Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 24:9  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K NHEBJE 24:9  He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
II K ABP 24:9  And he did the wicked thing in the eyes of the lord, according to all as much as [2did 1his father].
II K NHEBME 24:9  He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K Rotherha 24:9  And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—according to all that, his father, had done.
II K LEB 24:9  He did evil in the eyes of Yahweh according to all that his father had done.
II K RNKJV 24:9  And he did that which was evil in the sight of יהוה, according to all that his father had done.
II K Jubilee2 24:9  And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K Webster 24:9  And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K Darby 24:9  And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
II K ASV 24:9  And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
II K LITV 24:9  And he did the evil in the eyes of Jehovah according to all that his fathers did.
II K Geneva15 24:9  And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K CPDV 24:9  And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done.
II K BBE 24:9  He did evil in the eyes of the Lord, as his father had done.
II K DRC 24:9  And he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
II K GodsWord 24:9  Jehoiakin did what the LORD considered evil, as his father had done.
II K JPS 24:9  And he did that which was evil in the sight of HaShem, according to all that his father had done.
II K KJVPCE 24:9  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K NETfree 24:9  He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
II K AB 24:9  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K AFV2020 24:9  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K NHEB 24:9  He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K NETtext 24:9  He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
II K UKJV 24:9  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K KJV 24:9  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K KJVA 24:9  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K AKJV 24:9  And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K RLT 24:9  And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that his father had done.
II K MKJV 24:9  And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
II K YLT 24:9  and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
II K ACV 24:9  And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
II K VulgSist 24:9  Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quae fecerat pater eius.
II K VulgCont 24:9  Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerat pater eius.
II K Vulgate 24:9  et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius
II K VulgHetz 24:9  Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerat pater eius.
II K VulgClem 24:9  Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
II K CzeBKR 24:9  I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl činil otec jeho.
II K CzeB21 24:9  Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako jeho otec.
II K CzeCEP 24:9  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěl jeho otec.
II K CzeCSP 24:9  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec.
II K PorBLivr 24:9  E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
II K Mg1865 24:9  Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon-drainy.
II K FinPR 24:9  Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä oli tehnyt.
II K FinRK 24:9  Joojakin teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä oli tehnyt.
II K ChiSB 24:9  他行了上主視為惡的事,像他父親所行的一樣。
II K ChiUns 24:9  约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
II K BulVeren 24:9  Той върши зло пред ГОСПОДА, според всичко, което беше вършил баща му.
II K AraSVD 24:9  وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ أَبُوهُ.
II K Esperant 24:9  Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro.
II K ThaiKJV 24:9  และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ
II K OSHB 24:9  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
II K BurJudso 24:9  ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်ပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
II K FarTPV 24:9  او نیز مانند پدرش آنچه را در نظر خداوند پلید بود، بجا آورد.
II K UrduGeoR 24:9  Apne bāp kī tarah Yahūyākīn bhī aisā kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā.
II K SweFolk 24:9  Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, precis som hans far hade gjort.
II K GerSch 24:9  Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
II K TagAngBi 24:9  At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama.
II K FinSTLK2 24:9  Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan kuin hänen isänsä oli tehnyt.
II K Dari 24:9  او مثل پدر خود با کارهای بد و اعمال زشت خود خداوند را ناراضی ساخت.
II K SomKQA 24:9  Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah sidii wixii uu aabbihiis sameeyey oo dhan.
II K NorSMB 24:9  Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som far hans.
II K Alb 24:9  Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha, ashtu si kishte vepruar ati i tij.
II K KorHKJV 24:9  그가 자기 아버지가 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 악한 것을 행하였더라.
II K SrKDIjek 24:9  И он чињаше зло пред Господом сасвијем како је чинио отац његов.
II K Wycliffe 24:9  And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis whiche hise fadir hadde do.
II K Mal1910 24:9  അവൻ തന്റെ അപ്പൻ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
II K KorRV 24:9  여호야긴이 그 부친의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라
II K Azeri 24:9  يِهوياکئن، آتاسينين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
II K SweKarlX 24:9  Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader gjort hade.
II K KLV 24:9  ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vav ghajta' ta'pu'.
II K ItaDio 24:9  Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come avea fatto suo padre.
II K RusSynod 24:9  И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.
II K CSlEliza 24:9  И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всему елико сотвори отец его.
II K ABPGRK 24:9  και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν ο πατήρ αυτού
II K FreBBB 24:9  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, tout comme avait fait son père.
II K LinVB 24:9  Asali mabe o miso ma Yawe se lokola tata wa ye asalaki.
II K HunIMIT 24:9  És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen ahogy tette az atyja.
II K ChiUnL 24:9  約雅斤行耶和華所惡、效其父所爲、
II K VietNVB 24:9  Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA, như các tổ tiên vua đã làm.
II K LXX 24:9  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
II K CebPinad 24:9  Ug gibuhat niya ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat sa iyang amahan.
II K RomCor 24:9  El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său.
II K Pohnpeia 24:9  Sehoiakin ahpw wiahda me sapwung mwohn silangin KAUN-O, duwehte semeo.
