ga-duuli di waahale deelaa.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:10 |
En aquel tiempo los servidores de Nabucodonosor, rey de Babilonia subieron a Jerusalén, y la ciudad fue asediada.
|
II K
|
WLC
|
24:10 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא עלה עָל֗וּ עַבְדֵ֛י נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצֽוֹר׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:10 |
Tuo laiku Babilono karaliaus Nebukadnecaro tarnai užpuolė ir apgulė Jeruzalę.
|
II K
|
Bela
|
24:10 |
У той час падступіліся рабы Навухаданосара, цара Вавілонскага, да Ерусаліма, і падупаў горад аблозе.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:10 |
Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk.
|
II K
|
FinPR92
|
24:10 |
Noihin aikoihin Babylonian kuninkaan Nebukadnessarin sotajoukko hyökkäsi Jerusalemia vastaan ja saartoi sen.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:10 |
¶ En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor rey de Babilonia contra Jerusalem, y la ciudad fue cercada.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:10 |
Tijdens zijn regering trokken de dienaren van Nabukodonosor, den koning van Babel, naar Jerusalem, en belegerden de stad.
|
II K
|
GerNeUe
|
24:10 |
Damals war das Heer des Königs Nebukadnezzar von Babylon erneut gegen Jerusalem gezogen und hatte die Stadt belagert.
|
II K
|
UrduGeo
|
24:10 |
اُس کی حکومت کے دوران بابل کے بادشاہ نبوکدنضر کی فوج یروشلم تک بڑھ کر اُس کا محاصرہ کرنے لگی۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:10 |
وَفِي أَيَّامِهِ زَحَفَ قَادَةُ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ عَلَى أُورُشَلِيمَ وَحَاصَرُوا الْمَدِينَةَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:10 |
那时,巴比伦王尼布甲尼撒的臣仆来到耶路撒冷,城就被围困。
|
II K
|
ItaRive
|
24:10 |
In quel tempo, i servi di Nebucadnetsar, re di Babilonia, salirono contro Gerusalemme, e la città fu cinta d’assedio.
|
II K
|
Afr1953
|
24:10 |
In dié tyd het die dienaars van Nebukadnésar, die koning van Babel, na Jerusalem opgetrek en die stad is beleër.
|
II K
|
RusSynod
|
24:10 |
В то время подступили рабы Навуходоносора, царя вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:10 |
उस की हुकूमत के दौरान बाबल के बादशाह नबूकदनज़्ज़र की फ़ौज यरूशलम तक बढ़कर उसका मुहासरा करने लगी।
|
II K
|
TurNTB
|
24:10 |
O sırada Babil Kralı Nebukadnessar'ın askerleri Yeruşalim'in üzerine yürüyüp kenti kuşattı.
|
II K
|
DutSVV
|
24:10 |
Te dier tijd togen de knechten van Nebukadnezar, den koning van Babel, naar Jeruzalem; en de stad werd belegerd.
|
II K
|
HunKNB
|
24:10 |
Ebben az időben felvonultak Nebukadnezár, Babilon királyának szolgái Jeruzsálem ellen s körülvették ostromművekkel a várost.
|
II K
|
Maori
|
24:10 |
I taua wa ka whakaekea a Hiruharama e nga tangata a Nepukaneha kingi o Papurona, a whakapaea ana te pa.
|
II K
|
HunKar
|
24:10 |
Ebben az időben jöttek fel Nabukodonozornak, Babilónia királyának szolgái Jeruzsálem ellen, és szállották meg a várost.
|
II K
|
Viet
|
24:10 |
Trong lúc đó, các quân lính Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đi lên vây thành Giê-ru-sa-lem.
|
II K
|
Kekchi
|
24:10 |
Saˈ eb li cutan aˈan eb li nequeˈtenkˈan re laj Nabucodonosor lix reyeb laj Babilonia queˈco̱eb chi pletic Jerusalén. Ut queˈxsut li tenamit.
|
II K
|
Swe1917
|
24:10 |
På den tiden drogo den babyloniske konungen Nebukadnessars tjänare upp till Jerusalem, och staden blev belägrad.
|
II K
|
CroSaric
|
24:10 |
U ono vrijeme krenu ljudstvo babilonskog kralja Nabukodonozora protiv Jeruzalema i grad je bio opkoljen.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Khi ấy, các thuộc hạ của Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, tiến lên đánh Giê-ru-sa-lem, và thành bị vây hãm.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:10 |
En ce temps-là les gens de Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et là ville fut assiégée.
|
II K
|
FreLXX
|
24:10 |
En ce temps-là, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha sur Jérusalem, et la ville fut investie.
|
II K
|
Aleppo
|
24:10 |
בעת ההיא—עלה (עלו) עבדי נבכדנאצר מלך בבל ירושלם ותבא העיר במצור
|
II K
|
MapM
|
24:10 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא עלה עָל֗וּ עַבְדֵ֛י נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלִָ֑ם וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצֽוֹר׃
|
II K
|
HebModer
|
24:10 |
בעת ההיא עלה עבדי נבכדנאצר מלך בבל ירושלם ותבא העיר במצור׃
|
II K
|
Kaz
|
24:10 |
Сол кезде Бабыл патшасы Набуходоносордың нөкерлері Иерусалимге қарсы өрлеп шығып, қаланы қоршап алды.
|
II K
|
FreJND
|
24:10 |
En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
|
II K
|
GerGruen
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Diener des Babelkönigs Nebukadrezar gegen Jerusalem, und die Stadt wurde eingeschlossen.
|
II K
|
SloKJV
|
24:10 |
Ob tistem času so služabniki babilonskega kralja Nebukadnezarja prišli gor zoper Jeruzalem in mesto je bilo oblegano.
|
II K
|
Haitian
|
24:10 |
Se sou reny li lame Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, te mache sou lavil Jerizalèm. Yo sènen lavil la.
|
II K
|
FinBibli
|
24:10 |
Silloin matkustivat Nebukadnetsarin Babelin kuninkaan palveliat ylös Jerusalemiin; ja kaupunki piiritettiin.
|
II K
|
SpaRV
|
24:10 |
En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor rey de Babilonia contra Jerusalem, y la ciudad fué cercada.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:10 |
Yr adeg yma dyma fyddin Nebwchadnesar, brenin Babilon, yn dod a gwarchae ar Jerwsalem.
|
II K
|
GerMenge
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Heerführer Nebukadnezars, des Königs von Babylon, gegen Jerusalem heran, und die Stadt wurde eingeschlossen.
|
II K
|
GreVamva
|
24:10 |
Κατ' εκείνον τον καιρόν ανέβησαν οι δούλοι του Ναβουχοδονόσορ βασιλέως της Βαβυλώνος επί την Ιερουσαλήμ και επολιόρκησαν την πόλιν.
|
II K
|
UkrOgien
|
24:10 |
Того ча́су прийшли до Єрусалиму раби Навуходоно́сора, царя вавилонського, і місто попало в обло́гу.
|
II K
|
FreCramp
|
24:10 |
En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:10 |
У то време дођоше слуге Навуходоносора, цара вавилонског на Јерусалим, и град би опкољен.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:10 |
W tym czasie słudzy Nabuchodonozora, króla Babilonu, wyruszyli przeciw Jerozolimie i przyszło do oblężenia miasta.
|
II K
|
FreSegon
|
24:10 |
En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
|
II K
|
SpaRV190
|
24:10 |
En aquel tiempo subieron los siervos de Nabucodonosor rey de Babilonia contra Jerusalem, y la ciudad fué cercada.
|
II K
|
HunRUF
|
24:10 |
Abban az időben vonultak fel Nebukadneccarnak, Babilónia királyának a szolgái Jeruzsálem ellen, és ostrom alá vették a várost.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:10 |
Paa den Tid drog Kong Nebukadnezar af Babels Folk op mod Jerusalem, og Byen blev belejret.
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Long dispela taim ol wokboi bilong Nebukatnesar, king bilong Babilon, i kam antap long birua long Jerusalem, na ol i pasim dispela biktaun.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:10 |
Paa den Tid droge Nebukadnezars, Babels Konges, Tjenere op til Jerusalem, og Staden blev belejret.
|
II K
|
FreVulgG
|
24:10 |
En ce temps-là, les serviteurs du roi de Babylone vinrent assiéger Jérusalem, et ils firent une circonvallation autour de la ville.
|
II K
|
PolGdans
|
24:10 |
Czasu onego przyciągnęli słudzy Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, przeciwko Jeruzalemowi, i przyszło miasto w oblężenie.
|
II K
|
JapBungo
|
24:10 |
その頃バビロンの王ネブカデネザルの臣ヱルサレムに攻のぼりて邑を圍めり
|
II K
|
GerElb18
|
24:10 |
Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, nach Jerusalem herauf, und die Stadt kam in Belagerung.
|