II K
|
RWebster
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:9 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
|
II K
|
ABP
|
24:9 |
And he did the wicked thing in the eyes of the lord, according to all as much as [2did 1his father].
|
II K
|
NHEBME
|
24:9 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
Rotherha
|
24:9 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—according to all that, his father, had done.
|
II K
|
LEB
|
24:9 |
He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his father had done.
|
II K
|
RNKJV
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of יהוה, according to all that his father had done.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:9 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
Webster
|
24:9 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
Darby
|
24:9 |
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
|
II K
|
ASV
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
|
II K
|
LITV
|
24:9 |
And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did.
|
II K
|
Geneva15
|
24:9 |
And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
CPDV
|
24:9 |
And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done.
|
II K
|
BBE
|
24:9 |
He did evil in the eyes of the Lord, as his father had done.
|
II K
|
DRC
|
24:9 |
And he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
GodsWord
|
24:9 |
Jehoiakin did what the LORD considered evil, as his father had done.
|
II K
|
JPS
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, according to all that his father had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
NETfree
|
24:9 |
He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
|
II K
|
AB
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
AFV2020
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
NHEB
|
24:9 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
NETtext
|
24:9 |
He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
|
II K
|
UKJV
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
KJV
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
KJVA
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
|
II K
|
AKJV
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
RLT
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that his father had done.
|
II K
|
MKJV
|
24:9 |
And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
|
II K
|
YLT
|
24:9 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
|
II K
|
ACV
|
24:9 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:9 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
|
II K
|
Mg1865
|
24:9 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon-drainy.
|
II K
|
FinPR
|
24:9 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä oli tehnyt.
|
II K
|
FinRK
|
24:9 |
Joojakin teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä oli tehnyt.
|
II K
|
ChiSB
|
24:9 |
他行了上主視為惡的事,像他父親所行的一樣。
|
II K
|
ChiUns
|
24:9 |
约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
|
II K
|
BulVeren
|
24:9 |
Той върши зло пред ГОСПОДА, според всичко, което беше вършил баща му.
|
II K
|
AraSVD
|
24:9 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ أَبُوهُ.
|
II K
|
Esperant
|
24:9 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:9 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
24:9 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:9 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်ပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
24:9 |
او نیز مانند پدرش آنچه را در نظر خداوند پلید بود، بجا آورد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:9 |
Apne bāp kī tarah Yahūyākīn bhī aisā kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā.
|
II K
|
SweFolk
|
24:9 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, precis som hans far hade gjort.
|
II K
|
GerSch
|
24:9 |
Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
24:9 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan kuin hänen isänsä oli tehnyt.
|
II K
|
Dari
|
24:9 |
او مثل پدر خود با کارهای بد و اعمال زشت خود خداوند را ناراضی ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
24:9 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah sidii wixii uu aabbihiis sameeyey oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
24:9 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som far hans.
|
II K
|
Alb
|
24:9 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha, ashtu si kishte vepruar ati i tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
24:9 |
그가 자기 아버지가 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:9 |
И он чињаше зло пред Господом сасвијем како је чинио отац његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:9 |
And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis whiche hise fadir hadde do.
|
II K
|
Mal1910
|
24:9 |
അവൻ തന്റെ അപ്പൻ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
24:9 |
여호야긴이 그 부친의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라
|
II K
|
Azeri
|
24:9 |
يِهوياکئن، آتاسينين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:9 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader gjort hade.
|
II K
|
KLV
|
24:9 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vav ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
24:9 |
Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come avea fatto suo padre.
|
II K
|
RusSynod
|
24:9 |
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:9 |
И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всему елико сотвори отец его.
|
II K
|
ABPGRK
|
24:9 |
και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν ο πατήρ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
24:9 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, tout comme avait fait son père.
|
II K
|
LinVB
|
24:9 |
Asali mabe o miso ma Yawe se lokola tata wa ye asalaki.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:9 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen ahogy tette az atyja.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:9 |
約雅斤行耶和華所惡、效其父所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
24:9 |
Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA, như các tổ tiên vua đã làm.
|
II K
|
LXX
|
24:9 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
24:9 |
Ug gibuhat niya ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat sa iyang amahan.
|
II K
|
RomCor
|
24:9 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său.