II K HunUj 24:9  Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja tette.
II K GerZurch 24:9  Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
II K GerTafel 24:9  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, nach allem, das sein Vater getan.
II K PorAR 24:9  Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seu pai tinha feito.
II K DutSVVA 24:9  En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
II K FarOPV 24:9  و آنچه راکه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرش کرده بود، به عمل آورد.
II K Ndebele 24:9  Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwenza konke kukayise.
II K PorBLivr 24:9  E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
II K Norsk 24:9  Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans far hadde gjort.
II K SloChras 24:9  In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal oče njegov.
II K Northern 24:9  Yehoyakin atasının etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
II K GerElb19 24:9  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte.
II K LvGluck8 24:9  Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, tā kā viņa tēvs bija darījis.
II K PorAlmei 24:9  E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pae.
II K ChiUn 24:9  約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
II K SweKarlX 24:9  Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader gjort hade.
II K FreKhan 24:9  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, tout comme avait agi son père.
II K FrePGR 24:9  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout point comme avait fait son père.
II K PorCap 24:9  *Fez o mal aos olhos do Senhor, tal como o seu pai.
II K JapKougo 24:9  エホヤキンはすべてその父がおこなったように主の目の前に悪を行った。
II K GerTextb 24:9  Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie sein Vater gethan hatte.
II K Kapingam 24:9  Jehoiachin e-daudali nia hangaahai o dono damana, gei mee e-huaidu e-hai-baahi ang-gi Dimaadua.
II K SpaPlate 24:9  Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que había hecho su padre.
II K WLC 24:9  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
II K LtKBB 24:9  Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas.
II K Bela 24:9  І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабіў бацька ягоны.
II K GerBoLut 24:9  Und tat, das dem HERRN ubel gefiel, wie sein Vater getan hatte.
II K FinPR92 24:9  Jojakin teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä oli tehnyt.
II K SpaRV186 24:9  E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho su padre.
II K NlCanisi 24:9  Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vaderen hadden gedaan.
II K GerNeUe 24:9  Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorgänger.
II K UrduGeo 24:9  اپنے باپ کی طرح یہویاکین بھی ایسا کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔
II K AraNAV 24:9  وَا رْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ أَبُوهُ.
II K ChiNCVs 24:9  他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。
II K ItaRive 24:9  Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto suo padre.
II K Afr1953 24:9  En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos sy vader gedoen het.
II K RusSynod 24:9  И делал он неугодное в очах Господних во всем, так, как делал отец его.
II K UrduGeoD 24:9  अपने बाप की तरह यहूयाकीन भी ऐसा काम करता रहा जो रब को नापसंद था।
II K TurNTB 24:9  O da babası gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
II K DutSVV 24:9  En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
II K HunKNB 24:9  Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy apja cselekedett.
II K Maori 24:9  A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa.
II K HunKar 24:9  És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyja cselekedett volt.
II K Viet 24:9  Giê-hô-gia-kin làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va và theo trọn các gương của cha mình.
II K Kekchi 24:9  Li rey Joaquín quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu lix yucuaˈ.
II K Swe1917 24:9  Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader hade gjort.
II K CroSaric 24:9  On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio i njegov otac.
II K VieLCCMN 24:9  Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, hệt như vua cha.
II K FreBDM17 24:9  Il fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avait fait son père.
II K FreLXX 24:9  Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père.
II K Aleppo 24:9  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה אביו
II K MapM 24:9  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
II K HebModer 24:9  ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה אביו׃
II K Kaz 24:9  Өзінің әкесі істегендей, Ехониях та Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
II K FreJND 24:9  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.
II K GerGruen 24:9  Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
II K SloKJV 24:9  Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.
II K Haitian 24:9  Li fè sa ki mal devan Seyè a tankou papa l'.
II K FinBibli 24:9  Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehnyt oli.
II K SpaRV 24:9  E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre.
II K WelBeibl 24:9  Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD fel ei dad o'i flaen.
II K GerMenge 24:9  Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie sein Vater getan hatte.
II K GreVamva 24:9  Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξεν ο πατήρ αυτού.
II K UkrOgien 24:9  І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько.
II K FreCramp 24:9  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait son père.
II K SrKDEkav 24:9  И он чињаше зло пред Господом сасвим како је чинио отац његов.
II K PolUGdan 24:9  Czynił on to, co złe w oczach Pana, zupełnie tak, jak czynił jego ojciec.
II K FreSegon 24:9  Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait son père.
II K SpaRV190 24:9  E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre.
II K HunRUF 24:9  Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja tette.
II K DaOT1931 24:9  Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader.
II K TpiKJPB 24:9  Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em i bin mekim.
II K DaOT1871 24:9  Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fader havde gjort.
II K FreVulgG 24:9  Il fit le mal devant le Seigneur, et il commit (tous) les mêmes crimes que son père.
II K PolGdans 24:9  I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił ojciec jego.
II K JapBungo 24:9  ヱコニアはその父の凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせり
II K GerElb18 24:9  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte.