II K
|
RWebster
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:19 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
ABP
|
24:19 |
And he did the wicked thing before the lord according to all as much as Jehoiakim did.
|
II K
|
NHEBME
|
24:19 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
Rotherha
|
24:19 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—according to all that, Jehoiakim, had done.
|
II K
|
LEB
|
24:19 |
He did evil in the eyes of Yahweh just like all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
RNKJV
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of יהוה, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:19 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
Webster
|
24:19 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
Darby
|
24:19 |
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
ASV
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
LITV
|
24:19 |
And he did evil in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did.
|
II K
|
Geneva15
|
24:19 |
And he did euill in the sight of the Lord, according to all that Iehoiakim had done.
|
II K
|
CPDV
|
24:19 |
And he did evil before the Lord, in accord with all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
BBE
|
24:19 |
He did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done.
|
II K
|
DRC
|
24:19 |
And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done.
|
II K
|
GodsWord
|
24:19 |
Zedekiah did what the LORD considered evil, as Jehoiakim had done.
|
II K
|
JPS
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
NETfree
|
24:19 |
He did evil in the sight of the LORD, as Jehoiakim had done.
|
II K
|
AB
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiachin had done.
|
II K
|
AFV2020
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done
|
II K
|
NHEB
|
24:19 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
NETtext
|
24:19 |
He did evil in the sight of the LORD, as Jehoiakim had done.
|
II K
|
UKJV
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
KJV
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
KJVA
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
AKJV
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
RLT
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
MKJV
|
24:19 |
And he did the evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
YLT
|
24:19 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did,
|
II K
|
ACV
|
24:19 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:19 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme a tudo o que havia feito Jeoaquim.
|
II K
|
Mg1865
|
24:19 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon’ i Joiakima.
|
II K
|
FinPR
|
24:19 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan samoin kuin Joojakim oli tehnyt.
|
II K
|
FinRK
|
24:19 |
Sidkia teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoin kuin Joojakim oli tehnyt.
|
II K
|
ChiSB
|
24:19 |
他行了上主視為惡的事,伓像約雅金所行的一樣;
|
II K
|
ChiUns
|
24:19 |
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
|
II K
|
BulVeren
|
24:19 |
Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което беше вършил Йоаким.
|
II K
|
AraSVD
|
24:19 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ يَهُويَاقِيمُ.
|
II K
|
Esperant
|
24:19 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis Jehojakim.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:19 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งเยโฮยาคิมทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
24:19 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:19 |
ထိုမင်းသည် ယောယကိမ်ပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
|
II K
|
FarTPV
|
24:19 |
او مانند یهویاکین کارهایی را که در نظر خداوند پلید بود، انجام داد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Yahūyaqīm kī tarah Sidqiyāh aisā kām kartā rahā jo Rab ko nāpasand thā.
|
II K
|
SweFolk
|
24:19 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, precis som Jojakim hade gjort.
|
II K
|
GerSch
|
24:19 |
Und er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz wie Jehojachin getan hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
24:19 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ni Joachin.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Sidkia teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan samoin kuin Joojakim oli tehnyt.
|
II K
|
Dari
|
24:19 |
او مثل یهویاکین کارهائی کرد که خداوند را از خود ناراضی ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
24:19 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, sidii wixii Yehooyaaqiim sameeyey oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
24:19 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som Jojakim.
|
II K
|
Alb
|
24:19 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha, ashtu si kishte vepruar Jehojakimi.
|
II K
|
KorHKJV
|
24:19 |
그가 여호야김이 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 악한 것을 행하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:19 |
Он чињаше што је зло пред Господом сасвијем како је чинио Јоаким.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:19 |
And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which Joachym hadde do.
|
II K
|
Mal1910
|
24:19 |
യെഹോയാക്കീം ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും അവൻ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
24:19 |
시드기야가 여호야김의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행한지라
|
II K
|
Azeri
|
24:19 |
صئدقئيا، يِهوياقئمئن اتدئيي کئمي ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom Jojakim gjort hade.