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:9 |
Sehoiakin ahpw wiahda me sapwung mwohn silangin KAUN-O, duwehte semeo.
|
II K
|
HunUj
|
24:9 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja tette.
|
II K
|
GerZurch
|
24:9 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
24:9 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, nach allem, das sein Vater getan.
|
II K
|
PorAR
|
24:9 |
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seu pai tinha feito.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:9 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
|
II K
|
FarOPV
|
24:9 |
و آنچه راکه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرش کرده بود، به عمل آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:9 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwenza konke kukayise.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:9 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
|
II K
|
Norsk
|
24:9 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans far hadde gjort.
|
II K
|
SloChras
|
24:9 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal oče njegov.
|
II K
|
Northern
|
24:9 |
Yehoyakin atasının etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
24:9 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
24:9 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, tā kā viņa tēvs bija darījis.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:9 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pae.
|
II K
|
ChiUn
|
24:9 |
約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
|
II K
|
SweKarlX
|
24:9 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader gjort hade.
|
II K
|
FreKhan
|
24:9 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, tout comme avait agi son père.
|
II K
|
FrePGR
|
24:9 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout point comme avait fait son père.
|
II K
|
PorCap
|
24:9 |
*Fez o mal aos olhos do Senhor, tal como o seu pai.
|
II K
|
JapKougo
|
24:9 |
エホヤキンはすべてその父がおこなったように主の目の前に悪を行った。
|
II K
|
GerTextb
|
24:9 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie sein Vater gethan hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
24:9 |
Jehoiachin e-daudali nia hangaahai o dono damana, gei mee e-huaidu e-hai-baahi ang-gi Dimaadua.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:9 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que había hecho su padre.
|
II K
|
WLC
|
24:9 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:9 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas.
|
II K
|
Bela
|
24:9 |
І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабіў бацька ягоны.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:9 |
Und tat, das dem HERRN ubel gefiel, wie sein Vater getan hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
24:9 |
Jojakin teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:9 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho su padre.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:9 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vaderen hadden gedaan.
|
II K
|
GerNeUe
|
24:9 |
Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorgänger.
|
II K
|
UrduGeo
|
24:9 |
اپنے باپ کی طرح یہویاکین بھی ایسا کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:9 |
وَا رْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ أَبُوهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:9 |
他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。
|
II K
|
ItaRive
|
24:9 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto suo padre.
|
II K
|
Afr1953
|
24:9 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos sy vader gedoen het.
|
II K
|
RusSynod
|
24:9 |
И делал он неугодное в очах Господних во всем, так, как делал отец его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:9 |
अपने बाप की तरह यहूयाकीन भी ऐसा काम करता रहा जो रब को नापसंद था।
|
II K
|
TurNTB
|
24:9 |
O da babası gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
24:9 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
|
II K
|
HunKNB
|
24:9 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy apja cselekedett.
|
II K
|
Maori
|
24:9 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa.
|
II K
|
HunKar
|
24:9 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyja cselekedett volt.
|
II K
|
Viet
|
24:9 |
Giê-hô-gia-kin làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va và theo trọn các gương của cha mình.
|
II K
|
Kekchi
|
24:9 |
Li rey Joaquín quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu lix yucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
24:9 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
24:9 |
On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio i njegov otac.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, hệt như vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:9 |
Il fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avait fait son père.
|
II K
|
FreLXX
|
24:9 |
Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père.
|
II K
|
Aleppo
|
24:9 |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה אביו
|
II K
|
MapM
|
24:9 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
24:9 |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה אביו׃
|
II K
|
Kaz
|
24:9 |
Өзінің әкесі істегендей, Ехониях та Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
|
II K
|
FreJND
|
24:9 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.
|
II K
|
GerGruen
|
24:9 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
24:9 |
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.
|
II K
|
Haitian
|
24:9 |
Li fè sa ki mal devan Seyè a tankou papa l'.
|
II K
|
FinBibli
|
24:9 |
Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehnyt oli.
|
II K
|
SpaRV
|
24:9 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:9 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD fel ei dad o'i flaen.
|
II K
|
GerMenge
|
24:9 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie sein Vater getan hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
24:9 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξεν ο πατήρ αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
24:9 |
І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько.
|
II K
|
FreCramp
|
24:9 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait son père.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:9 |
И он чињаше зло пред Господом сасвим како је чинио отац његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:9 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana, zupełnie tak, jak czynił jego ojciec.
|
II K
|
FreSegon
|
24:9 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait son père.
|
II K
|
SpaRV190
|
24:9 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre.
|
II K
|
HunRUF
|
24:9 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja tette.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:9 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader.
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:9 |
Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em i bin mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:9 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fader havde gjort.
|
II K
|
FreVulgG
|
24:9 |
Il fit le mal devant le Seigneur, et il commit (tous) les mêmes crimes que son père.
|
II K
|
PolGdans
|
24:9 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił ojciec jego.
|
II K
|
JapBungo
|
24:9 |
ヱコニアはその父の凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせり
|
II K
|
GerElb18
|
24:9 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte.
|