|
II K
|
KLV
|
24:19 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Jehoiakim ghajta' ta'pu'.
|
II K
|
ItaDio
|
24:19 |
Ed egli fece quello che dispiace al Signore, interamente come avea fatto Gioiachim;
|
II K
|
RusSynod
|
24:19 |
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:19 |
И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всему елика сотвори Иоаким,
|
II K
|
ABPGRK
|
24:19 |
και εποίησε το πονηρόν ενώπιον κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν Ιωακίμ
|
II K
|
FreBBB
|
24:19 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon tout ce qu'avait fait Jéhojakim.
|
II K
|
LinVB
|
24:19 |
Asali mabe o miso ma Yawe, se lokola Yoyakim.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:19 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen ahogy tette Jehójákím.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:19 |
西底家行耶和華所惡、效約雅敬所爲、
|
II K
|
VietNVB
|
24:19 |
Vua làm điều tội lỗi truớc mặt CHÚA, giống như Giê-hô-gia-kim đã làm.
|
II K
|
LXX
|
24:19 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ιωακιμ
|
II K
|
CebPinad
|
24:19 |
Ug gibuhat niya ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat ni Joachin.
|
II K
|
RomCor
|
24:19 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse Ioiachim.
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Nanmwarki Sedekaia ahpw wiahda me sapwung mwohn silangin KAUN-O, duwehte Nanmwarki Sehoiakim.
|
II K
|
HunUj
|
24:19 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan Jójákim tette.
|
II K
|
GerZurch
|
24:19 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie Jojakim getan hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
24:19 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, nach allem, das Jehojakim getan.
|
II K
|
PorAR
|
24:19 |
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:19 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar alles, wat Jojakim gedaan had.
|
II K
|
FarOPV
|
24:19 |
و آنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه یهویاقیم کرده بود، به عمل آورد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:19 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwenza konke kukaJehoyakhimi.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:19 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme a tudo o que havia feito Jeoaquim.
|
II K
|
Norsk
|
24:19 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som Jojakim hadde gjort.
|
II K
|
SloChras
|
24:19 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal Jojakim.
|
II K
|
Northern
|
24:19 |
O, Yehoyaqimin etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
24:19 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem was Jojakim getan hatte.
|
II K
|
LvGluck8
|
24:19 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, tāpat, kā Jojaķims bija darījis.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:19 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Joaquim.
|
II K
|
ChiUn
|
24:19 |
西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
|
II K
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom Jojakim gjort hade.
|
II K
|
FreKhan
|
24:19 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, tout comme avait agi Joïakim.
|
II K
|
FrePGR
|
24:19 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout point comme avait fait Jojakim.
|
II K
|
PorCap
|
24:19 |
Ele fez o mal aos olhos do Senhor, tal como tinha feito Joaquim.
|
II K
|
JapKougo
|
24:19 |
ゼデキヤはすべてエホヤキムがおこなったように主の目の前に悪を行った。
|
II K
|
GerTextb
|
24:19 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie Jojakim gethan hatte.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:19 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que había hecho Joakim,
|
II K
|
Kapingam
|
24:19 |
King Zedekiah guu-hai ana mee huaidu ang-gi Dimaadua, e-hai gadoo be nia hai di king go Jehoiakim.
|
II K
|
WLC
|
24:19 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:19 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir Jehojakimas.
|
II K
|
Bela
|
24:19 |
І рабіў ён благое ў вачах Гасподніх ва ўсім так, як рабіў Ёакім.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:19 |
Und ertat, das dem HERRN ubel gefiel, wie Jojakim getan hatte.
|
II K
|
FinPR92
|
24:19 |
Sidkia teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä, aivan samoin kuin Jojakim oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:19 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todo lo que había hecho Joacim.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:19 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals Jehojakim had gedaan.
|
II K
|
GerNeUe
|
24:19 |
Zidkija tat wie Jojakim, was Jahwe verabscheute.
|
II K
|
UrduGeo
|
24:19 |
یہویقیم کی طرح صِدقیاہ ایسا کام کرتا رہا جو رب کو ناپسند تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:19 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ يَهُويَاقِيمُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:19 |
他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。
|
II K
|
ItaRive
|
24:19 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto Joiakim.
|
II K
|
Afr1953
|
24:19 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos Jójakim gedoen het.
|
II K
|
RusSynod
|
24:19 |
И делал он неугодное в очах Господних во всем, так, как делал Иоаким.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:19 |
यहूयक़ीम की तरह सिदक़ियाह ऐसा काम करता रहा जो रब को नापसंद था।
|
II K
|
TurNTB
|
24:19 |
Yehoyakim gibi Sidkiya da RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
|
II K
|
DutSVV
|
24:19 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat Jojakim gedaan had.
|
II K
|
HunKNB
|
24:19 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, egészen úgy, ahogy Joakim cselekedett.
|
II K
|
Maori
|
24:19 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; i rite ki nga mea katoa i mea ai a Iehoiakimi.
|
II K
|
HunKar
|
24:19 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint Joákim cselekedett volt;
|
II K
|
Viet
|
24:19 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, và theo trọn các gương của Giê-hô-gia-kin.
|
II K
|
Kekchi
|
24:19 |
Li rey Sedequías quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Joacim.
|
II K
|
Swe1917
|
24:19 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom Jojakim hade gjort.
|
II K
|
CroSaric
|
24:19 |
Činio je što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio Jojakin.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, hệt như vua Giơ-hô-gia-kim.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:19 |
Il fit ce qui déplaît à l’Eternel comme avait fait Jéhojakim.
|
II K
|
FreLXX
|
24:19 |
Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Joacin ;
|
II K
|
Aleppo
|
24:19 |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה יהויקים
|
II K
|
MapM
|
24:19 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
24:19 |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה יהויקים׃
|
II K
|
Kaz
|
24:19 |
Кезінде ағасы Жохақым істегендей, Седекиях та Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді.
|
II K
|
FreJND
|
24:19 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
|
II K
|
GerGruen
|
24:19 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie Jojakim getan.
|
II K
|
SloKJV
|
24:19 |
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je počel Jojakím.
|
II K
|
Haitian
|
24:19 |
Wa Sedesyas te fè sa ki mal devan Bondye menm jan ak Jojakin.
|
II K
|
FinBibli
|
24:19 |
Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin Jojakin myös tehnyt oli.
|
II K
|
SpaRV
|
24:19 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todo lo que había hecho Joacim.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:19 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, yn union fel y Brenin Jehoiacim.
|
II K
|
GerMenge
|
24:19 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz wie Jojakim getan hatte.
|
II K
|
GreVamva
|
24:19 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξεν ο Ιωακείμ·
|
II K
|
UkrOgien
|
24:19 |
І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:19 |
Он чињаше што је зло пред Господом сасвим како је чинио Јоаким.
|
II K
|
FreCramp
|
24:19 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:19 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana, zupełnie tak, jak czynił Joakim.
|
II K
|
FreSegon
|
24:19 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
|
II K
|
SpaRV190
|
24:19 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todo lo que había hecho Joacim.
|
II K
|
HunRUF
|
24:19 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, egészen úgy, ahogyan Jójákím tette.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:19 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som Jojakim.
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting Jehoiakim i bin mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:19 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som Jojakim havde gjort.
|
II K
|
FreVulgG
|
24:19 |
Il fit le mal devant le Seigneur, et commit (tous) les mêmes crimes que Joakim.
|
II K
|
PolGdans
|
24:19 |
I czynił złe przed oczyma pańskiemi według wszystkiego, jako czynił Joakim.
|
II K
|
JapBungo
|
24:19 |
ゼデキヤはエホヤキムが凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせり
|
II K
|
GerElb18
|
24:19 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem was Jojakim getan hatte.
|